My first UFO sighting and the first subsequent contact
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introdução
- Relatórios de Contato Volume: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
pp. 4-10 [Contato No. 1 – 38 de 28.1.1975 até 13.11.1975] Stats | Fonte - Data/hora do avistamento: 2 de junho de 1942.
- Data/hora do contato: Novembro, 1942 / 1944
- Tradutor: Guilherme Simão Fernandez de Barros (do inglês https://www.futureofmankind.co.uk/ para o português)
- Data da tradução original: TBC
- Correções e aperfeiçoamento feito:
- Pessoa(s) do contato: Sfath
Sinopse
A introdução do Relatório de Contato 001 aparece no primeiro livro da série: Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1, pp 4-10. veja PPKB
Esse é o conjunto introdutório de eventos apresentados como precedentes, que dão início e conduzem ao enredo da história narrativa. Todos, portanto, cronologicamente anteriores à narrativa de interesse primário. A história de fundo mais ampla, que alguns leitores talvez sejam cientes, é apresentada apenas muito mais tarde, décadas depois, e não é recomendável, neste estágio, se você for novo na história de fundo, pular para a história de fundo mais ampla. Comece aqui depois de ler Como Tudo Começou. Eduard é uma criança.
Meu primeiro avistamento OVNI e o primeiro contato subsequente
Português | Alemão |
Aos 5 anos de idade, eu tive minha primeira experiência OVNI consciente. Foi um avistamento de um largo objeto em forma de disco: Foi no dia 2 de junho de 1942, exatamente às 9 horas da manhã em Bülach / ZH CH. Junto com meu pai, eu estava em pé atrás de nossa casa próximo a uma grande nogueira e olhando em direção leste para o céu - como se estivesse hipnotizado e apenas vagamente sabendo o porquê. Era como se um impulso até agora desconhecido estivesse em mim, que ordenou-me - assim me pareceu - para olhar para o alto, acima do horizonte oriental, em busca de alguma coisa. Mas para quê, isso era muito intrigante para mim. Então, eu simplesmente segui o impulso que era estranho para mim e arduamente procurei por algo no azul-celeste do céu naquela bastante quente e bonita manhã de verão. | Mit 5 Altersjahren hatte ich mein erstes bewusstes UFO-Erlebnis. Es war dies eine Sichtung eines grossen scheibenförmigen Objektes: Es war am 2. Juni 1942, sehr genau um 9 Uhr morgens in Bülach/ZH CH. Zusammen mit meinem Vater stand ich hinter unserem Haus neben einem grossen Nussbaum und blickte ostwärts gen Himmel — wie gebannt und doch nur ungenau wissend warum. Es war, als sei ein bisher unbekannter Drang in mir, der mir befahl — so schien es mir —, hoch über dem Osthorizont nach irgend etwas Ausschau zu halten. Wonach jedoch, das war mir sehr rätselhaft. So folgte ich denn einfach dem mir fremden Drang und suchte angestrengt nach irgend etwas in der azurenen Bläue des Himmels an diesem recht warmen und schönen Sommermorgen. |
Dez ou quinze minutos devem ter se passado antes que meu olhar fosse atraído por algo bem estranho: Do brilhante e sereno céu, um brilho prateado desceu a uma vertiginosa velocidade, disparado como uma gigante flecha de metal sobre a montanha de Eschenmoser, diretamente em direção à Igreja Reformada de 75 metros de altura. Um pouco antes da torre alta, o brilho prateado evadiu-se para a direita e passou-a, indo direto para a nossa casa e subindo novamente terrivelmente rápido. Em uma pequena fração de segundo, o apressado brilho se tornou gigantescamente grande e redondo, tornando-se em um enorme e plano disco de metal. Como um monstruouso disco de aproximadamente 250 a 300 metros de diâmetro, o disco disparou por cima de nós a uma altitude de aproximadamente apenas 200 metros, completamente silencioso e como um fantástico fantasma. Como um brilho, assim como havia aparecido apenas a uma fração de segundo antes no leste, também rapidamente desapareceu no oeste sobre a floresta de Höragen. | Zehn oder fünfzehn Minuten mochten vergangen sein, ehe mein Blick von etwas recht Eigenartigem gefesselt wurde: Aus dem hellheiteren Himmel schoss in rasender Schnelle ein silberner Blitz hernieder, flitzte wie ein gigantischer metallener Pfeil über den Eschenmoserberg heran, haargenau auf die 75 m hohe reformierte Kirche zu. Nur kurz vor dem grossen Turm wich der Silberblitz nach rechts aus und schoss daran vorbei, direkt auf unser Haus zu und rasend schnell wieder ansteigend. In einem winzigen Bruchteil einer Sekunde wurde der dahinrasende Blitz gigantisch gross und rund, zur sehr riesigen flachen Metallscheibe. Wie ein ungeheurer Diskus von etwa 250 bis 300 m Durchmesser schoss die Scheibe in nur etwa 200 m Höhe über uns hinweg, völlig geräuschlos und wie ein phantastischer Spuk. So blitzartig, wie er nur einen Sekundenbruchteil zuvor im Osten erschienen war, so blitzartig war er auch im Westen über dem Höragenwald wieder verschwunden. |
Não entendendo, eu continuei por um longo tempo olhando em direção oeste atrás do objeto já há tempo desaparecido, durante o qual eu percebi que meu pai estava bastante perplexo e também estava olhando para o oeste, chacoalhando sua cabeça. Não obstante, eu perguntei-o então sobre como, onde e o porquê do disco que passou brilhando tão terrivelmente rápido. Considerando isto pensativamente, ele me deu a única resposta lógica para ele naqueles tempos de 2a Guerra Mundial: "Aquilo foi provavelmente a mais nova arma secreta de Hitler." | Nichtverstehend starrte ich noch lange westwärts dem schon längst entschwundenen Objekt nach, wobei ich beobachtete, dass mein Vater recht ratlos war und kopfschüttelnd nach Westen starrte. Trotzdem aber fragte ich ihn dann nach dem Wie, Woher und Warum der so rasend schnell vorbeigeflitzten Scheibe. Mich nachdenklich betrachtend gab er mir dann die zur damaligen Weltkriegszeit für ihn einzig logische Antwort: «Das war wohl die neueste Geheimwaffe von Hitler.» |
A resposta do meu pai foi, mesmo que com a idade de apenas cinco, de certa forma insatisfatória e um pouco fastástica demais para mim. Por um lado, bombardeiros americanos muito incômodos estavam constantemente sobrevoando nosso vilarejo, sendo bastante antiquados e lançando bombas, e, por outro lado, acontecia com muita frequência que os “Stukas” alemães (bombardeiros de mergulho) e outros aviões de combate vinham perto da fronteira, mas estes eram, na minha opinião, tão primitivos em todos os aspectos quanto os “bombardeiros Ami”, que eram frequentemente abatidos ou derrubados pela Força Aérea Suíça diretamente sobre nosso vilarejo. Isso tudo não estava de acordo com a explicação do meu pai, o qual, como um homem simples e de alguma forma apegado ao antigo, não pensava muito a respeito de desenvolvimento da tecnologia. Eu, entretanto, como um de 5 anos de idade, fui de todo mais interessado nisso, provocado por um lado pelos selvagens e malignos gritos de guerra ao redor do mundo, o qual eu acompanhava pelo rádio, e por outro lado pelos constantes bombardeios dos Ami, assim como o frequentemente duradouro trovão dos tanques pesados e armas de artilharia, as quais penetravam dia e noite por muitos quilômetros de distância até nossa aldeia. | Die Antwort meines Vaters war mir schon damals mit nur fünf Altersjahren recht unbefriedigend und etwas zu sehr phantastisch. Einerseits flogen dauernd sehr schwerfällige amerikanische Bomber über unser Dorf hinweg, recht unmodern und bombenwerfend, und andererseits kam es sehr oft vor, dass deutsche Stukas und andere Jagdmaschinen über die nahe Grenze kamen, die aber meines Erachtens in allen Dingen ebenso primitiv waren wie die «Amibomber», die von der Schweizerischen Luftwaffe oftmals direkt über unserem Dorf abgeschossen oder sonstwie heruntergeholt wurden. Das alles reimte sich mit der Erklärung meines Vaters nicht, der als einfacher Mann und irgendwie dem Alten anhängend sich keine grossen Gedanken um die Entwicklung der Technik machte. Ich jedoch interessierte mich als 5jähriger umso mehr dafür, einerseits ausgelöst durch das wilde und böse Kriegsgeschrei rund um die Welt, das ich per Radio verfolgte, und andererseits durch die dauernden Bombenangriffe der Amis sowie des oft langanhaltenden Donners der schweren Panzer- und Artilleriegeschütze, der über viele Kilometer Distanz hinweg oft Tag und Nacht bis zu unserem Dorf drang. |
