Contact Report 243
Fonte: Futuro Da Humanidade
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 7 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 7)
- Pages: 118–145 [Contact No. 240 to 260 from 30.12.1991 to 03.02.1998] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 22nd June 1992, 02:46
- Translator(s): Joseph Darmanin, Stefan Zutt
- Date of original translation: Tuesday, 14th August 2018
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report.
Contact Report 243 Translation
Ocultar InglêsOcultar Alemão
Billy: |
Billy: |
Very pleased, my friend, to already see you again. | Sehr erfreut, mein Freund, dich schon wieder zu sehn. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. It is also a pleasure for me, Eduard. | 1. Es ist auch mir eine Freude, Eduard. |
2. It was simply my desire to visit you again without any special reason. | 2. Es war mir einfach ein Bedürfnis, dich wieder zu besuchen ohne besonderen Grund. |
Billy: |
Billy: |
That's very pleasing, and I appreciate your visit. However, have you come here, just to have some rest and to relax for a short time and to chat with me a bit, or is your need based on a particular reason? | Das ist sehr erfreulich, und ich weiss deinen Besuch zu schätzen. Jedoch, bist du jetzt hergekommen, um einfach etwas Ruhe zu haben und dich zu erholen für kurze Zeit und um etwas mit mir zu plaudern, oder beruht dein Bedürfnis in einem besonderen Grund? |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. My desire is simply to talk to you a bit. | 3. Mein Bedürfnis ist einfach das, mich mit dir etwas zu unterhalten. |
Billy: |
Billy: |
What kind of discussion do you think about? | An welche Art von Unterhaltung denkst du dabei? |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. You may decide that. | 4. Das magst du bestimmen. |
Billy: |
Billy: |
Do you have problems, my friend? Your words sound so strange. | Hast du Sorgen, mein Freund? Deine Worte klingen so seltsam. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. The sorrows are of the same kind as you carry them. | 5. Die Sorgen sind der gleichen Art, wie du sie trägst. |
Billy: |
Billy: |
Aha, I knew it, that there is something weighing upon you, my friend. | Aha, dachte ich es mir doch, dass dich etwas bedrückt, mein Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. I really did not come here for that, because these sorrows cannot be settled by a conversation. | 6. Deswegen bin ich aber wirklich nicht hergekommen, denn diese Sorgen lassen sich nicht durch ein Gespräch beilegen. |
Billy: |
Billy: |
What kind of sorrows are they, if the same ones are moving me? I can only imagine that you are worried about our world, because my worries are moving along the same lines. Beginning with the murderous Ramboism in Yugoslavia, over the southern CIS, to the environmental summit in Rio de Janeiro, which I plainly find to be a farce, there are also other sorrows depressing me concerning the world and humanity. | Welcher Art Sorgen sind es denn, wenn mich die gleichen bewegen? Ich kann mir eigentlich nur vorstellen, dass du dir Sorgen machst um unsere Welt, denn in den gleichen Bahnen bewegen sich auch meine Sorgen. Angefangen mit dem mörderischen Rambotum in Jugoslawien über das von der südlichen GUS bis hin zum Umweltgipfel in Rio de Janeiro, den ich schlichtwegs eine Farce fand, drücken mich auch noch andere Sorgen, die die Welt und die Menschheit betreffen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. Well, it could not be concealed from you, because precisely the events you mentioned make me worried, because they threaten to end in a form which foreshadows very dangerous events of the expectable future. | 7. Es konnte dir ja nicht verborgen bleiben, denn genau die von dir genannten Geschehen bereiten mir Sorgen, denn sie drohen in einer Form zu enden, die von sehr gefährlichen Geschehen der zu erwartenden Zukunft sprechen. |
8. If I start with the environmental summit, as you call it, which took place in Rio de Janeiro, then I would like to say about it, that it had not just been a farce, but also an excessively dirty and primitive alibi exercise, for the sole purpose of image and prestige and hypocrisies. | 8. Wenn ich mit dem Umweltgipfel beginnen will, wie du diesen nennst, der in Rio de Janeiro stattgefunden hat, dann möchte ich dazu sagen, dass es sich dabei nicht nur um eine Farce alleine, sondern auch um eine äusserst schmutzige und primitive Alibiübung gehandelt hat, bei der es nur um Image und Prestige und um Scheinheiligkeiten ging. |
9. The Third World countries call for accountability and help from the Nordic and Western industrialized countries, and blame them for their own environmental destructions, likewise the industrialized countries push the blame onto the Third World countries. | 9. Die Drittweltländer fordern von den nordischen und westlichen Industriestaaten Rechenschaft und Hilfe und schieben die Schuld ihrer Umweltzerstörungen diesen zu, wie auch die Industriestaaten die Schuld wiederum auf die Drittweltländer abschieben. |
10. Thereby the industrialized countries promise hypocritically, that they will use financial resources to help the Third World countries to promote environmental and development policies for the protection of the Earth and its entire life, as well as for the development of the less well-off countries. | 10. Scheinheilig versprechen dabei die Industriestaaten, dass sie mit finanziellen Mitteln den Drittweltländern unter die Arme greifen würden, um die Umwelt- und Entwicklungspolitik zum Schutze der Erde und deren gesamten Lebens sowie zur Entwicklung der minderbemittelten Staaten zu fördern. |
11. On the one hand, this is about the easing of the bad conscience of the industrialized countries and, on the other hand, about nothing but the fostering of image and prestige. | 11. Dabei handelt es sich einerseits um die Beruhigung des schlechten Gewissens der Industriestaaten und andererseits wiederum nur um die Pflege von Image und Prestige. |
12. The so-called “Agenda 21” is virtually meaningless and futile, as are the signatures provided for it. | 12. Die sogenannte ‹Agenda 21› ist praktisch sinn- und zwecklos, wie auch die geleisteten Unterschriften dafür. |
13. The fact that President Bush was stubbornly refusing to co-sign, bears witness to the American morality and unscrupulousness towards every life, also towards the faunaic life, because the Americans, like many others, act equally feloniously and thus criminally regarding the convention for the protection of species (translators' comment: “Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora”). | 13. Dass sich aber dabei Präsident Bush flegelhaft stur weigerte mitzuunterschreiben, das zeugt von der amerikanischen Moral und Gewissenlosigkeit gegenüber jeglichem Leben, auch gegenüber dem faunaischen Leben, denn in bezug auf das Artenschutzabkommen handeln die Amerikaner wie viele andere gleichermassen verbrecherisch und also kriminell. |
14. To be fair, it must be said that some few of the signatories showed an attitude for not only promoting the image and prestige, however, the most serious problem of the destruction of the planet Earth and all its life was not included in the so-called “Earth Summit” of Rio de Janeiro, which was to be the starting point for a global environmental policy, to save the planet and the life through special environmental protection measures. | 14. Gerechterweise muss wohl noch gesagt werden, dass sich einige wenige der Unterzeichner von einer Gesinnung zeigten, die nicht nur gerade das Image und Prestige fördern sollte, nichtsdestoweniger aber wurde das allererste und allergrösste Problem der Zerstörung des Planeten Erde und all seines Lebens nicht miteinbezogen in den sogenannten <Erdgipfel> von Rio de Janeiro, der den Ausgangspunkt für eine globale Umweltpolitik bilden sollte, um den Planeten und das Leben zu retten durch besondere Umweltschutzmassnahmen. |
15. This greatest problem, and the truthfully most important, very first, and irrefutably deadliest point of the destruction of the planet Earth, and of all life existent thereon, as well as of the atmosphere, is namely the vast overpopulation, from which all evils and all misery and crimes on the Earth arise. | 15. Dieses grösste Problem und der wahrhaftig wichtigste, allererste und unumstösslich tödlichste Punkt der Zerstörung des Planeten Erde und alles darauf existierenden Lebens sowie der Atmosphäre nämlich ist die gewaltige Überbevölkerung, aus der heraus sich alle Übel und alles Elend und Verbrechen auf der Erde ergeben. |
16. In Rio, however, it was not mentioned with a single word, that the overpopulation is to blame for all the misery and all crimes and all the destruction of the Earth, and that this overpopulation must be mitigated and decimated by drastic measures through a rigorous worldwide birth-stop. | 16. Es war aber in Rio nicht mit einem Wort die Rede davon, dass die Überbevölkerung an allem Elend und an allen Verbrechen und an aller Zerstörung der Erde schuld ist und dass diese Überbevölkerung mit drastischen Massnahmen durch einen rigorosen weltweiten Geburtenstopp eingedämmt und dezimiert werden muss. |
17. Well, it could not be concealed from you, because precisely the events you mentioned make me worried, because they threaten to end in a form which foreshadows very dangerous events of the expectable future. | 17. Es konnte dir ja nicht verborgen bleiben, denn genau die von dir genannten Geschehen bereiten mir Sorgen, denn sie drohen in einer Form zu enden, die von sehr gefährlichen Geschehen der zu erwartenden Zukunft sprechen. |
18. Crimes, diseases, destructions, and also all the wars to the extent that these have occurred since the Middle Ages, are solely and exclusively to be attributed to the overpopulation. | 18. Verbrechen, Krankheiten, Zerstörungen und auch all die Kriege im Ausmasse dessen, wie diese seitdem Mittelalter in Erscheinung treten, sind einzig und allein auf die Überbevölkerung zurückzuführen. |
19. All these evils can never be remedied by any hypocritical measures, as they are devised by the human beings of the Earth, and have been raised in Rio de Janeiro. | 19. Alle diese Übel können niemals behoben werden durch irgendwelche scheinheiligen Massnahmen, wie diese vom Erdenmenschen erdacht werden und in Rio de Janeiro zur Sprache gekommen sind. |
20. The entirety of evils can only be remedied, as we have already often explained, namely, only through a rigorous birth-stop, which is controlled by the authorities and their order and protection bodies, to preserve the earthly life and the planet from further destruction. | 20. Die gesamten Übel können nur dadurch behoben werden, wie wir dies schon oft erklärt haben, nämlich nur durch einen weltweiten rigorosen Geburtenstopp, der durch die Behörden und ihre Ordnungs- und Schutzorgane kontrolliert wird und wofür dir die notwendigen Vorgehensmassnahmen bekannt sind. |
21. There is no other form to save earthly life and the planet from further destruction. | 21. Eine andere Form gibt es nicht, um das irdische Leben und den Planeten vor weiterer Zerstörung zu bewahren. |
22. For this reason, I must also ask you to once again make my explanations in this respect accessible to earthly governments and other responsible persons. | 22. Aus diesem Grunde muss ich dich auch bitten, meine diesbezüglichen Erklärungen ein andermal den irdischen Regierungen und sonstigen Verantwortlichen zugänglich zu machen. |
Billy: |
Billy: |
I can do this in the way of compiling a new Actual, which we then send again to the governments, etc. The only question is, whether that is useful. When I think of my 1975 initiative, when I warned about the danger of CFCs in your name, I feel sick, because following thousands of letters to the governments, other responsible ones, and to the universities in the whole world, I had not received a single response. | Dies kann ich in der Art tun, dass ich ein neues Aktuell zusammentrage, das wir dann wieder den Regierungen usw. zusenden. Es fragt sich nur, ob es Nutzen bringt. Wenn ich an meine Aktion von 1975 denke, als ich in eurem Namen vor der Gefahr der FCKWs gewarnt habe, dann wird mir übel, denn auf Tausende von Schreiben hin, die ich an die Regierungen, sonstigen Verantwortlichen und an die Universitäten in der weiten Welt verschickt hatte, erhielt ich nicht eine einzige Resonanz. |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. This is known to me, but we must continue to try it. | 23. Das ist mir bekannt, doch müssen wir es weiterhin versuchen. |
24. There must also be some further clarifications regarding the civil war machinations in South Africa, the CIS countries and the former Yugoslavia: | 24. Auch in bezug auf die bürgerkriegerischen Machenschaften in Südafrika, in den Ländern der GUS und im ehemaligen Jugoslawien muss noch einiges klargestellt werden: |
25. Mikhail Gorbachev was fighting for preserving the Soviet Union as a oneness, which had nothing to do with communism for that reason wouldn’t have been abolishable, which was also part of far-distant plans of Gorbachev, that he was not yet fully consciously aware of. | 25. Michail Gorbatschow kämpfte dafür, dass die Sowjetunion erhalten bleiben sollte als Einheit, was nichts damit zu tun hatte, dass deswegen der Kommunismus nicht hätte abgeschafft werden können, was auch in weitentfernten Plänen Gorbatschows lag, denen er sich nur noch nicht richtig bewusst war. |
26. By preserving the Soviet Union according to Gorbachev's plan, the whole order in all the countries of Russia would have been preserved by that very Soviet bloc of states, so that the bloody and murderous riots could never have taken place, the way they have already been shattering the CIS for some time. | 26. Durch den Erhalt der Sowjetunion nach Gorbatschows Plan wäre die Gesamtordnung in allen russlandangehörenden Ländern durch eben den sowjetischen Staatenblock erhalten geblieben, wodurch die blutigen und mörderischen Ausschreitungen niemals hätten stattfinden können, wie diese schon seit geraumer Zeit die GUS erschüttern. |
27. However, to blame for the fact that Mikhail Gorbachev could not realize his plan and that civil-war actions and mass killings of human beings in the CIS could occur, was the power-hungry Boris Yeltsin, who catapulted Gorbachev out of his office and thereby triggered the catastrophe that today prevails in the states of at least the southern and south-eastern territory of the former Soviet Union. | 27. Schuld aber, dass Michail Gorbatschow seinen Plan nicht verwirklichen konnte und die bürgerkriegerischen Handlungen und Massentötungen von Menschen in den GUS in Erscheinung zu treten vermochten, war der machtgierige Boris Jelzin, der Gorbatschow aus seinem Amt katapultierte und damit die Katastrophe auslöste, die heute in den Staaten von zumindest des südlichen und südöstlichen Landes der ehemaligen Sowjetunion vorherrscht. |
28. But those who wage war and revolution over there are no better than the power-hungry Yeltsin, and therefore no better than the belligerents and revolutionists in the former Yugoslavia. | 28. Diejenigen aber, die dort Krieg und Revolution führen, die sind nicht besser als der machtgierige Jelzin und also nicht besser als die Kriegführenden und Revolutionisten im ehemaligen Jugoslawien. |
29. All of them are only wannabe-Rambos and merciless, ruthless, brutal and dehumanized murderers, who are for the one and only reason of satisfying their lust for murder and blood waging wars and revolutions. | 29. Allesamt sind sie nur Möchtegernrambos und gnadenlose, erbarmungslose, brutale und entmenschlichte Mörder, die einzig und allein darum kriegen und revoluzzern, um ihre Mord- und Blutgier zu befriedigen. |
30. This proves to be well-founded by the fact that these gangs of murderers are not only killing armed persons, but mainly human beings, men, women and children of the uninvolved population. | 30. Das bewahrheitet sich auch dadurch, dass diese Mörderbanden nicht nur Bewaffnete umbringen, sondern im Hauptsächlichen Menschen, Männer, Frauen und Kinder der unbeteiligten Bevölkerung. |
31. And the undoubted blame for the fact, that these monstrous atrocities can happen at all, has to be taken by those countries around the world, who would have the power to prevent this in the same or similar form as it did happen in the Gulf War. | 31. Und die unzweifelhafte Schuld daran, dass diese ungeheuren Greueltaten überhaupt geschehen können, tragen alle jene Staaten rund um die Welt, die die Macht hätten, dies zu verhindern in gleicher oder ähnlicher Form, wie das auch im Golfkrieg geschah. |
32. However, in the former Yugoslavia and in the countries of the Russian Association, as well as in South Africa, etc., oil occurrences and the danger from atomic bombs are no factor, that’s why there is no interference. | 32. Doch im ehemaligen Jugoslawien und in den Staaten der russischen Gemeinschaft sowie auch in Südafrika usw. spielen keine Oilvorkommen und keine Atombombengefahr eine Rolle, weshalb auch nicht eingegriffen wird. |
33. However, the United Nations Organisation also bears the blame for this, as it is first and foremost their duty, to take decisive steps to stop the madness. | 33. Schuld daran trägt aber auch die UNO, denn in allererster Linie wäre es deren Pflicht, massgebende Schritte zu unternehmen, um den Wahnsinn zu stoppen. |
34. Such measures, however, cannot consist of measures of economic sanctions, in the way the UN and the individual countries pursue them. | 34. Solche Massnahmen können aber nicht in Massnahmen von wirtschaftlichen Sanktionen bestehen, wie die UNO und die einzelnen Länder diese betreiben. |
35. Further on it is not enough to station troops in countries-in-crisis, the way the UN pursues it, which sends their military forces only as observers and “peace doves” to the trouble spots. | 35. Auch ist es nicht mit der Art von Truppenstationierungen in Krisenländern getan, wie dies von der UNO betrieben wird, die ihre militärischen Kräfte nur als Beobachter und ‹Friedenstauben› an die Krisenherde entsenden. |
36. Expecting to in that way achieve real peace and to then even preserve it, is illusory and proves that the leaders of the UN have no ability whatsoever to understand the facts for ending wars and revolutions, and for creating real peace. | 36. Dadurch wirklichen Frieden erlangen zu können und diesen dann auch noch zu bewahren zu vermögen, das ist illusorisch und zeugt davon, dass die Verantwortlichen der UNO keinerlei Fähigkeiten aufweisen, die Fakten verstehen zu können, um Kriege und Revolutionen zu beenden und wirklichen Frieden zu schaffen. |
Billy: |
Billy: |
You're talking about the fact, that solely combative forces would have to be deployed, according to the principle of Henoch, who created the fight-for-peace troops and in that way actually order. In your opinion, the UN would thus be responsible for providing the necessary fight-for-peace troops, which would then be deployed everywhere in the trouble spots where necessary. These fight-for-peace troops would be equipped with the latest technical armaments, and would through appropriate military operations suppress the uprisings, revolutions, and wars, for afterwards then also to be concerned with maintaining the calm and the peace. This fight-for-peace troop would in a further form also be a world police, which would fight mercilessly against the organized crime and would nip this too in the bud. Criminal organizations would have no chances whatsoever anymore, the same as dictators and other power-hungry killers or population groups of the same kind. | Du sprichst davon, dass einzig und allein kämpferische Truppen eingesetzt werden müssten, nach dem Prinzip Henochs, der die Friedenskampftruppen und damit wirklich Ordnung schuf. Deines Erachtens wäre also die UNO zuständig, um die erforderlichen Friedenskampftruppen zu stellen, die dann überall dort in den Krisenherden eingesetzt werden, wo es notwendig wäre. Diese Friedenskampftruppen würden ausgerüstet sein mit den neuesten technischen Waffenerrungenschaften und durch entsprechende Kampfhandlungen die Aufstände, Revolutionen und Kriege niederschlagen, um danach dann auch dafür besorgt zu sein, die Ruhe und den Frieden zu bewahren. Es wäre diese Friedenskampftruppe in einer weiteren Form auch eine Weltpolizei, die erbarmungslos gegen das organisierte Verbrechen kämpfen und dieses ebenfalls im Keime ersticken würde. Verbrecherorganisationen hätten keinerlei Chancen mehr, wie auch nicht Diktatoren und sonstige machtgierige Killer oder Bevölkerungsgruppen der gleichen Art. |
Ptaah: |
Ptaah: |
37. That is the meaning of my words. | 37. Das ist der Sinn meiner Worte. |
38. Only through the establishment and operation of such a fight-for-peace troop can order and peace be created and maintained, as well as the organized criminality be eradicated. | 38. Nur durch das Erstellen und durch den Einsatz einer solchen Friedenskampftruppe kann Ordnung und Frieden geschaffen und erhalten sowie das organisierte Verbrechertum ausgerottet werden. |
39. Empty words and senseless actions are in no way useful, and efforts for peace only by means of economic sanctions and the provision of Blue Helmet troops, which can’t bring peace through logical Gewalt, are absolutely illusory, as I had already emphasized. | 39. Leere Worte und sinnlose Handlungen nutzen in keiner Weise, und Friedensbemühungen nur mit wirtschaftlichen Sanktionen und dem Stellen von Blauhelm-Truppen, die nicht kämpfend durch logische Gewalt den Frieden herbeiführen können, sind absolut illusorisch, wie ich schon betonte. |
Billy: |
Billy: |
May your word reach the ear of the responsible persons. | Dein Wort in der Verantwortlichen Ohr. |
Ptaah: |
Ptaah: |
40. Peace and order can’t be created without a fight, which is why it is incomprehensible that human beings could even think and act as stupidly and naively, at the time of creating the UN as a combat-free peace-endeavouring organisation. | 40. Frieden und Ordnung können nicht kampflos hergestellt werden, weshalb es unverständlich ist, dass Menschen überhaupt derart dumm und naiv denken und handeln konnten, als die UNO als kampffreie Friedensbemühungsorganisation geschaffen wurde. |
41. However, not only the founders were stupid and naive, but also the ones who have been responsible to this day, for it was never realized that pigeons can never fight an eagle. | 41. Doch nicht nur die Gründer waren dumm und naiv, sondern auch die seither Verantwortlichen bis heute, denn niemals wurde begriffen, dass Tauben niemals einen Adler bekämpfen können. |
42. The same problem has to be pointed out in other peace organizations which, owing to their policy of burying one’s head in the sand, can never achieve real and lasting successes. | 42. Es ist das gleiche Problem aufzuzeigen bei anderen Friedensorganisationen, die infolge ihrer Vogelstrausspolitik niemals wirkliche und bleibende Erfolge erzielen können. |
43. This also applies to the Greenpeace movement, which had its original and once admirable objectives totally slipping away from it. | 43. Dies trifft auch zu auf die Greenpeace-Bewegung, der ihre ursprünglichen und einst bewundernswerten Ziele völlig entglitten sind. |
44. This organization too is acting wrong today, because after initially having had praiseworthy aims and ways of acting, it has now become a criminal association, which by means of illegal activities wants nothing but getting itself talked about. | 44. Auch diese Organisation handelt heute falsch, denn hatte sie anfänglich lobenswerte Ziele und Handlungsweisen, ist sie inzwischen zu einem Kriminellenbund geworden, der durch gesetzwidrige Machenschaften nur noch von sich reden machen will. |
45. Today, the organization is that of a malicious and wilful chaotism, whose members also behave as anarchists and perform downright terror, that’s why Greenpeace must already be called a terroristic organization which, for the purpose of its own financial preservation, conducts spectacular-terroristic-chaotic actions. | 45. Heute ist die Organisation die eines bös- und mutwilligen Chaotismus, deren Mitglieder sich ebenfalls als Chaoten benehmen und regelrecht Terror ausüben, wodurch Greenpeace bereits eine terroristische Vereinigung genannt werden muss, die um ihres eigenen finanziellen Erhaltes wegen, der durch Bettelei zustande kommt, spektakulär-terroristisch-chaotische Aktionen durchführt. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, you're right, I know. In the meantime, however, many human beings who walk through the world with eyes and senses open have also noticed this. Unfortunately, there are still very many supporters of this chaotic society, which support it financially and keep it alive. The organization would have to be flatly forbidden today, to make way for a new organization with desirable goals, which deals with real environmental protection and the like. | Leider hast du recht, ich weiss. Inzwischen haben dies allerdings auch viele Menschen festgestellt, die offenen Auges und offenen Sinnes durch die Welt gehen. Leider gibt es aber immer noch sehr viele Anhänger dieser Chaotengesellschaft, die sie finanziell unterstützen und weiterleben lassen. Die Organisation müsste heute rundwegs verboten werden, um einer neuen Organisation mit erstrebenswerten Zielen Platz zu machen, die sich mit wirklichem Umweltschutz und dergleichen befasst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. That is also the opinion of mine and all of us. | 46. Das liegt auch in meiner und in unser aller Meinung. |
47. The Greenpeace organization is already since a long time no more active in a protecting way, but has become self-destructing, chaotic and hostile to the environment, and even endangers in many cases human lives, even the one belonging to the own organization. | 47. Die Greenpeace-Organisation ist schon lange nicht mehr schützend aktiv, sondern sie ist selbstzerstörend und chaotisch und umweltfeindlich geworden und gefährdet sogar vielfach Menschenleben, selbst solches, das der eigenen Organisation angehört. |
48. The organization and its members are only left anxious to carry out spectacular actions and to organize terror and chaoticism in order to get into the headlines of the media, hoping to thereby find followers and donors. | 48. Die Organisation und ihre Mitglieder sind nur noch darauf bedacht, spektakuläre Aktionen durchzuführen und Terror sowie Chaotismus zu veranstalten, um sich in die Schlagzeilen der Medien zu setzen, wodurch sie Anhänger und Geldgeber zu finden hoffen. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, this is in similar forms also the case with other organizations, with purely political or religious ones too. However, let us get off from this, because I would like to ask you something: our writings are usually supposed to be distributed in German language across the world. Is it then really feasible, that human beings around the world will learn German to read the writings? | Das ist leider in ähnlichen Formen auch bei anderen Organisationen so, auch bei rein politischen oder religiösen. Doch kommen wir davon ab, denn ich möchte dich etwas fragen: Unsere Schriften sollen ja in der Regel in deutscher Sprache über die Welt verbreitet werden. Ist es da wirklich möglich, dass die Menschen auf der ganzen Welt Deutsch lernen, um die Schriften lesen zu können? |
Ptaah: |
Ptaah: |
49. All those who are honestly interested in the truth will also learn the German language. | 49. Alle jene, welche sich ehrlich für die Wahrheit interessieren, werden auch die deutsche Sprache erlernen. |
50. Thus, this language can find a world-encompassing importance and replace the so-called current world languages fully and more expressively. | 50. So kann diese Sprache eine weltumfassende Bedeutung finden und die sogenannten bisherigen Weltsprachen vollumfänglich und ausdrucksfähiger ersetzen. |
Billy: |
Billy: |
That would be really great, because then the human beings on our Earth would have a language, with which practically everything capturable linguistically can be expressed. Unfortunately, this is not possible with all other earthly languages. Let me, however, again speak of something of which we had just recently spoken, namely of refugee affairs. I think, if I am to make your present-day words accessible to the responsible persons of the Earth, it would be an advantage, if you would again say something about these matters. | Das wäre wirklich toll, denn dann hätten die Menschen auf unserer Erde eine Sprache, mit der praktisch alles ausgesagt werden kann, was sprachlich erfassbar ist. Das ist leider mit allen anderen irdischen Sprachen nicht möglich. Lass mich nun aber nochmals von etwas sprechen, von dem wir erst kürzlich geredet hatten, nämlich vom Flüchtlingswesen. Ich finde, wenn ich deine gegenwärtigen Worte den Verantwortlichen der Erde zugänglich machen soll, dann wäre es von Vorteil, wenn du nochmals einiges über diese Belange sagen würdest. |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. I will gladly do that, also because one cannot raise these things often enough. | 51. Das will ich gerne tun, auch darum, weil man diese Dinge nicht oft genug nennen kann. |
52. We recently talked about the fact that, on the one hand, because of the threat of climate changes and, on the other, due to many political-war-faring turmoil and machinations more and more human beings would flee from their ancestral home countries and seek refuge in other countries, which would result in entire emigrations of nations. | 52. Wir sprachen kürzlich davon, dass einerseits durch die drohenden Klimaveränderungen und andererseits durch viele politisch-kriegerische Wirren und Machenschaften mehr und mehr Menschen aus ihren angestammten Heimatländern fliehen und in anderen Ländern Zuflucht suchen würden, wodurch ganze Völkerwanderungen zustande kämen. |
53. Such events have already begun a long time ago, as a result of which millions of people are already fleeing. | 53. Solche Ereignisse haben bereits schon vor längerer Zeit begonnen, wodurch schon Millionen von Menschen auf der Flucht sind. |
54. Take, for example, the flight of the Kurds, then of the Albanians, and all those from Sri Lanka, South Africa and other African states, as well as from the former Yugoslavia and the former Soviet states. | 54. Nehmen wir als Beispiel nur einmal die Flucht der Kurden, dann die der Albaner und aller jener aus Sri Lanka, Südafrika und sonstigen afrikanischen Staaten sowie aus dem ehemaligen Jugoslawien und den gewesenen Sowjet-Staaten. |
55. The refugees are so many, that they flood the states that help them and bring immense problems. | 55. Es sind der Flüchtlinge derart viele, dass sie die hilfeleistenden Staaten überschwemmen und ungeheure Probleme bringen. |
56. Thus, in the coming times whole regions will simply be swept empty by the flight of the human beings, while those countries to which the refugees clear off are slowly overflowing with human beings and getting caught in economic hardship. | 56. So werden in kommender Zeit ganze Landstriche durch die Flucht der Menschen einfach leergefegt, wohingegen jene Länder langsam von Menschen überquellen und in wirtschaftliche Not geraten, in die sich die Flüchtenden absetzen. |
57. This will still be getting much worse in a more distant future time, especially then, when the severe expectable climatic catastrophes in the southern and northern hemispheres appear. | 57. Dies wird noch sehr viel schlimmer kommen in fernerer zukünftiger Zeit, besonders dann, wenn die schlimmen zu erwartenden Klimakatastrophen in den südlichen und nördlichen Hemisphären in Erscheinung treten. |
58. This flight of human beings from their homelands to the economically and politically better-placed states entails major dangers and leads further on to a worldwide catastrophe. | 58. Diese Flucht der Menschen aus ihren Heimatländern in die wirtschaftlich und politisch bessergestellten Staaten birgt grosse Gefahren in sich und führt zudem zur weltweiten Katastrophe. |
59. In order to counter this catastrophe and the looming dangers, there is only one possibility. | 59. Um dieser Katastrophe und den drohenden Gefahren aber zu begegnen, gibt es nur eine einzige Möglichkeit. |
60. However, it is precisely this one which is so fiercely combated by those who are softened and incapable of life and false-humanists, namely, that the countries are sealing their borders for refugees of all kinds and are rigorously taking action to stop the waves of refugees. | 60. Diese ist es jedoch gerade, die von den Verweichlichten und Lebensunfähigen und Falschhumanisten so sehr bekämpft wird, nämlich dass die Länder ihre Grenzen für Flüchtlinge aller Art abriegeln und rigoros durchgreifen, um die Flüchtlingswellen zu stoppen. |
61. Only persons whose lives are directly threatened by religious or political machinations in their homeland, meaning direct targeting of the refugee person, that is to say personal, may be regarded as refugees. | 61. Als Flüchtlinge dürfen nur solche Menschen gelten, deren Leben durch religiöse oder politische Machenschaften in deren Heimat direkt bedroht ist, und zwar auf die Person des Flüchtlings direkt bezogen, also namentlich persönlich. |
62. But whoever calls for and promotes something else based on false-humanist justifications endangers the continuance of his/her own folk and the own economy and security of his/her country. | 62. Wer aber aus falschhumanistischen Begründungen anderes fordert und fördert, der gefährdet den Weiterbestand des eigenen Volkes und der eigenen Wirtschaft und Sicherheit seines Landes. |
63. If refugees of all kinds and in huge number can continue to escape into economically and politically better-off countries, without namely their personal life being threatened, this leads to an intermixing of folks to an endless extent, with the tragic consequences, that the already world-wide occurring softening and false-humanization of the human beings gets to such a rapid degree out of hand, that the majority of mankind will soon become incapable of life. | 63. Können weiterhin Flüchtlinge jeder Art und in grosser Zahl in wirtschaftlich und politisch bessergestellte Länder flüchten, ohne dass sie namentlich in persönlicher Form ihres Lebens bedroht sind, dann führt dies zu einer Völkervermischung endloser Weite, mit den tragischen Folgen dessen, dass die bereits weltweit in Erscheinung tretende Verweichlichung und Falschverhumanisierung der Menschen in derart rapidem Masse überhandnimmt, dass das Gros der Menschheit bald lebensunfähig wird. |
64. Non-viable forms of life, however, will inevitably within short time be dominated by terrorism and dictatorship. | 64. Lebensunfähige Lebensformen aber werden unweigerlich in kurzer Zeit beherrscht von Terrorismus und Diktatur. |
65. A fact which has already begun to take shape for years, particularly in the so-called civilized countries, and which already brings evil fruits. | 65. Eine Tatsache, die sich besonders in den sogenannten zivilisierten Ländern bereits seit Jahren abzuzeichnen beginnt und bereits böse Früchte bringt. |
66. For that one may only see the capital crime, as well as terroristic and anarchistic machinations of various groups and organizations, which are increasingly getting out of hand and are slipping away from the control of the governments, the military and the security organs. | 66. Man sehe hierzu nur die kapitalverbrecherischen sowie terroristischen und anarchistischen Machenschaften verschiedenster Gruppen und Organisationen, die immer mehr überhandnehmen und der Kontrolle der Regierungen, der Militärs und der Sicherheitsorgane entgleiten. |
67. The false-humanists, however, and the other softened and incapable of life ones, are even promoting all of this, and speak of brutality and inhumanity, when rigorous measures are taken against these grievances. | 67. Die Falschhumanisten aber und die sonstigen Verweichlichten und Lebensunfähigen fördern all dies noch und sprechen von Brutalität und Unmenschlichkeit, wenn rigoros gegen diese Missstände angegangen wird. |
68. Unconscionable elements hide refugees due for deportation and are thereby fostering the catastrophe which is already noticeable on the horizon, but which is not recognized by the incapable of life false-humanists, because their rationality and their intellect are insufficient for recognizing the truth. | 68. Gewissenlose Elemente verstecken auszuschaffende Flüchtlinge und fördern damit die sich bereits am Horizont bemerkbar machende Katastrophe, die jedoch von den lebensunfähigen Falschhumanisten nicht erkannt wird, weil ihre Vernunft und ihr Verstand nicht dazu ausreichen, um die Wahrheit zu erkennen. |
69. They are usually hiding their unintellect and their irrationality behind stupid excuses, such as love for the next one, peace, humanity, and faith. | 69. Ihren Unverstand und ihre Unvernunft verstecken sie in der Regel hinter dummen Ausreden, wie Nächstenliebe, Frieden, Menschlichkeit und Glauben. |
70. It is precisely these talks, however, which prove that they do not possess the glimmer of an idea of love for the next one, peace, and humanity, and are therefore understanding nothing of it. | 70. Gerade diese Reden aber beweisen, dass sie von Nächstenliebe, Frieden und Menschlichkeit nicht den Schimmer einer Ahnung besitzen und also nichts verstehen davon. |
71. We, too, once had to fight the same problems, that we could only control by precisely these facts, as I have named them. | 71. Auch wir hatten einst gleiche Probleme zu bekämpfen, die wir nur durch genau diese Fakten unter Kontrolle zu bringen vermochten, wie ich sie genannt habe. |
72. With that I am also referring to the fight-for-peace troops according to Henoch's system, which also embodied a form of world police, by which the entire organized criminality, both in its small and large form, got destroyed. | 72. Damit spreche ich auch die Friedenskampftruppen an nach Henochs System, die auch eine Form einer Weltpolizei verkörperten, durch die das gesamte organisierte Verbrechertum im kleinen wie im grossen vernichtet wurde. |
73. On the Earth, however, the evil of the overpopulation comes on top of everything, which must also be stifled in the bud, which can only be achieved by a rigorous birth-stop of worldwide nature, according to the system known to you. | 73. Auf der Erde kommt aber noch das Übel der Überbevölkerung zu allem hinzu, das ebenfalls im Keime erstickt werden muss, was nur durch einen rigorosen Geburtenstopp weltweiter Form erfolgen kann, gemäss dem System, das dir bekannt ist. |
Billy: |
Billy: |
Once more there is nothing left to say by me but: May your word reach the ear of the responsible ones, who alone have the power to carry out the necessary, even if it might only be possible with logical Gewalt. | Abermals bleibt mir nur zu sagen: Dein Wort in der Verantwortlichen Ohr, die allein die Macht besitzen, um das Erforderliche durchzuführen, auch wenn es vielleicht nur mit logischer Gewalt geht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
74. We'll see what outcomes the initiative will bring. | 74. Wir werden sehen, was die Aktion bringt. |
Billy: |
Billy: |
I'd like to be surprised, should it be useful. May I however ask some questions again? | Ich lasse mich gerne überraschen, wenn sie nutzvoll sein sollte. Darf ich aber wieder einige Fragen stellen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
75. Certainly. | 75. Gewiss. |
Billy: |
Billy: |
Okay. Thank you. – The volcano Pinatubo, of which you said that it will remain active. Can we expect it becoming dangerous again? | Okay. Danke. – Der Vulkan Pinatubo, von dem sagtest du ja, dass er weiterhin aktiv bleiben wird. Muss man auch damit rechnen, dass er wieder gefährlich wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. Already during the next weeks it is again going to be somewhat more active, but there will for the time being be no danger of destructions. | 76. Bereits in den nächsten Wochen wird er wieder etwas aktiver werden, doch wird vorderhand keine Gefahr von Zerstörungen bestehen. |
77. Only much later it will become dangerous again. | 77. Gefährlich wird er erst sehr viel später wieder. |
78. To rest, however, it will no longer come in the following time. | 78. Zur Ruhe wird er jedoch nicht mehr kommen in der folgenden Zeit. |
79. Other volcanoes around the world will also become more prominent in the future, including those that have not been active for decades or for centuries. | 79. Auch andere Vulkane rund um die Erde werden künftighin vermehrt von sich reden machen, wobei auch solche darunter sein werden, die seit Jahrzehnten oder seit Jahrhunderten nicht mehr aktiv waren. |
80. There will thus be an increased volcanism all around the Earth, whereby also increasingly earthquakes all over the Earth’s globe will go with it. | 80. Es wird also ein vermehrter Vulkanismus rund um die Erde in Erscheinung treten, wobei auch vermehrt Erdbeben auf dem ganzen Erdenball dazugehören werden. |
81. The earthquakes will also increase in California and along the entire length of the San Andreas Fault, which will already become apparent in the next coming weeks. | 81. Auch in Kalifornien und an der gesamten Länge des Andreas-Verwurfes werden sich die Erdbeben mehren, was sich schon in den nächsten kommenden Wochen abzeichnen wird. |
82. I had in that regard however already explained to you, that the tremendous tremors of the explosions which had taken place in Mexico are a determining cause for this, which may also lead to a much earlier occurrence of the to be expected great quake in California and along the San Andreas fault, than would have been the case under natural circumstances. | 82. Ich erklärte dir aber diesbezüglich schon, dass die gewaltigen Erschütterungen der in Mexiko stattgefundenen Explosionen ein massgebender Ursprung dafür sind, wodurch auch das zu erwartende Grossbeben in Kalifornien und entlang des Andreas-Verwurfes viel früher in Erscheinung treten kann, als dies natürlicherweise der Fall gewesen wäre. |
83. The coming volcanic activities and earthquakes are often the direct or indirect consequence of human, criminal, and destructive machinations with the Earth. | 83. Die kommenden Vulkantätigkeiten und Erdbeben sind vielfach die direkte oder indirekte Folge von menschlichen, verbrecherischen und zerstörenden Machenschaften an der Erde. |
84. In that regard not only atomic bomb tests and commercial use of atomic bombs are to be blamed, but also weight changes and atmospheric changes as well as climate changes, caused by the human being of the Earth. | 84. Dabei sind nicht nur Atombombentests und kommerzielle Atombombennutzungen schuld, sondern auch Gewichtsveränderungen und Atmosphäreveränderungen sowie Klimaveränderungen, die durch den Menschen der Erde hervorgerufen werden. |
85. However, the Earth is not just now rebelling against this, for it has already been doing so for many years. | 85. Dagegen bäumt sich die Erde jedoch nicht erst jetzt auf, denn schon seit vielen Jahren tut sie das. |
86. Also the damages to the various outer layers of Earth, such as e.g. the ozone belt, affect the correct and natural functioning of the entire Earth. | 86. Auch die Schädigungen der verschiedenen äusseren Erdschichten, wie z.B. des Ozongürtels, beeinträchtigen das richtige und natürliche Funktionieren der gesamten Erde. |
87. The damages to the Earth's spheres bring about evil phenomena of destruction of the equilibrium of the Earth and its internal structures, even if this appears till now as absurdum to the earthly scientists and the responsible ones on Earth. | 87. Die Erdsphärenschädigungen zeitigen böse Zerstörungserscheinungen am Gleichgewicht der Erde und an ihren inneren Strukturen, auch wenn dies den irdischen Wissenschaftlern und den Erdverantwortlichen bisher als Absurdum erschien. |
88. But they will have to be taught of something better. | 88. Sie werden sich aber eines Besseren belehren lassen müssen. |
89. Even those quantities of ozone, which are located above the Earth’s ground and are irresponsibly generated by the human being in horrendous quantities, represent a very great danger for the Earth and its existence. | 89. Auch jene Mengen Ozon, die über dem Erdgrund lagern und vom Menschen unverantwortlicherweise in horrenden Mengen erzeugt werden, bedeuten für die Erde und ihr Bestehen eine sehr grosse Gefahr. |
90. Not only are these ozone deposits also dangerously damaging the internal and external structures of the Earth itself, but also the micro-organisms in fresh water and in salt water are damaged and destroyed. | 90. Nicht nur, dass durch diese Ozonablagerungen ebenfalls die inneren und äusseren Strukturen der Erde selbst gefährlich geschädigt werden, sondern es werden auch die Mikroorganismen im Süsswasser und im Salzwasser geschädigt und zerstört. |
91. The so-called phytoplankton alone is already a very great necessity for earthly life, but this is damaged by the ozone deposits in such a way that its natural function slowly fails. | 91. Allein das sogenannte Phytoplankton ist für das irdische Leben schon eine sehr grosse Notwendigkeit, das aber durch die Ozonablagerungen derart geschädigt wird, dass langsam seine natürliche Funktion versagt. |
92. Phytoplankton, in fact, filters huge amounts of the daily produced carbon dioxide, about 20 thousand million tonnes per year. | 92. Das Phytoplankton nämlich filtert riesige Mengen des täglich anfallenden Kohlendioxids aus, etwa 20 Milliarden Tonnen pro Jahr. |
93. If the phytoplankton is destroyed more and more, however, the carbon dioxide is getting that much out of hand that in a short time the greenhouse effect on the Earth doubles and triples. | 93. Wird das Phytoplankton aber mehr und mehr vernichtet, dann nimmt das Kohlendioxid dermassen überhand, dass in kurzer Zeit sich der Treibhauseffekt auf der Erde verdoppelt und verdreifacht. |
94. While a great amount of the accumulating carbon dioxide is sinking into the soil, sinking into the subsoil of water bodies and gets ingested by life forms, this does however not mean that it gets absorbed. | 94. Wohl sinken riesenhafte Mengen des anfallenden Kohlendioxids in das Erdreich ein, versinken im Untergrund von Gewässern und werden von Lebensformen aufgenommen, doch bedeutet das nicht, dass es absorbiert wird. |
95. When the time comes, it gets free again and causes inconceivable destructions on the planet and all life. | 95. Wenn die Zeit kommt, dann wird es wieder frei und richtet unerahnbare Zerstörungen am Planeten und an allem Leben an. |
96. The carbon dioxide depositing itself in the soil creates chemical processes in the Earth's interior, which in turn lead to structural damages to the planet, as well as to atmospheric damages and to impairments of the entire organic life. | 96. Das im Erdreich sich ablagernde Kohlendioxid schafft im Erdinnern chemische Prozesse, die wiederum zu Strukturschädigungen des Planeten führen sowie auch zu Atmosphärenschädigungen und zu Beeinträchtigungen des gesamten organischen Lebens. |
Billy: |
Billy: |
Still another question: You recently talked about the fact that yours know more AIDS viruses than do earthly scientists. In my opinion, this may mean that thus also until now still unknown AIDS forms might appear, right? | Noch eine andere Frage: Du hast kürzlich davon gesprochen, dass euch mehr AIDS-Viren bekannt sind, als dies bei den irdischen Wissenschaftlern der Fall ist. Meines Erachtens dürfte dies bedeuten, dass also auch AIDS-Formen in Erscheinung treten können, die bisher noch unbekannt sind, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
97. That is in accordance with the rightness. | 97. Das entspricht der Richtigkeit. |
98. It is already the case that the disease is spreading in a new form, in such a way that it can no longer be detected by an HIV test. | 98. Bereits ist es auch schon der Fall, dass sich die Seuche in einer neuen Form ausbreitet, und zwar derart, dass sie neuerlich nicht mehr durch einen HIV-Test erfasst werden kann. |
99. The new type of AIDS disease is a mutation of the original disease, which can no longer be noticed by the test examinations known to date, so new ways must be found for it. | 99. Bei der neuen Art der Seuche AIDS handelt es sich um eine Mutation der Ursprungsseuche, die nicht mehr durch die bisher bekannten Test-Untersuchungen festgestellt werden kann, so neue Wege dafür gefunden werden müssen. |
Billy: |
Billy: |
Very unpleasant, but with something of this kind had to be reckoned, in the same way one has to reckon with negative developments in other respects. I am especially thinking about Saddam Husain and the former Yugoslavia. In reference to Hussein I think that he is not yet thinking in an iota of considering his so-called “battle of all battles”, or well the “mother of all battles” as finished. In my opinion, it will not be very long before he will make himself again talked about regarding this matter. He is still unrestrainably striving for unlimited power, which he would like to extend to the entire eastern Arabia. | Äusserst unerfreulich, doch mit etwas dieser Art musste ja wohl gerechnet werden, wie ja auch in verschiedenen anderen Hinsichten mit negativen Entwicklungen zu rechnen ist. Ich denke dabei ganz besonders an Saddam Husain und an das ehemalige Jugoslawien. Im Bezüge auf Husain denke ich, dass er noch nicht in einem Jota daran denkt, seine sogenannte ‹Schlacht aller Schlachtern› oder eben die ‹Mutter aller Schlachtern› als beendet zu betrachten. Meines Erachtens wird es nicht mehr sehr lange dauern, ehe er diesbezüglich wieder von sich reden machen wird. Er strebt noch immer unhemmbar nach unumschränkter Macht, die er auf das gesamte östliche Arabien ausdehnen möchte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
100. Your guess corresponds to the reality. | 100. Deine Vermutung entspricht der Wirklichkeit. |
101. Saddam Husain is very insidious and immensely power-hungry, devious, false and sneaky. | 101. Saddam Husain ist sehr heimtückisch und ungeheuer machtgierig, verschlagen, falsch und hinterhältig. |
102. He also deceives the UN observers and the UN envoys, tasked with searching for weapons of mass destruction and for such plans. | 102. Er täuscht auch die UNO-Beobachter und die UNO-Beauftragten, die nach Massenvernichtungswaffen und nach derartigen Plänen suchen sollen. |
103. Basically, he is fooling the whole world and laughs at the childish stupidity of all those to who have the security of the world put in their hands. | 103. Grundlegend hält er die gesamte Welt zum Narren und lacht über die kindische Dummheit aller jener, denen die Weltsicherheit in die Hände gelegt ist. |
104. We are here mainly talking about the UN organization and all the states which are members of it, which are for the matters of Saddam Husain and in regard of the stupid and ineffective sanctions increasingly making themselves a fool and look ridiculous, in the same way as in the case of the former Yugoslavia, where it is attempted to create peace by means of stupid economic sanctions. | 104. Die Rede ist dabei hauptsächlich von der UNO-Organisation und von allen ihr angehörenden Staaten, die sich in Sachen Saddam Husain und in bezug auf die dummen und unwirksamen Sanktionen mehr und mehr lächerlich und unmöglich machen, wie dies auch im Falle des ehemaligen Jugoslawien ist, wo mit dummen Wirtschaftssanktionen versucht wird, Frieden zu stiften. |
105. A stupid and childish proceeding of those responsible, who are in no way capable of mastering such situations, but nevertheless still occupying positions of responsibility in which the existence or non-existence of the Earth and mankind is decided. | 105. Ein dummes und kindisches Vorgehen von Verantwortlichen, die in keiner Weise fähig sind, solche Situationen zu meistern, die jedoch trotzdem als Verantwortliche Positionen innehaben, in denen über das Sein oder Nichtsein der Erde und der gesamten Menschheit entschieden wird. |
106. Those in responsibility are, in truth, themselves not yet in their life and by it matured in such a way, that they would have obtained the necessary cognition for the leading of the terrestrial states and generally all the states of the Earth, let alone that they could have created the necessary experience for themselves, to really and truthfully initiate peace on the Earth and bring about peace. | 106. Diese Verantwortlichen sind in Wahrheit noch nicht derart in ihrem Leben und durch dieses selbst gereift, dass sie die erforderlichen Erkenntnisse zur Führung der irdischen Staaten und aller Staaten der Erde überhaupt erlangt hätten, geschweige denn, dass sie sich hätten die notwendige Erfahrung schaffen können, um wirklich und wahrheitlich auf der Erde Frieden zu stiften und Frieden herbeizuführen. |
107. Nor have they advanced in any form so far in their evolution and the necessary experience and cognition, in order to realize that only a fight-for-peace troop according to Henoch's system is capable of truly creating peace and also preserving it. | 107. Noch sind sie in keiner Form so weit in ihrer Evolution und der notwendigen Erfahrung und Erkenntnis vorangeschritten, um zu erkennen, dass einzig und allein eine Friedenskampftruppe nach Henochs System fähig ist, wirklich Frieden zu schaffen und diesen auch zu erhalten. |
108. The actions of those responsible are insufficient and improper, inadequate, meaningless, incomplete and deficient, illogical, and extremely disadvantageous for calm and peace. | 108. Das Handeln der Verantwortlichen ist unzureichend und unsachgemäss, unzulänglich, bedeutungslos, lückenhaft und mangelhaft, unlogisch und äusserst nachteilig für Ruhe und Frieden. |
109. The inadequate, frail and wholly false and improper action of those responsible already borders on criminal machinations, which cause damages, that can never be made good again and can never be justified. | 109. Das unzulängliche, lasche und völlig falsche und unsachgemässe Handeln der Verantwortlichen grenzt bereits an verbrecherische Machenschaften, die Schäden hervorrufen, die nie wieder gutzumachen und niemals zu verantworten sind. |
110. Particularly with regard to Saddam Husain, who would require a stop put to his game, once and for all, as well as in the case of the former Yugoslavia, where there is murdering going on for sheer lust of killing and bloodlust, all those responsible of the Earth commit tremendous crimes because they are not interfering in the form of fight-for-peace troops and are thus not putting a rapid and final end to all gruesome murdering, torturing and threatening. | 110. Besonders in bezug auf Saddam Husain, dem ein für allemal das Handwerk endgültig gelegt werden müsste, wie auch in Sachen des ehemaligen Jugoslawien, wo aus lauter Mordlust und in Blutrausch gemordet wird, begehen alle Verantwortlichen der Erde ungeheure Verbrechen, weil sie nicht in Form von Friedenskampftruppen eingreifen und somit allem grausamem Morden, Foltern und Drohen nicht ein rasches und endgültiges Ende bereiten. |
111. The for such matters mostly responsible UN organization with all its member states, bears the biggest blame for all the crimes of all kinds happening, that are rampant around the Earth. | 111. Die für solche Belange im Hauptsächlichen verantwortliche UN-Organisation mit allen ihr angehörenden Ländern trägt die grösste Schuld an all den stattfindenden Verbrechen aller Art, die rund um die Erde grassieren. |
112. In that regard I am talking not only of all the political crimes in the form of wars, etc., but also of organized crime, such as e.g. of the Mafia, which would also have to be destroyed by UN forces, if this organization, the very same UN, would at last reach a healthy framework of rationality, and set up the necessary fight-for-peace troops, by which alone a genuine peace can be won by fight and preserved, likewise criminality at an individual as well as organisational level can only be fought and eliminated by the necessary fight-for-peace troops. | 112. Dabei spreche ich nicht nur von all den politischen Verbrechen in Form von Kriegen usw., sondern auch vom organisierten Verbrechen, wie z.B. von der Mafia, die ebenfalls durch UNO-Kräfte vernichtet werden müsste, wenn diese Organisation, eben diese UNO, endlich zu einem gesunden Rahmen der Vernunft gelangen und die notwendigen Friedenskampftruppen aufstellen würde, durch die allein ein wirklicher Frieden erkämpft und erhalten werden kann, wie auch nur durch die notwendigen Friedenskampftruppen das Verbrechertum im einzelnen als auch im Organisatorischen bekämpft und vernichtet werden kann. |
113. The responsible ones of the Earth are however unfortunately still too un-grown-up, for having gained the necessary cognitions and acquired the relevant experiences for it. | 113. Die Verantwortlichen der Erde sind aber leider noch zu unerwachsen, um hierfür die erforderlichen Erkenntnisse erlangt und die massgebenden Erfahrungen gemacht zu haben. |
114. They have well grown in physical size, and have attained a certain age, but with them there is not really much to recognise as to rationality and intellect and the essence of wisdom. | 114. Sie sind wohl an körperlicher Grösse gewachsen und haben ein gewisses Alter erreicht, doch von Vernunft und Verstand und Weisheit ist bei ihnen nicht gerade viel zu erkennen. |
115. They are no more and no less than children who have grown in body height without cognitions and without experience. | 115. Sie sind nicht mehr und nicht weniger als nur an Körpergrösse gewachsene Kinder ohne Erkenntnisse und ohne Erfahrung. |
116. That is the truth, and precisely by this, the UN organization and all its member states are calling themselves into question, which means, that their existence is unjustified and is merely window-dressing and greed for profit, but does not represent what it should be; namely a world-wide organization of rationality, of intellect, of recognition of truth, and of experience, which in fact and in truth creates peace and calm in every economic and political form as well as regarding the organized and also the unorganized crime and any criminality of any form. | 116. Das ist die Wahrheit, und genau durch diese stellen sich die UN-Organisation und alle ihr angehörenden Länder selbst in Frage, was bedeutet, dass ihre Existenz ungerechtfertigt und nur Schönmacherei und Profitgier ist, jedoch nicht das verkörpert, was sie sein müsste; nämlich eine weltumfassende Organisation der Vernunft, des Verstandes, der Wahrheitserkennung und der Erfahrung, die tatsächlich und in Wahrheit Frieden und Ruhe schafft in jeder wirtschaftlichen und politischen Form sowie in bezug auf das organisierte und auch das nichtorganisierte Verbrechen und jegliche Kriminalität jeder Form. |
117. Should the UN organization and all its member states not soon realise this, then this organization would have no rights whatsoever to a further existence, so that a different and truly intentional international organization should be founded and brought into being, which then completely fulfils its duties. | 117. Nehmen dies die UN-Organisation und die gesamthaft ihr angehörenden Staaten nicht bald wahr, dann hat diese Organisation keinerlei Rechte auf ein Weiterexistieren, so also eine andere und wirklich intentionale internationale Organisation gegründet und ins Leben gerufen werden müsste, die ihre Aufgaben dann vollumfänglich erfüllt. |
Billy: |
Billy: |
These heads would rather argue day and night, for defending irrational opinions and following some stupid ideologies and false hopes, than to come to reason and to act. Their arguing is generally based on untruth and on the non-understanding of all things. How did Henoch once put it, "Nobody has to argue, if he/she knows the truth, is rationality-bearing, and speaks the truth; but whoever has to argue does neither know the truth, nor does he/she express it, and therefore his/her rationality is also not built.” But since these responsible heads lack the rationality and the intellect, they are also not capable to recognise and to comprehend the truth, which is why they also cannot make a right decision. But if a decision is made by them, then it is not by means of rationality and intellect, but solely by a majority of votes. A fact which Henoch had already recognized millions of years ago, and therefore, with all those responsible in the worlds of the time, laid emphasis on rationality and intellect and exclusively on respective decisions. Those days he also coined the words "Whoever wants to make the right decision in truth must do so on the basis of rationality and intellect and on the basis of expertise and truth, consequently decisions can never be taken by a majority of votes." | Diese Köpfe argumentieren lieber Tag und Nacht, um irre Meinungen zu vertreten und irgendwelche dummen Ideologien und falschen Hoffnungen nachzuhängen, als dass sie zur Vernunft kämen und handeln würden. Ihre Argumentiererei beruht in der Regel auf Unwahrheit und auf dem Nichtverstehen aller Dinge. Wie sagte doch einst Henoch dazu: «Niemand hat es notwendig zu argumentieren, wenn er die Wahrheit kennt, vernunftsträchtig ist und die Wahrheit spricht; wer aber argumentieren muss, der kennt weder die Wahrheit, noch spricht er diese aus, und also ist auch seine Vernunft nicht gebildet.» Da diesen verantwortlichen Köpfen aber die Vernunft und der Verstand fehlen, sind sie auch nicht in der Lage, die Wahrheit zu erkennen und zu erfassen, weshalb sie auch nicht richtig entscheiden können. Kommt aber bei ihnen doch eine Entscheidung zustande, dann erfolgt diese nicht durch Vernunft und Verstand, sondern einzig und allein durch eine Stimmenmehrheit. Eine Tatsache, die schon vor Jahrmillionen Henoch erkannt hat und deshalb bei allen Verantwortlichen der damaligen Welten auf Vernunft und Verstand und auf einzig und allein diesbezügliche Entscheidungen Wert legte. Er prägte damals auch die Worte: «Wer in Wahrheit richtig entscheiden will, der muss dies aufgrund von Vernunft und Verstand und aufgrund von Sachkenntnis und Wahrheit tun, folglich niemals durch eine Stimmenmehrheit entschieden werden kann.» |
Ptaah: |
Ptaah: |
118. That corresponds to the given facts. | 118. Das entspricht den gegebenen Tatsachen. |
119. Henoch's respective essences of wisdom have also been preserved to the present day with the human beings of the Earth, except that they have been altered by earthly philosophers, who were still through tradition familiar with Henoch's words of wisdom. | 119. Henochs diesbezügliche Weisheiten sind auch bis zum heutigen Tage bei den Erdenmenschen erhalten geblieben, nur dass sie eben verändert wurden durch irdische Philosophen, denen Henochs Weisheiten durch Überlieferungen noch geläufig waren. |
120. But this is generally the common way on the Earth, for very many are always resting on the laurels of others, which is particularly true of many so-called philosophers, who usually built or are building up their ideologies based on earlier ideologies of others, and are always producing only few own cognitions of the truth. | 120. Das ist aber auf der Erde allgemein so üblich, denn sehr viele ruhen sich stets auf den Lorbeeren anderer aus, wobei dies insbesondere auf viele sogenannte Philosophen zutrifft, die ihre Ideologien in der Regel auf früheren Ideologien anderer aufbauten oder aufbauen und stets nur wenig eigene Erkenntnisse der Wahrheit hervorbringen. |
121. From time immemorial, there have been very few really good and really truth-finding philosophers on the Earth, who discovered and created their own truthly cognitions, experiences, and essences of wisdom. | 121. Seit alters her hat es auf der Erde nur sehr wenige wirklich gute und wirklich wahrheitsfindige Philosophen gegeben, die eigene wahrheitliche Erkenntnisse, Erfahrungen und Weisheiten ergründeten und erschufen. |
Billy: |
Billy: |
I know, and the newer so-called philosophers do in any case not belong to them. It is precisely these things that are currently the subject of the spiritual teaching which I am writing. Because these things are also matters, which must be covered spiritual teaching wise. Only one thing is a bit of a headache for me: In the spiritual teaching, there are many things that must very well be paid attention to as spiritual science, which are however not representing actual parts of the teaching from a spiritual teaching wise perspective. The real spiritual teaching wise perspective is, indeed, the spiritual teaching, that is to say the teaching of the spirit itself, which should rather be called the philosophy of Creation. The pure philosophy of Creation, however, contains only creational theorems and aphorisms, that is, the entire teaching of the laws of the Creation, the recommendations of the Creation, and the rules of the Creation by which all things of all occurrences and spheres, of life and of BEING as well as of the Creation itself, are equally doubtlessly and all-timely correctly explained and set forth as also all things and concerns of the spirit and the material manifestations. But in order to be able to make these things truly intelligible to the human being of the Earth, there is only the option of mixing them with earthly happenings, comparisons, events, phenomena and manifestations, as well as many other earthly and material facts, in order to in that way make them comprehendible for the human being of the Earth, so that he/she can also understand and evaluate them with his/her ratio. This procedure and this mode of presentation of the truthly knowledge is then called spiritual teaching. The philosophy of the Creation, however, is due to the necessary procedure only in parts included in it, and is further on also spread across all other writings, as well as across the Age of Aquarius (comment: name of FIGU publication), which has articles that contain teaching parts on the philosophy of the Creation. This form of presenting the teaching is probably the only feasible one, that’s why it had been used since time immemorial. | Ich weiss, und die neueren sogenannten Philosophen gehören jedenfalls nicht dazu. Gerade diese Dinge sind gegenwärtig die Thematik der Geisteslehre, die ich verfasse. Diese Dinge sind ja auch Belange, die geisteslehremässig erfasst werden müssen. Nur eines macht mir dabei etwas Kopfzerbrechen: In der Geisteslehre sind viele Dinge, die sehr wohl als Geisteswissenschaft beachtet werden müssen, die jedoch nicht eigentliche Lehrteile in geisteslehremässiger Hinsicht darstellen. Die eigentliche geisteslehremässige Hinsicht ist ja die Geisteslehre oder eben die Lehre des Geistes selbst, die eigentlich Schöpfungsphilosophie genannt werden müsste. Die reine Schöpfungsphilosophie aber enthält nur schöpferische Lehrsätze und Aphorismen, also die Gesamtlehre der Schöpfungsgesetze, Schöpfungsgebote und Schöpfungsrichtlinien, durch die alle Dinge aller Vorkommnisse und Sphären, des Lebens und des SEINs sowie der Schöpfung selbst ebenso zweifellos und allzeitlich richtig erklärt und dargelegt werden wie auch alle Dinge und Belange des Geistes und der materiellen Erscheinungsformen. Um dem Menschen der Erde aber diese Dinge wirklich verständlich machen zu können, besteht nur die Möglichkeit, diese mit irdischen Vorkommnissen, Vergleichen, Geschehen, Erscheinungen und Erscheinungsformen sowie vielen anderen irdischen und materiellen Fakten zu vermischen, um sie dadurch dem Erdenmenschen verständlich zu machen, damit er sie mit seiner Ratio auch erfassen und auswerten kann. Dieser Vorgang und diese Darbringungsweise des wahrheitlichen Wissens nennt sich dann Geisteslehre. Die Schöpfungsphilosophie ist aber durch die erforderliche Vorgehensweise nur teilstückhaft darin enthalten und verteilt sich zudem auch auf alle anderen Schriften, wie auch auf die Wassermannzeit, in der Artikel sind, die Schöpfungsphilosophie-Lehrteile enthalten. Diese Form der Lehredarbringung ist wohl die einzig mögliche, weshalb sie auch seit alters her benutzt wurde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
122. This is true, and we are as well not aware of any other form of presentation for the teaching of the truth, and thus of the teaching of the spirit, which must actually be called the philosophy of the Creation in its entirety. | 122. Das ist richtig, und auch uns ist keine andere Darbringungsform der Lehre der Wahrheit und also der Lehre des Geistes bekannt, die richtigerweise tatsächlich Schöpfungsphilosophie genannt werden muss in ihrer Gesamtheit. |
Billy: |
Billy: |
It can indeed not be otherwise. – But now once more a question about the overpopulation. Don’t you think that it might be necessary to have us increasingly make public that all the evils that spread on the Earth can practically solely be traced back to the overpopulation? | Es kann ja auch nicht anders sein. – Nun aber ein andermal eine Frage bezüglich der Überbevölkerung. Meinst du nicht, dass es vielleicht notwendig wäre, durch uns vermehrt publik zu machen, dass alle auf der Erde grassierenden Übel praktisch einzig und allein nur auf die Überbevölkerung zurückführen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
123. I would have talked about that in the next few minutes. | 123. Darauf wäre ich in den nächsten Minuten noch zu sprechen gekommen. |
124. Yes, such an approach has become an urgent necessity. | 124. Ja, es ist ein solches Vorgehen zur dringenden Notwendigkeit geworden. |
125. Regarding this, you will in the near future also receive an article suitable for this purpose from a passive-member from Germany, which you should use for such initiatives. | 125. Du wirst diesbezüglich in der nächsten Zeit auch einen hierfür geeigneten Artikel von einem Passivmitglied aus Deutschland erhalten, den du für diesbezügliche Aktionen verwenden solltest. |
Billy: |
Billy: |
Do you mean that from now on, we should start more initiatives or otherwise take steps to proclaim against the overpopulation and for a worldwide regulation of births in the form of a birth-stop? | Du meinst, dass wir fortan vermehrt Aktionen starten oder sonstwie Schritte unternehmen sollten, um gegen die Überbevölkerung und für eine weltweite Geburtenregelung in Form von Geburtenstopp zu proklamieren? |
Ptaah: |
Ptaah: |
126. Yes, that is the meaning of my words. | 126. Ja, das ist der Sinn meiner Worte. |
127. Such an initiative against the overpopulation and for a worldwide birth- stop has become urgently required and should in the future be a permanent object of your interests and efforts. | 127. Ein solches Vorgehen gegen die Überbevölkerung und für einen weltweiten Geburtenstopp ist dringend erforderlich geworden und sollte künftighin ein dauerndes Objekt eurer Interessen und Bemühungen sein. |
Billy: |
Billy: |
That requires a tremendous amount of money, which we however do not have, because such initiatives consume immense sums. Wouldn’t it therefore be possible that we at least or as a minimum take copies of the current contact report, in which we also print the article of the passive-member you mentioned, which are then allowed to be copied by all readers and other interested and responsible persons, whereupon these are able to send the copies to all governments, newspapers and magazines, radio stations and TV stations as well as to doctors, all kinds of organizations, associations, churches and acquaintances, relatives, friends and private persons of all kinds. I think that this would be the most effective and far-reaching method. | Das bedingt ungeheuer viel Geld, das wir aber nicht zur Verfügung haben, denn solche Aktionen verschlingen ungeheure Summen. Wäre es da nicht auch möglich, dass wir zumindest oder wenigstens von dem gegenwärtigen Kontaktbericht Abzüge anfertigen, in denen wir auch den von dir besagten Artikel des Passivmitgliedes mitabdrucken, die dann von allen Lesern und sonstigen Interessierten und Verantwortungsbewussten kopiert werden dürfen, wonach diese die Kopien dann an alle Regierungen, Zeitungen und Zeitschriften, Radiostationen und TV-Stationen sowie an Ärzte, allerlei Organisationen, Vereine, Kirchen und Bekannte, Verwandte, Freunde und Private aller Art versenden können. Ich denke, dass dies die wirksamste und weitestreichende Methode wäre. |
Ptaah: |
Ptaah: |
128. You certainly hit the truth with that. | 128. Womit du sicher die Wahrheit triffst. |
129. Yes, act accordingly, as you have just said. | 129. Ja, handle demgemäss, wie du eben gesagt hast. |
130. Such an approach will be the most effective. | 130. Eine solche Vorgehensweise wird die wirksamste sein. |
131. However, this initiative should be pursued uninterruptedly for the time ahead, so that all the human beings of the Earth can be included and repeatedly confronted with it. | 131. Diese Aktion sollte aber ununterbrochen für die kommende Zeit fortgeführt werden, damit alle Menschen auf der Erde davon erfasst und immer wieder damit konfrontiert werden. |
132. This is the same as with a teaching: | 132. Es ist dies wie bei einer Lehre: |
133. Only through the constant repetition of a thing or a knowledge, etc., the human being is able to comprehend and retain in his/her memory what is to be learned, whereby he/she then begins to act according to it. | 133. Nur durch das stete Wiederholen einer Sache oder eines Wissens usw. vermag der Mensch das zu Erlernende zu erfassen und in seinem Gedächtnis festzuhalten, wodurch er dann danach zu handeln beginnt. |
Billy: |
Billy: |
That's right, but especially regarding the birth-stop what matters is that every single human being is on his/her own anxious to act on his/her own initiative in accordance with the birth-stop, without it only being feasible to carry it out by reverting to the power of the state. I mean that every human being should and must also without a state regulation be concerned about not procreating any offspring, as long as it does not occur within the framework of the order which contributes to the reduction of the overpopulation or is just based on its framework. | Das ist richtig, doch gerade beim Geburtenstopp kommt es darauf an, dass jeder einzelne Mensch auch von sich aus darauf bedacht ist, gemäss dem Geburtenstopp in eigener Initiative zu handeln, ohne dass nur durch des Staates Macht ein solcher durchgeführt werden kann. Ich meine damit, dass jeder Mensch auch ohne staatliche Verordnung darauf bedacht sein sollte und muss, keine Nachkommen zu zeugen, wenn dies nicht im Rahmen jener Ordnung geschieht, die zur Verminderung der Überbevölkerung beiträgt oder eben in deren Rahmen fundiert ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
134. On that I can only agree with you. | 134. Da kann ich dir nur zustimmen. |
135. Now, however, my friend, I must speak about something else, that is, of something, being the second reason for me having come here: | 135. Jetzt jedoch, mein Freund, muss ich von etwas anderem sprechen, nämlich von etwas, weshalb ich in zweiter Begründung hergekommen bin: |
136. It is about … | 136. Es handelt sich um … |
(Note: Solely private affairs of a core group member.) | (Anm. Rein private Angelegenheiten eines Kerngruppe-Mitgliedes.) |
Billy: |
Billy: |
Those are words that had already been spoken in the past … | Das sind Worte, die schon früher gefallen sind … |
Ptaah: |
Ptaah: |
145. It is your decision, but I would like to say, that this time it is really no trivial matter… | 145. Du musst es wissen, doch ich möchte sagen, dass es sich diesmal wirklich nicht um eine Bagatelle handelt… |
Billy: |
Billy: |
I'll wait anyway. | Ich werde trotzdem warten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
146. I told you, that you must know yourself, what is right. | 146. Ich sagte Dir, dass Du wissen musst, was richtig ist. |
147. But now, my friend, my time is over. | 147. Doch nun, mein Freund, ist meine Zeit um. |
148. Goodbye – this time it will take a bit longer until I will return. | 148. Auf Wiedersehn – es wird diesmal etwas länger dauern, ehe ich wieder kommen werde. |
149. However, please forward my dearest greetings to all. – | 149. Entrichte jedoch meine liebsten Grüsse an alle. – |
150. It is very unpleasant to me that, despite our words of not-interfering-again in matters of group members, I had to do this anyway … | 150. Es ist mir sehr unangenehm, dass ich trotz unserer Worte des Sich-nicht-wieder-Einmischens in Angelegenheiten von Gruppengliedern, dies trotzdem tun musste … |
151. But it seemed to me to be very necessary. – | 151. Es schien mir aber sehr notwendig zu sein. – |
152. Goodbye. | 152. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Bye – Salome. | Tschüss – Salome. |
Next Contact Report
Further Reading
Hiperligações e NavegaçãoFuturo Da Humanidade
- Eduard Meier, Biografia, Porquê ele?
- Entrevistas, Testemunhas
- Ensinamento do Espírito, Introdução
- FIGU, SSSC
- Livros, Folhetos, O Seu Trabalho, Biografia
- Relatórios de Contacto, Sfath, Asket
- Boletins FIGU
- Cartas Abertas da FIGU, do Billy
- Boletins Especiais da FIGU
- FIGU Zeitzeichen
- Alterações Recentes
- Pesquisar
- Galeria de Fotos, Galeria de Arte
- Sobrepopulação
- Profecias e Previsões
- Música Calma
- Evidências Áudio
- Opiniões de Especialistas e Ciência
- Evidências Fotográficas
- Evidências Físicas
- Cronologia de Eventos da Terra
- Psique, Consciência e Rácio
- Beamships, Atlantis, Planetas
- Aprender Alemão
- Transferências, Vídeo, Áudio
- Termos FIGU, Outros Autores
- Reincarnação, Ser Humano, Cérebro
- Espírito, Sobrenatural, Telepatia
- Evolução, Criação, Religião
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telecinesia, Psicotelecinesia
- Inconsciência, Materialkinesis
- Bigfoot, Ilha de Páscoa, Pirâmides
- Bloco da Mentalidade, Placebo
- Estatísticas dos Contactos, Estatísticas de Livros
- Hiperligações Externas, Arquivos Raros
- Artigos de Outros, Vista por Categoria
- Comunidade, Pesquisas, Hiperligações Externas
- Índice do Site, Categorias
- WhatLinks, LinkedChanges
- Índice, Enciclopédia Meier
- Estatísticas do Site
- Página aleatória
- Páginas Especiais
- Contribuição de Conteúdos, Mapa
- Carregar Ficheiro
- Como Posso Ajudar?
- Ajuda ao Utilizador
Índice de Relatórios de Contacto | Enciclopédia Meier |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |