Contact Report 560
Fonte: Futuro Da Humanidade
NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 174–179 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 9th May 2013, 23:16 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin, Patrick Mcknight
- Date of original translation: Thursday, 29th October 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. Parts 1 and 3 are authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 560 Translation: Part 1
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Ocultar InglêsOcultar Alemão
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred Sixtieth Contact | Fünfhundertsechzigster Kontakt |
Thursday, 9th May 2013, 23:16 hrs | Donnerstag, 9. Mai 2013, 23.16 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Hello, Ptaah, dear friend. I did not expect you today, but it is very pleasant that you are coming, so be welcome and greet you also. Florena told me you were coming just a few minutes ago. I think you could also have let the girl know what to say and do, but I think it is good that you came yourself. Florena told me that you were at a panel meeting when she sent you my request. | Hallo Ptaah, lieber Freund. Zwar habe ich dich heute nicht mehr erwartet, doch es ist sehr erfreulich, dass du kommst, sei daher auch willkommen und gegrüsst. Florena hat mir dein Kommen noch vor wenigen Minuten angekündigt. Meines Erachtens hättest du auch dem Mädchen Bescheid geben können, was zu sagen und zu unternehmen ist, doch finde ich es jetzt doch gut, dass du selbst hergekommen bist. Florena übermittelte mir, dass du gerade bei einer Gremiumsitzung warst, als sie dir mein Anliegen übermittelt hat. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. That is correct, and it was just at the right moment when I received her message, because it meant that we could take a decision on it in the panel straight away. | 1. Das ist richtig, und es war gerade der richtige Augenblick, als ich ihre Botschaft erhielt, denn so konnten wir sogleich noch im Gremium darüber befinden. |
2. But first I would like to hear your concerns from your mouth. | 2. Aber gerne höre ich erst eure Anliegen aus deinem Munde. |
Billy: |
Billy: |
There are a few more concerns than I told Florena. | Es sind einige Anliegen mehr, als ich Florena gesagt habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. Then it is good that I came here personally. | 3. Dann ist es also doch gut, dass ich persönlich hergekommen bin. |
Billy: |
Billy: |
I suppose so, yes. Firstly, it is about how we, as a core-group, should handle it in terms of contributions, payments, donations and legacies given or transferred to any FIGU study groups or FIGU national groups. Secondly, for such groups, the financial breakdown had to be clarified, such as the cost price and selling price of books and writings produced. This has already been clarified. In our parent centre, we keep it in such a way that the cost price of printing and publishing books, together with 50 percent of the effective pure sales proceeds, goes into a current cash register from which all expenses of any kind are paid, including postage, taxes, correspondence costs, Internet, telephone calls and other activities. The second 50 per cent of the pure sales proceeds flow into a book account, which is used to print new books and typefaces and to produce other materials, but above all reprints and new prints. Then the question is, what is the situation regarding donations for book printing by national groups and FIGU study groups? How should we and the National Groups keep it? | Wahrscheinlich schon, ja. Erstens geht es darum, wie wir als Kerngruppe es handhaben sollen in bezug auf Beiträge, Entrichtungen, Spenden und Legate, die irgendwelchen FIGU-Studiengruppen oder FIGU-Landesgruppen gegeben oder überschrieben werden. Zweitens war für solche Gruppen die Finanzaufteilung zu klären, so der Selbstkostenpreis sowie der Verkaufspreis von Büchern und Schriften, die hergestellt werden. Das wurde bereits geklärt. Bei uns im Muttercenter wird es so gehalten, dass die anfallenden Selbstkosten in bezug auf Drucke und das Verlegen von Büchern zusammen mit 50 Prozent des effectiven reinen Verkaufserlöses in eine aktuelle Umsatzkasse kommen, aus der alle anfallenden Unkosten jeder Art beglichen werden, also auch Portospesen, Steuern, Korrespondenzkosten, Internetz, Telephonate und andere Umtriebe. Die zweiten 50 Prozent des reinen Verkaufserlöses fliessen in ein