Isso simplesmente não fazia sentido para mim que todas as coisas assassinas e primitivas desta Segunda Guerra Mundial tivessem alguma coisa a ver, mesmo que minimamente, com o disco de aparência muito futurística que foi avistado. Com esta e com muitas outras considerações, dois diferentes mundos em tantas coisas simplesmente conflituaram-se um com o outro, dos quais eu fortemente então também tornei-me consciente, conforme fui refletindo lá, debaixo da nogueira. Simplesmente tinha de haver outra explicação do que apenas aquela de meu pai, não apenas por causa dos meus pensamentos, mas também por causa do disco que eu vi que, de repentemente, pareceu-me muito familiar, e eu não pude livrar-me do pensamento que eu deveria ter visto iguais ou muito semelhante discos em outros lugares e em circunstâncias extremamente boas e pacíficas. | Es war mir einfach nicht einleuchtend, dass all das Primitive und Mörderische dieses Zweiten Weltkrieges auch nur im mindesten Werte etwas mit der gesehenen und sehr zukünftig aussehenden Scheibe zu tun haben sollte. Hier und bei vielen anderen Überlegungen prallten einfach zwei in vielen Dingen verschiedene Welten aufeinander, das wurde mir schon damals beim Nachdenken unter dem Nussbaum sehr stark bewusst. Es musste einfach eine andere Erklärung als gerade die meines Vaters geben, nicht nur wegen meiner Gedanken, sondern auch darum, weil mir die gesehene Scheibe plötzlich recht vertraut erschien und ich den Gedanken nicht mehr los wurde, dass ich gleiche oder sehr ähnliche Scheiben schon anderswo und unter äusserst guten und friedlichen Umständen gesehen haben musste. |
Meus pensamentos e noções conduziram-me a começar observar o céu dia e noite, e mais e mais frequente, especialmente à noite, eu pude observar "estrelas em movimento" muito altas no céu - algumas maiores, outras menores. Não haviam satélites àquela época, e eu conhecia bombardeiros e aviões de combate bem o suficiente por seus constantes aparecimentos. Por outro lado, estes aviões terrestres extremamente primitivos não eram capazes de voar tais enormes altitudes como estas "estrelas em movimento e muitas vezes brilhante", que, ao mesmo tempo, muitas vezes também faziam trajetórias de vôo em zigue zague extremamente abruptas, algo que eu nunca havia observado em nenhum avião terrestre em todos os anos anteriores. | Meine Gedanken und Ahnungen führten mich dazu, dass ich begann, bei Tag und Nacht den Himmel zu beobachten, wobei ich immer öfter, besonders bei Nacht, sehr hoch am Himmel «fahrende Sterne» beobachten konnte, teils grössere, teils kleinere. Satelliten gab es damals noch keine, und Bomber oder Jagdflugzeuge kannte ich durch ihr dauerndes Erscheinen bereits bis zur Genüge. Andererseits vermochten diese äusserst primitiven irdischen Fluggeräte nicht in so enormen Höhen zu fliegen wie diese «fahrenden und oft auch blinkenden Sterne», die zudem sehr oft auch äusserst abrupte Zickzackflugbahnen hatten, was ich in all den Jahren zuvor noch bei keinem irdischen Flugzeug beobachtet hatte. |
Assim como eu vi estas "estrelas em movimento" naquele tempo, elas também podem ainda serem vistas hoje, bem alto no céu, entre 20 a 40 quilômetros de altitude, durante a noite e com o tempo estrelado. Contudo, para se ter certeza que satélites não estão sendo confundidos por OVNIs, a melhor hora para observar é entre 22:00 e 2:00, pois nesta hora a Terra está completamente à sombra da luz solar, que não pode iluminar nenhum satélite que esteja passando, de forma alguma, ainda que certos cientistas "espertos" queiram manter o oposto. Desde que os OVNIs fazem seus vôos de inspeção bem alto no céu nestas horas, eles costumam ser vistos geralmente não maiores que estrelas. | So wie ich die «fahrenden Sterne» zur damaligen Zeit sah, sieht man sie heute noch; sehr hoch am Himmel, in 20 bis 40 Kilometern Höhe, des Nachts und bei sternenklarem Wetter. Um jedoch sicher sein zu können, dass nicht Satelliten irrtümlich für UFOs gehalten werden, eignet sich zur Beobachtung am besten die Zeit zwischen 22.00 h und 02.00 h, denn zu dieser Zeit liegt die Erde vollkommen durch das Sonnenlicht im Schatten und kann keine vorbeiziehenden Satelliten zum Leuchten bringen, auch dann in gar keinem Fall, wenn gewisse «clevere» Wissenschaftler das Gegenteil behaupten wollen. Da die UFOs zu diesen Zeiten sehr hoch am Himmel ihre Kontrollflüge durchführen, sind sie meistens nicht grösser zu sehen als Sterne. |
Se meus primeiros avistamentos de OVNIs foram apenas à noite, quando eu os via como "estrelas em movimento", então isto também mudou depois de um tempo relativamente curto, quando, em uma linda e quente tarde de final de verão eu vi, para meu deleite, um objeto esférico alto no céu azul, vagarosamente à deriva e afundando mais, até que pude reconhecê-lo como uma esfera propriamente dita. Então, ele sumiu repentinamente e sem deixar rastros, sem qualquer barulho ou motivo reconhecível. | Waren meine ersten Sichtungen von UFOs erst nur in der Nacht, da ich sie als «fahrende Sterne» sah, so änderte sich das schon nach verhältnismässig kurzer Zeit, denn an einem schönen und warmen Spätsommernachmittag sah ich zu meiner Freude ein kugelförmiges Objekt hoch am blauen Himmel langsam dahinziehend und tiefer sinkend, bis ich es als richtige Kugel zu erkennen vermochte. Dann verschwand es schlagartig und spurlos, ohne irgendwelches Geräusch und erkennbaren Grund. |
Nos tempos subsequentes, os avistamentos diurnos acumularam-se, e um dia eu novamente senti algo estranhamente alheio em mim. Foi como uma voz em algum lugar na minha cabeça, e em algum lugar lá haviam figuras desenhadas que eram inexplicáveis para mim. Esta voz interior e as figuras levaram-me intensa e repetidamente a buscar uma resposta e também a dá-la. Isso aconteceu no final do outono de 1942, há apenas alguns meses antes da minha transição para o meu sexto ano de idade. | Die folgende Zeit häuften sich die Tagsichtungen, und eines Tages fühlte ich wieder etwas eigenartig Fremdes in mir. Es war ähnlich einer Stimme irgendwo in meinem Kopf, wobei sich dort irgendwo auch mir unerklärliche Bilder abzeichneten. Diese innere Stimme und die Bilder forderten mich intensiv und andauernd auf, mich doch um eine Antwort zu bemühen und diese auch zu geben. Dies trug sich so zu im bereits späten Herbst des Jahres 1942, nur wenige Monate vor dem Übergang zu meinem sechsten Altersjahr. |
Estes aparecimentos completamentes alheios a mim, esta voz interior e as figuras, de alguma forma me preocuparam, pois em meu ainda desconhecimento sobre tais assuntos, veio-me o pensamentos que, aos poucos, eu poderia lentamente ficar louco e insano. Este foi o motivo para eu me aproximar de um de nossos pastores protestantes, na esperança de que ele poderia me ajudar. Ele então muito prestativamente o fez, e com conhecimento óbvio da situação, mesmo antes de eu o dizer qualquer coisa. Como me pareceu, ele era bem informado sobre assuntos OVNI e tinha grande conhecimento a respeito disso. Então ele esclareceu-me sobre os assuntos OVNI, minha "voz interior" e as "figuras interiores" e me explicou que eu deveria tentar e tentar, o mais rápido possível, a dar uma resposta para a voz que continumente chamava em mim. Eu posso ainda lembrar-me muito bem que ele, enquanto amigavelmente ria, tirou-me minha ansiedade com as palavras: "Você não precisa ficar com medo, pois você sabe o que você ouviu e viu dentro de você, isto é apenas telepatia." Então, para minha cara de espanto e provavelmente de incompreenção, ele explicou-me de forma bastante exata o que eu deveria entender por "telepatia". Junto com isso, entretanto, ele também me explicou muitas outras coisas, as quais eu não pude entender completamente àquele tempo, como um garoto de cinco anos de idade, mas as quais eu aprendi a entender completamente anos mais tarde, assim como eu também me tornei ciente de que este velho e amável pastor era um iniciante. | Diese mir völlig fremden Erscheinungen, diese innere Stimme und die Bilder, sie ängstigten mich irgendwie, denn in der mir damals noch eigenen Unkenntnis um solche Belange kam mir der Gedanke am nächsten, dass ich langsam verrückt und irre würde. Dies war ein Grund für mich, mich an einen unserer protestantischen Pfarrherren zu wenden, in der Hoffnung, dass er mir Hilfe zukommen lassen würde. Dies tat er dann auch sehr hilfsbereit und in offenbarer Kenntnis der Sachlage, obwohl ich ihm zuvor niemals etwas erzählt hatte. Wie mir schien, war er über die UFO-Belange bestens informiert und besass diesbezüglich sehr grosse Kenntnisse. So klärte er mich in Sachen UFOs und meiner «inneren Stimme» und der «inneren Bilder» auf und erklärte mir, dass ich so schnell wie möglich versuchen und mich bemühen solle, der stetig in mir rufenden Stimme Antwort zu geben. Ich vermag mich noch sehr genau daran zu erinnern, dass er mir freundlich lachend meine Angst nahm mit den Worten: «Du brauchst keine Angst zu haben, denn weisst du, was du in dir hörst und siehst, das ist nur Telepathie.» Auf mein erstauntes und wohl auch recht unverständiges Gesicht hin erklärte er mir dann sehr genau, was ich unter Telepathie zu verstehen hatte. Nebst diesem aber erklärte er mir noch sehr viele andere Dinge, die ich damals als fünfjähriger Junge noch nicht alle genau zu verstehen vermochte, jedoch in späteren Jahren vollauf zu verstehen lernte, als mir nämlich auch bewusst wurde, dass dieser alte und liebenswerte Pfarrherr ein Eingeweihter war. |
Como o pastor me aconselhou, assim eu o fiz. A partir de então, eu intensamente tentei dirigir meus pensamentos para a voz que tão frequentemente soava dentro de mim e chamá-la. E de fato, um dia, após apenas um curto período de tempo passado, eu repentinamente senti que meus pensamentos acharam contato, em algum lugar e de alguma forma. | Wie mir der Pfarrer geraten hatte, so tat ich. Intensiv bemühte ich mich fortan, meine Gedanken auf die in mir so oft ertönende Stimme zu richten und sie anzurufen. Und tatsächlich, eines Tages, es war nur kurze Zeit vergangen, empfand ich plötzlich, dass meine Gedanken Kontakt fanden, irgendwo und irgendwie. |
A primeira reação do outro lado foi um riso suave e gentil, o qual eu simplesmente ouvi e senti profundamente dentro de mim, calma e relaxante, bem como tranquilizadora e de felicidade. Após isso, este contato encerrou-se e, a partir de então, eu não mais ouvi voz e nem vi mais figuras dentro de mim. Tudo repentinamente ficou quieto de novo. | Die erste Reaktion von der andern Seite war ein leises und feines Lachen, das ich tief in mir einfach hörte und empfand, wohltuend und lockend, auch beruhigend und mich frohmachend. Danach erlosch dieser Kontakt wieder und ich hörte fortan weder eine Stimme in mir noch sah ich Bilder. Es war einfach plötzlich alles wieder ruhig. |
Durante o tempo que se seguiu, eu continuei com minhas simples observações, depois de haver tido uma experiência muito peculiar em novembro de 1942: Foi em "Langenzinggen" - uma muito grande e remota área de campina localizada atrás da floresta de Höragen, a qual era sempre usada para fins de planagem - como em forma de pêra, um objeto metálico mergulhou do céu cheio de nuvens e tocou o solo. Um homem muito velho emergiu do peculiar veículo e me disse para ir com ele. Sem nenhuma palavra, eu o segui e permiti-me ser trazido para dentro deste veículo aéreo, e eu brevemente vi nos monitores que nos erguemos altos acima do solo. Então o objeto em forma de pêra mergulhou novamente e imperceptivelmente tocou o solo. O velho homem me disse para sair, o qual eu fiz como um sonâmbulo. Eu mal estava do lado de fora quando o objeto ergueu-se e foi direto para o céu numa velocidade vertiginosa enquanto eu, em espanto, observava. | Während der kommenden Zeit machte ich weiter mit meinen einfachen Beobachtungen, nachdem ich im November 1942 ein mir damals recht eigenartig erscheinendes Erlebnis gehabt hatte: Es war im «Langenzinggen» — eine sich hinter dem Höragenwald befindende und sehr weit abgelegene, grosse Wiesenfläche, die stets für Segelflugzwecke verwendet wurde —, als aus dem wolkenverhangenen Himmel ein birnenförmiges, metallisches Objekt niedersank und auf dem Boden aufsetzte. Es entstieg dem eigenartigen Gefährt ein sehr alter Mann und gebot mir zu ihm zu kommen. Wortlos folgte ich ihm und liess mich in sein Luftgefährt bringen, und schon sah ich auf Bildschirmen, dass wir uns hoch über die Erde erhoben. Dann sank das birnenförmige Objekt bereits wieder nieder und setzte unmerkbar auf dem Erdboden auf. Der alte Mann gebot mir auszusteigen, was ich wie ein Traumwandler tat. Kaum war ich draussen, erhob sich das Objekt und entfernte sich senkrecht in den Himmel mit rasender Geschwindigkeit, während ich staunend hinterherstarrte. |
Absorto em pensamento, dirigi-me para casa, questionando se deveria contar a alguém sobre esta experiência. No entanto, decidi manter-me em silêncio e até mesmo não dizer nada para o pastor. Então eu vivi com meu segredo e me tornei mais e mais retirado. Minhas simples e objetas observações dos próximos anos foram então seguidas por uma outra profunda experiência, que muito me assustou. Mesmo com as explicações do pastor, eu não tinha noção do fato de que há diferentes formas de telepatia, por qual razão reacendeu ansiedade em mim, quando, no meu aniversário, em 03/02/1944, obviamente na minha consciência, repentinamente uma voz suave soou e convidou-me a aprender, agora com muito rigor, e agregar em mim conhecimento para ser transmitido desta forma. Eu acreditei que estava subitamente me tornando doente em consciência e estava temeroso disso. Eu não ousava confiar em meus pais, assim como eles, de qualquer maneira, não me entenderam - eu sabia disso muito bem. Por outro lado, eu não confiei nesta voz interior, o qual era muito clara na minha consciência desta vez, pois eu estava com a visão de que esta era a voz da insanidade, mesmo que esta continuava tentando me tranquilizar. Em minha ansiedade, eu confiei de novo no pastor, que havia ouvido paciente e muito atenciosamente minha história conforme o havia dito tudo nos mínimos detalhes. O sábio homem então sorriu gentilmente e revelou-me que eu não precisaria ficar temeroso pois ele era muito bem informado sobre todas estas coisas. Mas infelizmente, nestas coisas, ele poderia apenas em muito me ensinar extensivamente em certas coisas. Para isso, contudo, seria necessário que eu mantivesse absoluto silêncio sobre tudo, pois todas estas coisas não eram compatíveis com sua profissão. Mas ele mesmo tinha a tarefa de trabalhar, como pastor e por muitas razões específicas aqui, na forma de vagarosamente clarificar os seres humanos sobre a verdade da religião deles. Isto, porém, seria um compromisso muito difícil, desde que os seres humanos no meu vilarejo natal eram especialmente crentes em deus e, portanto, também crentes em delírio. | Tief in Gedanken versunken machte ich mich auf den Heimweg, überlegend, ob ich von diesem Erlebnis jemandem etwas erzählen sollte. Ich entschloss mich jedoch zu schweigen und selbst dem Pfarrer nichts zu sagen. So lebte ich mit meinem Geheimnis und wurde immer verschlossener. Meinen einfachen Objektbeobachtungen der nächsten Jahre folgte dann ein weiteres tiefgreifendes Erlebnis, das mich sehr erschrecken liess. Selbst durch die Auslegungen des Pfarrers hatte ich keine Ahnung davon, dass es verschiedene Formen von Telepathie gibt, weshalb neuerlich Angst in mir aufloderte, als an meinem Geburtstag, am 3.2.1944, ganz offenbar in meinem Bewusstsein plötzlich eine leise Stimme erklang und mich aufforderte, nun sehr streng zu lernen und mir auf diese Art übertragenes Wissen zu sammeln. Ich glaubte nun plötzlich im Bewusstsein krank geworden zu sein und fürchtete mich daher. Meinen Eltern getraute ich mich nicht anzuvertrauen, denn die hätten mich sowieso nicht verstehen können, das wusste ich sehr genau. Dieser inneren Stimme, die diesmal ganz klar in meinem Bewusstsein war, traute ich andererseits nicht, weil ich der Ansicht war, dass dies die Stimme des Wahnsinns sei, auch wenn sie mich dauernd zu beruhigen versuchte. In meiner Angst vertraute ich mich wieder dem Pfarrer an, der meiner Geschichte geduldig und sehr aufmerksam lauschte, als ich ihm restlos alles bis in die kleinste Einzelheit erzählte. Sanft lächelte der weise Mann damals und offenbarte, dass ich mich wirklich nicht zu fürchten brauchte, denn er sei über alle Dinge bestens informiert. Leider aber könne er in diesen Dingen nur soviel tun, dass er mich ausgiebig in gewissen Dingen unterrichte. Dazu aber sei es erforderlich, dass ich über alles absolutes Stillschweigen bewahren müsse, denn alle diese Dinge würden sich nicht mit seinem Beruf vereinbaren lassen. Er selbst hätte aber die Aufgabe, als Pfarrer und aus ganz bestimmten Gründen an diesem Ort zu wirken in der Form, die Menschen langsam über die Wahrheit der Religion aufzuklären. Dies sei jedoch ein sehr schweres Unterfangen, da die Menschen in meinem Heimatort ganz besonders gottgläubig und somit auch wahngläubig seien. |
Àquele tempo, eu não havia ainda entendido muito bem os discursos nesta forma e não era hábil a compreender seus profundos significados. Eu apenas pude fazer isso muitos anos mais tarde, quando eu tinha quase que esquecido deste pastor. Mas uma coisa que ele soube como me transmitir claramente foi que esta voz na minha consciência não tinha nada a ver com se tornar louco ou com germinar insanidade, mas que foi apenas uma outra forma de telepatia e que aquela voz era apenas a voz-pensamento de outro ser humano, que vivia em algum lugar muito distante no universo em outro mundo. O pastor me explicou que o som daquela voz na minha consciência era não apenas concernente a comunicação telepática como também um diferente tipo de processo telepático daquele de dois anos atrás. Esta forma de telepatia, entretanto, pode também achar uso através de distâncias ilimitadas e não pode achar outros obstáculos senão apenas um bloqueio de recebimento baseado na consciência. Pela primeira vez, eu apenas ouvi o termo "telepatia" dele, como ele chamava por este nome estes meios de comunicação na forma que também pode-se achar uso de um ser humano para outro ser humano através da consciência normal, pois quando ele falou de telepatia dois anos atrás, ele apenas mencionou telepatia espiritual para mim, mas não a simples e primária transmissão de pensamento através do bloco de consciência material. Então foi apenas com este segundo encontro que ele explicou-me que eu sou suscetível apenas a ondas oscilatórias extremamente altas e que seres de níveis mais baixos, como os seres humanos da Terra, não poderão ser hábeis para penetrar em mim. Isto pode apenas ser possível para formas de vida altamente desenvolvidas pois eu havia de vir nesta vida para cumprir uma tarefa especial e, entretanto, deve ser imune às maliciosas maquinações e influências de seres e inteligências inferiores e ainda mais subdesenvolvidas, etc. | Die Reden in dieser Form verstand ich damals noch nicht sehr genau und vermochte auch nicht deren tieferen Sinn zu erfassen. Dies konnte ich erst viele Jahre später, als ich diesen Pfarrer schon beinahe vergessen hatte. Eines aber wusste er mir ganz klar zu vermitteln, dass nämlich diese Stimme in meinem Bewusstsein nichts mit Verrücktsein und keimendem Wahnsinn zu tun hatte, sondern dass dies nur eine andere Form von Telepathie war und dass die Stimme nur die Gedankenstimme eines andern Menschen war, der irgendwo und sehr weit draussen im Universum auf einer andern Welt lebte. Der Pfarrer erklärte mir, dass das Erklingen dieser Stimme in meinem Bewusstsein ebenso ein telepathisches Kommunikationsmittel sei wie auch der andersartige Telepathievorgang von zwei Jahren zuvor. Diese Telepathieform würde aber genauso über unbegrenzte Distanzen hinweg Anwendung finden und keinerlei Hindernisse kennen als nur eine bewusstseinsmässige Empfangsblockade. Erstmals hörte ich so von ihm den Ausdruck Telepathie, als er dieses Kommunikationsmittel beim Namen nannte in der Form, dass es von Mensch zu Mensch auch über das Normalbewusstsein Anwendung finden konnte, denn als er zwei Jahre zuvor von Telepathie sprach, nannte er mir nur die Geisttelepathie, nicht aber die einfache primäre Gedankenübermittlung durch den materiellen Bewusstseinsblock. So erklärte er mir auch erst bei dieser zweiten Vorsprache, dass ich nur für äusserst hohe Schwingungen empfänglich sei und dass Wesen niederer Ebenen, so z.B. Erdenmenschen, nicht in mich zu dringen vermöchten. Dies sei ausschliesslich nur sehr hochentwickelten Lebensformen möglich, weil ich zur Erfüllung einer speziellen Aufgabe in dieses Leben getreten sei und daher für böswollende Machenschaften und Einflüsse niedriger und noch unterentwickelter Intelligenzen und Wesen usw. gefeit sein müsse. |
As explicações do pastor me pareceram muito boas, mesmo quando elas atingiram-me como outro golpe quando ele explicou-me que minha vida poderia ser excepcionalmente difícil, cheia de privações, e cheia de durezas - as quais também se provaram verdadeiras neste dia. Pelas suas explicações, entretanto, eu superei minha ansiedade infundada e tentei expandir os contatos apenas unilaterais de uma forma telepática que estavam em seu começo. Eu perguntei questões e também recebi respostas delas. Então eu soube que o pastor havia me dito a verdade plena. | Die Erklärungen des Pfarrers schienen mir sehr gut, auch wenn er mir dadurch noch einen Schlag versetzte, als er mir erklärte, dass mein Leben aussergewöhnlich hart, entbehrungsreich und voller Nöte sein werde — was sich bis heute auch bewahrheitet hat. Durch seine Erklärungen aber besiegte ich meine grundlose Angst und bemühte mich, die in ihren Anfängen steckenden nur einseitigen Kontakte telepathischer Form zu erweitern. Ich stellte Fragen und erhielt darauf auch Antwort. Da wusste ich, dass mir der Pfarrer die volle Wahrheit gesagt hatte. |
Através destes contatos telepáticos com uma forma de vida humana chamada SFATH, eu fui iniciado em coisas imensas e, para mim, coisas aparentemente gigantescas, as quais muito frequentemente pareceram-me bastante insanas. O resultado disso foi que eu finalmente agora fiz tudo aquilo que poderia isolar-me do ambiente. Eu permiti intrigas ainda mais maliciosas a passarem por mim sem oposição do que aquelas que eu até então já havia deixado acontecer. Então eu me tornei praticamente o bode expiatório de todo o mal que acontecia no vilarejo. Mas eu não me importei com isso e apenas quietamente sorri dentro de mim, mesmo quando quaisquer mentiras foram carregadas contra mim e eu tive que pagar caro por isso. Eu apanhei tão frequentemente com porradas que eu não podia andar, ficar de pé ou sentar posteriormente. Então minha situação se tornou mais e mais difícil, mesmo na escola, que eu passei a faltar. Isto não incomodou-me muito, entretanto, pois por um lado eu ainda aprendia muito na escola, a fim de ser informado ainda mais minuciosamente e mais profundamente mais tarde no meu tempo livre pelos contatos telepáticos com Sfath. | Durch diese Telepathiekontakte mit einer menschlichen Lebensform, die sich SFATH nannte, wurde ich in ungeheure und mir gigantisch erscheinende Dinge eingeweiht, die mir sehr oft recht wahnsinnig erschienen. Die Folge davon war, dass ich nun endgültig alles das tat, was mich von der Umwelt abkapselte. Noch bösartigere Intrigen liess ich gegenwehrlos über mich ergehen, als ich dies bis anhin schon hatte geschehen lassen. So wurde ich praktisch zum Sündenbock für alles Böse, das im Dorfe geschah. Doch aber kümmerte ich mich nicht darum und lächelte nur still in mich hinein, so auch dann, wenn irgendwelche Lügen gegen mich vorgebracht wurden und ich dafür hart zu büssen hatte. Oftmals wurde ich so mit Prügeln traktiert, dass ich nachträglich weder laufen noch stehen noch sitzen konnte. So wurde mein gesamter Stand immer schwerer, auch in der Schule, die ich zu schwänzen begann. Dies störte mich aber nicht sehr, denn einerseits lernte ich trotzdem sehr viel in der Schule, um danach in der Freizeit durch die telepathischen Kontakte mit Sfath noch eingehender und tiefgreifender unterrichtet zu werden. |
A despeito das minhas muitas abstenções sem justificativa na escola (a "conquista de mestre" de acumuladas 175 abstenções sem justificativa no pior ano), estranhamente, nada aconteceu vindo da diretoria da escola. Ao contrário, o curso das coisas foi deixado como estava até que eu tivesse passado por todas as séries da escola, ainda que restando apenas 6 meses. Foi só aí que a diretoria da escola decidiu. Mas estes eventos, os quais fizeram parte apenas de um pequeno iota da minha vida, precederam o curso lógico da minha história, então eles também não serão mencionados aqui em detalhes. | Trotz meiner vielen unentschuldigten Schulabsenzen (die «Meisterleistung» betrug im schlimmsten Jahr 175 unentschuldigte Absenzen) geschah eigenartigerweise von der Schulbehörde aus nichts. Im Gegenteil; man liess den Lauf der Dinge so, wie er war, bis ich sämtliche Schulstufen bis auf den kleinen Rest von nur 6 Monaten durchlaufen hatte. Da erst schlug die Schulbehörde zu. Doch diese Geschehnisse, die nur ein winziges Jota meines Lebens ausmachen, sind dem folgerichtigen Ablauf meiner Geschichte vorgegriffen, die hier auch nicht in diesen Einzelheiten genannt werden soll. |
Então, foi no ano de 1944 quando Sfath fez contato telepático comigo, e posicionei-me positivamente a este contato devido às explicações do pastor. Mas ao mesmo tempo, eu ainda não sabia que também o primeiro contato dois anos atrás era para ser remontado à mesma fonte e que o velho homem, o qual conduziu-me com ele em seu dispositivo voador em forma de pêra, era o próprio Sfath. Ele havia, enquanto isso, informado-me telepaticamente sobre o fato de que eu estava sendo preparado para uma grande e extremamente importante tarefa, e eu agora havia de decidir por mim mesmo se eu deveria querer assumir o fardo desta missão ou não. De acordo com suas explicações, eu já havia sido escolhido para isso antes de meu nascimento e por conseguinte também sob o constante controle de sua pessoa. O fato que isso na verdade era o caso, eu pude constatar pelo fato de, com seis meses de idade, eu havia contraído uma doença com um severo caso de pneumonia, e não havia mais qualquer esperança. Tarde da noite, o doutor da família Dr. Strebel apareceu e preparou meus pais para o fato que minha vida poderia acabar naquela mesma noite. Como eu estava já deitado em coma e próximo de deixar a vida terrena, ele, Sfath, então interveio e retornou-me à vida. | Es war also im Jahre 1944, als Sfath mit mir telepathisch Kontakt aufnahm und ich mich durch des Pfarrers Erklärungen positiv zu diesem Kontakt stellte. Noch wusste ich dabei aber nicht, dass auch der erste Kontakt zwei Jahre zuvor auf dieselbe Quelle zurückzuführen war und dass der alte Mann, der mich in seinem birnenförmigen Fluggerät mitgenommen hatte, Sfath selbst war. Er indes informierte mich nun telepathisch darüber, dass ich auf eine sehr grosse und äusserst wichtige Aufgabe vorbereitet werde und ich nun in eigener Person zu entscheiden habe, ob ich die Last dieser Mission auf mich nehmen wolle oder nicht. Seinen Erklärungen gemäss war ich schon vor meiner Geburt dafür ausersehen worden und demgemäss auch unter ständiger Kontrolle seiner Person. Dass dem tatsächlich so sei, könne ich an der Tatsache feststellen, dass ich mit sechs Monaten an einer äusserst schweren Lungenentzündung erkrankt sei und keinerlei Hoffnung mehr bestanden habe. Spät in der Nacht sei noch der Hausarzt Dr. Strebel erschienen und habe meine Eltern darauf vorbereitet, dass ich noch in derselben Nacht mein Leben beenden werde. Bereits im Koma liegend und im Begriffe, das irdische Leben zu verlassen, habe er, Sfath, dann aber eingegriffen und mich dem Leben zurückgegeben. |
Naturalmente, eu queria ir a fundo desta asserção de Sfath, e então perguntei à minha mãe sobre os eventos de minha infância. Para meu espanto, ela confirmou as informações de Sfath para mim e explicou que um "milagre" deve ter acontecido àquele tempo pois realmente não havia mais esperança para a minha jovem vida. Mesmo o doutor da família, Dr. Strebel, havia declarado que um "milagre" devia ter acontecido comigo, o que era completamente inexplicável para ele que, de acordo com suas conclusões médicas da noite anterior, eu deveria já estar morto pela manhã. | Natürlich wollte ich dieser Behauptung Sfaths auf den Grund gehen und fragte daher meine Mutter nach den Geschehnissen meiner Säuglingszeit. Zu meinem Erstaunen bestätigte sie mir Sfaths Angaben und erklärte, dass damals ein «Wunder» geschehen sein müsse, denn es habe wirklich keine Hoffnung mehr für mein junges Leben gegeben. Selbst der Hausarzt, Dr. Strebel, habe erklärt, dass an mir ein «Wunder» geschehen sein müsse, das ihm völlig unerklärlich sei, denn nach seinem ärztlichen Befund von der Nacht zuvor hätte ich am Morgen bereits tot sein müssen. |
Sfath ainda explicou-me incontáveis coisas, ensinou-me, e deu-me dados, etc., sobre como eu deveria manter silêncio durante minha vida. Então o tempo passou até meados de 1944, quando eu mais uma vez, de todo sozinho e absorto em pensamento, passeei por “Langenzinggen” da floresta de Höragen perto de Bülach. Conforme fui o fazendo, Sfath repentinamente anunciou-se em sua forma telepática que tornou-se muito familiar a mim e disse que eu deveria aguardar alguns minutos e não ficar assustado. Então eu apenas aguardei, expectante das coisas a virem. Não demorou muito, apenas alguns minutos, quando um prateado objeto caiu do céu – uma estrutura de metal que também era de um estranho aspecto na minha opinião, mas que já me era familiar e não maior que que cinco ou seis metros de diâmetro. Não longe de mim, o dispositivo voador em forma de pêra pousou no solo, enquanto eu o observava, interessado e fascinado. Eu pude agora ver algo se movendo ao lado do objeto, se formando e abrindo, e deste saindo uma figura pela abertura. Era um homem já velho, o qual estava em uma traje muito estranho, e ele estava agora vagarosamente vindo em minha direção, assim como ele o havia feito quando eu o vi pela primeira vez anos antes. Ele não estava com uma espécie de traje de mergulho em alto-mar, mas desta vez era bastante prateado e sem capacete. Mas, apesar de seu traje, sua total aparência parecia-se muito sábia e venerável para mim, e eu ainda me lembrava muito bem que ele apareceu para mim como um patriarca honrado pelo tempo. | Sfath erklärte mir noch unzählige andere Dinge, belehrte mich und gab mir Daten usw., über die ich zeitlebens Schweigen bewahren muss. So verging die Zeit bis zum Hochsommer 1944, da ich dann wieder einmal einsam und allein und tief in Gedanken versunken durch den «Langenzinggen» des Höragenwaldes bei Bülach streifte. Als ich so dahinging, meldete sich plötzlich Sfath in seiner mir so sehr vertraut gewordenen telepathischen Form und erklärte, dass ich einige Minuten warten und nicht erschrecken solle. So wartete ich dann eben und harrte der Dinge, die da kommen sollten. Es dauerte auch nicht lange, nur einige Minuten, da stürzte ein silbriges Objekt vom Himmel; ein für meine Begriffe mich noch immer komisch anmutendes Gebilde aus Metall, mir jedoch bereits recht vertraut und nicht grösser im Durchmesser als fünf bis sechs Meter. Unweit von mir setzte das birnenförmige Fluggerät auf der Erde auf, während ich interessiert und fasziniert darauf starrte. Ich konnte nun sehen, wie sich etwas an der Seite des Objektes bewegte, sich eine Öffnung bildete und daraus hervor eine Gestalt ins Freie trat. Es war ein schon sehr alter Mann, der in einem recht komischen Anzug steckte und nun langsam auf mich zukam, genau wie damals, als ich ihn vor Jahren zum ersten Mal sah. Auch jetzt steckte er in einer Art Tiefseetaucheranzug, der jedoch ganz silbrig war und dem der Helm fehlte. Doch trotz dieses Anzuges erschien mir sein ganzes Aussehen sehr ehrwürdig und weise, und ich weiss in Erinnerung noch sehr genau, dass er mir wie ein altehrwürdiger Patriarch erschien. |
De alguma forma vagarosamente, o homem veio a mim e disse-me – em minha língua nativa e num dialeto próprio de nosso vilarejo. Mas o homem evidentemente parecia de alguma forma não familiar com isso, conforme pronunciava muitas sílabas incorretamente, o qual alcançou-me imediatamente. Ele explicou a mim que ele era Sfath e que eu deveria agora ir com ele. Como sob uma quieta coerção, eu o segui, assim como alguns anos antes, para a estranha coisa em forma de pêra, e ali eu simplesmente de alguma forma fui içado à abertura, sem que eu percebesse como fui levantado. Então, por ela mesma, a abertura fechou-se atrás de nós, enquanto Sfath guiou-me através de outra abertura no interior do objeto numa pequena sala, na qual haviam peculiares mesas cheias de aparatos e dispositivos. Eu também vi várias pequenas janelas nas quais estranhas figuras moveram-se, e em algumas eu vi a paisagem inteira fora e ao redor deste dispositivo voador em forma de pêra. Então Sfath solicitou-me que que sentasse, e ele trabalhou com alguns dos aparatos. O que ele manipulava nestes, isto eu não entendi. Entretanto, eu vi várias pequenas janelas iluminadas onde as figuras e as imagens da paisagem repentinamente mudaram. Eu agora repentinamente vi a paisagem com uma visão de olhos de pássaro. Portanto, eu inquisitivamente dirigi meus olhos em direção a Sfath, o qual tornou-se a mim e sentou-se ao meu lado. Ele explicou que estas “janelas pequenas” não eram janelas, mas telas de visualização, as quais também estavam sendo desenvolvidas na Terra no presente e também o seriam no futuro. Além disso, tratava-se de transmissões de imagens por certas energias. Mas então, ele me disse que nós estávamos agora muito alto acima da terra, em torno de 70 quilômetros de altitude. Aqui nós permanecemos por algumas horas porque ele deveria ensinar-me muitas coisas importantes. Ele explicou que eu, através de seus esforços, já havia me desenvolvido intelectualmente muito além de um ser humano da Terra de 35 anos de idade. Também a respeito do desenvolvimento espiritual, eu já havia progredido muitíssimo e tinha deixado longe atrás de mim as normas terrestres habituais, por qual razão também ninguém estava hábil mais a responder minhas questões de orientação espiritual. (Que foi inclusive o caso, por qual nem o pastor e nem o meu professor daquele tempo, Karl Graf, estavam hábeis a responder minhas questões. A respeito destas questões, em particular, meu professor constantemente tentou obter respostas de professores, mas estas não puderam ser respondidas por eles também.) | Etwas schwerfällig kam der Mann zu mir her und sprach mich an — in meiner Muttersprache und in dem in unserem Dorf eigenen platten Dialekt. Offenbar aber schien der Mann damit etwas unvertraut zu sein, denn mehrere Silben sprach er unkorrekt aus, was mir sofort auffiel. Er erklärte mir, dass er Sfath sei und dass ich nun mit ihm kommen solle. Wie unter einem leisen Zwang folgte ich ihm, wie schon wenige Jahre zuvor, zu dem komischen birnenförmigen Ding und wurde dort einfach irgendwie in die Öffnung hineingehoben, ohne dass ich zu erkennen vermochte, wie ich hochgehoben wurde. Selbständig verschloss sich dann die Öffnung hinter uns, während Sfath mich durch eine andere im Objektinnern sich befindende Öffnung in einen kleinen Raum führte, in dem drei eigenartige Pulte voller Apparaturen und Geräte waren. Ich sah auch verschiedene kleine Fensterchen, in denen sich eigenartige Figuren bewegten, und in einigen sah ich gar die ganze Landschaft ringsumher ausserhalb dieses birnenförmigen Fluggerätes. Dann forderte mich Sfath zum Sitzen auf und betätigte sich an einigen Apparaturen. Was er daran herummanipulierte, das verstand ich nicht. An den verschiedenen kleinen leuchtenden Fensterchen aber sah ich, dass sich die Figuren und die Landschaftsbilder plötzlich veränderten. Die Landschaft sah ich nun plötzlich aus der Vogelperspektive. Fragend richtete ich daher meinen Blick auf Sfath, der sich nun mir zuwandte und sich zu mir setzte. Er erklärte, dass diese «Fensterchen» keine Fensterchen seien, sondern Sichtschirme, die z.Z. und zukünftig auch auf der Erde entwickelt würden. Es handle sich dabei um eine Bildübertragung durch gewisse Energien. Dann aber erklärte er mir, dass wir uns nun sehr hoch über der Erde befänden, in rund 70 Kilometern Höhe. Hier würden wir für einige wenige Stunden bleiben, denn er hätte mir viele wichtige Dinge beizubringen. Er erklärte, dass ich durch seine Bemühungen verstandesmässig bereits viel weiter entwickelt sei als ein Erdenmensch von 35 Altersjahren. Auch bezüglich der geistigen Entwicklung sei ich bereits sehr weit vorangeschritten und hätte die übliche irdische Norm weit hinter mir gelassen, weshalb auch niemand mehr meine geistgerichteten Fragen zu beantworten vermöge. (Dem war tatsächlich so, denn weder der Pfarrer noch mein damaliger Lehrer Karl Graf vermochten meine Fragen zu beantworten. Bezüglich dieser Fragen bemühte sich insbesondere mein Lehrer stetig darum, bei Professoren Antworten einzuholen, die aber auch durch diese nicht beantwortet werden konnten.) |
Foi interessante para mim, notar hoje que eu não senti medo algum naquele tempo que Sfath me disse que estávamos flutuando em torno de 70.000 metros acima da terra. Eu não estava nem mesmo surpreso por causa disso, ao contrário; tudo parecia estranhamente familiar e autoevidente para mim. Eu na verdade também nem me maravilhava mais com as explicações de Sfath, e com estoica calma, eu aceitei quando ele disse que ele continuaria a cuidar de mim apenas até o início dos anos 50 e então deveria passar esta tarefa para uma forma de vida muito mais desenvolvida, porque por um lado, seu tempo estava chegando ao fim e, por outro lado, ele possuía muito pouco conhecimento, etc. para poder continuar então me ensinando. Isto deveria então ser assumido por uma forma de vida muito superior a ele, pois ao início dos anos 50, eu teria evoluído então de acordo com as potências baseadas na consciência e que eu deveria ter atingido seu próprio conhecimento a esse respeito. Mas desde que eu fui destinado para uma muito específica missão, a qual eu já havia cumprido em grande extensão em vidas passadas, eu ainda deveria de ser desenvolvido muito além e, por conseguinte, sob o cuidado de uma inteligência posicionada mais alta do que ele era. | Interessant ist für mich heute festzustellen, dass ich damals überhaupt keine Angst empfunden hatte, als mir Sfath erklärte, dass wir rund 70000 Meter über der Erde schweben würden. Ich verwunderte mich nicht einmal deswegen, ganz im Gegenteil; mir erschien alles seltsam vertraut und selbstverständlich. Ich wunderte mich eigentlich auch schon nicht mehr über Sfaths Erklärungen, und mit stoischer Ruhe nahm ich es hin, als er sagte, dass er mich nur noch bis zum Beginn der Fünfzigerjahre weiterbetreuen und dann diese Aufgabe einer sehr viel höher entwickelten Lebensform übergeben würde, weil einerseits seine Zeit ihrem Ende entgegengehe und er andererseits über zu geringes Wissen usw. verfüge, um mich dann weiterhin belehren zu können. Dies müsse dann eine ihm sehr viel höhere Lebensform übernehmen, denn zu Beginn der Fünfzigerjahre würde ich selbst nach bewusstseinsmässigen Potenzen so weit evolutioniert sein, dass ich diesbezüglich sein eigenes Wissen erreicht haben würde. Da ich aber für eine ganz bestimmte Mission ausersehen sei, die ich schon in früheren Leben zu grossen Teilen erfüllt hätte, müsse ich noch sehr viel weiter entwickelt werden und daher unter die Obhut einer viel höheren Intelligenz als er es sei gestellt werden. |
Explicações adicionais de Sfath disseram que a humanidade da Terra estaria se aproximando de uma época muito perigosa e que a ainda prevalecente Segunda Guerra Mundial deveria acabar no ano seguinte, 1945, porque em 6 de agosto de 1945 o tempo chegaria a um ciclo completo, desde que os eventos de Sodoma e Gomorra deveriam ser repetidos em toda sua maliciosidade, pelo qual o fim da Segunda Guerra Mundial teria se iniciado em última consequência. (Hoje, é claro para todo ser humano que esta funesta predição estava relacionado a Hiroshima e Nagasaki, desde que a primeira bomba atômica foi lançada em 6 de agosto de 1945, enquanto a segunda seguiu-se logo após.) Aparte desta sombria predição, entretanto, Sfath ainda proveu uma grande quantidade de outras informações, sobre como ele me obrigou, entretanto, a manter sigilo pela duração de minha vida. | Weitere Erklärungen Sfaths besagten, dass die Menschheit der Erde einer sehr gefährlichen Zeit entgegengehen würde und dass der noch herrschende Zweite Weltkrieg im folgenden Jahr 1945 beendet werde, denn am 6. August 1945 werde sich die Zeit runden, da das Geschehen von Sodom und Gomorrha in seiner ganzen Bösartigkeit wiederholt werde, wodurch das Ende des Zweiten Weltkrieges in letzter Konsequenz eingeleitet werde. (Heute ist es jedem Menschen klar, dass sich diese düstere Voraussage auf Hiroshima und Nagasaki bezog, da am 6. August 1945 die erste Atombombe abgeworfen wurde, während die zweite kurz darauf folgte.) Ausser dieser düsteren Voraussage aber machte Sfath noch sehr viele andere Angaben, über die er mich jedoch zur Verschwiegenheit verpflichtete für die Zeit meines Lebens. |
Sfath nunca me disse sua idade, mas àquele tempo, eu estimei que ele teria, pelo menos, entre 90 e 95 anos de idade. Ele também nunca me disse sobre sua origem ou qual minha real missão deveria ser. Eu descobri este último apenas décadas mais tarde por outra fonte. Até então, entretanto, uma grande quantidade de coisas haveriam de acontecer, e eu estava a experienciar coisas que constantemente me levaram não apenas à beira da insanidade, mas também às portas da morte. Mas eu sempre pude superar as situações perigosas por minha própria força, e apenas umas poucas vezes eu recebi outra ajuda, a qual hoje eu sei, com certeza, que sempre foram direta ou indiretamente de origem extraterrestre. Mas no geral, eu estava completamente por mim mesmo, e em todos os atos a ações, eu havia de dominar tudo por mim mesmo. Como resultado, eu aprendi muito e estava eventualmente apto a adaptar-se a qualquer situação. | Niemals nannte mir Sfath sein Alter, doch aber schätzte ich ihn damals auf mindestens 90 bis 95 Jahre. Auch nannte er mir niemals seine Herkunft und was meine eigentliche Mission sein sollte. Letzteres erfuhr ich erst Jahrzehnte später von anderer Seite. Bis dahin aber sollte noch sehr viel geschehen, und ich sollte Dinge erleben, die mich oftmals an den Rand des Wahnsinns trieben, so aber auch an den Rand des Todes. Immer aber vermochte ich durch eigene Kraft die gefährlichen Situationen zu überbrücken, und nur sehr wenige Male wurde mir anderweitige Hilfe zuteil, von der ich heute mit Bestimmtheit weiss, dass sie immer direkt oder indirekt ausserirdischen Ursprungs war. Im grossen und ganzen aber war ich völlig auf mich allein gestellt, und in allem Tun und Handeln musste ich alles selbst meistern. Dadurch lernte ich sehr viel und vermochte mich letztendlich in jede Situation zu fügen. |
A estadia de Sfath naquele tempo durou pouco mais de quatro horas, durante a qual ele deu-me tremendo conhecimento. Ao fim do encontro, ele pediu-me para recostar-me em minha cadeira, depois do qual ele então colocou uma estranha construção feita de incontáveis fios e dos mais pequenos aparatos, com botões e interruptores, etc. em volta de minha cabeça. Perguntando-me o que iria de vir, eu o observei quietamente conforme ele trabalhou nos aparatos e, subitamente, eu ouvi e vi tremendas coisas dentro de mim. Tudo estava de súbito em mim, uma tremenda quantidade de conhecimento, cognição, e toda a sorte de outras coisas. Eu senti como se de todo súbito, estranhas forças haviam penetrado em mim, conforme eu repentinamente fui hábil a reconhecer coisas e eventos do futuro, queria curar seres humanos de doenças através de sejam lá quais poderes, como muitas outras coisas. Então estas influências pararam abruptamente, e Sfath removeu o estranho dispositivo de minha cabeça com a explicação de que agora que teria todas as habilidades as quais foram me dadas através do aparato, mas as quais eu também já havia desenvolvido em mim de tempos anteriores. Eu não poderia agora nunca perder estas habilidades novamente, apenas eu nunca deveria usá-las egoisticamente ou simplesmente pelo propósito de lucro ou demonstração. O conhecimento e as habilidades que haviam sido despertados em mim novamente deviam servir apenas para minha própria evolução e para o propósito de cumprir a missão, etc. Mas se eu agisse contra isso, então um salvaguarda plantado com isso deveria automaticamente bloquear tudo, neste caso o bloqueio deveria ser mantido e deveria funcionar durante muito tempo até que o perigo fosse eliminado. Isto, que ele explicou naquele tempo, deveria também ser válido para testes científico e para quaisquer forçadas influências externas, se esta fosse tentada a penetrar em meu conhecimento e minhas habilidades como, por exemplo, através de hipnoses. Assim, o bloqueio deveria também aparecer a este respeito e deveria condenar todas tentativas, etc. à falha. Além do mais, o bloqueio seria tão forte que, sob certas circunstâncias, poderia até mesmo colocar em perigo as vidas daqueles que tentassem fazer as tentativas forçadas de penetrar. (Isto foi, de fato, o caso, como eu fui capaz de perceber muitas vezes através do curso de minha vida.) Depois destas explicações finais, Sfath trouxe-me de volta à Terra, exatamente de onde nós começamos horas antes. Então ele desapareceu em sua nave em forma de pêra, mas eu deveria o ver de novo e de novo. Eu ainda ouvia sua voz em mim por muitos anos, quando ele pôde me transmitir toda a sorte de coisas e tremendo conhecimento. Em 03/02/1953, sua voz disse tchau em mim. De alguma forma soou muito velha e cansada. Depois disso, caiu-se em silêncio para sempre. | Der Aufenthalt dauerte damals bei Sfath etwas mehr als an die vier Stunden, während denen er mir ungeheure Kenntnisse vermittelte. Gegen Ende des Beisammenseins forderte er mich auf, mich in meinem Sessel zurückzulegen, wonach er mir dann ein komisches Gebilde aus unzähligen Drähten und kleinsten Apparaturen usw. um den Kopf legte. Wundernd, was nun folgen sollte, sah ich ihm ruhig zu, wie er sich an den Apparaturen, an Knöpfen und Schaltern zu schaffen machte, und plötzlich hörte und sah ich ungeheure Dinge in mir. Alles war plötzlich einfach in mir; ein ungeheures Wissen, Erkenntnisse und vielerlei andere Dinge. Ich verspürte, wie ganz plötzlich eigenartige Kräfte in mich drangen, wie ich plötzlich Dinge und Geschehen der Zukunft zu erkennen vermochte, Menschen durch irgendwelche Kräfte von Krankheiten heilen wollte und viele andere Dinge mehr. Dann hörten diese Einflüsse abrupt wieder auf, und Sfath entfernte mir das komische Gerät vom Kopfe mit der Erklärung, dass ich nun alles das an Fähigkeiten besitzen würde, was mir durch die Apparatur eingegeben worden sei, was jedoch bereits in mir aus früherer Zeit entwickelt gewesen sei. Niemals nun würde ich diese Fähigkeiten wieder verlieren, nur dürfte ich sie niemals egoistisch oder einfach zum Zwecke des Profites oder der Demonstration in Anwendung bringen. Das in mir wieder wachgerufene Wissen und Können dürfe nur meiner eigenen Evolution und zum Zwecke der Missionserfüllung usw. dienen. Würde ich aber doch einmal dem zuwiderhandeln, dann würde automatisch eine «miteingepflanzte Sicherung» alles blockieren, wobei der Block so lange aufrechterhalten und vollauf funktionieren würde, bis die Gefahr gebannt sei. Dies, so erklärte er damals, gelte auch für wissenschaftliche Tests und für etwelche gewaltsame äusserliche Einflüsse, wenn versucht werden sollte, in mein Wissen und meine Fähigkeiten vorzudringen, wie z.B. durch Hypnose. So würde also auch diesbezüglich die Blockade in Erscheinung treten und alle Versuche usw. zum Scheitern verurteilen. Es sei die Blockade ausserdem so sehr stark, dass sie unter gewissen Umständen sogar das Leben jener gefährde, die gewaltsame Eindringungsversuche unternehmen würden. (Dem war dann auch tatsächlich so, wie ich im Laufe meines Lebens mehrfach feststellen konnte.) Nach diesen letzten Erklärungen brachte mich Sfath zurück zur Erde, genau dorthin, wo wir Stunden zuvor gestartet waren. Dann entschwand er in seinem birnenförmigen Schiff, doch sah ich ihn immer wieder. Auch seine Stimme vernahm ich noch mehrere Jahre lang in mir, wenn er mir vielerlei Dinge und ungeheures Wissen übermittelte. Am 3.2.1953 verabschiedete sich seine Stimme in mir. Sie klang irgendwie sehr alt und müde. Danach verstummte sie für immer. |
Apenas a algumas horas após a voz cair em silêncio, a qual durante este tempo havia se tornado parte de mim, uma nova voz entrou em mim. Exatamente como Sfath, lá estava repentinamente e falando comigo. De alguma forma, eu achei esta voz jovem e fresca, cheia de força e bem diferente da de Sfath, muito gentil e harmoniosa. Esta nova voz, que me era também muito familiar após alguns minutos, explicando-me que esta era ELA e chamada ASKET e que ela era agora minha nova companhia. Ela então se tornou meu segundo contato e através dela eu aprendi muito mais coisas através do curso dos anos seguintes e atingido um conhecimento, o qual àquele tempo pareceu-me muito fenomenal, e bem como atingido fenomenais cognições. Foi através dela e suas possibilidades que eu fui então guiado pelo vasto mundo pela primeira vez, o qual eu depois viajei por muito longos e também curtos anos, a fim de explorar, sondar e, acima de tudo, aprender toda a sorte de coisas. | Nur wenige Stunden nach dem Verstummen von Sfaths Stimme, die mir inzwischen wie ein Teil meiner selbst geworden war, drang eine neue Stimme in mich. Genau wie bei Sfath, war sie einfach plötzlich da und sprach zu mir. Irgendwie fand ich, dass diese Stimme jung und frisch war, voller Kraft und so ganz anders als bei Sfath, nämlich sehr sanft und harmonisch. Diese neue und mir schon nach wenigen Minuten sehr vertraute Stimme erklärte mir, dass sie eine SIE sei und ASKET genannt würde und dass sie nun meine neue Begleitung sei. Sie also wurde dann mein zweiter Kontakt, und durch sie lernte ich im Laufe der folgenden Jahre viele weitere Dinge und gelangte zu einem mir damals sehr phänomenal erscheinenden Wissen und ebenso phänomenalen Erkenntnissen. Durch sie und ihre Möglichkeiten wurde ich dann auch das erste Mal hinausgeleitet in die weite Welt, die ich dann später während sehr langen und doch so kurzen Jahren bereisen sollte, um vielerlei Dinge zu erforschen und zu ergründen und vor allem zu erlernen.[1] |
Leituras Complementares
Sfath foi o primeiro professor de Billy, dos seus 5 anos (1942) por uma duração de 11 anos.
Asket continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.
Comunicação com todas as outras pessoas Plejaren começou quando Eduard tinha 38 anos (1975) e continuou até hoje.
Isto é onde o primeiro contato começou, pelo menos é isto, o popularmente conhecido primeiro e geralmente conhecido início da sequência.
Hiperligações e NavegaçãoFuturo Da Humanidade
- Eduard Meier, Biografia, Porquê ele?
- Entrevistas, Testemunhas
- Ensinamento do Espírito, Introdução
- FIGU, SSSC
- Livros, Folhetos, O Seu Trabalho, Biografia
- Relatórios de Contacto, Sfath, Asket
- Boletins FIGU
- Cartas Abertas da FIGU, do Billy
- Boletins Especiais da FIGU
- FIGU Zeitzeichen
- Alterações Recentes
- Pesquisar
- Galeria de Fotos, Galeria de Arte
- Sobrepopulação
- Profecias e Previsões
- Música Calma
- Evidências Áudio
- Opiniões de Especialistas e Ciência
- Evidências Fotográficas
- Evidências Físicas
- Cronologia de Eventos da Terra
- Psique, Consciência e Rácio
- Beamships, Atlantis, Planetas
- Aprender Alemão
- Transferências, Vídeo, Áudio
- Termos FIGU, Outros Autores
- Reincarnação, Ser Humano, Cérebro
- Espírito, Sobrenatural, Telepatia
- Evolução, Criação, Religião
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telecinesia, Psicotelecinesia
- Inconsciência, Materialkinesis
- Bigfoot, Ilha de Páscoa, Pirâmides
- Bloco da Mentalidade, Placebo
- Estatísticas dos Contactos, Estatísticas de Livros
- Hiperligações Externas, Arquivos Raros
- Artigos de Outros, Vista por Categoria
- Comunidade, Pesquisas, Hiperligações Externas
- Índice do Site, Categorias
- WhatLinks, LinkedChanges
- Índice, Enciclopédia Meier
- Estatísticas do Site
- Página aleatória
- Páginas Especiais
- Contribuição de Conteúdos, Mapa
- Carregar Ficheiro
- Como Posso Ajudar?
- Ajuda ao Utilizador
Índice de Relatórios de Contacto | Enciclopédia Meier |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source
- Source: Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1, pp 4-10. see PPKB
- Translation: http://www.billymeiertranslations.com/#contact0001.html
References
- ↑ http://www.billymeiertranslations.com/#contact0001.html retrieved 13/12/18