Contact Report 240
Fonte: Futuro Da Humanidade
Introduction
- Contact Reports volume: 7
- Page Number(s): 1 to 1
- Date/time of contact: 30th December 1991
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: 17th July 2007
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Ptaah
Synopsis
Ptaah conveys advice to Billy from the High Council about why the release of the very sensitive hoaxed Apollo 11 "Moon landing" information could endanger him, the group members, the mission and could even cause war-like actions. This clearly demonstrates that such sensitive material of world wide significance must sometimes be withheld and/or talked around - gaiaguys.net
Note
Contact Report 30 and FIGU Special Bulletin 28 should be read prior to this article as per the layout at the source website in order to understand a greater context. Additionally the source website contains further information which you may find useful.
Contact Report 240 Translation
English | German |
Ptaah | Ptaah |
1. Eduard, I greet you. | 1. Eduard, sei gegrüsst. |
Billy | Billy |
It pleases me to see you already again, Ptaah. | Es freut mich, dich schon wieder zu sehen, Ptaah. |
I likewise greet you, but what leads you here again already, after ten days? | Sei ebenfalls gegrüsst, doch was führt dich schon nach zehn Tagen wieder hierher? |
Ptaah | Ptaah |
2. My coming here is somewhat premature because I actually first intended to visit you again in a month. | 2. Mein Herkommen ist etwas verfrüht, denn eigentlich beabsichtigte ich, erst in einem Monat dich wieder zu besuchen. |
3. But urgent circumstances require my early appearance under the instructions of the High Council. | 3. Dringende Umstände aber erfordern mein frühzeitiges Erscheinen im Auftrage des Hohen Rates. |
4. It deal... | 4. Es hand... |
Billy | Billy |
What can be of such importance that you must come here on its instructions? | Was kann es denn so Wichtiges geben, dass du in dessen Auftrag herkommen musst? |
Ptaah | Ptaah |
5. That is what I wanted to explain just now. | 5. Das wollte ich gerade erklären. |
6. At our meeting on the 18th of May this year we spoke of certain events which relate to US America. | 6. Bei unserem Treffen am 18 Mai dieses Jahres sprachen wir von gewissen vorkommnissen, die sich auf US Amerika bezogen. |
7. As usual, I informed the High Council about that, as is always the case when it deals with matters which are of worldwide significance on the Earth. | 7. Wie üblich informierte ich darüber den Hohen Rat, wie dies immer der Fall ist, wenn es sich um Belange handelt, die auf der Erde von weltweiter Bedeutung sind. |
8. But in this case I did that only a few days ago because I simply did not find the possibility to do so earlier because I immediately transferred over into the DAL universe after our meeting on the 18th of May and only briefly returned again. | 8. In diesem Fall tat ich das aber erst vor wenigen Tagen, weil ich zuvor einfach nicht die Möglichkeit fand dazu infolgendessen, dass ich nach unserem Treffen am 18 Mai unverzüglich ins DAL Universum hinüberwechselte und erst kürzlich wieder zurückkam. |
9. But now the High Council has occupied itself with our dialogue in regard to the mentioned events in the year 1969. | 9. Nun aber hat sich der Hohe Rat mit unserem Gespräch befasst in bezug auf die erwähnten Vorkommnisse im Jahre 1969. |
10. In regard to this I must now unfortunately communicate to you and make you attentive to this; that the part of our conversation which concerned these events may under no circumstances be made public and therefore may not be publicised. | 10. Diesbezüglich musss ich dir nun leider mitteilen und dich darauf aufmerksam machen, dass der sich mit diesem Geschehen befassende Teil unseres Gespräches unter keinen Umständen publik gemacht werden und also nicht an die Öffentlichkeit gelangen darf. |
11. We received the urgent advice of the High Council to have you remove these passages of conversation from the report or to remove them through our own initiative. | 11. Wir erhielten die dringende Ratgebung des Hohen Rates, diese Gesprächspassage aus dem Bericht entfernen zu lassen durch dich oder durch unsere eigene Initiative. |
12. The High Council explained that the explanations mentioned through our conversation would lead to very grave and world wide political effects if you were to publish this. | 12. Der Hohe Rat erklärte, dass die durch unser Gespräch erwähnten Erklärungen zu sehr schwerwiegenden und weltweiten politischen Auswirkungen führen würden, wenn du diese veröffentlichen würdest. |
13. Not only that you would thereby unnecessarily risk your life because the murderers of the USA's secret service would be set onto you, rather that the effects of the truth could even lead to grave acts of war. | 13. Nicht nur, dass du dadurch unnötig dein Leben aufs Spiel setzen würdest, weil die Mörder des Geheimdienstes der USA auf dich angesetzt würden, sondern die Auswirkungen der Wahrheit könnten sogar zu schweren kriegerischen Handlungen führen. |
14. Therefore it is urgently directed, through the advice of the High Council, that the corresponding passage be taken out of the contact and removed, just as further evidence also must be removed in regard to this, about the named unbelievable events. | 14. Also ist durch die Ratgebung des Hohen Rates dringend geboten, dass die entsprechende Passage aus dem Kontakt ebenso heraus genommen und entfernt wird wie auch ein weiterer diesbezüglicher Hinweis auf das genannte unglaubliche Vorkommnis. |
15. Also all the group members are urged to keep absolutely silent about these matters if they have already been informed by you about the events and have already received the contact notices. | 15. Es werden auch alle Gruppenglieder angehalten, über diese Angelegenheit absolutes Stillschweigen zu wahren, wenn sie von dir über die Geschenen bereits informiert worden sind und die Kontakt Notizen bereits erhalten haben. |
16. This is of urgent necessity, because, according to the statements of the High Council, the Americans have arranged everything so that, worldwide, the enormous deceit excites no doubt at all and is taken as the actual truth. | 16. Dies ist von dringender Notwendigkeit, denn gemäss den Angaben des Hohen Rates haben die Amerikaner alles derart arrangiert, dass der gewaltige Betrug weltweit keinerlie Zweifel erregt und als tatsächliche Wahrheit gilt. |
17. Already, in the meantime, through the very massive pressure of the secret service, truth-uncovering information was also already forced to be contradicted and nipped in the bud. | 17. Wahrheitsaufdeckende Informationen wurden inzwischen auch bereits durch sehr massiven Druck des Geheimdienstes zur Dementierung gezwungen und im Keime erstickt. |
18. Public organs of publication which uncovered the truth were forced to contradict their public information in this matter and to describe it as pure invention and as fiction, therefore as an invented story, from beginning to end. | 18. Öffentliche Publikationsorgane, die die Wahrheit aufdeckten, wurden gezwungen, ihre öffentlichen Informationen in diesr Angelegenheit zu dementieren und als reine Erfindung und als Fiktion darzustellen, also als eine von Alpha bis Omega erfundene Geschichte. |
(Note from Ptaah from October 7th 2004: Up to today the situation has developed such that the truth can now be published.) | (Anmerkung Ptaah vom 7. Oktober 2004: Bis heute hat sich die Sachlage dermassen ergeben, dass die Wahrheit nun doch veröffentlicht werden kann.) |
Billy | Billy |
That is indeed quite something. That takes the cake. I would rather that we still publish the story. | Das ist ja allerhand - das schlägt dem Fass den Boden kaputt. Ich wäre dafür, dass wir die Geschichte doch veröffentlichen. |
Ptaah | Ptaah |
19. This would give rise to very much danger with which you would no more be able to cope than would the group members. | 19. Dies würde sehr viele Gefahren heraufbeschwören, denen du ebensowenig gewachsen wärst wie auch alle Gruppenglieder nicht. |
20. It would even endanger the mission. | 20. Es würde gar die Mission gefährden. |
Billy | Billy |
Then there is no question that I will remove the corresponding conversation from the contact report just as I will also take care that no information at all about the events will be conveyed. | Dann ist es fraglos, dass ich das entsprechende Gespräch aus dem Kontaktbericht entfernen werde, wie ich auch dafür besorgt sein werde, dass keinerlei Informationen über das Geschenen hinausgetragen werden. |
You can rely on that. | Du kannst dich darauf verlassen. |
I thank the High Council for its efforts and for its farsighted advice. | Ich danke dem Hohen Rat für seine Bemühungen und für seine ratgebende Weitsicht. |
Therefore, however, I also thank you that you have taken the extra effort to come here to warn me, even when I feel it is wretched that one must now be silent about this worldwide criminal behaviour. | Also aber danke ich auch dir, dass du dich extra herbemüht hast, um mich zu warnen - auch wenn ich es als leidig empfinde, dass man über diese weltweite kriminelle Handlung nun schweigen muss. |
But it is past, forgotten. | Aber vorbei, vergessen. |
But as you are now already here, my friend, would you maybe answer two or three questions for me .... | Wenn du nun aber schon hier bist, mein Freund, würdest du mir da vielleicht zwei oder drei Fragen beantworten ... |