Bücherkonto, das dazu benutzt wird, wiederum neue Bücher und Schriften zu drucken sowie anderweitige Materialien anzufertigen, vor allem aber Nachdrucke wie auch Neudrucke. Dann ist die Frage, wie es zu halten ist bezüglich Spenden für Bücherdrucke bei Landesgruppen und FIGU-Studiengruppen? Wie sollen nun wir und die Landesgruppen dies halten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. We have discussed these matters in detail in the committee and have come to the following decisions, which will be included and inserted into the statutes and by-laws and therefore should be valid from now on: | 4. Im Gremium haben wir diese Dinge eingehend besprochen und sind zu folgenden Entscheidungen gelangt, die in die Satzungen und Statuten aufgenommen und eingefügt werden und also fortan Gültigkeit haben sollen: |
5. A) We found that, despite earlier denials on our part, it is quite clear that, as a result of the formation of national groups in various countries, it has now become inevitable that the statutes be handed over to the national groups so that they can be fully inspected. | 5. A) Wir befanden, dass es trotz früheren Verneinungen unsererseits ganz offenbar infolge der in verschiedenen Ländern nunmehr zustande gekommenen Landesgruppenbildungen unumgänglich geworden ist, dass den Landesgruppen fortan die Satzungen ausgehändigt werden, damit in diese umfänglich Einsicht genommen werden kann. |
6. B) And we found that in the statutes Art 33, 2) = 'Books and writings are handed over for resale at a 40% discount', the figure 30% is to be corrected to 40% and the whole thing is also to be inserted as article 20 in the statutes. | 6. B) Und wir befanden, dass in den Satzungen Art 33, 2) = ‹Bücher und Schriften werden für den Wiederverkauf gegen 40% Preisnachlass/Rabatt abgegeben› die Zahl 30% also auf 40% zu korrigieren und das Ganze als Artikel 20 auch in die Statuten einzufügen ist. |
7. C) If in the course of time unavoidable changes or innovations should arise in the statutes, then changes are to be inserted in the corresponding articles, while innovations or new articles are to be inserted as of number 21. | 7. C) Sollten sich im Laufe der Zeit unumgängliche Änderungen oder Neuerungen in den Statuten ergeben, dann sind Änderungen bei den entsprechenden Artikeln einzufügen, während Neuerungen resp. neue Artikel ab den Nummern 21 einzubringen sind. |
8. In the future, things and factors will arise which inevitably require certain articles must be adapted to the new circumstances, as this may be required by state legislation, but this does not mean that the rules and order of the FIGU association and its subsidiary groups should suffer damage as a result. | 8. In zukünftiger Zeit werden sich Dinge und Faktoren ergeben, die zwangsläufig erfordern, dass gewisse Artikel den neuen Verhältnissen angepasst werden müssen, weil dies unter Umständen staatlich-gesetzliche Vorschriften fordern, was aber nicht bedeutet, dass dadurch die Regeln und die Ordnung des Vereins FIGU und der Tochtergruppen Schaden erleiden sollen. |
9. D) FIGU study groups is not allowed to print and distribute books, therefore they are also not allowed to accept contributions, donations, legacies and bequests. | 9. D) FIGU-Studiengruppen ist es nicht erlaubt, Bücher zu drucken und zu vertreiben, folgedem dürfen sie auch keine diesgerichtete Beiträge, Spenden, Legate und Vermächtnisse annehmen. |
10. Such are to be directed solely to the parent centre. | 10. Solche sind einzig und allein an das Muttercenter auszurichten. |
11. E) With regard to the national groups, the following applies in accordance with the statutes with regard to larger donations over CHF 2500 and in respect of gifts, legacies and other capital gains: | 11. E) Bezüglich der Landesgruppen gilt satzungsmässig folgendes in bezug auf grössere Spenden über CHF 2500.– sowie in bezug auf Schenkungen, Legate und sonstige Vermögensgewinne: |
12. Articles of Association, Art 30, I. d) = 'Any kind of assets and inheritance or inheritance capital/legacies including cash capital etc. may only be bequeathed or given directly to the Parent Centre, Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Switzerland, or bequeathed or given as donations, gifts, legacies etc. and so on. | 12. Satzungen, Art 30, I. d) = ‹Jegliche Art von Vermögenswerten und Erbgütern resp. Erbkapitalien/Vermächtnisse inkl. Barkapitalien etc. dürfen nur direkt an das Muttercenter, Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Schweiz, erbrechtlich vermacht oder als Spenden, Schenkungen, Legate usw. usf. hinterlassen oder gegeben werden. |
