Contact Report 040
Fonte: Futuro Da Humanidade
Revisão em 09h12min de 23 de setembro de 2019 por Earth Human Being (discussão | contribs) (→Introduction)
NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 42–46 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 18th December 1975, 14:29
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation
- Date of original translation: Friday, 28th June 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report.
Contact Report 40 Translation
Ocultar InglêsOcultar Alemão
Semjase: |
Semjase: |
1. I feel a very great need to talk to you, even if it keeps you from your work. | 1. Es ist mir ein sehr grosses Bedürfnis, mich mit dir zu unterhalten, auch wenn ich dich dadurch von deiner Arbeit abhalte. |
2. But your condition of the last days urges me to give you my thoughts. | 2. Dein Zustand der letzten Tage drängt mich aber, dir meine Gedanken zukommen zu lassen. |
3. This especially because me and father are very much involved in the fact that you had to go through these things in you. | 3. Das insbesondere darum, weil ich und Vater daran sehr wesentlich beteiligt sind, dass du diese Dinge in dir durchzustehen hattest. |
4. I'm very sorry for everything, even if it had to be. | 4. Alles ist mir sehr leid, auch wenn es sein musste. |
5. Father and I were only able to measure your situation when we were able to penetrate you and recognize your emotions. | 5. Vater und ich vermochten deine Lage erst zu ermessen, als wir in dich zu dringen vermochten und deine Gefühlsregungen erkannten. |
6. You were very sad and inside you cried bitter tears. | 6. Du warst sehr traurig und innerlich weintest du bittere Tränen. |
7. It makes me feel pain inside. | 7. Dadurch fühle ich Schmerz in mir. |
Billy: |
Billy: |
I'm glad I can hear your 'voice' inside me. It's like a healing balm to me. Yes – you're right, I really had a huge problem and I couldn't solve it – at least not alone. You know, I also asked other people's opinions about that. Various female persons knew very well about my feelings, e.g. Fräulein Rufer from Zurich and Frau Werner from Wallisellen. But, as it is unfortunately usual with us earthworms, they were not able to dress their emotions in words, just as little as I am not able to do this. That only increased my problem even more. It was also quite painful to feel that Frau Werner and Fräulein Rufer also tortured each other emotionally because they were unable to explain to me what they felt and tried to express in vain. | Ich freue mich, dass ich deine ‹Stimme› in mir höre. Sie ist mir wie heilender Balsam. Ja – du hast schon recht, ich hatte wirklich ein riesiges Problem, und ich vermochte es nicht zu lösen – wenigstens nicht allein. Weisst du, ich habe auch andere Leute diesbezüglich nach ihrer Meinung gefragt. Verschiedene weibliche Personen wussten wohl sehr genau Bescheid um meine Gefühle, so z.B. Fräulein Rufer aus Zürich und Frau Werner aus Wallisellen. Doch, wie es leider üblich ist bei uns Erdenwürmern, vermochten sie ihre Gefühlsregungen nicht in Worte zu kleiden, genausowenig wie auch ich dies nicht zu tun vermag. Das erhöhte mein Problem nur noch um so mehr. Es war ausserdem recht schmerzlich zu fühlen, dass sich Frau Werner und Fräulein Rufer gefühlsmässig auch marterten, weil sie mir wortmässig nicht das darzulegen vermochten, was sie fühlten und vergeblich auszudrücken versuchten. |
Semjase: |
Semjase: |
8. They are very lovable and honest people, but also Miss Flammer. | 8. Sie sind sehr liebenswerte und ehrliche Menschen, auch aber Fräulein Flammer. |
Billy: |
Billy: |
You're very well oriented. | Du bist sehr gut orientiert. |
Semjase: |
Semjase: |
9. I couldn't find peace, and I tried. | 9. Ich vermochte keine Ruhe zu finden und bemühte mich darum. |
10. And it was easy for me because I was able to penetrate into your thoughts and feelings. | 10. Und es war mir ein Leichtes darum, weil ich in deine Gedanken und Gefühle einzudringen vermochte. |
11. I was only able to do that because you couldn't maintain your blockade. | 11. Das vermochte ich nur zu tun, weil du deine Blockade nicht mehr aufrechterhalten konntest. |
