Contact Report 193

Fonte: Futuro Da Humanidade
Revisão em 15h08min de 24 de dezembro de 2009 por Benjamin (discussão | contribs) (Created page with 'Category:Contact Reports {{Unofficialunauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5) * Page nu...')
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.



Introduction

  • Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5)
  • Page number(s):
  • Date/time of contact: Tuesday, May 29, 1984, 1:44 PM
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: Friday, October 30, 2009
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Quetzal

Synopsis

This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 193 Translation

English German
Tuesday, May 29, 1984, 1:44 PM Dienstag, 29. Mai 1984, 13.44 Uhr
Quetzal: Quetzal:
1. After our last conversation and after the inspection of your copies of contracts with Lee Elders, it urges me to speak to you today and to clarify some points. 1. Nach unserem letzten Gespräch und nach der Einsichtnahme deiner Vertragskopien mit Lee Elders drängt es mich, dich heute zu sprechen und einige Punkte klarzulegen.
2. After reading the contracts, I’ve found out that these have been made on the part of Lee Elders exclusively for purposes of personal profit. 2. Nach dem Durchlesen der Verträge habe ich festgestellt, dass diese von Seiten des Lee Elders ausschliesslich zu eigenen Profitzwecken erstellt worden sind.
3. There is a certain amount of dishonesty in them and a severe disadvantage to your person. 3. Es ist darin eine gewisse Unehrlichkeit vorhanden und eine strenge Benachteiligung deiner Person.
4. However, it must also be said that you don’t need to worry in any way because these contracts with Lee Elders are, in all points, invalid and meaningless, for they are contrary to all articles of the statutes of your Free Interest Group, FIGU, which were already created before these unlawful contracts came into being. 4. Allerdings muss dazu gesagt werden, dass du dir deswegen in keiner Weise Sorgen zu machen brauchst, denn diese Verträge mit Lee Elders sind in allen Punkten ungültig und nichtssagend, denn sie sind wider alle eure Satzungsparagraphen der Freien Interessengemeinschaft FIGU, die schon erstellt worden sind, ehe diese unrechtmässigen Verträge zustande kamen.
5. Thus, you couldn’t sign these contracts in accordance with the FIGU statutes at all, so they are worthless. 5. Du konntest also gemäss den FIGU-Satzungen diese Verträge überhaupt nicht unterzeichnen, so sie wertlos sind.
6. On the other hand, they also possess worthlessness because they are composed and written exclusively in the English language, without them being held in the German language, whereby you could literally read them. 6. Eine Wertlosigkeit besitzen sie andererseits auch noch darum, weil sie ausschliesslich in englischer Sprache verfasst und geschrieben sind, ohne dass sie in deutscher Sprache festgehalten werden, wodurch du sie wörtlich nachlesen könntest.
7. You aren’t so strong in the English language that you could have understood these sophisticated contracts, and moreover, they weren’t translated for you into a useful form. 7. Du bist der englischen Sprache nicht dermassen mächtig, dass du diese ausgefeilten Verträge hättest verstehen können, und zudem wurden sie dir nicht in zweckdienlicher Form übersetzt.
8. Therefore, they also have no validity in this respect, and you are free from all commitments in this connection. 8. So haben sie also auch in dieser Beziehung keinerlei Gültigkeit und du bist diesbezüglich frei von allen Bindungen.
9. If Lee Elders wants to have any rights, then new contracts would have to be made, which also correspond to the statutes. 9. Will Lee Elders irgendwelche Rechte haben, dann müssten neue Verträge erstellt werden, die zudem den Satzungen entsprechen.
10. But in the future, such contracts would have to be taken by me personally for examination, before a signature can occur. 10. Solche Verträge aber würden künftighin von mir persönlich in Einsicht genommen werden müssen, ehe eine Unterschrift erfolgen kann.
11. Furthermore, I have to say the following: 11. Im weiteren habe ich dazu folgendes zu sagen:
12. Not in the least do things of evil occur in the United States through the assistance of Lee Elders, by what means profit is supposed to be made through our cause, but you are the financially disadvantaged person, along with FIGU. 12. Nicht zuletzt durch die Hilfe von Lee Elders tun sich in den USA Dinge des Übels, wodurch aus unserer Sache Profit geschlagen werden soll, wobei du finanziell der Benachteiligte bist, zusammen mit der FIGU.
13. Thus, Lee Elders still promotes it that people such as B. C. can work nonsense and can make a profit for their own benefit, which brings more harm to our cause than benefit. 13. So fördert es Lee Elders noch, dass Personen wie B. C. Unfug treiben und Profit zu ihren eigenen Gunsten machen können, was unserer Sache aber mehr schadet als sie Nutzen bringt.
14. This has become clear to us through our own investigations in the USA. 14. Das ist uns klar geworden durch eigene Abklärungen in den USA.
15. But only now could I do this, after our group there said good-bye and took off two days ago in a definitive form, as this has also happened with the group in Asia. 15. Das aber konnte ich erst jetzt tun, nachdem unsere dortige Gruppe sich vor zwei Tagen in definitiver Form verabschiedet hat und abgezogen ist, wie es auch geschehen ist durch die Gruppe in Asien.
16. Thus, our group is now responsible for the entire world. 16. So ist nun unsere Gruppe für die ganze Erde zuständig.
17. And as an order-giving person of this kind, I now order that Lee Elders immediately stops all absurd machinations of all kinds and starts to work in accordance with our instructions. 17. Und als ordnungsgebende Person dieser Art ordne ich nun an, dass Lee Elders alle ungereimten Machenschaften aller Art sofort unterbindet und nach unseren Anweisungen zu arbeiten beginnt.
18. In addition, this comprises the following major points: 18. Das umfasst dabei folgendes in den wichtigsten Punkten:
19. 1) The eliminating and repairing of all machinations, such as in the case of B. C. and Dr. F. B. 19. 1) Das Unterbinden und Beheben aller Machenschaften wie z.B. im Falle von B. C. und Dr. F. B.
20. 2) The translating and publishing of the Contact Reports into the English language. 20. 2) Übersetzen und Veröffentlichen der Kontaktberichte in englischer Sprache.
21. 3) The modifying and appropriate reshaping of the regrettably completely inadequate film "CONTACT" to a film of our imagination. 21. 3) Umändern und zweckmässiges Umgestalten des bedauerlicherweise absolut unzulänglichen Filmes "CONTACT" zu einem Film unserer Vorstellung.
22. 4) Publication and public screening of the appropriately reshaped film "CONTACT."* 22. 4) Publikation und öffentliche Vorführung des zweckdienlich umgestalteten Filmes "CONTACT."
23. 5) The preparing of new contracts that are valid for the statutes of FIGU and that are also useful for FIGU, Hinterschmidrüti. 23. 5) Ausfertigen neuer und zweckdienlicher sowie FIGU-satzungsgültiger Verträge mit der FIGU, Hinterschmidrüti.
24. 6) All of this must happen within the next three months, so by the 31st of August, 1984 at the latest. 24. 6) Das alles hat zu geschehen innerhalb der nächsten drei Monate, also spätestens bis zum 31. August 1984.
25. If the date of the 31st of August, 1984 becomes forfeited, without the aforementioned points being satisfied, then we will draw off the hand of Lee Elders, and we will strive with all means at our disposal to allow the cause of Lee Elders to collapse in all points and concerns. 25. Verfällt der Termin vom 31. August 1984, ohne dass die vorgenannten Punkte erfüllt sind, dann ziehen wir die Hand von Lee Elders ab und wir werden uns mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln darum bemühen, die Sache Lee Elders in allen Punkten und Belangen zusammenbrechen zu lassen.
26. This means that we may ruin his work in every way and may destroy it if he does not now follow our given orders. 26. Das bedeutet, dass wir unter Umständen seine Arbeit in jeder Beziehung zunichte machen und zerstören werden, wenn er nicht unsere jetzt gegebenen Ordnungen befolgt.
27. The first step relating to this has already been done in that we withdrew our liaison groups in the USA and in Asia because it isn’t right that visionaries and swindlers use us for profit purposes. 27. Der erste diesbezügliche Schritt wurde bereits dadurch getan, dass wir unsere Verbindungsgruppen in den USA und in Asien abgezogen haben, denn es geht nicht an, dass Phantasten und Betrüger uns zu Profitzwecken benutzen.
28. But this has already been done by B. C. and Dr. F. B., as well as by several others, which was uncovered as a result of your last conversation. 28. Das aber ist bereits geschehen durch B. C. und Dr. F. B. sowie verschiedene andere, was durch dein letztes Gespräch aufgedeckt wurde.
29. You mentioned that this Dr. F. B. and this B. C. claim that they have had contact with Semjase and Ptaah and with others of our European group, which in no way corresponds to the truth, of course, because we have never gotten in contact with any Earth people in the USA or otherwise outside of Europe. 29. Du hast dabei erwähnt, dass dieser Dr. F. B. und diese B. C. behaupten, dass sie mit Semjase und Ptaah und mit anderen unserer Europa-Gruppe Kontakt gehabt hätten, was natürlich in keiner Weise der Wahrheit entspricht, denn wir haben uns niemals in den USA oder sonstwie ausserhalb Europas mit irgendwelchen Erdenmenschen in Verbindung gesetzt.
30. Our contacts in Europe had reference to four people, of whom you are one, while two of the remaining three are now dead. 30. Unsere Kontakte bezogen sich in Europa auf vier Personen, wovon die eine du bist, während zwei der übrigen drei inzwischen tot sind.
31. So now, there are only two contacts of a conscious form, whereby physical contact with you and only purely telepathic contact with the other person are maintained. 31. So sind nunmehr hier nur noch zwei Kontakte bewusster Form, wobei mit dir physischer und mit der andern Person nur rein telepathischer Kontakt gepflegt wird.
32. The remaining contacts are of an unconscious nature, so the connecting persons suspect nothing of them. 32. Die restlichen Kontakte sind unbewusster Natur, so die Verbindungspersonen nichts ahnen davon.
33. In Asia and in the USA, all contacts were also of this kind, namely according to purely telepathic impulses, without the relevant Earth people suspecting anything of their contacts. 33. In Asien und in den USA waren alle Kontakte ebenfalls dieser Art, nämlich rein telepathisch-impuls-mässig, ohne dass die betreffenden Erdenmenschen etwas von ihren Kontakten ahnten.
34. So there can be no Earth people in America, who consciously had contacts with our people or with the ones of the Asian group. 34. Also können in Amerika keinerlei Erdenmenschen sein, die bewusst Kontakte mit Leuten unserer oder der dortigen oder der asiatischen Gruppe hatten.
35. Whoever maintains this must simply be called a swindler and a fraud. 35. Wer das aber trotzdem behauptet, der muss schlichtwegs Schwindler und Betrüger genannt werden.
36. You yourself know very well why this is so and why only you are our mouthpiece and for what reasons only you can be our contact person in the given form. 36. Du weisst selbst sehr genau, warum das so ist und warum nur du unser Sprachrohr bist und aus welchen Gründen nur du unsere Kontaktperson sein kannst in der gegebenen Form.
37. Anyway, it is now the case, however, that we've withdrawn the groups in the USA and in Asia until further notice, namely for so long until the waves have smoothed themselves again and the truth has prevailed. 37. Jedenfalls ist es nun aber so, dass wir die Gruppen in den USA und in Asien abgezogen haben bis auf weiteres, und zwar so lange, bis sich die Wellen wieder geglättet haben und die Wahrheit durchgedrungen ist.
38. Of course, this also has developmental disadvantages for these States as a consequence, which can vilely affect them politically. 38. Das hat natürlich auch entwicklungsmässige Nachteile für diese Staaten zur Folge, was sich politisch übel auswirken kann.
39. But regardless of that, we persist in this until the truth has prevailed, before we once again concern ourselves with the thought of stationing our development-assisting people in these States at some other time. 39. Dessen ungeachtet aber beharren wir darauf, bis die Wahrheit durchgedrungen ist, ehe wir uns neuerlich mit dem Gedanken befassen, ein andermal unsere Leute entwicklungshelfend in diesen Staaten zu stationieren.
40. Make this known to Lee Elders. 40. Das mache Lee Eiders bekannt.
Billy: Billy:
I will do that; you can count on it. Das werde ich tun, darauf kannst du dich verlassen.
Quetzal: Quetzal:
41. In addition, he should consider our word, if he does not fulfill his obligation within the three given months. 41. Er soll dabei auf unser Wort bedacht sein, wenn er innerhalb der drei gegebenen Monate seine Pflicht nicht erfüllt.
Billy: Billy:
Of course, I’ll let him know. Regarding Roberta Brooks, I already wrote to him. Natürlich, ich lasse es ihn wissen. Bezüglich Roberta Brooks habe ich ihm bereits geschrieben.
Quetzal: Quetzal:
42. That’s good, and concerning this, I also give him time until the 31st of August, 1984. 42. Das ist gut, und auch diesbezüglich lasse ich ihm bis zum 31. August 1984 Zeit.
43. Even if the addressed film corresponds in no way to our and your conceptions, it could still be helpful somehow. 43. Auch wenn der angesprochene Film in keiner Weise unseren und auch nicht deinen Vorstellungen entspricht, so könnte er doch irgendwie hilfreich sein.
Billy: Billy:
I already wrote Lee several months ago that the film is tasteless and doesn’t correspond to my conceptions.* Ich habe Lee schon vor Monaten geschrieben, dass der Film fade ist und nicht meinen Vorstellungen entspricht.
Quetzal: Quetzal:
44. That’s also why you no longer have to feel bound to the contracts. 44. Auch dadurch musst du dich nicht mehr an die Verträge gebunden fühlen.
45. Furthermore, you absolutely must omit that you deliver further material for the time being. 45. Im weiteren musst du es unbedingt unterlassen, dass du vorderhand weiteres Material lieferst.
46. Even the book you mentioned, which should eventually be written about you, you may not allow, at least for now. 46. Auch das von dir letztlich erwähnte Buch, das über dich geschrieben werden soll, darfst du zumindest vorderhand nicht zulassen.
47. We can think about it again if Lee Elders fulfills his obligation and also prepares new and, this time, valid contracts. 47. Darüber können wir dann wieder nachdenken, wenn Lee Elders seine Pflicht erfüllt und auch neue und diesmal gültige Verträge ausgearbeitet hat.
Billy: Billy:
Of course, I will adhere to that. Natürlich halte ich mich daran.
Quetzal: Quetzal:
48. Then I still have a few things of importance for the group members: 48. Dann habe ich noch einiges von Wichtigkeit für die Gruppenglieder:
49. Since everything with the SOHAR center is now placed into your hands, I could regulate the concerns surrounding the initiation in such a way that with a failure of the initiation time, a loss of seven years wouldn’t appear but rather only a loss of seven months. 49. Da nun alles mit dem SOHAR-Zentrum in eure Hände gegeben ist, habe ich die Belange um die Initiation so regeln können, dass bei einer Störung der Initiationszeit nicht ein Ausfall von sieben Jahren, sondern nur von sieben Monaten in Erscheinung tritt.
50. This is already programmed in such a way in the monitoring disc. 50. Das ist bereits so in der Überwachungsscheibe programmiert.
51. Moreover, it is now that time for you when the enterprise becomes self-supporting. 51. Weiter ist es für euch nun an der Zeit, dass der Betrieb selbsttragend wird.
52. For this, you have to search for a suitable person for the organization, and this immediately. 52. Hierfür habt ihr eine geeignete Person zur Organisation zu suchen, und zwar umgehend.
53. Also, the initiative of the expansion of the group must now be seized at last, as well as the initiative around the lectures. 53. Auch die Initiative der Gruppenerweiterung muss nun endlich ergriffen werden, wie auch die Initiative um die Vorträge.
54. As usual, there’s a lot of idle talk about these interests, but nothing is undertaken. 54. Wie üblich ist nur ein grosses Palavern um diese Belange, doch unternommen wird nichts.
55. There are just a few "specialists" in the group, who have large mouths, but at the same time, nothing is done. 55. Es gibt einfach einige "Spezialisten" in der Gruppe, die ein grosses Mundwerk haben, doch geleistet wird nichts dabei.
Billy: Billy:
I also know that, my friend, which is exactly why I’ve left these points with Engelbert, in order to be set on the agenda for the next meeting. Das weiss ich auch, mein Freund, weshalb ich genau diese Punkte bei Engelbert für die nächste Zusammenkunft auf die Traktandenliste habe setzen lassen.
Quetzal: Quetzal:
56. With that, you have done well. 56. Daran hast du gut getan.
57. It would be good if some of you would make appearances at good places, where such has already been brought into being. 57. Es wäre gut, wenn einige von euch einmal an guten Orten einen Augenschein nehmen würden, wo solches bereits zustande gebracht worden ist.
Billy: Billy:
All of that is of no use if it isn’t then carried out, nevertheless. Das nutzt alles nichts, wenn es dann doch nicht getan wird.
Quetzal: Quetzal:
58. Again, that is also correct. 58. Auch das ist wieder von Richtigkeit.
59. It is always the case that something is started and then is dropped again, but you can do nothing about that. 59. Es ist eben so, dass stets etwas begonnen und dann wieder fallengelassen wird, wofür du allerdings nichts kannst.
Billy: Billy:
It annoys me, however. Es ärgert mich aber.
Quetzal: Quetzal:
60. Nevertheless, you have to try again. 60. Du musst es trotzdem wiederum versuchen.
61. But the people should be so far that they develop their own initiative because nothing comes from nothing. 61. Die Leute sollten allerdings so weit sein, dass sie Eigeninitiative entwickeln, denn von nichts kommt nichts.
62. This also applies in relation to “Rainer Schenck;” is this writing now finished? 62. Das gilt auch im Bezüge auf Rainer Schenck; ist dieses Schreiben nun erledigt?
63. Probably not. 63. Vermutlich ja nicht.
64. Already for seven months now, Bernadette has put this off, which is really a disgrace. 64. Bereits seit sieben Monaten zögert es Bernadette nun hinaus, was wirklich eine Schändlichkeit ist.
65. You must call her to order through disciplinary action, or it obviously won’t be any different. 65. Du musst sie disziplinarisch zur Ordnung rufen, anders geht es offenbar nicht.
66. Already seven months ago, I asked that she be brought into a detailed discussion and be used in the work. 66. Schon vor sieben Monaten habe ich darum ersucht, dass er zu einem eingehenden Gespräch zugezogen und in die Arbeit eingesetzt wird.
67. Now, it should have already been a long time ago that Bernadette would have fulfilled her obligation. 67. Es wäre nun schon längst an der Zeit gewesen, dass Bernadette ihre Pflicht erfüllt hätte.
Billy: Billy:
Often and often, I told her that, and now even you as well. But what do you think now, with respect to Roberta Brooks? Oft und oft habe ich es ihr gesagt, nun eben auch noch du. Was denkst du nun aber hinsichtlich Roberta Brooks?
Quetzal: Quetzal:
68. You know what problems we have in assessing the Earth people. 68. Du weisst, welche Probleme wir damit haben, Erdenmenschen zu beurteilen.
69. The rule is that we can only explore the superficial because we are not allowed to penetrate more deeply. 69. Die Regel ist die, dass wir nur das Oberflächliche erkunden können, weil uns nicht erlaubt ist, tiefer einzudringen.
70. Thus, we only recognize the upper layers of thought, and what lies deeper than that remains foreign to us. 70. Dadurch erkennen wir nur die oberen Gedankenschichten, und was tiefer liegt, das bleibt uns fremd.
71. Thus, we can only recognize untruthfulness when it becomes obvious; previously, it remains unknown to us. 71. Eine Unwahrheit können wir somit erst dann erkennen, wenn sie offenkundig wird, vorher bleibt sie uns unbekannt.
72. So we will not investigate secret thoughts, and what is served to us during the assessment of the Earth people very often corresponds to evil. 72. Geheime Gedanken werden wir also nicht erforschen, und das gereichte uns in der Beurteilung der Erdenmenschen sehr oft zum Übel.
73. What I can recognize now in Roberta Brooks as superficial bodies of thought is of a good nature, so she doesn’t seem to be of a bad type. 73. Was ich nun bei Roberta Brooks als oberflächliche Gedankengüter erkennen kann, ist von guter Natur, so sie nicht von schlechter Art zu sein scheint.
74. But what possibly hides under the surface thoughts, that I do not know. 74. Was sich aber eventuell unter den Oberflächengedanken verbirgt, das weiss ich nicht.
75. For this reason, I had to learn that I have to be careful with regard to closer observations. 75. Aus diesem Grunde, so musste ich lernen, habe ich hinsichtlich näherer Äusserungen vorsichtig zu sein.
76. I cannot and may not, in any way, afford to make another mistake in this respect. 76. Ich kann und darf mir in keiner Form leisten, diesbezüglich nochmals einen Fehler zu begehen.
77. The surface thoughts of Roberta Brooks are good, and according to these, I must act and decide. 77. Die Oberflächengedanken der Roberta Brooks sind gut, und nach diesen muss ich handeln und entscheiden.
78. So accordingly, I must declare that it should be ventured to entrust her with certain tasks. 78. Also muss ich demgemäss erklären, dass es gewagt werden sollte, ihr gewisse Aufgaben anzuvertrauen.
79. Indeed, she has already demonstrated very great confidence through her work with the finances for the text translations, so it is to be supposed that she will continue to move within this framework of confidence. 79. Eines sehr grossen Vertrauens hat sie sich ja auch bereits erwiesen durch ihre Arbeit mit den Finanzen für die Schriftenübersetzungen, so anzunehmen ist, dass sie sich auch weiterhin in diesem Vertrauensrahmen bewegen wird.
Billy: Billy:
That’s what I think, but making decisions in this world is sometimes quite devilishly hard, my friend. Das denke ich auch, aber Entscheidungen fallen auf dieser Welt manchmal ganz verteufelt schwer, mein Freund.
Quetzal: Quetzal:
80. That is correct, yet why do you say that I, out of all people, had to gain such bitter experiences relating to this? 80. Das ist von Richtigkeit, doch warum sagst du das ausgerechnet mir, der ich diesbezüglich so bittere Erfahrungen machen musste?
Billy: Billy:
Because you are now my middleman, my friend. Weil du gerade mein Gesprächspartner bist, mein Freund.
Quetzal: Quetzal:
81. That is logical, of course. 81. Das ist logisch, natürlich.
82. But before I go now: 82. Ehe ich nun aber gehe:
83. You still have the American video film that you could give to Roberta Brooks. 83. Du hast doch noch den amerikanischen Video-Film, den könntest du Roberta Brooks geben.
Billy: Billy:
We already thought of that, but we suspect that there would be difficulties with customs, and then, the film would be affected by radiation. Daran haben wir auch schon gedacht, doch wir vermuten, dass es beim Zoll dann Schwierigkeiten damit gibt und der Film durch Strahlen beeinträchtigt wird.
Quetzal: Quetzal:
84. I didn’t think of that, but maybe you will find a solution for it anyway. 84. Daran dachte ich nicht, doch vielleicht findet ihr trotzdem eine Lösung dafür.
85. But now, I must go; until we meet again, my friend. 85. Nun aber muss ich gehen; auf Wiedersehn, mein Freund.
86. And loving greetings to all. 86. Und liebe Grüsse an alle.
Billy: Billy:
Salome. Saalome.
Quetzal: Quetzal:
87. Salome, Arkadas. 87. Saalome, Arkadas.

Source