13. The determination of the use of such capital gains shall be made exclusively by the core-group of 49 of the parent centre, Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Switzerland.' | 13. Die Bestimmung der Verwendung solcher Vermögensgewinne erfolgt ausschliesslich durch die Kerngruppe der 49 des Muttercenters, Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Schweiz.› |
14. F) Each National Group must keep correct accounts of its expenditure and income, which can be officially checked at any time and which must be useful for the state tax adjustment. | 14. F) Jede Landesgruppe hat über ihre Ausgaben und Einnahmen eine korrekte Buchhaltung zu führen, die jederzeit amtlich überprüft werden kann und zur staatlichen Steuerabgleichung nutzbringend zu sein hat. |
15. It is also the duty of each National Group, after completion and preparation of the annual audit, to submit it to the FIGU Mother Centre, Semjase-Silver-Star Centre, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Switzerland. | 15. Dabei ist es auch Pflicht jeder Landesgruppe, nach dem Abschluss und der Anfertigung der Jahresrevision, diese dem FIGU-Muttercenter, Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti, Schweiz, einzureichen. |
16. G) Each National Group must act in conformity with the legal provisions in the State in which it is established, as they are laid down by the State, as well as the State's tax demand. | 16. G) Jede Landesgruppe hat in dem Staat, in dem sie niedergelassen ist, konform den Gesetzesbestimmungen zu handeln, wie diese durch den Staat vorgegeben sind, wie also auch dem Steuerbegehr des Staates Folge zu leisten ist. |
17. As far as simple donations to national groups are concerned, it is to be specified that no enrichment may arise from such donations. | 17. Was nun einfache Spenden an Landesgruppen betrifft, so ist festzulegen, dass dadurch keine Bereicherung entstehen darf. |
18. Therefore everything must be kept within the following framework: | 18. Daher muss alles in folgendem Rahmen gehalten werden: |
19. 1) Small donations up to a maximum of CHF 2500 for missionary purposes of all kinds should be permitted. | 19. 1) Kleine Spenden bis maximal CHF 2500.– für Missionszwecke aller Art sollen gestattet sein. |
20. The amount is to be converted into the currency system of the corresponding state in which the national groups exist. | 20. Der Betrag ist umzurechnen in das Währungssystem des entsprechenden Staates, in dem die Landesgruppen existieren. |
21. 2) For the printing of books, writings and materials, a maximum donation should be permitted which does not exceed the maximum cost price of a work or the material to be produced. | 21. 2) Für den Druck von Büchern, Schriften und Materialien soll jeweils ein Spendenhöchstbetrag gestattet sein, der das Maximum der Selbstkosten eines Werkes oder des anzufertigenden Materials nicht übersteigt. |
22. 3) A national group may not be geared towards enrichment, and consequently all income should also be allowed, resulting from the sale of books etc. are to be used again for missionary purposes, whereby the system you have mentioned and which is followed by the mother centre should also be valid for each national group. | 22. 3) Eine Landesgruppe darf nicht auf Bereicherung ausgerichtet sein, folglich auch alle Einnahmen, die aus dem Verkauf von Büchern usw. resultieren, wieder für Missionszwecke einzusetzen sind, wobei das von dir genannte und vom Muttercenter eingehaltene System auch für jede Landesgruppe Gültigkeit haben soll. |
23. 4) For the sale of books, writings and materials, a turnover fund or an account, whereby the content of the cash box or account is to be handled as follows, namely for | 23. 4) Für den Verkauf von Büchern, Schriften und Materialien ist eine Umsatzkasse oder ein Umsatz konto zu halten, wobei die Kasse resp. das Konto folgendermassen inhaltlich zu handhaben ist, und zwar für |
24. a) Cost price of books, writings and other materials | 24. a) Selbstkosten für Bücher, Schriften und sonstige Materialien |
25. b) 50 percent of the sales profit | 25. b) 50 Prozent des Verkaufsgewinns |
