Contact Report 139
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Tuesday, the 21st of October 1980, 11:38 AM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: Wednesday, the 1st of April 2009, 5:38 AM
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Semjase
Synopsis
Introduction to the "wedding-cake" ship! Also the test results from the core group members were marked which showed surprisingly good results. In this regard Semjase raises an important point that Billy makes how "one must become like a child, otherwise the kingdom of the spirit will remain locked to thee". Billy's health was also getting even better.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 139 Translation
English | German |
October 21, 1980, 11:38 AM | 21. Oktober 1980, 11.38 h |
Billy | Billy |
You’ve actually come with your new box. | Du bist tatsächlich mit deinem neuen Kasten hergekommen. |
It looks quite impressive. | Er sieht ja recht imposant aus. |
What technical innovations does it have to show? | Welche technischen Neuerungen hat er denn aufzuweisen? |
Semjase | Semjase |
1. You're rather disrespectful in reference to our technology. | 1. Du bist recht respektlos im Bezuge auf unsere Technik. |
2. I'm proud of this aircraft. | 2. Ich bin stolz auf dieses Fluggerät. |
3. With its new drive, which I will explain a little bit to you later, I have better possibilities than with its mother, The Great Mother Ship. | 3. Mit seinem neuen Antrieb, den ich dir später einmal etwas erklären werde, habe ich die besseren Möglichkeiten als Vater mit seinem Grossraumer. |
4. Also, with this device, it is possible for me to dive directly into the past or future, but also to penetrate into other dimensions. | 4. Auch ist es mir mit diesem Gerät möglich, direkt in die Vergangenheit oder Zukunft einzutauchen, so aber auch einzudringen in andere Dimensionen. |
5. The flight from my home world to Earth is reduced with this new aircraft to zero-time, which I will also explain to you at a later time. | 5. Die Flugzeit von meiner Heimatwelt zur Erde reduziert sich mit diesem neuen Fluggerät auf Nullzeit, was ich dir auch zu einem späteren Zeitpunkt einmal erläutern werde. |
Billy | Billy |
Then this is a humdinger. | Dann ist das ja ein Superding. |
Semjase | Semjase |
6. Certainly, even for us. | 6. Gewiss, und zwar auch für uns. |
Billy | Billy |
Then that means quite a lot. | Dann bedeutet das aber recht viel. |
Semjase | Semjase |
7. Certainly. | 7. Sicher. |
BIlly | Billy |
And it is this box that I may soon photograph? | Und, ist es die Kiste, die ich dann bald photographieren darf? |
Semjase | Semjase |
8. Of course, I spoke about this aircraft. | 8. Sicher, von diesem Fluggerät habe ich gesprochen. |
Billy | BIlly |
And is this now a standard? | Und, ist das jetzt ein Standardtyp? |
Semjase | Semjase |
9. This aircraft is still a prototype for at least one week. | 9. Dieses Fluggerät ist noch ein Prototyp, wenigstens noch während einer Woche. |
10. After that, three hundred and fifty units of the same kind will have already been shipped. | 10. Danach werden bereits dreihundertfünfzig Geräte gleicher Art ausgeliefert. |
11. This type of aircraft will gradually replace all other previous types; thus, it'll become the standard, as you said. | 11. Dieser Fluggerätetyp wird nach und nach alle bisherigen andersartigen Geräte ersetzen, so er also zum Standardtyp wird, wie du sagtest. |
12. In addition, the diameter amounts to 7 meters in size, like the previous aircraft of this kind. | 12. Im weiteren betragen die Durchmessermasse ebenfalls 7 Meter, wie die bisherigen Fluggeräte dieser Art. |
13. What can also be mentioned even further is that the next three size classes of our previous aircraft will also be replaced by this type but differ in their sizes, which explains itself. | 13. Was noch weiter zu erwähnen wäre ist das, dass die nächsten drei Grössenklassen unserer bisherigen Fluggeräte ebenfalls durch diesen Typ ersetzt werden, jedoch in ihrer Grösse verschieden, was sich selbst erklärt. |
14. They will include the sizes of 14, 21, and 28 meters, which will increase directly with planetary interests. | 14. Es fallen darunter also die Grössen von 14, 21 und 28 Metern, die dann auch vermehrt für planetare Belange in direkten Einsatz gelangen. |
15. We should already receive the first larger ships in less than a month. | 15. Die ersten grösseren Schiffe sollen wir bereits in weniger als einem Monat erhalten. |
Billy | Billy |
Today, you actually tell me some news. | Du erzählst mir heute wirklich Neuigkeiten. |
Can I also capture this on film? | Kann ich die dann auch auf den Film bannen? |
Semjase | Semjase |
16. I have only received permission for my own ship. | 16. Ich habe nur die Zusage erhalten für mein eigenes Schiff. |
Billy | BIlly |
Does this mean that I can always only capture a ship on film? | Bedeutet das, dass ich nur immer ein Schiff auf den Film bannen kann? |
Semjase | Semjase |
17. If I receive no other permission, then yes. | 17. Wenn ich keine weitere Zusage erhalte, dann ja. |
BIlly | Billy |
Also good, at least this, and this is quite impressive. | Auch gut, immerhin das, und das ist recht imposant. |
Semjase | Semjase |
18. It might be possible for you that you can take good close-ups. | 18. Es wird dir vielleicht möglich sein, dass du gute Nahaufnahmen anfertigen kannst. |
BIlly | Billy |
And what about the sounds? | Und wie steht es mit Geräuschen? |
Semjase | Semjase |
19. That is also possible. | 19. Das wird auch möglich sein. |
Billy | Billy |
Good, then the cake is baked. | Fein, dann ist der Kuchen ja gebacken. |
[Note from the translator: below are colour photos that were taken of the ship in question, which appear in this contact conversation in Block 4 of the Contact Reports]
[Photos courtesy of Wendelle Stevens' CD-ROM of "UFO Photographs in Colour: Volume 5 - Best of Meier UFO Photos]
Semjase | Semjase |
20. You speak nearly as well as earlier, before you began to neglect your psyche through all the annoyance. | 20. Du sprichst beinahe so wie früher, ehe du deine Psyche zu vernachlässigen begonnen hast durch all den Ärger. |
21. It means so much to me that you are on the way to health improvement. | 21. Mich so sehr, dass du auf dem Wege der gesundheitlichen Besserung bist. |
22. In return, I only hope that no more setbacks will appear with the group members or by any other means that could endanger or destroy this health progress again because you would react extremely sensitively to the slightest little thing in your present condition, as I already explained to you in our last conversation. | 22. Dafür hoffe ich nur, dass bei den Gruppengliedern oder sonstwie keinerlei Rückschläge mehr in Erscheinung treten, die dieses gesundheitliche Fortkommen wieder gefährden oder zerstören könnten, weil du im gegenwärtigen Zustand äusserst sensibel auf die geringste Kleinigkeit reagieren würdest, wie ich dir aber schon bei unserem letzten Gespräch erklärt habe. |
23. The entire leadership method of the individual group members allows for no such conclusion or supposition, but with them, we have learned that nothing is impossible if it is about committing mindless and wrong actions. | 23. Die ganze Führungsweise der einzelnen Gruppenglieder lässt zwar keinen solchen Schluss und keine solche Vermutung zu, doch haben wir gelernt, dass bei ihnen nichts unmöglich ist, wenn es um unbedachte Fehlhandlungsbegehen geht. |
24. Only too quickly, several of the group members forget that their own thinking and actions very often lead to degeneration and wrong actions, which usually produces bad consequences for themselves, for which they cannot carry the responsibility any longer. | 24. Nur zu schnell vergessen verschiedene der Gruppenglieder jeweils, dass ihr eigenes Denken und Handeln sehr oft zu Ausartungen und bösen Fehlhandlungen führt, die in der Regel üble Folgen nach sich ziehen, wofür sie die Verantwortung dann nicht mehr zu tragen vermögen. |
25. But as already explained, it can be concluded from the present situation that such negative blunders and errors won't appear again soon. | 25. Doch wie bereits erklärt, lässt sich aus der gegebenen gegenwärtigen Situation nicht darauf schliessen, dass derartige negative Fehlgriffe und Fehlhandlungen bald wieder in Erscheinung treten werden. |
26. We arrived at this conclusion based on the test results which were much higher than we expected. | 26. Zu dieser Annahme sind wir durch die Prüfungsergebnisse gelangt, die unerwartet sehr viel höher ausgefallen sind, als unsere Annahme war. |
27. After all the events of recent years, it was expected that no single group member would receive a score higher than one point on the test. | 27. Nach all den Geschehen der vergangenen Jahre war zu erwarten, dass kein Gruppenglied über einen Ein-Punkt-Wert bei der Prüfung hinausgelange. |
28. But this was a false assumption of ours because the best score was 4.5 points, while the lowest was about 1.6. | 28. Das aber war eine Fehlannahme von uns, denn der beste Wert ergab sich bei 4,5 Punkten, während der niederste bei 1,6 lag. |
29. It might be because of the intensive study in recent weeks, but that alone doesn't explain these high scores. | 29. Es mag dies der Grund des intensiven Studiums der letzten Wochen sein, doch erklärt es allein nicht diese hohen Punktwerte. |
30. It means that in all those elapsed years and months, a rather large amount of knowledge must have accumulated in the various group members, but in any way, it makes it incomprehensible that ongoing gross violations, errors, and failures of all kinds appear. | 30. Es bedeutet das, dass also all die verflossenen Jahre oder Monate hindurch ein recht enormes Wissen in den einzelnen Gruppengliedern vorgeherrscht haben muss, was aber in jeglicher Form wieder unverständlich macht, dass laufend grobe Verstösse, Fehlhandlungen und Missachtungen aller Art in Erscheinung getreten sind. |
31. Here we are, faced with an absolute mystery because it is completely illogical that a life form controls a fairly enormous amount of knowledge and knows the truth, but that same life form can still act so completely wrong. | 31. Hier stehen wir vor einem absoluten Rätsel, denn es ist völlig unlogisch, dass eine Lebensform über ein recht enormes Wissen verfügt und die Wahrheit kennt, dass dieselbe Lebensform aber trotzdem völlig falsch handeln kann. |
Billy | Billy |
This is also a mystery to me - not just you. | Das ist auch mir ein Rätsel – nicht nur euch. |
I have already often tried to get to the bottom of this mystery, but so far, in vain. | Schon so oft versuchte ich hinter dieses Geheimnis zu kommen, doch bisher vergebens. |
Semjase | Semjase |
32. We will fathom this in the course of time, but we cannot proceed, however, in our usual manner. | 32. Wir werden es im Laufe der Zeit ergründen, wobei wir jedoch nicht in der uns üblichen Form vorgehen können. |
33. The complete illogic of the group members in their thinking and acting places us before a tremendous task. | 33. Die völlige Unlogik der Gruppenglieder in ihrem Denken und Handeln stellt uns vor eine ungeheure Aufgabe. |
34. For appropriate testing, we also analyzed many other people of Earth and discovered that the unfortunate and incomprehensible fact is that also with them, the same illogical forms appear, but not in such a distinct way as with the group members. | 34. Für entsprechende Tests haben wir auch von vielen andern Erdenmenschen Analysen angefertigt und dabei die bedauerliche und uns unverständliche Tatsache festgestellt, dass auch bei ihnen dieselben unlogischen Formen in Erscheinung treten, jedoch nicht in derart ausgeprägter Art wie bei den Gruppengliedern. |
35. This might be in accordance with our first results, due to the fact that these other tests don't come from people who are confronted with the truth and knowledge in such a way as with the group members, who seem to be, to a large degree, very lofty towards outsiders. | 35. Das mag unseren ersten Ergebnissen gemäss daran liegen, dass diese andern Testformen nicht von Menschen stammen, die derart mit der Wahrheit und dem Wissen konfrontiert werden wie die Gruppenglieder, die sich zu einem grossen Teil sehr erhaben scheinen gegenüber Aussenstehenden. |
36. Any factor lies therein that they have become confident in their attained knowledge so that they think that they can be regarded as outsiders and that they are, thus, probably capable of making their own decisions and implementing them which, unfortunately, then leads to wrong thoughts and actions. | 36. Irgendein Faktor liegt darin, dass sie ob ihres erlangten Wissens Glaubens geworden sind, dass sie mehrwertiger seien als Aussenstehende und dass sie daher wohl befähigt seien, ihre eigenen Entschlüsse zu fassen und in die Tat umzusetzen, was leider dann zu falcschen Gedanken und Taten führt. |
37. By adulthood, they are aware that they have a different form of learning ability than what their children show. | 37. Durch ihr Erwachsensein sind sie ansichtig geworden, dass sie eine andere Form der Lernfähigkeit hätten als es im Gegensatz zu ihnen die Kinder aufweisen. |
38. They do not bring your old word into constant remembrance, that they must become like children; otherwise, the kingdom of the spirit will remain locked to them. | 38. Nicht ist ihnen dein altes Wort in stetiger Erinnerung, dass sie werden müssen wie die Kinder, ansonsten ihnen das Reich des Geistes verschlossen bleibt. |
Billy | Billy |
Oh, I have said that many times before, but it has only been understood by a few. | Och, das habe ich schon oft gesagt, doch begriffen worden ist es nur von wenigen. |
Semjase | Semjase |
39. Then you should, perhaps, explain this once again, especially now that everything begins to turn to the advantage of everyone, and now, every single group member can truly strive. | 39. Du solltest es vielleicht nochmals erklären, besonders jetzt, da sich alles zum Vorteil für alle zu wenden beginnt, und da sich jetzt fedes einzelne Gruppenglied wahrheitlich bemüht. |
BIlly | Billy |
I will follow your advice. | Ich werde deinen Rat befolgen. |
Semjase | Semjase |
40. Good, because it is of necessity. | 40. Gut, denn es ist von Notwendigkeit. |
BIlly | BIlly |
Yes, but now one more question because of the next tests. | Ja, jetzt aber noch eine Frage, wegen den nächsten Prüfungen. |
When should these be? | Wann sollen diese sein? |
Semjase | Semjase |
41. At the end of this month or at the beginning of next month. | 41. Ende dieses Monats oder anfangs des nächsten Monats. |
Billy | BIlly |
Then it can still be before the last or after the first day of the month? | Dann kann es also noch vor dem letzten oder nach dem ersten Tag des Monats sein? |
Semjase | Semjase |
42. Certainly, besides, I already thought of Sunday, which will be coming. | 42. Sicher, ich dachte dabei bereits an den Sonntag, der kommend sein wird. |
Billy | Billy |
Human child, then you should immediately dictate to me the necessary questionnaire. | Menschenskind, dann solltest du mir aber umgehend den erforderlichen Fragebogen diktieren. |
Semjase | Semjase |
43. There will still be time until Friday because there won't be many questions. | 43. Das hat noch Zeit bis Freitag, denn der Fragen werden nicht sehr viele sein. |
Billy | BIlly |
Also good, and I'll keep to my study. | Auch gut, und ich halte weiterhin mein Studium ein. |
It is very good for me, even if I am completely groggy afterwards. | Es tut mir wirklich gut, auch wenn ich meistens danach völlig groggy bin. |
Semjase | Semjase |
44. I am glad to here that from you. | 44. Es freut mich, das von dir zu hören. |
45. But now, I still have to discuss the various matters with you, which are intended only for you. | 45. Doch nun habe ich noch verschiedene Dinge mit dir zu besprechen, die nur für dich bestimmt sind. |
46. However, it will last for at least two hours. | 46. Mindestens zwie Stunden wird es aber dauern. |
Billy | Billy |
I have enough time, so shoot … | Ich habe genügend Zeit, schiess also nur los … |
[The rest of the conversation was not released for public viewing]