Contact Report 164
Fonte: Futuro Da Humanidade
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Friday, the 5th of March 1982, 1:18 AM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Quetzal talks about how an intruder has caused him to no longer be able to stay in the SSSC despite his protective carrying device and screening device, and a big dark cloud of dust that was in Earth's atmosphere which originally came from Jupiter's moon Lo.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 164 Translation
English | German |
Friday, March 5, 1982, 1:18 AM | Freitag, 5. März 1982, 01.18 Uhr |
Billy | Billy |
You really have it lately with the Fridays. | Du hast es wirklich in letzter Zeit mit den Freitagen. |
Quetzal | Quetzal |
1. It just turns out that way because the present work only allows that in each case, I can put aside more time on Fridays in order to carry on a conversation with you, while the rest of the days of the week only offer short rests, which ordinarily took place in the center, but which, unfortunately, has been increasingly difficult for a long time. | 1. Es ergibt sich eben so, denn die gegenwärtige Arbeit lässt es nur zu, dass ich jeweils freitags längere Zeit erübrigen kann, um ein Gespräch mit dir zu führen, während die restlichen Tage der Woche nur kurze Erholungen bieten, die ich normalerweise im Center fand, was leider jedoch seit längerer Zeit immer schwieriger wird. |
Billy | Billy |
You should just take more time for that. | Du solltest dir eben mehr Zeit dafür nehmen. |
Quetzal | Quetzal |
2. It isn’t because of that, for there are different reasons in the center itself why my rest has become more and more difficult there and has already become nearly impossible. | 2. Daran liegt es nicht, denn im Center selbst liegen die Gründe dafür, dass meine Erholung daselbst immer schwieriger wird und schon beinahe zur Unmöglichkeit geworden ist. |
Billy | Billy |
You mean that the night watchers have become more attentive? | Du meinst, dass die Nachtwacheschiebenden besser geworden sind in ihrer Aufmerksamkeit? |
Quetzal | Quetzal |
3. No, the reason isn’t to be found there because the attentiveness and the performance of duties always leave more to be desired. | 3. Nein, der Grund ist nicht dort zu finden, denn die Aufmerksamkeit verschiedener und die Pflichterfüllung lassen wie eh und je zu wünschen übrig. |
4. Moreover, I have equipped my screening device with a new invention of mine, which I can program in each case for the ones on duty, according to which I, by the device, automatically become invisible to the watch participants, including my device, if they look in my direction. | 4. Ausserdem habe ich mein Abschirmungsgerät mit einer neuen Erfindung von mir versehen, die ich jeweils auf die betreffenden Diensthabenden programmieren kann, wonach ich automatisch durch die Apparatur für die Wachhabenden unsichtbar werde, samt meinem Gerät, wenn sie in meine Richtung blicken. |
Billy | Billy |
Now, something dawns on me: some time ago, Engelbert told me that when he came from the garage, he had seen a large figure that, all of a sudden, completely vanished in front of the threshing floor. | Jetzt dämmert mir etwas: Vor einiger Zeit erzählte mir Engelbert, dass er, als er von der Garage herkam, vor der Tenne eine grosse Gestalt gesehen habe, die ganz plötzlich verschwand. |
Quetzal | Quetzal |
5. That may be possible because I tested the device first, and it happened that at first, the sensors adapted themselves a bit sluggishly to the viewing vibrations, whereby they performed the necessary manipulation just half a second too late. | 5. Das mag möglich sein, denn ich testete das Gerät zuerst, wobei sich ergab, dass sich zu Anfang die Sensoren etwas träge den Blickschwingungen anglichen, wodurch sie knapp V/2 Sekunden zu spät die erforderliche Manipulation ausführten. |
6. Therefore, it may be possible that Engelbert could observe me for a very short time. | 6. Daher mag es möglich sein, dass mich Engelbert für sehr kurze Zeit beobachten konnte. |
7. But in truth, the reason why my rest becomes ever more impossible in the center isn't because of the watch participants. | 7. Wahrheitlich liegt der Grund aber nicht in den Wachhabenden, dass mir die Erholung im Center immer unmöglicher wird. |
8. I am particularly sorry about this because the center has become a real home to me, and I truly feel very comfortable there. | 8. Es ist mir besonders leid darum, weil mir das Center zu einer wirklichen Heimat geworden ist und ich mich daselbst wahrheitlich sehr wohl fühle. |
Billy | Billy |
That makes me tremendously happy, my friend, but now, I no longer understand why a stay in the center has become impossible for you. | Das freut mich gewaltig, mein Freund, aber jetzt verstehe ich nicht mehr, warum dir der Aufenthalt im Center unmöglich werden soll. |
Quetzal | Quetzal |
9. The reason isn't because of a group member. | 9. Die Begründung liegt nicht in einem Gruppenglied. |
Billy | Billy |
Then probably foreign elements that are not seen by the night watchers must roam around. | Dann müssen sich wohl fremde Elemente herumtreiben, die von den Nachtwachen nicht gesehen werden. |
Quetzal | Quetzal |
10. That is, indeed, sometimes the case, especially on the pulpit and on the new road on the slope, because different watch participants do not fulfill their duty there, as well as not on the pulpit, where incidentally, the defective fence becomes penetrated. | 10. Das ist tatsächlich hie und da der Fall, speziell auf der Kanzel und auf der neuen Strasse am Abhang, weil verschiedene Wachhabende dort nicht ihre Pflicht erfüllen, wie auch nicht auf der Kanzel, wo übrigens am defekten Zaun eingedrungen wird. |
11. However, these strangers, who are partially well-known to me, do not disturb me because I am also protected against them. | 11. Diese Fremden, die mir teilweise gut bekannt sind, stören mich jedoch nicht, denn gegen sie bin ich ebenfalls geschützt. |
12. Even they cannot see me. | 12. Auch sie können mich nicht sehen. |
Billy | Billy |
Then I understand nothing more at all. | Dann verstehe ich überhaupt nichts mehr. |
But say, finally, what is the crux of the matter? | Sprich doch endlich, wo liegt der Hase im Pfeffer? |
Quetzal | Quetzal |
13. The difficulties are to be found in the vibrations. | 13. Die Schwierigkeiten sind in den Schwingungen zu finden. |
14. My device only works perfectly, in relation to the screening of vibrations and their neutralization, if the group members of the watch, etc., do not approach me within an area closer than 70 centimeters. | 14. Mein Gerät arbeitet im Bezüge auf die Schwingungsabschirmung und deren Neutralisierung nur dann einwandfrei, wenn die Gruppenglieder des Wachdienstes usw. nicht in einen näheren Bereich an mich herankommen als 70 Zentimeter. |
15. But with a few group members, this distance has to be even further – so approximately 6 meters, such as with Dorit, Thomas, and Margaret, while with Elsa, it has to be a distance of more than 7 meters, but this is not surprising because her meaning towards me is no less peculiar than her hostility towards you. | 15. Bei einigen wenigen Gruppengliedern liegt diese Distanz jedoch weiter, so nämlich bei rund 6 Metern, und zwar bei Dorit, Thomas und Margareth, während bei Elsa sogar eine Distanz von mehr als 7 Metern vorliegt, was jedoch nicht verwunderlich ist, denn ihr Sinn gegen mich ist nicht minder von eigenartiger Feindlichkeit erfüllt als gegen dich. |
16. A fact that she will not admit, however, even though she does everything to make loud noise with scurrilous words against you and me because she simply can’t handle the truth, though she would be able to do so if she would finally be honest to herself. | 16. Eine Tatsache, die sie jedoch nicht eingestehen wird, obwohl sie alles dafür tut, um es mit unflätigen Worten gegen dich und mich lautbar werden zu lassen, weil sie einfach die Wahrheit nicht verkraften mag, obwohl sie es könnte, wenn sie endlich ehrlich wäre zu sich selbst. |
17. But all of that means no trouble for me because I have designed my device in such a way that with an approach of an individual group member and according to their vibration area that is dangerous for me, I am automatically removed from the danger area by the device, as soon as the person concerned approaches me within 38 centimeters of the safety mark, the distance of the respective vibration area that is dangerous for me. | 17. All das jedoch bedeutet für mich keine Schwierigkeiten, denn ich habe meine Geräte so konstruiert, dass ich bei einer Annäherung der einzelnen Gruppenglieder und je nach ihrem für mich gefährlichen Schwingungsbereich durch die Apparaturen automatisch aus dem Gefahrenbereich hinausbefördert werde, sobald die Betreffenden eine Sicherheitsmarke von 38 Zentimetern über der Schwingungsmassdistanz sich an mich annähern, was für mich gefährlich wird. |
18. However, the technical possibilities for such manipulations only have a maximum range of 9 meters, so I am limited to protecting myself in this manner at this distance. | 18. Die technischen Möglichkeiten für solche Manipulationen jedoch liegen in einem Bereich bei maximal 9 Metern, so ich mich also maximal auf diese Distanz auf diese Art schützen kann. |
19. Now, if I would be some place where I had no exact survey of the area, consequently, I couldn’t recognize a danger early enough if someone approached me who had a dangerous vibration area that was greater than 9 meters, which could mean a fatal end for me. | 19. Würde ich mich nun irgendwo befinden, wo ich keine genaue Übersicht habe, folglich ich eine Gefahr nicht frühzeitig erkennen kann, wenn sich mir jemand nähert, der für mich gefährliche Schwingungen aufweist, die über der 9-Meter-Distanz liegen, dann könnte es für mich tödlich enden. |
20. If I stood or sat somewhere, and someone approached me whose boarder of danger for me lay beyond the 9 meters mentioned, then everything would lead to an evil end. | 20. Stehe oder sitze ich also irgendwo, und es pirscht sich jemand an mich heran, dessen Gefahrengrenze für mich ausserhalb der genannten 9 Meter liegt, dann würde alles zu einem bösen Ende führen. |
Billy | Billy |
But you’ve got the alarm device that warns you if someone is within the vicinity of 500 meters. | Aber du hast doch das Alarmgerät, das dich davor warnt, wenn sich jemand im Umkreis von 500 Metern aufhält. |
Quetzal | Quetzal |
21. The stronger energies of my device make the functioning of this warning device impossible. | 21. Die stärkeren Energien meiner Geräte machen die Funktion dieses Warngerätes unmöglich. |
Billy | Billy |
But why does your bucket function with strangers when they stand on the pulpit or on the new road, etc.? | Aber wieso funktioniert denn dein Kübel bei Fremden, wenn die auf der Kanzel stehen oder auf dem neuen Weg usw.? |
Quetzal | Quetzal |
22. From 14 meters away from my person, an apparatus in my aircraft takes over the monitoring. | 22. Ab 14 Meter Umkreis von meiner Person übernimmt eine Apparatur in meinem Fluggerät die Überwachung. |
23. If a corresponding warning arises, then this is transmitted to my carrying device, whereby this begins to work without any delay of time. | 23. Ergibt sich eine entsprechende Warnung, dann werden diese an mein Traggerät übermittelt, wodurch dieses ohne Zeitverlust in Funktion tritt. |
24. But now, if someone moves in the circle between 9 and 14 meters around me and is dangerous for me in his vibrations in this 9 to 14-meter circle, then there is no protection but only mortal danger. | 24. Bewegt sich nun aber jemand im Kreise zwischen 9 und 14 Metern um mich herum, und ist dessen Schwingung in diesem 9- bis 14-Meter-Kreis für mich gefährlich, dann gibt es keinen Schutz, sondern nur tödliche Gefahr. |
Billy | Billy |
But why do you leave this 4 or 5-meter circle open? | Aber warum lässt du denn diesen 4- oder 5-Meter-Kreis offen? |
You could also protect yourself at this distance, right? | Du könntest dich doch auch für diese Distanz schützen, oder? |
Quetzal | Quetzal |
25. Unfortunately – no. | 25. Leider nicht. |
26. For the time being, the possibility of the carrying device is completely exhausted at 9 meters, in reference to function. | 26. Die Möglichkeit mit einem Traggerät ist vorderhand noch bei 9 Metern völlig erschöpft im Bezüge auf eine Funktion. |
27. But after this distance, there must be a neutral ring of at least 4 meters so that the energies and surveillance equipment of my aircraft can operate and work. | 27. Nach dieser Distanz aber muss ein neutraler Ring von mindestens 4 Metern sein, damit die Energien und Überwachungsgeräte meines Fluggerätes funktionieren und arbeiten können. |
28. If this safety belt wasn’t present, then the energies of my carrying device and those of the ship would abundantly collide into one another, resulting in a destruction of the equipment. | 28. Wäre dieser Sicherheitsgürtel nicht vorhanden, dann würden die Energien meines Traggerätes und die-jenigen im Schiff aufeinanderprallen oder aufeinander überfliessen, wodurch eine Zerstörung der Geräte zustande kommen würde. |
Billy | Billy |
So there’s no advantage without disadvantage. | Also kein Vorteil ohne Nachteil. |
Quetzal | Quetzal |
29. That is correct. | 29. Das ist von Richtigkeit. |
30. We also have these problems. | 30. Auch wir haben diese Probleme. |
Billy | Billy |
But I still don’t understand who among us is a danger to you? | Ich verstehe aber immer noch nicht, wer denn für dich eine Gefahr ist bei uns? |
You said yourself that the extreme danger of over 7 meters lies with our people. | Du sagtest doch selbst, dass die äusserste Gefahr bei etwas über 7 Metern liegt bei unseren Leuten. |
Quetzal | Quetzal |
31. I explained to you, however, that there is still someone present who is currently outside of the group members. | 31. Das erklärte ich dir, doch ist noch jemand gegenwärtig, der ausserhalb die Gruppenglieder zu zählen ist. |
Billy | Billy |
I don’t understand that. | Das verstehe ich nicht. |
Quetzal | Quetzal |
32. W. | 32. W. |
Billy | Billy |
W.? | W.? |
Quetzal | Quetzal |
33. That is correct, and for me, he is a constant and ever increasing danger. | 33. Das ist von Richtigkeit, und er bedeutet für mich eine stete und immer grösser werdende Gefahr. |
34. In the extreme case, he may only come within 13 meters and 71 centimeters of me. | 34. Er darf sich im äussersten Falle nur 13 Meter und 71 Zentimeter an mich heranbewegen. |
35. Closer than this mark, I run a great risk. | 35. Unter dieser Marke laufe ich grosse Gefahr. |
Billy | Billy |
This is puzzling me. | Das ist mir rätselhaft. |
Quetzal | Quetzal |
36. His mind toward us is not good; it is even strangely hostile and is interspersed with thoughts that exhibit doubts regarding our actual existence. | 36. Sein Sinnen auf uns ist nicht gut, es ist sogar seltsam feindlich und mit Gedanken durchsetzt, die Zweifel im Bezüge auf unsere tatsächliche Existenz aufweisen. |
37. This is also often reflected during his social gatherings with his acquaintances and so-called friends, but who are truly no friends of his. | 37. Das kommt auch oft vermehrt zum Ausdruck im Beisammensein mit seinen Bekannten und sogenannten Freunden, die wahrheitlich jedoch keine Freunde zu ihm sind. |
38. To these facts, it must still be added that he does rather strange things that are illegal and that should be punished according to our terms and, by the way, also on the Earth because suitable regulations are given for this. | 38. Zu diesen Tatsachen kommt noch hinzu, dass er recht seltsame Dinge tut, die nicht des Rechtens sind und die nach unseren Begriffen geahndet werden müssten, wie übrigens auch auf der Erde, weil hierfür entsprechende Vorschriften gegeben sind. |
39. But about this, I will still have to explain something to you later in secret, which won’t be too pleasant for you. | 39. Darüber jedoch werde ich dir unter Verschwiegenheit nachträglich noch einiges erklären müssen, was dich nicht gerade erfreulich stimmen wird. |
40. However, these are not concerns that fall into our direct area. | 40. Das aber sind nicht die Belange, die in unseren direkten Bereich fallen. |
41. Nevertheless, what is to be complained of from our side behaves in this way: | 41. Was jedoch von unserer Seite zu beanstanden ist verhält sich so: |
42. We have also contributed our good part toward your center, whereby we also experienced the joy that we could feel at home there. | 42. Auch wir haben unseren guten Teil für euer Center beigetragen, wobei wir auch die Freude hegten, dass wir uns daselbst heimatlich fühlen könnten. |
43. In the course of time, this has actually arisen in such a way, and not just with me, because Pleija, Ptaah, and Semjase, as well as various others also found a home in the center over time, whereby we very often stayed in there, though unobserved, especially at nighttime, when the vibrations of the group members are better. | 43. Das hat sich im Verlaufe der Zeit auch tatsächlich so ergeben - nicht nur bei mir, denn auch Pleija, Ptaah und Semjase sowie verschiedene andere fanden mit der Zeit das Center als heimatlich, wonach wir uns sehr oft in diesem aufhielten, wenn auch unbeobachtet; speziell in der Nachtzeit, wenn die Schwingungen der Gruppenglieder besser sind. |
44. But for a while, we have been prevented from this more and more by W. and his acquaintances. | 44. Das aber wird uns schon seit langer Zeit immer mehr unterbunden durch W. und seine Bekanntschaften. |
45. For safety reasons for you and the center, as well as for the other group members present there, the ordinal rule was issued that beginning at midnight, a watch is to be carried out until daybreak, during which time no other persons should wander around in the open except in special cases, as it was specified in writing. | 45. Aus Sicherheitsgründen für dich und das Center sowie für die übrigen dort anwesenden Gruppenglieder wurde die Ordnungsregel erlassen, dass ab Mitternacht eine Wache bis zum Tagesgrauen zu tätigen ist, während der Zeit keine anderen Personen mehr im Freien umhergehen sollten, ausser in speziellen Fällen, wie es schriftlich festgelegt wurde. |
46. But W. in no way adheres to this because every night, he can be found everywhere in the open, whereby in truth, he often performs specific searches for you and us, which you would designate as “spying.” | 46. W. jedoch hält sich in keiner Weise daran, denn zu jeder Nachtzeit ist er überall im Freien anzutreffen, wobei er oft wahrheitlich nach dir und uns gezielte Suche betreibt, was ihr mit dem Ausdruck spionieren bezeichnet. |
47. Also, he often takes night trips with his motor vehicle, and sometimes, strange things happen, even during the early morning hours between midnight and 4:00 AM. | 47. Auch unternimmt er oft nächtliche Fahrten mit seinem Motorgefährt, wobei sich manchmal seltsame Dinge ergeben, selbst zu frühen Morgenstundenzeiten zwischen Mitternacht und 4.00 Uhr. |
48. And even though he isn't one of the group members, I have made some findings concerning him in the last twelve months which have yielded rather unpleasant results. | 48. Und trotzdem er nicht zu den Gruppengliedern zählt, habe ich die letzten zwölf Monate einige Feststellungen bei ihm gemacht, die recht unerfreuliche Resultate ergaben. |
49. Thus, I also made the unpleasant determination that he is extremely unwilling to work and keeps himself away from his work duty by various means and even uses untruthfulness to justify himself. | 49. So machte ich auch die unerfreuliche Feststellung, dass er äusserst arbeitsunwillig ist und sich vor einer Arbeitsverpflichtung mit vielerlei Mitteln fernhält, wobei selbst Unwahrheiten zur Rechtfertigung dienen. |
50. He even puts forth sicknesses, etc., which only serve for the purpose of keeping himself away from work, however. | 50. Auch Krankheiten usw. werden von ihm vorgeschoben, die jedoch nur dem Zwecke dienen, sich von Arbeit fernzuhalten. |
51. Concerning this, I even observed him pretending to be sick during his working hours, when it became nighttime and the required working time had passed, so that he could become very alive and drive out into the night with his motor vehicle. | 51. Diesbezüglich beobachtete ich sogar, dass er während der Arbeitszeit vorgeblich Krankheit vortäuschte, um dann, wenn es Nacht geworden und die Arbeitspflichtzeit vorüber war, äusserst lebendig zu werden und mit seinem Motorgefährt in die Nacht hinauszufahren. |
52. This is absolutely incomprehensible to me because these aren’t true and honest actions. | 52. Es ist mir das völlig unverständlich, denn es ist das nicht ein richtiges und ehrliches Tun. |
53. Moreover, a man at his age should have already developed so far in his sense of duty and in his honesty that he is incumbent upon an everyday work. | 53. Zudem müsste ein Mann in diesem Alter sein Pflichtbewusstsein und seine Ehrlichkeit bereits so weit entwickelt haben, dass er einer täglichen Arbeit obliegt. |
54. In relation to this, the parents should be more mindful to enforce the rights of conduct, but not be too soft about it, as it unfortunately happens due to a misunderstood sense of family. | 54. Die elterlichen Teile sollten deshalb diesbezüglich mehr Sinn der Durchsetzung zum Rechten walten lassen, nicht aber eine zu grosse Weichheit, wie es leider aus falschverstandenem Familiensinn getan wird. |
55. In our circles, we’ve discussed these issues in detail, and we concluded that a change and improvement can probably only be added to this mismanagement if the parents apply a degree of hardship, which can, nevertheless, lead to the fact that W. will leave his parents' house, but this wouldn’t be bad by any means because through this, he would force himself to cope with his life on his own initiative. | 55. In unserem Kreise haben wir diese Belange eingehend besprochen und wir folgerten, dass diese Missstände wohl nur noch einer Änderung und Besserung zugeführt werden können, wenn die Eltern eine gewisse Härte zur Anwendung bringen, was jedoch dazu führen kann, dass W. das Elternhaus ver-lässt, was keineswegs jedoch von Übel wäre, weil er dadurch sich selbst zwingen würde, durch eigene Initiative sein Leben zu meistern. |
56. However, his present wrong-doings reveal the danger that in such a case, he would commit even greater offenses, which could lead him into the provisions of the earthly laws and into the judiciary courts. | 56. Sein gegenwärtig falsches Tun jedoch lässt die Gefahr erkennen, dass er in so weiterfahrendem Falle noch grössere Misshandlungen begehen würde, die ihn in die Bestimmungen der irdischen Gesetze und Richterräumlichkeiten führen könnten. |
57. This is declared as a warning to the parents, if they do not immediately apply the necessary changes. | 57. Das sei erklärt als Mahnung an die Eltern, wenn sie nicht umgehend die erforderlichen Änderungen ergreifen. |
58. Thus, it shouldn’t be seen as a reproach or as something similar but only as an admonition and as guidance. | 58. Es sei daher nicht gesehen als Vorhaltung oder dergleichen, sondern nur als Ermahnung und Wegweisung. |
Billy | Billy |
Both parents won’t be very delighted about this. | Das wird beide Elternteile nicht gerade freudvoll stimmen. |
And in general, how does it stand with W. in regards to reception into the group? | Und wie steht es überhaupt mit W. bezüglich der Gruppenaufnahme? |
Quetzal | Quetzal |
59. It won’t be enjoyable for the two of them, but we hold the expectation that they will understand my and our admonition and understand that it is solely well-intended advice and is based on the given facts. | 59. Es wird nicht erfreulich sein für die beiden, doch hegen wir die Erwartung, dass sie meine und unsere Ermahnung verstehen und dass es sich einzig und allein um eine gutgemeinte Ratgebung und um gegebene Tatsachen handelt. |
60. However, we expect that, at least, the abuses of the night travels, the visits, and the searches for you and us will immediately be prevented. | 60. Wir erwarten aber, dass zumindest der Missstand der nächtlichen Ausfahrten, Besuche und die Suche nach dir und nach uns ab sofort unterbunden wird. |
61. We truly wouldn’t want to miss the center, and we want to be able to move freely there. | 61. Wir möchten das Center wahrheitlich nicht missen und uns dort frei bewegen können. |
62. On the other hand, every now and then, there is also a need for us to be in the vicinity of the group members living there, even if only at a distance. | 62. Andererseits ist es uns auch ein Bedürfnis, in der Nähe der dort wohnenden Gruppenglieder zu sein, wenn auch nur auf Distanz und von Zeit zu Zeit. |
63. We feel a degree of fellowship with all of the group members – even with Elsa and two others who are not friendly or loving-minded toward us. | 63. Wir fühlen nämlich mit allen Gruppengliedern eine gewisse kameradschaftliche Verbundenheit - auch mit Elsa und zwei andern, die uns nicht freundlich und nicht liebvoll gesinnt sind. |
64. But what concerns a reception of W. as a group member, the following is to be explained: | 64. Was jedoch eine Aufnahme von W. als Gruppenglied betrifft, ist folgendes zu erklären: |
65. In former times, as another personality, he was a distant member of a group under your leadership, but at this time, in his present life, all sorts of negative changes, etc. have arisen in him, such that for the time being, no such notion can be sought after. | 65. Er war wohl früher als andere Persönlichkeit ein entferntes Glied einer Gruppe deiner Führung, jedoch hat sich in seinem diesmaligen und bisherigen Leben durch allerlei negative Wandlungen usw. ergeben, dass vorderhand kein solcher Gedanke gehegt werden darf. |
66. First, he would truly have to recognize the truth and fulfill his duties, but this will still require many years. | 66. Erst müsste er wahrheitlich die Wahrheit erkennen und seine Pflichten erfüllen, was jedoch noch viele Jahre an Zeit erfordern wird. |
Billy | Billy |
That is unfortunate. | Das ist unerfreulich. |
Quetzal | Quetzal |
67. But this isn’t to change, unfortunately. | 67. Leider jedoch nicht zu ändern. |
Billy | Billy |
Can we leave this subject now? | Können wir dieses Thema nun lassen? |
Quetzal | Quetzal |
68. I have no further explanations to give. | 68. Ich habe keine weiteren Erklärungen abzugeben. |
Billy | Billy |
That calms me. | Das beruhigt mich. |
It would again be somewhat gratifying to me if you could explain exactly how things are with this big dark cloud that moves along high above the Earth, as you briefly indicated to me last Monday afternoon. | Etwas erfreulicher wäre es, wenn du mir nochmals genau erklären könntest, wie das nun eigentlich mit dieser grossen Dunkelwolke zusammenhängt, die hoch über der Erde dahinzieht, wie du mir letzten Montagnachmittag kurz angedeutet hast. |
Quetzal | Quetzal |
69. As you wish. | 69. Wie du willst. |
Billy | Billy |
Yes, but I was just reminded of something: somehow, it seems to be illogical to me that you cannot shield yourself against W. | Ja, aber gerade fällt mir noch etwas auf: Irgendwie scheint es mir wegen W. unlogisch zu sein, dass du dich nicht gegen ihn abschirmen kannst. |
I think that beyond the 14-meter limit, your apparatuses in the spaceship turn on, by what means you are removed from danger. | Ich denke, dass ausserhalb der 14-Meter-Grenze deine Apparaturen im Raumschiff schalten, wodurch du ausser Gefahr gebracht wirst? |
Quetzal | Quetzal |
70. Unfortunately, that is impossible because in regards to W., I've stored him in the Thursday programs of my apparatuses and devices, according to which he didn’t fall within the 4th of March range of the stranger’s warning. | 70. Leider ist das unmöglich, denn im Bezug auf W. muss ich ihn in meinen Donnerstag, Apparaturen und Geräten programmässig speichern, wonach er also nicht in den 4~ März 1 Bereich der Fremdenwarnung fällt. |
71. But if I would store him as a stranger, then it would remove him from the close warning. | 71. Würde ich ihn aber als Fremden speichern, dann würde er sich der Nahwarnung entheben. |
72. Unfortunately, these devices can't be constructed any differently, at least not for the time being. | 72. Es lassen sich diese Geräte leider nicht anders konstruieren, wenigstens vorderhand nicht. |
Billy | Billy |
Now I understand. | Jetzt verstehe ich. |
Then tell me now how things stand with the dark cloud. | Dann erzähl mal jetzt, wie sich die Sache mit der Dunkelwolke verhält. |
Quetzal | Quetzal |
73. This dust cloud formation moves along at wavering heights, at altitudes between 17,000 and 23,000 meters high, all around the Earth. | 73. Dieses Staubwolkengebilde bewegt sich in einer wankenden Höhe zwischen 17000 und 23 000 Metern Höhe rund um die Erde. |
74. It didn’t originate on the Earth itself but on an active volcano on the moon Io, which orbits around Jupiter. | 74. Es entstammt nicht der Erde selbst, sondern von einem tätigen Vulkan auf dem Mond lo, der um den Jupiter kreist. |
75. There was a very powerful outbreak, which dates back now more than 2,990 years and which hurled enormous amounts of ash-dust into space. | 75. Es war ein sehr gewaltiger Ausbruch, der nun mehr als 2990 Jahre zurückliegt und der riesenhafte Mengen Aschenstaub in den Weltenraum hinausschleuderte. |
76. As a huge cloud, this ash-dust floated through space for many years, and it slowly but steadily approached Earth’s orbit. | 76. Als gigantische Wolke trieb dieser Aschenstaub lange Jahre durch den Raum, wobei er sich langsam aber stetig der Erdumlaufbahn näherte. |
77. 64 days ago, it had gone so far that the cloud drove directly into Earth's orbit, just as the Earth likewise floated into the same point. | 77. Vor 64 Tagen nun war es soweit, dass die Wolke direkt in die Erdbahn hineintrieb, gerade als die Erde selbst ebenfalls am selben Punkt einschwebte. |
78. Thus, the cloud of ash-dust was caught by the forces of the Earth and orbits since then at the aforementioned height around the Earth. | 78. So wurde die Aschenstaubwolke von den Kräften der Erde eingefangen und kreist seither in der genannten Höhe um die Erde. |
Billy | Billy |
This cloud has been observed by scientists in the meantime; in any case, it was in the newspaper. | Diese Wolke wurde inzwischen von Wissenschaftlern festgestellt, so stand es jedenfalls in der Zeitung. |
However, it was a little while before they could assess the thing, and this was only by a coincidence. | Hat aber anscheinend ein bisschen lange gedauert, ehe sie das Ding feststellen konnten, und das auch nur durch einen Zufall. |
Furthermore, the scientists think that it is a cloud product that originates from an earthly and unobserved volcanic eruption. | Ausserdem denken die Wissenschaftler, dass es sich bei der Wolke um ein Produkt handle, das von einem irdischen und unbeobachteten Vulkanausbruch stamme. |
Quetzal | Quetzal |
79. That is nonsense because the earthly monitoring instruments of seismology would have recorded such enormous volcanic activity. | 79. Das ist unsinnig, denn allein die irdischen Überwachungsgeräte der Seismologie hätten eine solche enorme Vulkantätigkeit aufgezeichnet. |
80. Thus, such an absurd supposition is unreasonable. | 80. Eine solche absurde Darstellungsvermutung ist also unsinnig. |
Billy | Billy |
I think so, too, but what the heck – Earth scientists have always had a perfect excuse handy. | Das denke ich auch, doch was soll's. Die Erdenwissenschaftler haben ja immer eine passende Ausrede zur Hand. |
Quetzal | Quetzal |
81. Unfortunately, this usually results from a lack of understanding. | 81. Die leider in der Regel aus Unverständnis erfolgt. |
82. This fact is very well-known to us. | 82. Diese Tatsache ist uns sehr gut bekannt. |
83. But now, it slowly becomes that time for me again. | 83. Doch nun wird es für mich wieder langsam Zeit. |
84. But before I go, I again have to address some concerns that are of importance. | 84. Ehe ich jedoch gehe, habe ich nochmals einige Belange anzusprechen, die von Wichtigkeit sind. |
85. With respect to Ingrid, I once again concerned myself with everything in detail, according to which I must explain that my words from last Friday aren’t to be taken so lightly, as this is done. | 85. Hinsichtlich Ingrid habe ich mich nochmals eingehend um alles bemüht, wonach ich erklären muss, dass meine Worte vom letzten Freitag nicht so leicht zu beurteilen sind, wie es getan wird. |
86. My words are meant very seriously, and a part of her nature actually corresponds to those labels that I applied to her. | 86. Meine Worte sind sehr ernsthaft gemeint und ein Teil ihres Wesens entspricht tatsächlich jenen Bezeichnungen, die ich dafür in Anwendung brachte. |
87. This also refers to the treatment of her children, whom she is often aggressive toward and whom she reprimands and reproaches with unnecessarily loud words. | 87. Das ergibt sich auch im Bezüge auf die Behandlung ihrer Kinder, die sie oft aggressiv angeht und mit unnötig lauten Worten und Rügen zurechtweist. |
88. Also, in relation to her zeal and attitude towards work, I have performed analytical activities and have recognized that in these matters, she only too easily takes cover behind her wrong nature of womanhood. | 88. Auch im Bezüge auf ihren Arbeitseifer und Arbeitswillen habe ich analytische Tätigkeiten ausgeübt und erkennen müssen, dass sie sich in diesen Belangen nur zu leicht hinter ihrem unrichtigen Wesen des Frauseins verschanzt. |
89. This error should also be corrected by her, and she also must remove certain wrong ideas that prevent her from carrying out a definite activity. | 89. Auch dieser Fehler sollte von ihr behoben werden, wobei sie auch gewisse unrichtige Gedankengänge beheben muss, die sie an der Ausübung einer massgebenden Tätigkeit hindern. |
90. In addition, it begins for her, as well as for Elizabeth, starting from the date of March 6th, that she has to incorporate herself into the duties, in accordance with the statutes, regulations, the ordinal rules, and also the house rules. | 90. Im weiteren beginnt auch für sie, wie auch für Elisabeth, mit dem Datum vom 6. März die Zeit, in der sie sich in die Pflichten gemäss den Satzungen, Statuten und den Ordnungsregeln wie auch Hausregeln einzufügen hat. |
91. This means that the monthly 8-hour work requirement must be fulfilled and also the maintaining of the night watch, and the latter falls into the regulating area of Eva, who regulates this activity. | 91. Es bedeutet das, dass die monatliche 8-Stundenarbeitspflicht ebenso erfüllt werden muss wie auch das Nachtwachepflegen, wobei letzteres in den Bestimmungsbereich von Eva fällt, die diese Tätigkeit regelt. |
92. Concerning this - the night watch - in all other respects, I have already explained some time ago that an inspection must be carried out because this duty is neglected by various group members. | 92. Diesbezüglich, hinsichtlich der Nachtwache, habe ich im übrigen schon vor einiger Zeit erklärt, dass eine Kontrolle durchgeführt werden muss, weil diese Pflicht von verschiedenen Gruppengliedern vernachlässigt wird. |
93. This inspection must now be introduced, whereby it must also be made sure that the necessary patrols actually take place and that the watch participants don’t simply spend their watch-time in the kitchen or in their premises. | 93. Diese Kontrolle muss nun eingeführt werden, wobei auch darauf geachtet werden muss, dass die erforderlichen Rundgänge tatsächlich erfolgen und dass die Wachhabenden die Wachezeit nicht einfach in der Küche oder in ihren Räumlichkeiten verbringen. |
94. If the person inspecting continues to find misconduct in the duty of the watch, then this has to be punished in accordance with the statutes. | 94. Werden durch die Kontrollperson weiterhin Verfehlungen der Wachepflicht festgestellt, dann haben diese gemäss den Satzungen geahndet zu werden. |
95. But now, to conclude the matters concerning Ingrid, it should still be mentioned that it also applies to her that with longer stays at the center, she has to be co-active in all daily activities in each case, as the ones responsible for this determine. | 95. Um nun aber die Belange um Ingrid zu beenden, ist noch zu erwähnen, dass auch für sie gilt, dass sie bei längerem Aufenthalt im Center jeweils bei allen täglich anfallenden Arbeiten mittätig zu sein hat, wie die hierfür Verantwortlichen bestimmen. |
96. This also applies to the workdays, but for her, a time of 60 minutes may be allowed until the beginning of work due to the children. | 96. Das gilt auch für die Anfahrtstage, wobei für sie, der Kinder wegen, eine Zeit von 60 Minuten zugestanden werden kann bis zur Arbeitsaufnahme. |
97. The same rule also applies to Elizabeth. | 97. Dieselbe Regelung gilt auch für Elisabeth. |
98. As for Ferdinand, I still have to declare that in the meantime, I have clearly established that several of his errors, without any doubt, are due to the fact that Ingrid animates him in such a way or steers him by her command. | 98. Bezüglich Ferdinand habe ich nun noch zu erklären, dass ich eindeutig festgestellt habe inzwischen, dass verschiedene seiner Fehlhandlungen ohne jeglichen Zweifel darauf zurückführen, dass Ingrid ihn dahin animiert oder gar in befehlsmässiger Art und Weise dazu treibt. |
99. Of course, this has caused some favorable changes with Ferdinand, who truly tries harder to act legally than his superficial impressions first suggested, before I found out that Ingrid was often the driving force behind the evil. | 99. Das ändert selbstverständlich einiges zu Gunsten von Ferdinand, der wahrheitlich sehr viel mehr bemüht ist, rechtens zu tun, als es die oberflächlichen Eindrücke zuerst ergaben, ehe ich feststellte, dass Ingrid oftmals die treibende Kraft zum Übel war. |
100. So you can tell him that as a result of the errors relating to the mission, a lot has been revealed and has been lifted off of him, so I am personally trying hard to help him stand on his own responsibility, according to the best helpful means. | 100. So kannst du ihm mitteilen, dass sich infolge der Fehlhandlungen im Bezüge auf die Mission vieles als aufgehoben ergeben hat, dass ich jedoch persönlich darum bemüht bin, und zwar auf eigene Verantwortung, ihm nach besten Mitteln hilfreich beizustehen. |
101. This, in particular, because I could personally experience while working with him that he is truly of the best will to start exerting himself in all concerns, which he also revealed through his work, as you also explained to me and, thus, are very satisfied. | 101. Das insbesondere deshalb, weil ich persönlich die Erfahrung bei ihm tätigen konnte, dass er wahrheitlich besten Willens ist, sich bemühend in allen Belangen einzusetzen, was er auch durch seine Arbeiten zutage legt, wie auch du mir erklärt hast und deswegen sehr zufrieden bist. |
102. Because of these facts, we must enter in and show him consideration and, therefore, helpfully assist him in his efforts. | 102. Auf diese Tatsachen müssen wir eingehen und Rücksicht nehmen und ihm folglich auch hilfreich in seinen Bemühungen beistehen. |
Billy | Billy |
Man, man, this makes me tremendously happy. | Mensch, Mann, das freut mich riesig. |
I’ve had heavy thoughts about this in the last days. | Ich habe mir in den letzten Tagen schwere Gedanken deswegen gemacht. |
Quetzal | Quetzal |
103. I know, but now, my time really becomes very scarce. | 103. Das ist mir bekannt, doch nun wird meine Zeit wirklich sehr knapp. |
Billy | Billy |
Then you just go, you rabble-rouser. | Dann gehst du eben, du Hetzer. |
Bye, then, and greet everyone rather nicely for me and all the group members. | Tschüss denn, und lass mir alle recht lieb von mir und allen Gruppemitgliedern grüssen. |
Quetzal | Quetzal |
104. The joy will be theirs. | 104. Die Freude wird bei ihnen sein. |
105. Until we meet again – I will probably already visit you again on Saturday or Sunday. | 105. Auf Wiedersehn - vermutlich werde ich dich bereits am Samstag oder Sonntag wieder besuchen. |
Billy | Billy |
Bye. | Tschüss. |