26. c) All mission-related expenses, bills, taxes, electricity, water, heating, rent and all other mission-related activities that are unavoidable are paid from the cash box b) or from this account. | 26. c) Aus der Kasse b) resp. aus diesem Konto werden alle anfallenden missionsbedingten Unkosten beglichen, Rechnungen, Steuern, Elektrizität, Wasser, Heizung, Mieten und allerlei sonstige missionsbedingte Umtriebe, die unumgänglich sind. |
27. 5) A book savings account is to be held for the following purposes: | 27. 5) Es ist ein Bücher-Sparkonto zu halten, das folgenden Zwecken dient: |
28. a) 50 per cent of the sales profit is deposited in this account. | 28. a) 50 Prozent des Verkaufsgewinns wird auf dieses Konto eingelagert. |
29. b) This account is intended for reprints or reprints of books, therefore printing costs are paid from this account. | 29. b) Dieses Konto ist bestimmt für Neudrucke oder Nachdrucke von Büchern, folglich aus diesem Konto die Druckkosten beglichen werden. |
30. 6) If there are surpluses in the sales cash box or sales account, such financial means are to be placed in a corresponding asset savings account, for the purpose of | 30. 6) Entstehen Überschüsse in der Umsatzkasse resp. im Umsatzkonto, dann sind solche finanzielle Mittel auf ein entsprechend auszufertigendes Vermögens-Sparkonto zu legen, und zwar zum Zweck: |
31. a) The acquisition of an own association building as well as land (or several buildings), which requires, however, that an officially registered FIGU core-group is first formed in the country, which includes all necessary members, as stipulated in the statutes. | 31. a) Des Erwerbs einer eigenen Vereinsgebäulichkeit sowie Grund und Boden (oder mehrerer Gebäude), was allerdings bedingt, dass im Land zuerst eine amtlich registrierte FIGU-Kern-gruppe gebildet wird, die alle notwendigen Mitglieder umfasst, wie diese satzungsmässig vorgegeben sind. |
32. 7) For all contingencies, as these are listed in case of a dissolution or in relation to a leadership of a national group or a subsidiary core-group, all articles of the statutes are valid in their entirety, as well as the statutes. | 32. 7) Für alle Eventualitäten, wie diese bei einer Auflösung oder in bezug auf eine Führung einer Landesgruppe oder bei einer Tochter-KG aufgeführt sind, gelten umfänglich alle Satzungsartikel, die nebst den Statuten ihre umfängliche Gültigkeit haben. |
33. These are as far as the facts which I have to mention, and as far as the printing and sale of the books which refer to the spiritual teaching or the 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' is concerned, the rules apply only to this. | 33. Das sind soweit die Fakten, die ich zu nennen habe, und was den Druck und Verkauf der Bücher betrifft, die sich auf die Geisteslehre resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bezieht, so gelten die Regeln einzig dafür. |
34. So all other materials are also excluded from this, as well as books and writings which are not considered to be of direct spiritual teaching, such as the novels and the book 'Globetrotter' which is in the process of being written, etc. | 34. So sind also davon alle sonstigen Materialien wie auch Bücher und Schriften ausgeschlossen, die nicht als solche der direkten Geisteslehre gelten, wie z.B. die Romane und das im Entstehen begriffene Buch ‹Globetrotter› usw. |
Billy: |
Billy: |
What is the position regarding contact reports, which also do not belong to the spiritual teaching? | Wie ist es denn zu halten bezüglich der Kontaktberichte, die gehören ja auch nicht in die Geisteslehre? |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. That is correct. | 35. Das ist richtig. |
36. For these and those works which do not belong to the spiritual teaching, it should be possible to dispose freely according to the will of the core-group, and thus, contractually secured, it should also be possible to grant permission for translations and for the distribution of these. | 36. Für diese und jene Werke, die nicht zur Geisteslehre gehören, soll frei nach dem Willen der Kerngruppe verfügt werden können, folglich also vertraglich gesichert auch die Erlaubnis für Übersetzungen und für die Verbreitung derselben erteilt werden können. |
37. This, of course, only when you are no longer a member of the core-group and the core-group itself must determine and decide on this matter. | 37. Dies natürlich erst, wenn du nicht mehr bist und die KG diesbezüglich selbst bestimmen und entscheiden muss. |
Billy: |
Billy: |
