Contact Report 213
Fonte: Futuro Da Humanidade
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- Contact Reports volume: 5
- Page number(s): p207 - p210
- Date/time of contact: Tuesday, December 2nd, 1986, 3:17AM
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: December 2005
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Ptaah
Synopsis
Billy and Ptaah discuss Billy's article covering topics such as:
- the history, variety and frequency of extraterrestrial visitors to Earth
- the Earth-government secrecy, misinformation and disinformation surrounding the extraterrestrial presence and its effects on the population
- the Earth-militarys' aggressive behaviour towards extraterrestrial ships
- the falsehood of other contactees of extraterrestrial visitors
Contact Report 213 Translation
English | German |
Quetzal | Quetzal |
34. What I still wanted to report to you is that I received copies of your five novels from Ptaah, which I could not refrain from reading and I find them very good. | 34. Was ich dir noch berichten möchte ist das, dass ich von Ptaah Kopien deiner fünf Romane erhalten habe, die ich nicht umhin kam zu lesen und die ich sehr gut finde. |
35. And because I know very many things from your life, I have naturally also established that you worked various experiences and events out of your life into the novels, whereby you have certainly undertaken alterations and stylizations standard to novels. | 35. Und da ich sehr viele Dinge aus deinem Leben kenne, habe ich natürlich auch festgestellt, dass du verschiedenste Erlebnisse und Geschehen daraus in die Romane mitverarbeitet hast, wobei du allerdings romangerechte Veränderungen und Stilisierungen vorgenommen hast. |
36. I've known for a long time, as I just said to you, that you have led a very adventurous and often dangerous life. | 36. Ich wusste schon lange, was ich dir auch kürzlich sagte, dass du ein sehr abenteuerliches und oft gefährliches Leben geführt hast. |
37. Also, in the course of your younger years, you were bound three times with female companions in an open and unofficial matrimonial form ... ah, am I permitted to even speak of this? | 37. Auch warst du im Laufe deiner jüngeren Jahre dreimal mit Gefährtinnen in einer offenen und nicht amtlichen Bündnisform verbunden... ah, darf ich überhaupt darüber sprechen? |
Billy | Billy |
There's nothing to be said against it, my friend, also when old memories thereby break through, as has already happened through your words and releases aching in me. | Es spricht nichts dagegen, mein Freund, auch wenn dadurch alte Erinnerungen durchbrechen, was durch deine Worte bereits geschehen ist und in mir Weh auslöste. |
Yet that is normal, and therefore nothing stands in opposition if you want to speak about it. | Doch das ist normal und so steht nichts dagegen, wenn du darüber sprechen willst. |
I have overcome the sorrow and the sadness, therefore only an ache still surfaces when the memories come. | Das Leid und die Trauer habe ich überwunden, folglich nur noch ein Weh auftaucht, wenn die Erinnerung kommt. |
Quetzal | Quetzal |
38. Then may I ask you about it? | 38. Dann darf ich dich danach fragen? |
Billy | Billy |
Naturally, nothing stands in opposition to that. | Natürlich, dem steht nichts entgegen. |
Quetzal | Quetzal |
39. Thanks. | 39. Danke. |
40. It's difficult for me to ask the questions. | 40. Es fällt mir schwer, die Fragen zu stellen. |
Billy | Billy |
Simply bring it forward as you think. | Bringe sie einfach so vor, wie du sie denkst. |
Quetzal | Quetzal |
41. Ah - how - I would ask you ... oh well, it was indeed so that all three of your spouses [companions] of your early years would be wrested [torn] (from you) ... | 41. Ah - wie - ich wollte dich fragen... ach was, es war doch so, dass dir alle drei Gefährtinnen deiner frühen Jahre entrissen wurden... |
Billy | Billy |
Don't be so awkward, my friend. | Sei nicht so schwerfällig, mein Freund. |
Yes, what you say is true. | Ja, es stimmt, was du sagst. |
The first time it happened in Algeria, as I sealed an open union with Samira, an Arab girl, and hauled through the desert with her, away from her family, in order to return to Europe. | Erstmals geschah es in Algerien, als ich mit Samira, einem Arabermädchen, ein offenes Bündnis schloss und mit ihr durch die Wüste zog, weg von ihrer Familie, um nach Europa zurückzukehren. |
It then happened that in a small oasis Samira was bitten by a poisonous snake and died from it a short time later. | In einer kleinen Oase geschah es dann, Samira wurde von einer giftigen Schlange gebissen und starb kurze Zeit später daran. |
In the small nameless oasis there was neither a doctor nor any people, only three palm trees and some scrub as well as a moist area in the sand that I grubbed out, thereafter some water collected in the trough. | In der kleinen namenlosen Oase gab es weder einen Arzt noch irgendwelche Leute, nur drei Palmen und einiges Gestrüpp sowie eine feuchte Stelle im Sand, die ich ausbuddelte, wonach sich in der Mulde dann einiges Wasser sammelte. |
Alone with Samira's corpse, I heaved out a pit with my dagger, in which I interred my wife. | Allein mit Samiras Leichnam, hob ich mit meinem Dolch eine Grube aus, in der ich dann meine Gefährtin begrub. |
I spent some time yet mourning in that place, thereafter to press on further and return to Europe, where I was not, however, held long, (so) consequently I made my way again on unknown ways in the Middle and Near East, therefore to Arabia and later to India. | Trauernd verbrachte ich noch einige Zeit am Ort, um danach weiterzuziehen und nach Europa zurückzukehren, wo es mich jedoch nicht lange hielt, folglich ich mich wieder auf unbekannte Wege im mittleren und nahen Osten machte, also nach Arabien und später nach Indien. |
A year and a half after Samira's death and entombment I got to know Nadja in southern India, an Indian girl who belonged to the Hindu religion, which was in stark contrast to Samira's religion of Islam. | Eineinhalb Jahre nach Samiras Sterben und Grablegung lernte ich im Süden Indiens Nadja kennen, ein indisches Mädchen, das der Hindu-Religion angehörte, was ein krasser Gegensatz zu Samiras Islam Religion war. |
Making a long excursion with Nadja in a mountainous jungle, we became a couple and united. | Mit Nadja einen längeren Ausflug in einen gebirgigen Dschungel machend, wurden wir ein Paar und verbanden uns. |
After some days we rested by a river where I built a little hut in which we then lived. | Nach einigen Tagen rasteten wir an einem Fluss, wo ich eine kleine Hütte baute, in der wir dann lebten. |
Then it happened - the time of the monsoon just came -, that somewhere a severe storm raged, whereby in the shortest time the river swelled and raged loose and indeed just as I climbed high into a tree on a hill to acquaint myself with the nearer and further environs. | Dann geschah es - es kam gerade die Monsunzeit -, dass irgendwo ein schweres Gewitter tobte, wodurch der Fluss innerhalb kürzester Zeit anschwoll und lostobte, und zwar gerade als ich auf einem Hügel hoch auf einen Baum geklettert war, um die nähere und weitere Umgebung zu erkunden. |
At the same time Nadja found herself in the hut and preparing a meal as I saw out from the tree how the foaming flood of the river raged about with monstrous gurgling and roaring. | Nadja befand sich zur gleichen Zeit in der Hütte und bereitete ein Mahl zu, als ich vom Baum aus sah, wie die schäumenden Fluten des Flusses herantobten mit ungeheurem Gurgeln und Tosen. |
Being openly attentive thereon, I saw how Nadja stepped in front of the hut and let out shrill scream. | Darauf offenbar aufmerksam geworden, sah ich, wie Nadja vor die Hütte trat und einen gellenden Schrei ausstiess. |
That was the last that I saw and heard of her because two or three seconds later the raging water shot away over the little hill where the hut and Nadja stood to tear them along with, and let them disappear into, the flood ... | Das war das letzte, was ich von ihr sah und hörte, denn zwei, drei Sekunden später schossen die tosenden Wasser über die kleine Anhöhe hinweg, wo die Hütte und Nadja standen, um sie mitzureissen und in den Fluten verschwinden zu lassen. ... |
'Palms - Grave - Samira' | 'Palmen - Grab - Samira' |
Rocking in the evening breezes, | Im Abendwinde sich wiegend, |
bending in the raging storms, | in tobendem Sturme sich biegend, |
stand the palms of the little oasis | stehn die Palmen der kleinen Oase |
around in the sparse grasses. | rundherum im dürftigen Grase. |
A little hill, not too big, | Ein kleiner Hügel, nicht allzu gross, |
today blanketed with smooth moss, | heute bedeckt mit schlichtem Moos, |
begat from events of the past, | zeugt vom Geschehen der Vergangenheit, |
from the humans' struggle against space and time. | vom Kampf des Menschen gegen Raum und Zeit. |
However also from love, happiness and blessings, | Jedoch auch von Liebe, Glück und Segen, |
that were but unexpectedly extinguished in a rain of death. | das aber unerhofft erlischt im Todesregen. |
Guided, battered from destiny's hand, | Geführet, geschlagen von des Schicksals Hand, |
it claims the soul from life as a pledge, | er die Seele fordert vom Leben als Pfand, |
to enter into splendid eternity, | um einzugehen in die herrliche Ewigkeit, |
to find peace from Earthly conflict. | um Frieden zu finden vom irdischen Streit. |
The little hill however blanketed with moss, | Der kleine Hügel jedoch, bedeckt mit Moos, |
begat from an inhumanly hard loss. | zeugt von einem unmenschlich harten Los. |
In the lonely grave beneath the palms | In dem einsamen Grab unter den Palmen, |
over which were spoken the holy psalms, | darüber gesprochen die heiligen Psalmen, |
rests the beloved in a distant land | ruht die Geliebte, in fernem Land, |
who was snatched through a powerful hand. | ihm entrissen durch mächtige Hand. |
In an hour of happiness and love. | In einer Stunde des Glücks und der Liebe. |
Yet now, Samira, rest, rest and have peace. | Doch nun, Samira, ruhe, ruhe und hab Friede. |
Tuesday, May 5th, 1964 | Dienstag, 5. Mai 1964 |
Al Basra/lrak - Eduard | Al Basra/lrak - Eduard |
'For Nadja, who I loved,' | 'Nadja Für Nadja, die ich liebte,' |
I built a house by the stream, | baute ich am Strom ein Haus, |
yet nature triumphed | doch die Natur, die siegte |
and quenched everything out again. | und löschte alles wieder aus. |
The current ripped away the bank, | Der Strom riss weg das Ufer, |
took all my worldly goods; | nahm mir all mein Hab und Gut; |
the love and the dreams, | die Liebe und die Träume, |
they sank in the flood. | sie versanken in der Flut. |
Through a deadly quake | Durch ein tödlich Beben |
the stream became a grave; | wurd der Strom zum Grab; |
for Nadja's short life | für Nadjas kurzes Leben |
to a wet coffin. | zu einem nassen Sarg. |
Saturday, May 9th, 1964 | Samstag, 9. Mai 1964 |
Mir Javeh/lran - Eduard | Mir Javeh/lran - Eduard |
Quetzal | Quetzal |
42. I didn't know these events exactly. | 42. Diese Geschehen kannte ich nicht genau. |
43. It unleashes sorrow in me, to see you like this as you have explained everything to me. | 43. Es löst Leid in mir aus, dich so zu sehen, wie du mir alles erzählst. |
44. You always still feel sadness and pain, even if you say that you have overcome everything. | 44. Du fühlst immer noch Trauer und Schmerz, auch wenn du sagst, dass du alles bewältigt hast. |
45. Therefore you don't have to recount more, as it's enough for me to know that your third companion, Angela, lost her life through murder in a small oasis in the Iraq desert, as you have described it in one of your novels. | 45. Also musst du auch nicht weiter erzählen, denn es genügt mir zu wissen, dass deine dritte Gefährtin, Angela, in einer kleinen Oase in der irakischen Wüste durch Mörderhand ihr Leben verlor, wie du es in einem deiner Romane beschrieben hast. |
Billy | Billy |
I ... | Ich... |
Quetzal | Quetzal |
46. That's alright, dear friend. | 46. Schon gut, lieber Freund. |
47. Somehow I find it good that you have partly written out these events, also when you had to partly alter them into a novel. | 47. Irgendwie finde ich es gut, dass du diese Geschehen teilweise aufgeschrieben hast, auch wenn du sie teilweise romangerecht verändern musstest. |
Billy | Billy |
Thereby it helped me very much to process everything if it's not also the case that I could forget it, as I could not forget many other things, situations, occurrences and events. | Es hat mir sehr viel dabei geholfen, alles zu verarbeiten, wenn es auch nicht so ist, dass ich es vergessen könnte, wie auch viele andere Dinge, Situationen, Vorkommnisse und Geschehen nicht. |
But when my memories mount, I can simply not master the ache. | Dem Weh kann ich aber einfach nicht Herr werden, wenn meine Erinnerungen hochsteigen. |
So you are certainly correct when you say that mourning and pain are always still present, yet they are even no longer in the manner as at the time of the events, as I fell into the deepest abyss. | So hast du sicher recht, wenn du sagst, dass Trauer und Schmerz noch immer gegenwärtig sind, doch sind sie das eben nicht mehr in der Weise, wie das zur Zeit der Geschehen war, als ich in tiefste-Abgründe stürzte. |
And I know that this ache will still accompany me my entire life. | Und ich weiss, dass dieses Weh mich noch mein ganzes Leben begleiten wird. |
Quetzal | Quetzal |
48. Whereto unfortunately still further pain and mourning as well as disappointment will come into being because you cannot avoid the coming things and events, [being] much betrayal and envy, falseness, lies and deceit, as well as the betrayal of love and trust and other things, as also not your obligation, because you must bear everything so you can fulfill your mission. | 48. Wohinzu leider noch weiter viel Schmerz und Trauer sowie Enttäuschungen kommen werden, denn den kommenden Dingen und Geschehen, vielem Verrat und Neid, Falschheit, Lug und Trug sowie Liebes- und Vertrauensbruch und anderem kannst du nicht ausweichen, wie auch nicht deiner Verpflichtung, weil du alles ertragen musst, um deine Mission erfüllen zu können. |
49. But I want to say to you, whereby you must already be prepared from today on, so that you are armed and will not fall to pieces, because there will be hard events and situations that you have to face. | 49. Ich will dir aber sagen, worauf du dich schon von heute an vorbereiten musst, damit du gewappnet bist und nicht zerbrichst, denn es werden harte Geschehen und Belange sein, denen du zu begegnen haben wirst. |
50. But meanwhile, for my part, I know you very well and know that you will withstand everything, because, through work, you have achieved skills to confront the things rationally and always to step out against things with logic and reason, and indeed as well then when you know in advance what is coming, as if it encounters you unexpectedly. | 50. Meinerseits kenne ich dich aber inzwischen sehr gut und weiss, dass du alles durchstehen wirst, weil du dir die Fähigkeit erarbeitet hast, den Dingen vernünftig zu begegnen und ihnen immer mit Logik und Vernunft entgegenzutreten, und zwar sowohl dann, wenn du das Kommende zum voraus kennst, wie wenn es unverhofft an dich herantritt. |
Billy | Billy |
Already good ... enough about that. | Schon gut - genug darüber. ...... |