12. You were just too burdened with your problem, which really got to you. | 12. Du warst einfach zu sehr belastet mit deinem Problem, das dir wirklich sehr zugesetzt hat. |
13. I would have liked to have helped you, father and everyone else, but we could not do it because we could not express our feelings in words either. | 13. Gerne hätte ich dir geholfen, so auch Vater und alle anderen, doch wir vermochten es nicht, weil auch wir unsere Gefühle nicht in Worte zu kleiden vermögen. |
14. I therefore only had the opportunity, after consultation with my father, to contact the High Council. | 14. Es gab daher für mich nur die Möglichkeit, nach Rücksprache mit meinem Vater, mich mit dem Hohen Rat in Verbindung zu setzen. |
15. But even this one was powerless, if he tried to communicate with the plane Arahat Athersata … | 15. Doch auch dieser war machtlos, so er sich um eine Kommunikation mit der Ebene Arahat Athersata bemühte … |
Billy: |
Billy: |
… who also promptly intervened and read me the riot police after midnight last Wednesday. | … die sich auch prompt einschaltete und mir nach Mitternacht am letzten Mittwoch die Leviten verlas. |
Semjase: |
Semjase: |
16. It had to be, because this level alone was able to express itself to you emotionally, if you could understand. | 16. Es musste sein, denn diese Ebene allein war in der Lage, sich dir gegenüber gefühlsmässig auszudrücken, so du zu verstehen vermochtest. |
17. I had to follow this path because there was a great danger that our task would be destroyed because you could not solve the problem. | 17. Ich musste diesen Weg beschreiten, denn die Gefahr wurde sehr gross, dass unsere Aufgabe zerstört würde, weil du das Problem nicht zu lösen vermochtest. |
18. We didn't know all the connections, nor did we know your nature. | 18. Wir wussten ja nicht alle Zusammenhänge und auch nicht um dein diesbezügliches Wesen. |
19. We didn't know the real depth of your anti-materialism, which you really have to maintain as the Arahat Athersata level told us. | 19. Wir kannten nicht die wirkliche Tiefe deines Antimaterialismus, den du wirklich so beibehalten sollst, wie uns die Arahat Athersata-Ebene mitteilen liess. |
20. But I am filled with a very joyful feeling that she was able to explain everything to you in an understandable way and that you no longer feel the guilt of exploitation when gifts and other aids are offered to you. | 20. Ich bin aber mit einem sehr freudigen Gefühl erfüllt, dass sie dir alles verständlich zu erklären vermochte und du dich nicht mehr in der Schuld einer Ausbeutung fühlst, wenn dir Geschenke und sonstige Hilfen dargebracht werden. |
21. I feel embedded in what you call happiness. | 21. Ich fühle mich darin in die Form gebettet, die du Glücklichkeit nennst. |
Billy: |
Billy: |
I'm so glad, Semjase, I really didn't want to plunge you into unhappiness. But I actually couldn't deal with my problem. It would look very bad now if the Arahat Athersata level hadn't tried to do this. You know, different people, men interestingly enough, have thrown at me the head that I am only stubborn and that I do not want to be taught by them. They also said it was just stupid pride and so on from me. | Das freut mich sehr, Semjase, ich wollte dich wirklich nicht in Unglücklichkeit stürzen. Aber ich wurde tatsächlich nicht fertig mit meinem Problem. Es sähe jetzt sehr schlimm aus, wenn sich die Arahat Athersata-Ebene nicht um diese Sache bemüht hätte. Weisst du, verschiedene Leute, und zwar Männer interessanterweise, haben mir an den Kopf geworfen, dass ich nur eigensinnig sei und ich mich nicht von ihnen belehren lassen wolle. Auch sagten sie, dass es nur dummer Stolz usw. von mir sei. |
Semjase: |
Semjase: |
22. That already borders on ridiculousness, because it really isn't. | 22. Das grenzt bereits an Lächerlichkeit, denn das ist wirklich nicht so. |
Billy: |
Billy: |
I know that too, Semjase, but I was denied it when I rejected these allegations. | Das weiss ich auch, Semjase, aber man hat es mir bestritten als ich diese Behauptungen ablehnte. |
Semjase: |
Semjase: |
23. You rejected it in good faith. | 23. Du hast sie in gutem Wissen abgelehnt. |
24. You're really based on untruth. | 24. Sie beruhen wirklich auf Unwahrheit. |