That is clear. But we now have foreign-language national groups and study groups, so the question is, what should be the policy regarding translations of books on spiritual teaching for internal study in the group concerned? | Das ist klar. Wir haben nun aber fremdsprachige Landesgruppen und Studiengruppen, daher fragt es sich, wie es denn gehalten werden soll in bezug auf Übersetzungen von Büchern der Geisteslehre zum internen Studium in der betreffenden Gruppe? |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. For this purpose, translations may be permitted for the sole use of the study programme. | 38. Dazu kann es gestattet sein, dass Übersetzungen zum alleinigen Gebrauch des Studiums gemacht werden. |
39. However, such translations may only be copied and used in this way for the respective group members. | 39. Solche Übersetzungen dürfen jedoch für die jeweiligen Gruppemitglieder nur kopiert und in dieser Weise genutzt werden. |
40. It does not authorise printing and selling. | 40. Es berechtigt nicht für den Druck und den Verkauf. |
41. And this applies both to the study groups and national groups. | 41. Und das gilt sowohl für die Studiengruppen und Landesgruppen. |
42. However, if translated books are to be printed and sold, then this cannot be permitted to the study groups, only the national groups. | 42. Sollen übersetzte Bücher jedoch gedruckt und verkauft werden, dann kann dies den Studiengruppen nicht erlaubt werden, sondern nur den Landesgruppen. |
43. However, if a study group maintains its own website, then it can be allowed to publish extracts from the translations, but never a comprehensive work. | 43. Sollte eine Studiengruppe eine eigene Webseite unterhalten, dann kann ihr allerdings erlaubt werden, Auszüge aus den Übersetzungen zu veröffentlichen, jedoch niemals ein umfängliches Werk. |
44. This applies both to excerpts from works of spiritual teaching and also to those that are not related to spiritual teaching. | 44. Dies gilt sowohl für Auszüge von Geisteslehrewerken wie auch von solchen, die nicht geisteslehrebezogen sind. |
45. The respective group is responsible for the correct and best possible translation, and also for ensuring that when excerpts of spiritual teaching-related works are published on the Internet, that the original German text is also attached to the excerpts; this is probably self-evident. | 45. Für die Richtigkeit und die bestmögliche Übersetzung ist die jeweilige Gruppe selbst verantwortlich, wie auch dafür, dass wenn geisteslehrebezogene Auszüge im Internetz veröffentlicht werden, dass dann den Auszügen auch der deutsche Originaltext beigefügt zu sein hat; das ist wohl selbstverständlich. |
46. This is also true for the national groups, although everything has been clarified for these groups, so there is no need to discuss it further. | 46. Das gilt auch für die Landesgruppen, wobei weiter für diese ja alles geklärt ist, folglich nicht weiter darüber gesprochen werden muss. |
47. In any case, written permission from you or the core-group is always required. | 47. Jedenfalls aber bedarf es immer einer schriftlichen Erlaubnis durch dich oder die KG. |
Billy: |
Billy: |
We have to discuss this at our next general assembly and clarify the whole thing. | Das müssen wir bei unserer nächsten GV besprechen und das Ganze klarlegen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. This really does need to be discussed, because there are certain innovations that we have decided on, because there are new factors that we must take into account. | 48. Das bedarf tatsächlich der Besprechung, denn es sind gewisse Neuerungen, die wir beschlossen haben, weil sich neuerdings Faktoren ergeben, die wir unbedingt berücksichtigen müssen. |
49. Unfortunately, these new aspects are important because too many human beings do not know the German language, so everything must be presented to them – at least for the time being – in their mother tongue. | 49. Leider sind diese neuen Aspekte wichtig, weil zu viele Menschen die deutsche Sprache nicht beherrschen, folglich ihnen alles – zumindest in der ersten Zeit – in ihren Muttersprachen dargebracht werden muss. |
Contact Report 560 Translation: Part 2
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: Patrick Mcknight
- Date of original translation: Tuesday, 22nd November 2016
50. Many speak only the infant language English and little is endeavoured, to learn the far-all-embracing and everything clearly to the expression bringing language German. |
50. Viele sprechen nur die Kleinkindersprache Englisch und sind wenig bemüht, die weitumfassende und alles klar zum Ausdruck bringende Sprache Deutsch zu lernen. |
51. They are of the erred view, that their English language is valueful and sufficient, in order to clearly explain and to understand everything, which however does not correspond to the truth. | 51. Sie sind der irren Ansicht, dass ihre englische Sprache wertvoll und ausreichend sei, um alles klar darzulegen und zu verstehen, was jedoch nicht der Wahrheit entspricht. |
52. Therefore all studying ones who speak the, for the spiritual teaching inadequate, English, must be urgently compelled to learn the German language in a good wise, and indeed written and spoken, because only this language guarantees, that the teaching is correctly understood and consequently also knowingly can be correctly implemented in the life. | 52. Also müssen alle Studierenden, die das für die Geisteslehre unzureichende Englische sprechen, dringend angehalten sein, die deutsche Sprache in guter Weise zu erlernen, und zwar schriftlich und mündlich, denn nur diese Sprache gewährleistet, dass die Lehre richtig verstanden wird und folglich auch wissentlich korrekt ins Leben umgesetzt werden kann. |
Billy: |
Billy: |
Naturally, that is clear. Many, who use the weak English communication method, are unfortunately biased to such an extent by their language, that they cannot realize the unvalue of this language. Furthermore many are also too comfortable and too disinterested, in order to learn the valueful German. | Natürlich, das ist klar. Viele, die das schwache englische Verständigungsmittel nutzen, sind leider von ihrer Sprache derart voreingenommen, dass sie den Unwert dieser Sprache nicht erfassen können. Ausserdem sind auch viele zu bequem und zu desinteressiert, um das wertvolle Deutsch zu lernen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. That must unfortunately be taken into account, consequently translations for the study also in study groups are necessary, as but also, in order to put it on the internet, however always only together with the German original text. | 53. Dem muss leider Rechnung getragen werden, folglich Übersetzungen zum Studium auch in Studiengruppen notwendig sind, wie aber auch, um sie ins Internetz zu setzen, jedoch stets nur zusammen mit dem deutschen Originaltext. |
Contact Report 560 Translation: Part 3
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
54. And this may also only be done in the home country of the respective study and country group, so that no cross-border actions etc. may be carried out. |
54. Und das darf jeweils auch nur geschehen im Heimatland der jeweiligen Studien- und Landesgruppe, folglich also keine grenzüberschreitende Aktionen usw. durchgeführt werden dürfen. |
55. This alone can counteract and prevent the evil consequences of globalisation. | 55. Das allein kann den üblen Folgen einer Globalisierung entgegenwirken und diese verhindern. |
56. We have also found that the only way to ensure that the German language slowly spreads throughout the world and can lead to success is by doing so. | 56. Ausserdem haben wir ergründet, dass es sich einzig auf diese Weise ergibt, dass die deutsche Sprache sich langsam über die Welt ausbreitet und zum Erfolg führen kann. |
Billy: |
Billy: |
This is roughly in keeping with the principle: "Constant dripping wears the stone." | Das entspricht etwa dem Prinzip: «Steter Tropfen höhlt den Stein.» |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. This is how it can be seen and understood. | 57. So kann es gesehen und verstanden werden. |
58. Therefore it is necessary that these rules are made and implemented. | 58. Daher ist es notwendig, dass diese Regeln getroffen und umgesetzt werden. |
59. However, it is always important to remember that the core-group of the parent centre always retains control of everything and therefore gives every necessary permission with appropriate contracts or other written agreements. | 59. Zu beachten ist dabei jedoch immer, dass die Kerngruppe des Muttercenters immer die Kontrolle über alles behält und folglich mit entsprechenden Verträgen oder sonstigen schriftlichen Einwilligungen jede notwendige Erlaubnis erteilt. |
60. Self-empowerment, which usually only brings harm instead of benefit, must be strictly prevented before it can also become apparent. | 60. Selbstmächtigkeiten, die üblicherweise nur Schaden bringen statt Nutzen, müssen strikte unterbunden werden, ehe sie überhaupt auch nur in Erscheinung treten können. |
61. That is easy to say with regard to the negatively self-willed Earth human beings, I know that, but it must be enforced if there is to be real success. | 61. Das ist zwar leicht gesagt in bezug auf die negativ eigenwilligen Erdenmenschen, das weiss ich, aber es muss durchgesetzt sein, wenn ein wirklicher Erfolg zustande kommen soll. |
Billy: |
Billy: |
There is nothing wrong with that. | Dagegen ist nichts einzuwenden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. Then I would like to talk about what Quetzal said and ordered on the 30th of April, because there is something that he told me to say briefly, and that he told me to mention at my next meeting with you. | 62. Dann möchte ich noch darauf zu sprechen kommen, was Quetzal am 30. April gesagt und angeordnet hat, denn es ist dazu noch kurz etwas zu sagen, das er mir aufgetragen hat, es bei meinem nächsten Zusammentreffen mit dir zu erwähnen. |
63. During his visit he was very upset and angry after the inspection, so he was brief and left too abruptly. | 63. Bei seinem Besuch war er nach dem Kontrollgang sehr aufgebracht und zornig, weshalb er sich nur kurz fasste und zu abrupt wieder wegging. |
64. He can be excused for being so upset by the damage done to the bushes and trees that he could hardly control himself and had great difficulty in remaining objective. | 64. Er lässt sich dafür damit entschuldigen, dass er derart aufgewühlt war ob dem an den Büschen und den Bäumen angerichteten Schaden, dass er sich kaum noch zu kontrollieren vermochte und deshalb grosse Mühe hatte, sachlich zu bleiben. |
65. He was particularly affected by all this because the care and maintenance of bushes and trees is one of his great passions, which he cultivates with great dedication in his three own bush and tree plantations on Erra. | 65. Das Ganze hat ihn besonders betroffen gemacht, weil die Hege und Pflege von Büschen und Bäumen eine seiner grossen Passionen ist, die er mit grosser Hingabe in seinen drei eigenen Anlagen von Busch- und Baumkulturen auf Erra pflegt. |
66. So: | 66. Also: |
67. Quetzal explains that bushes and trees must always be thinned out, but never robbed of their main branches and crowns, nor of their important new shoots, as has unfortunately been done in a loveless, disfiguring and destructive way. | 67. Quetzal lässt erklären, dass Büsche und Bäume in jedem Fall stets nur ausgelichtet, jedoch niemals ihrer Hauptäste und der Kronen, wie aber auch nicht der wichtigen Neuschosse beraubt werden dürfen, wie das leider gegenteilig bisher in liebloser, verschandelnder und zerstörender Weise getan wurde. |
68. Through this unloving action, explains Quetzal, the bushes and trees have suffered greatly and in some cases have also died. | 68. Durch dieses lieblose Handeln, so erklärt Quetzal, haben die Büsche und Bäume stark gelitten und sind in einzelnen Fällen auch abgestorben. |
69. He felt great pain in his thoughts and feelings because of this, which upset, excited and angered him. | 69. Er fühlte deswegen grossen Schmerz in seinen Gedanken und Gefühlen, was ihn aufgebracht, erregt und in Zorn gebracht hat. |
70. He also orders that, as a result of the damage done to the bushes and trees, they must now be left to rest for at least three years, and that they should not be pruned during this period. | 70. Er ordnet auch an, dass infolge des an den Büschen und Bäumen angerichteten Schadens diese nunmehr eine Ruhezeit von mindestens drei Jahren benötigen, folglich an ihnen während dieser Zeit keine Beschnitte vorgenommen werden sollen. |
71. An exception may perhaps be the cherry laurel bushes in certain areas of migratory outgrowths, although Quetzal wants to control and order this himself if pruning should become necessary on a small scale. | 71. Eine Ausnahme können vielleicht die Kirschlorbeerbüsche in gewissen Bereichen von wanderwegseitigen Auswüchsen sein, wobei dies jedoch Quetzal selbst kontrollieren und anordnen will, wenn ein Beschnitt in kleinem Rahmen notwendig werden sollte. |
Billy: |
Billy: |
I think that is easy to understand. I am happy to rely on Quetzal's assessment and arrangement. | Das ist wohl gut zu verstehen. Gerne verlasse ich mich auf die Beurteilung und Anordnung von Quetzal. |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. He insists that you take the necessary consequences, so from now on a suitable person with the necessary knowledge from your group will take over the care and maintenance of the bushes and trees. | 72. Er besteht darauf, dass ihr die notwendigen Konsequenzen ergreift, folglich fortan eine geeignete Person mit der notwendigen Kenntnis aus eurer Gruppe die Hege und Pflege der Büsche und Bäume übernimmt. |
73. If this is not possible, then an outside expert is to be called in. | 73. Sollte dies nicht möglich sein, dann ist eine fremde Fachperson beizuziehen. |
Billy: |
Billy: |
We will decide on this at the meeting on the third weekend. An external specialist would probably only be possible from a tree nursery. Such experts are experts in the care of trees and shrubs. However, such experts have high demands in terms of remuneration, so that such an external assignment would be expensive for the FIGU, considering all our shrubs and trees. I have already talked about this with Andreas and also with Silvano, and Silvano also came up with Hartmut, because he also tended bushes and trees at his father's place, and obviously in a correct way. But maybe Daniel Z. would also still be considered, or he and Hartmut together. | Darüber werden wir bei der Zusammenkunft am dritten Wochenende befinden. Eine fremde Fachperson wäre wohl nur möglich aus einer Baumschule. Solche Fachleute verstehen sich auf die Pflege von Bäumen und Sträuchern. Allerdings haben solche Fachleute hohe Ansprüche in bezug auf die Entlohnung, folglich ein solcher Fremdeinsatz für die FIGU teuer zu stehen käme, wenn man all unserer Sträucher und Bäume bedenkt. Darüber habe ich bereits mit Andreas und auch mit Silvano gesprochen, wobei Silvano auch auf Hartmut kam, denn er hat bei seinem Vater auch Sträucher und Bäume gehegt und gepflegt, und das offenbar in richtiger Art und Weise. Vielleicht wäre aber auch Daniel Z. noch, der in Betracht gezogen werden könnte, oder er und Hartmut zusammen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
74. Find out about it. | 74. Befindet darüber. |
75. But now, dear friend, I have to go again. | 75. Nun aber, lieber Freund, muss ich wieder gehn. |
76. It would make Quetzal and I very happy if you could appoint a member in your own row to take care of the bushes and trees and do the work in a proper way. | 76. Es würde Quetzal und mich sehr freuen, wenn ihr in eurer eigenen Reihe ein Mitglied ernennen könnt, das die Hege und Pflege der Büsche und Bäume übernehmen und die Arbeit in korrekter Weise ausführen kann. |
77. And if any questions arise, call Florena so she can inform me. | 77. Und wenn irgendwelche Fragen aufkommen, dann rufe Florena, damit sie mich informieren kann. |
78. Goodbye, dear friend – the whole thing with the bushes and trees is also very oath to me. | 78. Auf Wiedersehen, lieber Freund – auch mir ist die ganze Sache mit den Büschen und Bäumen sehr leidig. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye, and thanks for everything. Bye Ptaah, my friend. | Auf Wiedersehn, und danke für alles. Tschüss Ptaah, mein Freund. |
Next Contact Report
Further Reading
Hiperligações e NavegaçãoFuturo Da Humanidade
- Eduard Meier, Biografia, Porquê ele?
- Entrevistas, Testemunhas
- Ensinamento do Espírito, Introdução
- FIGU, SSSC
- Livros, Folhetos, O Seu Trabalho, Biografia
- Relatórios de Contacto, Sfath, Asket
- Boletins FIGU
- Cartas Abertas da FIGU, do Billy
- Boletins Especiais da FIGU
- FIGU Zeitzeichen
- Alterações Recentes
- Pesquisar
- Galeria de Fotos, Galeria de Arte
- Sobrepopulação
- Profecias e Previsões
- Música Calma
- Evidências Áudio
- Opiniões de Especialistas e Ciência
- Evidências Fotográficas
- Evidências Físicas
- Cronologia de Eventos da Terra
- Psique, Consciência e Rácio
- Beamships, Atlantis, Planetas
- Aprender Alemão
- Transferências, Vídeo, Áudio
- Termos FIGU, Outros Autores
- Reincarnação, Ser Humano, Cérebro
- Espírito, Sobrenatural, Telepatia
- Evolução, Criação, Religião
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telecinesia, Psicotelecinesia
- Inconsciência, Materialkinesis
- Bigfoot, Ilha de Páscoa, Pirâmides
- Bloco da Mentalidade, Placebo
- Estatísticas dos Contactos, Estatísticas de Livros
- Hiperligações Externas, Arquivos Raros
- Artigos de Outros, Vista por Categoria
- Comunidade, Pesquisas, Hiperligações Externas
- Índice do Site, Categorias
- WhatLinks, LinkedChanges
- Índice, Enciclopédia Meier
- Estatísticas do Site
- Página aleatória
- Páginas Especiais
- Contribuição de Conteúdos, Mapa
- Carregar Ficheiro
- Como Posso Ajudar?
- Ajuda ao Utilizador
Índice de Relatórios de Contacto | Enciclopédia Meier |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |