Contact Report 254
Fonte: Futuro Da Humanidade
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- Contact Reports volume: 7
- Page Number(s): 406 and 407
- Date/time of contact: 28th November 1995 11:33PM
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: Unknown
- Contact person: Ptaah
Synopsis
- Discussion regarding the wedding-cake ship, including why it was designed and when it was brought into use on Earth.
But this is just a small excerpt of the entire contact.
Images
Contact Report 254 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Billy | Billy |
It is indeed a pleasure that you have come personally. | Das ist aber eine Freude, dass du persönlich kommst. |
I was actually expecting Florena. | Eigentlich habe ich Florena erwartet. |
It was indeed she whom I asked to clear up the miserable matter. | Sie war es ja, die ich gebeten habe, die leidige Sache abzuklären. |
Still, that is why you are also here, isn't it? | Deshalb bist du doch auch hier, oder? |
Ptaah | Ptaah |
1. Certainly, because I considered the matter important enough that I should concern myself about everything immediately. | 1. Gewiss, denn ich erachte die Angelegenheit als wichtig genug, dass ich mich umgehend selbst um alles bemühe. |
2. A quick clarification was necessary, because not only you are impacted by the matter, rather also the photographic evidence that you have prepared according to our direction, in that you have photographed the pertinent flying device. | 2. Eine schnelle Abklärung war notwendig, weil nicht nur du von der Sache betroffen bist, sondern auch die photographischen Beweise, die du in unserem Auftrage angefertigt hast, indem du das betreffende Fluggerät photographiert hast. |
3. Now these are the circumstances: | 3. Der Sachverhalt ist nun der: |
4. We already worked with those flying devices, which you call the cake-ship, in the twenties, but it was indeed only at the end of the seventies that they were brought to the required status for their use on the Earth. | 4. Bereits in den zwanziger Jahren arbeiteten wir mit jenen Fluggeräten, die du als Tortenschiff bezeichnest, doch für den Einsatz auf der Erde wurden sie erst Ende der siebziger Jahre auf den erforderlichen Stand gebracht. |
5. The form of these flying devices was specially thought up for the Earth, for which reason we made the effort to transmit the entire necessary specifications for the design to terrestrial scientists through impulse-telepathy so that, out of that, flying disks could be developed. | 5. Die Form dieser Fluggeräte war speziell für die Erde gedacht, weshalb wir uns auch bemühten, impulstelepathisch die gesamten notwendigen Angaben für die Form an irdische Wissenschaftler zu übermitteln, damit daraus Flugscheiben entwickelt werden konnten. |
6. This impulse-telepathic information went predominantly to aerospace technicians, as I will designate these persons, whereby especially German engineers were included for this, to whom we transmitted exact plans for the external form as well as certain technical particulars which were responsible to transmit. | 6. Diese impulstelepathischen Informationen gingen vorwiegend an Weltraumfahrttechniker, wie ich diese Personen bezeichnen will, wobei besonders deutsche Ingenieure dafür einbezogen wurden, denen wir genaue Aussenformpläne sowie gewisse technische Einzelheiten, die verantwortbar waren, übermittelten. |
7. Thereby the German scientists also actually experimented, whereby they could construct halfway suitable flying disks, which according to our thinking at those times should have been used to constitute an air power through which an early-brought-about world peace should have been achieved. | 7. Damit experimentierten dann die deutschen Wissenschaftler auch tatsächlich, wodurch sie halbwegs taugliche Flugscheiben konstruieren konnten, die unserem Sinn gemäss damals dazu benutzt werden sollten, eine Luftkraft zu bilden, durch die ein frühzeitig herbeigeführter Weltfrieden erlangt werden sollte. |
8. However, the political machinations changed very quickly into a bellicose direction, for which reason we brought an end to further impulse-telepathic information to the German scientists and allowed the project to expire, whereby we however initially transmitted false information so that the flying disks could not be created specifically for warlike purposes. | 8. Die politischen Machenschaften jedoch veränderten sich sehr schnell in kriegerische Richtung, weshalb wir von weiteren impulstelepatischen Informationen an die deutschen Wissenschaftler absahen und das Projekt fallenliessen, wobei wir jedoch erstlich noch Falschinformationen übermittelten, damit die Flugscheiben nicht zweckgerichtet für kriegerische Zwecke erschaffen werden konnten. |
9. However, the plans existed furthermore in isolated copies because we could not obtain them all. | 9. Die Pläne existierten jedoch weiterhin in vereinzelten Exemplaren, weil wir ihrer nicht aller habhaft werden konnten. |
10. Which was, however, no longer bad, because these still-existing papers were extremely incomplete, and disappeared in this form. | 10. Was jedoch nicht weiter schlimm war, weil diese noch existierenden Papiere äusserst unvollständig waren und in dieser Form verschwanden. |
11. In practice, these drafts were only available as sketches which only showed the outer ring and the underside of the flying device while the extension underneath and the construction of the top were no longer available; and it is exactly these sketches, of the outer ring as well as its underside, which survived for several decades and reappeared in the middle of the sixties. | 11. Vorhanden waren bei diesen Entwürfen praktisch nur noch Zeichnungen, die nur noch den äusseren Kranz und die Unterseite des Fluggerätes aufzeigten, während der untere Ausbau und der Obenaufbau nicht mehr vorhanden waren; und genau dieser Aussenkranz sowie dessen Unterseite sind es, die zeichnerisch mehrere Jahrzehnte überdauert haben und Mitte der sechziger Jahre wieder zum Vorschein kamen. |
12. Though this happened without our knowledge, because, since the disappearance of the sketches which had become useless, we concerned ourselves no further about that until just now, when you called Florena and communicated to her that you discovered that the forms of lids for large containers exist, which, in their configuration and construction, are made exactly the same as the lower ring and its underside, of our flying device and show the same structure more than only approximately. | 12. Dies allerdings geschah ohne unser Wissen, denn seit dem Verschwinden der nutzlos gewordenen Zeichnungen kümmerten wir uns nicht mehr darum, bis eben jetzt, da du Florena gerufen und ihr mitgeteilt hast, dass ihr darauf gestossen seid, dass Abdeckformen von grösseren Behältern existieren, die in der Form und Aufmachung genau dem unteren Kranz und dessen Unterseite unserer Fluggeräte gleichgemacht sind und mehr als nur annähernd die gleiche Struktur aufweisen. |
13. And because you gave one of these kinds of lids to Florena in order to provide clarification, it was easy for us to compare it with the construction of the flying device, which made the astonishing sameness clear to us, which also gave us occasion to dedicate our attention to the matter. | 13. Und da du Florena eine dieser Abdeckformen zur Abklärung mitgegeben hast, war es uns ein Leichtes, diese mit der Konstruktion des Fluggerätes zu vergleichen, was uns die frappierende Gleichheit klarmachte, was uns auch veranlasste, der Sache unsere Aufmerksamkeit zu widmen. |
14. Therefore we cleared everything up very precisely, and thereby found out that the sketches which surfaced again were evaluated in industrial firms and found application, and that these same sketches were utilized for the design and manufacture of forms of lids which were completely atypical, because, until then, the designers usually only ever drafted forms of lids which showed simple lines, however never forms which could be called futuristic and complicated. | 14. Also klärten wir alles sehr genau ab und fanden heraus, dass die wieder aufgetauchten Zeichnungen in Industriebetrieben ausgewertet wurden und Verwendung fanden und dass eben diese Zeichnungen dafür verwendet wurden, um Abdeckformen zu entwerfen und anzufertigen, die völlig aus der Art fielen, denn üblicherweise entwarfen die Designer bis anhin immer nur Abdeckformen, die einfache Linien aufwiesen, niemals jedoch Formen, die futuristisch und kompliziert zu nennen sind. |
15. Thus came about the form of the lids for the container named by you, whereby the form of the lids, as I already said, is deceptively similar to the area of the lower ring and its underside, as is shown by our flying devices which relate to this. | 15. So entstanden die Abdeckformen für die von dir genannten Behälter, wobei die Abdeckformen, wie ich schon sagte, im unteren Kranzbereich und an deren Unterseite täuschend ähnlich den Formen sind, wie diese unsere diesbezüglichen Fluggeräte aufweisen. |
Billy | Billy |
Phew. | Uff. |
That is quite a story. | Das ist eine Geschichte. |
But it appears logical to me. | Sie scheint mir aber logisch zu sein. |
But that probably does not mean that, in spite of that, a trap will not be laid for me accusing me of fraud because of the photographs of the cake-ship. | Das heisst aber wahrscheinlich trotzdem nicht, dass man mir wegen der Photos vom Tortenschiff nicht doch einen Strick drehen und mich des Betruges bezichtigen will. |
As a precaution, I have removed most of the pictures from the albums - as least for a certain time. | Vorsichtshalber habe ich die meisten Bilder aus den Alben entfernt wenigstens für eine gewisse Zeit. |
Ptaah | Ptaah |
16. I would also advise you to do such a thing - just for a certain time, as you say. | 16. Ein solches Tun wollte ich dir auch anraten - eben für eine gewisse Zeit, wie du sagst. |
17. However, those who are malicious, who are known to you and who want to denigrate and damage you, will give you no peace in spite of that and will continue to accuse you of lying, swindling and defrauding. | 17. Die Böswilligen jedoch, die dir bekannt sind und dich verunglimpfen und schädigen wollen, werden trotzdem keine Ruhe geben und dich weiterhin der Lüge, des Schwindels und des Betruges bezichtigen. |
18. That cannot be avoided - especially not in relation to those powers who are driven by hate and jealousy, as with your wife, and so forth. | 18. Das wird sich nicht vermeiden lassen - besonders nicht bei jenen Kräften, die von Hass und Eifersucht getrieben werden, wie bei deiner Frau usw. |
Billy | Billy |
That is clear to me. | Das ist mir klar. |
Ptaah | Ptaah |
19. The really honest ones will continue to stand with you and recognize the truth for what it is, as you bring and explain it to them. | 19. Die wirklich Ehrlichen werden weiterhin zu dir stehen und die Wahrheit als solche erkennen, wie du sie ihnen bringst und erklärst. |
20. You have nothing to hide because you are not to blame, for neither a lie nor a swindle nor fraud nor charlatanism. | 20. Du hast nichts zu verbergen, denn du hast dir nichts zu Schulden kommen lassen, weder eine Lüge noch einen Schwindel oder Betrug, noch eine Scharlatanerie. |
21. Therefore, do not allow yourself to be ground down or undermined by those who are malevolent and malicious, who will never give up finding various things in order to be able to defame you, because these humans are sick from hate, envy and jealousy, therefore they believe there is something to find in everything and anything which you could have used deceitfully in order to falsify photographic evidence, and so forth. | 21. Lasse dich also nicht unterarbeiten oder untergraben durch die Übel- und Böswollenden, die niemals aufgeben werden, irgendwelche Dinge zu finden, um dich diffamieren zu können, denn diese Menschen sind krank vor Hass, Neid und Eifersucht, weshalb sie in allem und jedem etwas zu finden glauben, das du betrügerisch verwendet haben könntest, um Photobeweise zu fälschen usw. |
22. They are sick in their thinking and behavior and in their feelings in such a way that they torment and destroy themselves and obstruct their evolution; that is unfortunately so in your own family. | 22. Sie sind derart krank in ihrem Denken und Handeln und in ihren Gefühlen, dass sie sich selbst quälen und zerstören und sich ihre Evolution verbauen; das ist leider in deiner eigenen Familie so. |
Billy | Billy |
Unfortunately. | Leider. |
Already a long time ago you promised me that you would give me a closer explanation as to how at least a portion of my photographs and films were falsified. | Du hast mir schon vor langer Zeit versprochen, dass du mir Näheres darüber erklären würdest, wie zumindest ein Teil meiner Photos und Filme verfälscht wurde. |
But we have obviously both forgotten that again and again. | Wir beide haben das aber offenbar immer wieder vergessen. |
Couldn't you explain that to me now? | Könntest du mir das nicht jetzt erklären? |
Ptaah | Ptaah |
23. I actually have not thought any more about that. | 23. Daran habe ich tatsächlich nicht mehr gedacht. |
24. It was as follows: | 24. Es war so: |
25. Various deceivers, who wanted to inflict damage on you, and who continue to attempt this, have constructed, from your photographs, exact models of our ships and have thereby taken new and falsified pictures in the respective correct places where the (original) pictures were taken. | 25. Verschiedene Betrüger, die dir Schaden zufügen wollten und dies auch weiterhin versuchen, haben anhand deiner Photos von unseren Schiffen exakte Modelle nachgebaut und an den jeweiligen richtigen Aufnahmeorten damit neue und gefälschte Bilder aufgenommen. |
26. They utilized tripods and cameras for this, whereby the very exact same picture sections were established as with your photographs, in order to subsequently bring the models, which were hung on thin threads and wires from long poles, into the correct position and to photograph them. | 26. Dazu haben sie Stative und Kameras verwendet, wobei sehr genau der gleiche Bildausschnitt eingestellt wurde wie auf deinen Photos, um danach an langen Stangen die an dünnen Schnüren und Drähten aufgehängten Modelle in die richtige Position zu bringen und diese zu photographieren. |
27. Photographs falsified in this way are trafficked today by various people and passed off as your falsifications in order, by these means, to accuse you of fraud. | 27. Solchermassen gefälschte Photos werden heute von verschiedenen Leuten gehandelt und als Fälschungen dir unterschoben, um dich so des Betruges zu bezichtigen. |
28. In this regard, also your original films were stolen and adulterated, in which our flying objects were equipped with threads and wires which were copied into the film and negatives, or conjured into them in some other way. | 28. Diesbezüglich wurden aber auch deine Originalfilme gestohlen und verfälscht, indem unsere Flugobjekte mit Fäden und Drähten versehen wurden, die ins Film- und Negativmaterial hineinkopiert oder sonstwie hineinpraktiziert wurden. |
Billy | Billy |
But that's nothing new because you already explained that to me earlier. | Das ist aber nichts Neues, denn das hast du mir schon früher erklärt. |