25. But these persons might be excusable in their interpretations, for they were as little acquainted with the truth concerning your being as we were with your anti-materialism. | 25. Doch dürften diese Personen in ihren Auslegungen entschuldbar sein, denn sie waren der Wahrheit bezüglich deines Wesens im Belange mit deinem Antimaterialismus ebensowenig kundig wie auch wir nicht. |
26. I regret to have to say this, but it is the truth. | 26. Es ist mir bedauerlich, das sagen zu müssen, doch aber ist es die Wahrheit. |
27. Interestingly, Mrs. Walder, Mrs. Rufer and Mrs. Flammer really recognized the root of your problem because they were able to confront it emotionally. | 27. Interessanterweise aber haben Frau Walder, Frl. Rufer und Frl. Flammer dein Problem wirklich in der Wurzel erkannt, weil sie sich gefühlsmässig damit zu konfrontieren vermochten. |
28. But they could not explain it, because of the lack of expressiveness of their language. | 28. Sie konnten es aber nicht darlegen, in Ermangelung der Ausdrucksfähigkeit ihrer Sprache. |
Billy: |
Billy: |
I felt that myself, and it was a lousy feeling that was quite painful. | Das habe ich selbst gefühlt, und es war ein lausiges Gefühl, das recht schmerzhaft war. |
Semjase: |
Semjase: |
29. I understand, I was taken by it too. | 29. Ich verstehe, auch ich wurde davon ergriffen. |
30. But it is a great pleasure for me to know that everything has now found its way. | 30. Es ist mir aber eine um so grössere Freude zu wissen, dass jetzt alles seine Regelung gefunden hat. |
Billy: |
Billy: |
Me too, but maybe I was really stupid. | Ich auch, aber vielleicht war ich ja wirklich dumm. |
Semjase: |
Semjase: |
31. This is not the case, only some important facts were not known to you, which cannot be expressed by words. | 31. Das ist nicht so, es waren dir nur einige wichtige Fakten nicht bekannt, die nicht durch Worte ausgedrückt werden können. |
Billy: |
Billy: |
Maybe so, but don't you think we should stop talking about it? I really learned my lesson. | Das mag vielleicht sein, doch meinst du nicht, dass wir nicht mehr davon sprechen sollten? Ich habe wirklich eine Lehre daraus gezogen. |
Semjase: |
Semjase: |
32. Sure, but I want to tell you that this teaching was not easy and that you were almost broken by it. | 32. Sicher, doch möchte ich dir sagen, dass diese Lehre nicht leicht war und dass du beinahe daran zerbrochen wärst. |
33. It was a very hard fight. | 33. Es war ein sehr harter Kampf. |
Billy: |
Billy: |
Maybe, but what's over is over. | Vielleicht, aber vorbei ist vorbei. |
Semjase: |
Semjase: |
34. But you're not yet reassured, much is still in turmoil. | 34. Du bist in dir aber noch nicht beruhigt, vieles ist noch in Aufruhr. |
Billy: |
Billy: |
It'll be all right, girl. It's just the aftershocks. You know, every birth is associated with labour and aftermath. | Das legt sich schon wieder, Mädchen. Es sind nur die Nachwehen. Du weisst doch: Jede Geburt ist mit Wehen und Nachwehen verbunden. |
Semjase: |
Semjase: |
35. Sure, that's right and I understand that you need some time, because there was a very bad fight inside of you. | 35. Sicher, das ist richtig und ich verstehe, dass du einige Zeit benötigst, denn es war ein gar böser Kampf in dir. |
Billy: |
Billy: |
Everything passes once and everything passes once and every winter is followed by spring. You know, I've already forgotten the dilemma. | Alles geht einmal vorüber und alles geht einmal vorbei, und auf jeden Winter folgt wieder ein Frühling. Weisst du, ich habe das Dilemma schon vergessen. |
Semjase: |
Semjase: |
36. That's good. | 36. Das ist gut. |
37. I feel great joy in me. | 37. Ich fühle grosse Freude in mir. |
Billy: |
Billy: |
By the way, I've received new transmissions from the Petale level. | Es freut auch mich. – Übrigens; aus der Petale-Ebene habe ich neuerliche Übermittlungen erhalten. |
Semjase: |
Semjase: |
38. Sure, I'm aware of that. | 38. Sicher, das ist mir bekannt. |
39. The spiritual teaching will now be transmitted to you anew; a little earlier than planned. | 39. Es wird dir nun die Geisteslehre neu übermittelt; etwas früher als vorgesehen war. |
Billy: |
Billy: |
It's just the basic teachings. I am to write the interpretations myself. | Es sind nur die Grundlehren. Die Auslegungen soll ich selbst schreiben. |
Semjase: |
Semjase: |
40. Sure, it's always like that. | 40. Sicher, das ist immer so. |
41. The detailed explanations are the respective work of the prophet, who is after all knowledgeably taught. | 41. Die ausführlichen Erklärungen sind die jeweilige Arbeit des Propheten, der ja wissensmässig belehrt wird. |
42. Its task is to write the explanations and explanations in an understandable language. | 42. Seine Aufgabe ist es, die Erklärungen und Ausführungen in einer verständlichen Sprache abzufassen. |
43. That is why prophets are taught in great knowledge and wisdom. | 43. Darum werden ja auch Propheten in grossem Wissen und in Weisheit unterrichtet. |
44. Only for the contact with us or other extraterrestrial or differently dimensioned life-forms it would not have been necessary to train you and to let you find enormous knowledge, realizations and wisdom and the truth. | 44. Nur für den Kontakt mit uns oder sonstigen ausserirdischen oder andersdimensionierten Lebensformen wäre es nicht erforderlich gewesen, dich zu schulen und dich enormes Wissen, Erkenntnisse und Weisheit und die Wahrheit finden zu lassen. |
45. You need all this only for the interpretations and explanations of the spiritual teachings, which you are to present to the earth people in an understandable language. | 45. Das alles benötigst du allein für die Auslegungen und Erklärungen der Geisteslehre, die du den Erdenmenschen in einer verständlichen Sprache darbringen sollst. |
46. This task is assigned to you, which is why only the basic doctrine is transmitted to you in the all-time value, but which you are to present together with your explanations and explanations to the earth people. | 46. Diese Aufgabe ist dir zugetan, weshalb dir nur noch die Grundlehre im Allzeitwert übermittelt wird, die du aber mit deinen Ausführungen und Erklärungen zusammen den Erdenmenschen unterbreiten sollst. |
Billy: |
Billy: |
So that's how it is. That's quite a job. | So ist das also. Das gibt eine ganz schöne Arbeit. |
Semjase: |
Semjase: |
47. What did you think, why we had to prepare you for it and why you can no longer do gainful employment? | 47. Was dachtest du denn, warum wir dich darauf vorbereiten mussten und warum du keiner Erwerbsarbeit mehr nachgehen kannst? |
48. For this reason I had to direct your thoughts to the problem of your livelihood on several occasions, so that the recent events inevitably occurred, even if it was not foreseeable in this form. | 48. Aus diesem Grunde musste ich doch verschiedentlich deine Gedanken auf das Problem deines Lebensunterhaltes lenken, so also das kürzliche Geschehen zwangsläufig eintreffen musste, auch wenn es nicht in dieser Form voraussehbar war. |
Billy: |
Billy: |
Now I understand a lot more. But if you have any time now, then I have something very special. | Jetzt verstehe ich einiges mehr. Wenn du jetzt aber noch etwas Zeit hast, dann habe ich etwas ganz Spezielles. |
Semjase: |
Semjase: |
49. Just ask. | 49. Frage nur. |
Billy: |
Billy: |
It's not a question, I'm supposed to order you something. I am supposed to send you a very nice greeting from Mr. Hans Jacob in Wetzikon and thank you for your message, which you sent to him via your friend Thekla. Please repeat this message so that Mr Jacob has it in writing. | Es handelt sich nicht um eine Frage, ich soll dir vielmehr etwas bestellen. Ich soll dir nämlich einen recht schönen Gruss bestellen von Herrn Hans Jacob in Wetzikon und dir für deine Botschaft danken, die du via deine Freundin Thekla an ihn hast ausrichten lassen. Du sollst doch bitte diese Botschaft wiederholen, damit sie Herr Jacob schriftlich hat. |
Semjase: |
Semjase: |
50. – I really don't understand you. | 50. – Ich verstehe dich wirklich nicht. |
Billy: |
Billy: |
Shall I repeat my words? | Soll ich meine Worte wiederholen? |
Semjase: |
Semjase: |
51. No, they clearly came to me, but I don't understand their meaning. | 51. Nein, sie sind klar zu mir gedrungen, nur verstehe ich ihren Sinn nicht. |
Billy: |
Billy: |
It is very simple: Mr Jacob came to me two days ago, did very mysteriously and asked me to tell you that he had received your message or a message from you that you had sent to him via a certain Thekla. This Thekla is supposed to be a friend of yours. That's what he told me. Now Mr Jacob wants you to repeat this message to him via me if he has it in writing through the contact reports. | Es ist doch sehr einfach: Herr Jacob ist vor zwei Tagen zu mir gekommen, hat sehr geheimnisvoll getan und mich gebeten, dir zu bestellen, dass er deine oder eine Botschaft von dir erhalten habe, die du via eine gewisse Thekla an ihn habest ausrichten lassen. Diese Thekla soll eine Freundin von dir sein. So sagte er mir jedenfalls. Nun möchte Herr Jacob, dass du diese Botschaft an ihn via mich wiederholst, so er sie schriftlich hat durch die Kontaktberichte. |
Semjase: |
Semjase: |
52. I have already understood that, but I do not understand the meaning of this speech. | 52. Das habe ich schon verstanden, doch ich verstehe den Sinn dieser Rede nicht. |
Billy: |
Billy: |
That in turn is not plausible to me. I've made it very clear to you. | Das ist mir wiederum nicht einleuchtend. Ich habe es dir doch ganz klar dargelegt. |
Semjase: |
Semjase: |
53. Sure, but I have not given any message to Mr. Jacob, neither through you, what you should know, nor through anyone else. | 53. Sicher, doch ich habe keinerlei Botschaft an Herrn Jacob gegeben, weder durch dich, was du wissen müsstest, noch durch irgend jemand anderen. |
Billy: |
Billy: |
You … | Du … |
Semjase: |
Semjase: |
54. Let me finish my words: | 54. Lass mich meine Worte zu Ende bringen: |
55. I also don't know any person named Thekla, neither on Earth nor anywhere else in the world. | 55. Ich kenne auch keinerlei Person namens Thekla, weder auf der Erde noch irgendwo auf einer anderen Welt. |
56. From this you can already see that I can't know a girlfriend of that name either. | 56. Daraus erkennst du bereits, dass ich also auch keine Freundin dieses Namens kennen kann. |
Billy: |
Billy: |
This is a mystery to me, you really don't know any Thekla? | Das ist mir ein Rätsel, du kennst wirklich keine Thekla? |
Semjase: |
Semjase: |
57. Also not a person or any other form of life that could use this name as a pseudonym. | 57. Auch nicht eine Person oder sonst eine Lebensform, die diesen Namen als Pseudonym benützen könnte. |
Billy: |
Billy: |
Mysterious, what's this all about? | Schleierhaft, was soll denn das Ganze? |
Semjase: |
Semjase: |
58. I don't see the point, any more than you do. | 58. Der Sinn ist mir nicht klar, ebensowenig wie dir. |
59. One possibility, however, is that Mr Jacob unfortunately has mystical tendencies that run counter to reality, as I mentioned earlier. | 59. Eine Möglichkeit ist aber darin zu suchen, dass Herr Jacob leider mystische Tendenzen aufweist, die der Realität zuwiderlaufen, wie ich früher schon einmal erwähnte. |
60. Out of this tendency he might have bound himself to a pseudo-medium which knows certain facts about him or was able to grasp them briefly and which then deceived him into believing what you ordered from him. | 60. Aus dieser Tendenz heraus dürfte er sich wohl an ein Pseudomedium gebunden haben, das gewisse Fakten von ihm kennt oder sie kurz zu erfassen vermochte und das ihm dann in betrügerischer Form das vorgaukelte, was du mir von ihm bestellt hast. |
61. There is, however, a second possibility, namely that of an unfair test, which I do not wish to mention in ignorance of the facts. | 61. Es gibt dabei allerdings noch eine zweite Möglichkeit, nämlich die eines unreellen Tests, die ich jedoch in Unkenntnis der Sachlage nicht nennen möchte. |
Billy: |
Billy: |
So you think that Mr. Jacob has fallen for a con, or that he wants to lead you or me on ice? | Du glaubst also, dass Herr Jacob einem Schwindel auf den Leim gegangen ist oder dass er dich oder mich aufs Glatteis führen will? |
Semjase: |
Semjase: |
62. That seems to me to be the closest possibility. | 62. Das erscheint mir als nächstliegende Möglichkeiten. |
Billy: |
Billy: |
I find it a bit awkward. So now they want to play dirty with you. But how many Earth humans are you in contact with if you want to answer this question? | Eine etwas dicke Post finde ich. Jetzt will man also schon mit dir Schindluder treiben. Aber mit wie vielen Erdenmenschen stehst du denn in Verbindung, wenn du mir diese Frage beantworten willst? |
Semjase: |
Semjase: |
63. Since I am here, only with you alone, besides I had once for few minutes contact with an Earth woman in Zahedan. | 63. Seit ich hier bin, nur mit dir allein, ausserdem hatte ich einmal für wenige Minuten Kontakt mit einer Erdenfrau in Zahedan. |
Billy: |
Billy: |
You mean in Persia, where you were looking for the cylinder? | Du meinst in Persien, wo du den Zylinder gesucht hast? |
Semjase: |
Semjase: |
64. Sure, otherwise I had or have no contacts with terrestrial people. | 64. Sicher, sonst hatte oder habe ich keinerlei Kontakte mit Erdenmenschen. |
Billy: |
Billy: |
Then I find that a real cheek from this Thekla or from Hans Jacob, if he should infamously stand behind it himself to test you or me. | Dann finde ich das eine wirkliche Frechheit von dieser Thekla oder von Hans Jacob, wenn er infamerweise selbst dahinter stehen sollte, um dich oder mich zu testen. |
Semjase: |
Semjase: |
65. I share your thoughts. | 65. Ich teile deine Gedanken. |
Billy: |
Billy: |
Is it possible that someone could be impersonating you? | Ist es vielleicht möglich, dass sich jemand anders als dich ausgibt? |
Semjase: |
Semjase: |
66. This is certainly unlikely, as well as another life-form of the same name moving in the earthly space or even only in the SOL system. | 66. Das ist mit Sicherheit unwahrscheinlich, ebenso dass sich eine andere Lebensform gleichen Namens im irdischen Raume oder auch nur im SOL-System bewegt. |
67. Excuse me now, but I have to turn back to my work and must therefore end the contact for today. | 67. Entschuldige nun aber, ich habe mich wieder meiner Arbeit zuzuwenden und muss daher den Kontakt für heute beenden. |
Billy: |
Billy: |
Of course, Semjase. It was an extraordinary pleasure to have the opportunity to talk to you today. It was truly a great blessing for me. | Natürlich, Semjase. Es hat mich ausserordentlich gefreut, mich mit dir heute unterhalten zu können. Es war mir wahrhaftig eine grosse Wohltat. |
Semjase: |
Semjase: |
68. I understand you very well, because I feel the same relief inside me. | 68. Ich verstehe dich sehr gut, denn ich fühle in mir die gleiche Erleichterung. |
69. But now I wish you a good time and – see you soon, dear friend. | 69. Nun aber wünsche ich dir eine gute Zeit und – auf ein baldiges Wiedersehen, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye, Semjase. You've helped me a lot, dear girl. | Auf Wiedersehen, Semjase. Du hast mir sehr geholfen, liebes Mädchen. |
Semjase: |
Semjase: |
70. You think very dearly … | 70. Du denkst sehr lieb … |
Next Contact Report
Further Reading
Hiperligações e NavegaçãoFuturo Da Humanidade
- Eduard Meier, Biografia, Porquê ele?
- Entrevistas, Testemunhas
- Ensinamento do Espírito, Introdução
- FIGU, SSSC
- Livros, Folhetos, O Seu Trabalho, Biografia
- Relatórios de Contacto, Sfath, Asket
- Boletins FIGU
- Cartas Abertas da FIGU, do Billy
- Boletins Especiais da FIGU
- FIGU Zeitzeichen
- Alterações Recentes
- Pesquisar
- Galeria de Fotos, Galeria de Arte
- Sobrepopulação
- Profecias e Previsões
- Música Calma
- Evidências Áudio
- Opiniões de Especialistas e Ciência
- Evidências Fotográficas
- Evidências Físicas
- Cronologia de Eventos da Terra
- Psique, Consciência e Rácio
- Beamships, Atlantis, Planetas
- Aprender Alemão
- Transferências, Vídeo, Áudio
- Termos FIGU, Outros Autores
- Reincarnação, Ser Humano, Cérebro
- Espírito, Sobrenatural, Telepatia
- Evolução, Criação, Religião
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telecinesia, Psicotelecinesia
- Inconsciência, Materialkinesis
- Bigfoot, Ilha de Páscoa, Pirâmides
- Bloco da Mentalidade, Placebo
- Estatísticas dos Contactos, Estatísticas de Livros
- Hiperligações Externas, Arquivos Raros
- Artigos de Outros, Vista por Categoria
- Comunidade, Pesquisas, Hiperligações Externas
- Índice do Site, Categorias
- WhatLinks, LinkedChanges
- Índice, Enciclopédia Meier
- Estatísticas do Site
- Página aleatória
- Páginas Especiais
- Contribuição de Conteúdos, Mapa
- Carregar Ficheiro
- Como Posso Ajudar?
- Ajuda ao Utilizador
Índice de Relatórios de Contacto | Enciclopédia Meier |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
Source
- German Source:
- English Source: