Contact Report 181
Fonte: Futuro Da Humanidade
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Friday, December 31, 1982, 6:25 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation:
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 181 Translation
English | German |
Billy: |
Billy: |
Man, it took a rather long time before you announced yourself again. For weeks, I have tried to reach you because there were some things that I wanted to discuss with you. In addition, I was desperately waiting for the fact that you would at least transmit the last report to me. | Mann, das dauerte recht lange, ehe du dich wieder gemeldet hast. Seit Wochen habe ich versucht, dich zu erreichen, denn es lagen einige Dinge an, die ich mit dir besprechen wollte. Zudem wartete ich krampfhaft darauf, dass du mir zumindest den letzten Bericht übermitteln würdest. |
Quetzal: | Quetzal: |
1. Listen, my friend, I expressly told you that I would first visit you again when your state of health had substantially improved. | 1. Höre, mein Freund, ich erklärte dir ausdrücklich, dass ich dich erst wieder besuchen werde, wenn sich dein Gesundheitszustand wesentlich gebessert hätte. |
2. But precisely this was not the case during the last few weeks because exactly the opposite was given. | 2. Gerade das war aber in den letzten Wochen nicht der Fall, denn genau das Gegenteil war gegeben. |
3. In addition, during the entire time since your fainting, you neither adhered to my nor the doctor’s orders - that you need rest, that you are not to perform any work, and that you must abstain from any excitement. | 3. Zudem hast du dich während der gesamten verflossenen Zeit seit deiner Ohnmacht weder an meine noch an die Anordnungen des Arztes gehalten, dass du nämlich der Ruhe bedürftest, keine Arbeit verrichten sollst und dich jeglicher Aufregung zu enthalten hast. |
4. Under such circumstances, I could neither visit you nor transmit to you the contact reports of the last visits. | 4. Unter solchen Umständen konnte ich dich weder besuchen, noch dir die Kontakt-Gespräche der letzten Besuche übermitteln. |
5. It would have been the sure end for you if I would have done that anyways. | 5. Es wäre für dich das sichere Ende gewesen, hätte ich es trotzdem getan. |
6. For this reason, I also won’t transmit the various last reports which are pending yet, for it would be too strenuous for you. | 6. Aus diesem Grunde werde ich die verschiedenen letzten Berichte, die noch ausstehen, auch noch nicht übermitteln, denn es wäre zu sehr anstrengend für dich. |
7. Now, at last, attentiveness to your health must be given, and only its value must be borne. | 7. Die Achtsamkeit auf deine Gesundheit muss nun endlich vorgehen und nur noch ihr muss Wert getragen werden. |
8. Still for a long time, you won’t be over the hilltop, as you tend to say, because the worst consequences can still occur. | 8. Noch lange bist du nicht über den Berg, wie du zu sagen pflegst, denn noch immer kann die schlimmste Folge eintreten. |
9. I’m just surprised that this hasn’t already happened long ago because when I think of my experiment with the androids, then it is all the more incomprehensible to me that you remain among the living or at least haven’t fallen into insanity. | 9. Es wundert mich nur, dass das nicht schon vor langer Zeit geschehen ist, denn wenn ich an mein Experiment mit den Androiden denke, dann ist es mir je länger je mehr unverständlich, dass du noch unter den Lebenden weilst oder zumindest nicht dem Wahnsinn verfallen bist. |
10. And all this only in consequence of the fact that some diehards in the community of the center have thoughtlessly and irresponsibly indulged in their selfish and illogical nature for many years, which they still do not discard to the present day, and with this, they maintain the danger, without a single thought of guilt in driving you into insanity or death in the foreseeable time. | 10. Und das alles nur in Folge dessen, dass einige Unverbesserliche in der Gemeinschaft des Centers unbedacht und unverantwortlich jahrelang ihrem egoistischen und unlogischen Wesen frönten, das sie selbst bis zum heutigen Tage noch nicht abgelegt haben und damit die Gefahr aufrechterhalten, ohne einen Schuldgedanken daran zu haben, dich doch noch in absehbarer Frist in den Wahnsinn oder in den Tod zu treiben. |
11. A fact that, unfortunately, we cannot prevent by our means because you stubbornly hold to still being able to lead everything onto the right track somehow, even though it will be an impracticable venture because the troublemakers just as stubbornly hold to their egoism and to their autonomy as you do to the will of carrying out your mission. | 11. Eine Tatsache, die wir leider auch mit unseren Mitteln nicht verhindern können, weil du stur daran festhältst, irgendwie doch noch alles in die richtigen Bahnen führen zu können, obwohl es ein undurchführbares Unterfangen sein wird, weil die Querulanten ebenso stur an ihrem Egoismus und an ihrer Selbstherrlichkeit festhalten wie du am Willen der Durchführung deiner Mission. |
12. And that this is actually so, I could very well recognize on last Wednesday when you interrupted the study of the core group members in the kitchen in the afternoon, which was, by the way, absolutely right of you because that was the only way that you could protect yourself on the one hand, while also being able to respond to Bernadette’s false assertion on the other hand. | 12. Und dass das tatsächlich so ist, das vermochte ich sehr deutlich am letzten Mittwoch zu erkennen, als du am Nachmittag das Studium für die Kerngruppenglieder in der Küche abgebrochen hast, was übrigens absolut richtig von dir war, weil du nur dadurch dich einerseits zu schützen vermochtest und andererseits nur dadurch die falsche Behauptung Bernadettes erwidern konntest. |
13. Unfortunately, there is a great burden with her, as you rightly said that afternoon, that from her wrong or wrongly expressed thoughts, etc., she always wants to bend things in such a way that would give the impression that her thinking and actions are correct. | 13. Es ist leider die grosse Last mit ihr, wie du an jenem Nachmittag treffend zum Ausdruck gebracht hast, dass sie stets die von ihr falsch gedachten oder falsch zum Ausdruck gebrachten Dinge usw. so zurechtbiegen will, dass es den Anschein erweckt, als ob ihr Denken und Handeln richtig sei. |
14. She then expresses this in each case also in that she endlessly throws the same phrase into the field, that she had also thought of exactly what you explained and that you had misunderstood her expression, however, or that maybe she hadn’t expressed herself clearly enough. | 14. Das bringt sie jeweils dann auch dadurch zum Ausdruck, dass sie endlos dieselbe Redewendung ins Gefecht wirft, dass sie ja genau das gedacht habe, was du jeweils erklärst, dass du jedoch ihr zum Ausdruck gebrachtes falsch verstanden hättest oder dass sie sich vielleicht zu wenig deutlich ausgedrückt habe. |
15. But that isn’t her only serious evil which causes resentment and discord among the rest of the group members since her aggressiveness toward the other group members still hasn’t been dismantled by her, by what means she continues to create bad blood and depressive moods in the others. | 15. Das jedoch ist nicht ihr einziges schwerwiegendes Übel, das unter den restlichen Gruppengliedern Missmut und- Unfrieden stiftet, denn auch ihre Aggressivität gegenüber den andern Gruppengliedern hat sie noch immer nicht abgebaut, wodurch sie weiterhin damit böses Blut und Depressivzustände in den andern schafft. |
16. And if I speak of Bernadette in regards to these things, then I also have to include Jacobus in this, who falls on the same tracks from time to time. | 16. Und wenn ich von Bernadette bezüglich dieser Dinge rede, dann muss ich darin auch Jacobus einbeziehen, der von Zeit zu Zeit in dieselben Bahnen verfällt. |
17. It is, however, to be said of him that he does strive very hard to fix these damages and that some successes slowly appear, which, unfortunately, has not yet been the case with Bernadette in this respect. | 17. Es ist allerdings dabei bei ihm zu sagen, dass er sich sehr bemüht, diese Schäden zu beheben und dass langsam auch Erfolge in Erscheinung treten, was leider bei Bernadette in dieser Beziehung bisher noch nicht der Fall gewesen ist. |
18. But if Jacobus strives a little more intensely, then he may have repaired the defects in a rather short time, whereas this may persist for a very long time with Bernadette, if she doesn’t finally find the way of effort. | 18. Wenn sich Jacobus jedoch noch etwas intensiver bemüht, dann dürfte er in recht kurzer Zeit das Fehlerhafte behoben haben, während es bei Bernadette noch recht lange andauern kann, wenn sie nicht endlich den Weg der Bemühung findet. |
19. Her behavior toward the group members, her steady and usually unjustified faultfinding and aggressive attacks reflect a very low level of effort, concerning which she was already stopped several times. | 19. Ihr Verhalten gegenüber den Gruppengliedern, ihre stetigen und in der Regel ungerechtfertigten Bemängelungen und aggressiven Angriffe zeugen von einem äusserst niedrigen Stand der Bemühungen, um die sie schon verschiedentlich angehalten wurde. |
20. In addition, if I may use your own expression again, then I would like to stay that it would be better for her, in every respect, if she would clean her own house rather than sweep her dirt or alleged dirt in front of her neighbor’s door. | 20. Wenn ich dazu abermals deine eigene Ausdrucksweise gebrauchen darf, dann möchte ich sagen, dass es ihr in jeder Beziehung besser ankäme, ihren eigenen Bau zu reinigen, als dem Nächsten den Schmutz oder vermeintlichen Schmutz vor dessen Türe wegkehren zu wollen. |
21. In truth, she only sees the tiny thorn in the eye of her neighbor, but the beam that is in her own eye, she doesn’t even perceive. | 21. Wahrheitlich sieht sie nur den winzigen Dorn im Auge des Nächsten, den Balken jedoch, der ihr im eigenen Auge liegt, den verspürt sie nicht einmal. |
22. And that, my friend, that had to be said once, especially because you reported to me recently that Bernadette had asked that her fallibility be shown openly. | 22. Und das, mein Freund, das musste einmal gesagt sein, insbesondere schon deshalb, weil du mir kürzlich zugetragen hast, dass Bernadette darum gebeten habe, dass man ihr ihre Fehlbarkeiten offen aufweise. |
23. But whether it can be certain that her assent means that she will swallow the revealed truth and the pointing-out of her errors and that an improvement will develop from this - without an unwarranted anger resulting, even if it should only be internal and secret - I doubt it, however. | 23. Ob dabei allerdings ihre Zusage zutreffen wird, dass sie die offengelegte Wahrheit und Fehleraufzeigung schluckt und eine Besserung daraus entwickelt, ohne in ungerechtfertigtem Zorne zu erwallen, auch wenn es nur innerlich und heimlich sein sollte, das wage ich allerdings zu bezweifeln. |
Billy: |
Billy: |
And you actually want to transmit everything to me? | Und das willst du mir tatsächlich alles übermitteln? |
Quetzal: | Quetzal: |
24. That is correct because it is necessary that the concerns of today's discussion be recorded as contact reports. | 24. Das ist von Richtigkeit, denn die heutigen Besprechungsbelange sind erforderlich, dass sie als Kontaktberichte festgehalten werden. |
25. Indeed, I will have to be helpful to you during the transmission, so that you don’t overexert yourself. | 25. Allerdings werde ich beim Übermitteln für dich hilfreich sein müssen, damit du nicht zu sehr einer gefährlichen Anstrengung verfällst. |
Billy: |
Billy: |
Alright; do you still have more of the kind as you’ve just proposed? | Einverstanden; hast du noch mehr von der Art, wie du sie eben vorgebracht hast? |
Quetzal: | Quetzal: |
26. I have to discuss a great deal with you regarding your state of health, but that is determined for you alone. | 26. Ich habe allerhand bezüglich deines Gesundheitszustandes mit dir zu besprechen, doch das soll nur für dich allein bestimmt sein. |
Billy: |
Billy: |
Very well, then I have some important questions: first of all, we have decided that the personal spirit teachings of the individual group members in the center should no longer be carried out in their quiet chamber but together in the hall, whereby each one works for himself alone, nevertheless. Through this alone, I think that we can be certain that the personal spirit teachings will also be pursued. What do you think about this? | Auch gut, dann habe ich einige wichtige Fragen: Erstens haben wir beschlossen, dass die persönliche Geisteslehre von den einzelnen Gruppemitgliedern im Center nicht mehr in ihrem stillen Kämmerlein durchgeführt werden soll, sondern gemeinsam im Saal, wobei jedoch jedes für sich allein arbeitet. Dadurch allein nämlich, so denke ich, können wir sicher sein, dass die persönliche Geisteslehre auch betrieben wird. Was denkst du dazu? |
Quetzal: | Quetzal: |
27. I think that it is correct like that and that for the center and for those group members who reside therein, everything should be maintained in such a way. | 27. Ich denke, dass es so von Richtigkeit ist und dass für das Center und die darin ansässigen Gruppenglieder alles so gehalten werden soll. |
28. That is also the reason why I let this idea impulse penetrate into you, so that you would regulate it in such a way. | 28. Das ist auch der Grund dafür, warum ich diesen Idee—Impuls in dich dringen liess, damit du es so regeln sollst. |
29. I also think that this should be received as an ordinal rule and that it should possess validity for all group members of the center, without exception. | 29. Ich denke auch, dass es in eine Ordnungsregel gefasst werden soll und dass diese für sämtliche Gruppenglieder des Centers Geltung hat, ohne Ausnahmen. |
30. Any evasions from cooperating in the said manner may not be acknowledged by any group member. | 30. Irgendwelche Ausflüchte zum Nichtmitarbeiten im genannten Sinne dürfen von keinem Gruppenglied anerkannt werden. |
Billy: |
Billy: |
So it was you, for I couldn’t even explain to myself from where I suddenly had this thought. Only today did I talk to Engelbert about this and told him that it was puzzling to me as to why and how I had this idea and that it seemed to me as if the thought had come from somewhere outside and had settled itself inside of me. | Also warst es doch du, denn ich konnte mir überhaupt nicht erklären, woher ich diesen Gedanken plötzlich hatte. Erst heute sprach ich noch mit Engelbert darüber und sagte ihm, dass es mir rätselhaft sei, warum und woher ich diese Idee hatte und dass es mir schien, als ob der Gedanke von irgendwo ausserhalb gekommen sei und sich in mir festgesetzt habe. |
Quetzal: | Quetzal: |
31. Then you have correctly recognized things. | 31. Dann hast du die Dinge richtig erkannt. |
Billy: |
Billy: |
We still have problems with regard to these things here, if you want to read these notes? | Wir haben noch Probleme bezüglich dieser Dinge hier, wenn du diese Notizen einmal lesen willst? |
Quetzal: | Quetzal: |
32. Concerning the plan for Sundays, you have my approval. | 32. Bezüglich des Sonntagsplanes habt ihr meine Zustimmung. |
33. I think that it will be a very good solution for the allocation of time, the learning, and the evening meal. | 33. Ich finde, dass es eine sehr gute Lösung sein wird mit der Aufteilung der Zeit, dem Lernen und der Abendmahlzeit. |
34. Concerning the meditation times in the center, which need to be shifted, it is such that I can be helpful to you by programming a new registration for all persons concerned, so that with the next visit to the SOHAR center, their new time becomes registered in the corresponding storage. | 34. Hinsichtlich der Meditationszeiten im Zentrum, die einer Verschiebung bedürfen, sei es so, dass ich euch helfend sein kann dadurch, dass ich für alle betreffenden Personen eine Neuregistrierung programmiere, so ihre neue Zeit beim nächsten SOHAR—Zentrum-Besuch in den entsprechenden Speichern registriert wird. |
35. That should be helpful to you. | 35. Damit sollte euch geholfen sein. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I have another question due to Guido, for he would like to go home again at this time before the meeting because he made an agreement with friends or acquaintances. In any case, I understood something within that frame. | Gut, dann habe ich noch eine Frage wegen Guido, denn er möchte für dieses Mal vor der Zusammenkunft wieder nach Hause, weil er eine Abmachung mit Freunden oder Bekannten getroffen hat. Jedenfalls habe ich etwas in diesem Rahmen verstanden. |
Quetzal: | Quetzal: |
36. The statutes stipulate that there is an obligation for the monthly participation in the meetings. | 36. Die Satzungen besagen, dass eine Verpflichtung besteht bezüglich der monatlichen Teilnahme an den Zusammenkünften. |
37. On the other hand, Guido fulfills his duties regularly and also strives to the best of his abilities, so his desire can very well be granted, whereby he can even fulfill some of his private obligations, which are probably also connected with his occupation, to which he must also give his attention. | 37. Andererseits erfüllt Guido seine Pflichten regelmässig und bemüht sich auch im Rahmen seiner Möglichkeiten, so ihm sein Wunsch sehr wohl zugebilligt werden kann, wodurch er dann wohl auch einen Teil seiner privaten Verpflichtungen zu erfüllen vermag, die andererseits aber wohl auch mit seinem Beruf zusammenhängen, dem er ja auch seine Achtung zollen muss. |
38. But if there are still necessary things that would require his presence at the meeting, then those should be resolved by Engelbert with him. | 38. Sollten jedoch noch erforderliche Dinge anliegen, die seine Anwesenheit bei der Zusammenkunft erforderlich machen würden, dann sollten diese durch Engelbert mit ihm geklärt werden. |
Billy: |
Billy: |
Thank you very much; you are not at all such a monster, as one might sometimes think. | Vielen Dank, du bist gar nicht so ein Unmensch, wie man manchmal meinen könnte. |
Quetzal: | Quetzal: |
39. Your head seems to have received another nasty blow. | 39. Dein Kopf scheint wohl einen weiteren üblen Schlag erhalten zu haben. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately no, I just feel somewhat better at the moment. | Leider nicht, ich fühle mich im Moment nur etwas besser. |
Quetzal: | Quetzal: |
40. That is perceptible from your humor. | 40. Das ist erkenntlich aus deinem Humor. |
Billy: |
Billy: |
Without some humor, one flips out. | Ohne etwas Humor flippt man aus. |
Quetzal: | Quetzal: |
41. You say that directed towards me, but unfortunately, I cannot let such happen at the moment because I am still concerned with Elsa, who very rapidly and uncontrollably alienates herself from the group and the task. | 41. Das sagst du ausgerechnet mir, aber leider kann ich einen solchen im Moment nicht walten lassen, denn noch liegt mir das Belang um Elsa auf, die sich sehr rapide und unkontrolliert von der Gruppe und der Aufgabe entfremdet. |
42. For this reason, I must arrange that her appearance and cooperation in the center must become more intensive again immediately, within the scope that she spends every second Saturday evening from 7:00 PM and the following Sunday until that evening in the center in each case and that she fulfills her duty there, and also, she should be incorporated into the increased meditation in the SOHAR center, for which I likewise undertake the necessary programming. | 42. Aus diesem Grunde muss ich anordnen, dass ihr Erscheinen und Mitarbeiten im Center ab sofort wieder intensiver werden muss, und zwar im Rahmen dessen, dass sie jeden zweiten Samstagabend ab 19.00 Uhr und den darauf folgenden Sonntag bis am Abend jeweils im Center verbringt und daselbst ihre Pflicht erfüllt, wobei auch die vermehrte Meditation im SOHAR—Zentrum dabei für sie eingeordnet sein soll, wofür ich ebenfalls die erforderliche Programmation vornehme. |
43. Concerning Elsa, I have found out that she puts forth reasons of work overload, etc., in order not to have to appear in the center and not to have to be active there, whereby she often doesn’t attend to such works at home, nevertheless, but is involved in wrong businesses and in other various things that have nothing to do with her school teaching work. | 43. Bezüglich Elsa gehen meine Feststellungen darauf hinaus, dass sie Überlastung durch Arbeit usw. vorschiebt, um nicht im Center erscheinen und daselbst tätig sein zu müssen, wobei sie jedoch vielfach daheim keinen solchen Arbeiten obliegt, sondern sich an irrigen Unternehmungen und sonstigen anderen Dingen beteiligt, die mit ihrer Schulunterrichtsarbeit nichts zu tun haben. |
44. Therefore, it is my view that if she can spare time for these delusive and other various businesses, then she should fulfill her duty as a core group member of the community. | 44. Es ist daher meine Ansicht, dass wenn sie für diese irreführenden und sonstigen Unternehmungen Zeit erübrigen kann, dass sie dann als Kerngruppenglied der Gemeinschaft ihre Pflicht erfüllen soll. |
45. And this should possess validity starting today - without further exceptions and without delay. | 45. Und das soll ab heute so geltend sein — ohne weitere Ausnahmen und ohne Aufschub. |
Billy: |
Billy: |
That will set me back quite a bit. | Das wird mir wieder einiges setzen. |
Quetzal: | Quetzal: |
46. Now, at last, all group members must fulfill their duty and must stand by their task. | 46. Es müssen nun endlich alle Gruppenglieder ihre Pflicht erfüllen und zu ihrer Aufgabe stehen. |
47. Either one is of the thought for the truth, or one is against it, whereby the latter has been destructive for a long time. | 47. Entweder ist man Gedankens für die Wahrheit, oder man ist dagegen, wobei letzteres jedoch auf lange Zeit hinaus zerstörend wirkt. |
48. Neither the preservation of an occupation nor the preservation of an existence, etc. entitle an honest person to deny the truth or to deny any more than there is in this respect and neither does it give one the authorization to neglect his duty. | 48. Weder der Erhalt eines Berufes oder der Erhalt einer Existenz usw. berechtigen einen ehrlichen Menschen, die Wahrheit zu leugnen oder zu verleugnen, genausowenig besteht in dieser Beziehung aber auch die Berechtigung, seine Pflicht zu vernachlässigen. |
49. Whoever is knowledged of the truth also has to behave accordingly and to do everything to ensure that the truth is consciously spread. | 49. Wer wahrheitswissend ist, hat sich auch dementsprechend zu verhalten und alles zu tun dafür, dass wissentlich die Wahrheit verbreitet wird. |
50. But if this isn’t done, then it equals a crime committed against life and against each co-life form. | 50. Wird das aber nicht getan, dann kommt es einem Verbrechen gleich, das begangen wird am Leben und an jeglicher Mitlebensform. |
Billy: |
Billy: |
You speak to me from the heart. May I once read to you something that I have recently received from a core group member? It also refers precisely to what you just said. It is almost in direct connection with it. | Du sprichst mir aus dem Herzen. Darf ich dir mal etwas vorlesen, das ich kürzlich von einem Kerngruppemitglied erhalten habe? Es bezieht sich auch gerade auf das, was du eben gesagt hast. Es steht praktisch in direktem Zusammenhang damit. |
Quetzal: | Quetzal: |
51. If you think that it is advantageous, then read it aloud to me. | 51. Wenn du findest, dass es von Vorteil ist, dann lies es mir vor. |
52. From which group member is it written? | 52. Von welchem Gruppenglied ist es geschrieben? |
Billy: |
Billy: |
On the one hand, I don’t want to tell you that officially because this should remain a secret between this really perceptive, very dear person and myself, and secondly, I think that you know everyone in the group so well that you yourself find out everything. It’s not that I have no confidence in you because of not mentioning the name, my friend, but you should know that the author has written these lines to me in confidence, and I would like to preserve this confidence. I just hope that my action won’t be misunderstood if I read the lines to you and, thus, they are probably returned by you in the report through the transmission. But my thought is that these lines represent a tremendous value and must be brought to the attention of all, even though, at the same time, no name is mentioned. Many group members can help themselves to a large piece of this and try to digest it, in order to learn a damn lot from this, especially the one who provided and who provides the reason for the fact that other group members fall into such hells and that only evil, screaming misery is inside of them. | Einerseits möchte ich dir das nicht offiziell sagen, denn das soll ein Geheimnis bleiben zwischen diesem wirklich tiefdenkenden und sehr lieben Menschen und mir, und andererseits denke ich, dass du jedes Gruppemitglied so gut kennst, dass du selbst alles herausfindest. Nicht, dass ich dir wegen der Nichtnennung des Namens kein Vertrauen entgegenbringen würde, mein Freund, aber weisst du, die Urheberperson hat mir selbst diese Zeilen im Vertrauen geschrieben, und dieses Vertrauen möchte ich wahren. Ich hoffe nur nicht, dass mein Tun falsch verstanden wird, wenn ich dir die Zeilen vorlese und sie daher von dir vermutlich wieder im Bericht zurückgegeben werden durch die Übermittlung. Mein Gedanke ist aber dabei auch noch der, dass diese Zeilen einen ungeheuren grossen Wert darstellen und allen zur Kenntnis gebracht werden müssen, auch wenn dabei kein Name genannt wird. Viele Gruppemitglieder können sich davon nämlich eine gewaltige Scheibe abschneiden und sie zu verdauen versuchen, um daraus verteufelt viel zu lernen, insbesondere jene, die den Grund dafür lieferten und liefern, dass andere Gruppemitglieder in solche Höllen fallen und in ihnen nur noch böses, schreiendes Elend ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
53. Your words in the faulty ears, but now, read it aloud before you excite yourself in rage, for your words already point to this. | 53. Deine Worte in der Fehlerhaften Ohr, doch nun lies vor, ehe du in Zorn erwallst und dich erregst, denn deine Worte weisen bereits darauf hin. |
Billy: |
Billy: |
Good, then listen, here it is written: | Gut, dann höre, es steht hier geschrieben: |
We cannot afford anything more, and yet we always jump out of the given framework. It is bad because deliberate mistakes are often made. These are always the same. Bringing about unrest, they sneak around, everyone becoming infected by their poison. So we will sink more and more into their animosity and into their coldness toward one another. Although, we couldn’t live among mankind any more because we live differently, to know what it is about, but we apparently go on in order to perish. We are approaching the end. Even if some of them get their act together, still, it’s no use whenever the same people always commit gross, negligent, and inexcusable errors. Everyone must suffer from it - unfortunately. | Wir können uns nichts mehr leisten, und doch springen immer wieder welche aus dem Rahmen. Schlimm ist es, weil oft bewusst Fehler gemacht werden. Es sind immer wieder die gleichen. Unruhe bringend schleichen sie umher, giftspeiend werden alle angesteckt. Gehässigkeiten untereinander und Lieblosigkeiten, so werden wir immer mehr sinken. Obwohl wir nicht mehr unter der Menschheit leben könnten, weil wir anders leben, wissen, worum es geht, legen wir es offenbar darauf an, zugrunde zu gehen. Wir nahen dem Ende. Auch wenn sich einige zusammenreissen, so nützt es doch auch nichts, wenn immer dieselben Menschen grobe, fahrlässige, unentschuldbare Fehler machen. Es müssen alle darunter leiden — leider. |
The hourglass is running out, and I don’t know if I have the strength to watch as one grain of sand after another falls down into the abyss. I know that right now, I just have a crisis (both mentally and physically), but I suspect that I don’t want to (or couldn’t) live in such a way with these people. You know that we are so many people, and yet, I am alone. Can you understand that? | Die Sanduhr läuft ab, und ich weiss nicht, ob ich die Kraft habe, zuzusehen wie ein Sandkörnchen nach dem andern nach unten in den Abgrund fällt. Ich weiss, ich habe jetzt gerade eine Krise (psychisch und physisch), aber ich ahne es, dass ich so nicht mehr mit diesen Menschen zusammenleben möchte (könnte). Weisst du, wir sind so viele Leute, und doch bin ich alleine. Kannst du das verstehen? |
I worry mentally about everyone – I cry! My eyes burn from unshed tears. What do we accomplish if everything fails? I could no longer coexist with other people because they do not understand me, and they do not understand us. On the other hand, I find it increasingly difficult to feel at home here, too. You wouldn’t believe it: when I am abroad and I come close to our island, then an eerie feeling comes over me, and this always happens whenever inconsistencies prevail in our stronghold. | Ich mache mir innerlich Sorgen um alle — ich weine! Meine Augen brennen von ungeweinten Tränen. Was machen wir, wenn alles auffliegt? Ich könnte nicht mehr mit andern Menschen zusammenleben, denn sie verstehen mich nicht, und sie verstehen uns nicht. Andererseits fällt es mir immer schwerer, hier mich heimisch zu fühlen. Du glaubst nicht, wenn ich auswärts bin und ich wieder in die Nähe unserer Insel komme, dann befällt mich ein unheimliches Gefühl; und dies immer dann, wenn Unstimmigkeiten in unserem Hort herrschen. |
Why can't we live peacefully with one another, without malice, cursing, and evil thoughts? I soon won’t be able to endure these eternally envious people any more! I was always an optimist, but I will soon no longer have the strength to maintain this. | Warum können wir nicht friedlich untereinander leben, ohne Gehässigkeiten, Fluchereien und böse Gedanken? Diese ewigen Neidereien halte ich bald nicht mehr aus! Ich war immer ein Optimist, aber ich habe bald die Kraft nicht mehr, um dies aufrechtzuerhalten. |
Please read this through, and don’t let it excite you - and forget it soon. | Bitte lese es durch, rege dich nicht auf - und vergesse es bald wieder. |
Now, I feel a little better, and I hope that you are not mad at me because I have the audacity to write to you. | Ich fühle mich jetzt ein bisschen leichter, und ich hoffe, du bist mir nicht böse, dass ich die Frechheit besitze, dir zu schreiben. |
Please do not speak with me because my problem will only be resolved if our so-called group becomes a real, undeceitful, harmonious, neighbor-loving group. | Bitte rede nicht mit mir, denn mein Problem löst sich erst, wenn unsere sogenannte Gruppe eine wirkliche, unheuchlerische, harmonische, den Nächsten liebende Gruppe ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
54. You did very well to read these lines to me. | 54. Du hast sehr gut daran getan, mir diese Zeilen vorzulesen. |
55. They are very far-reaching and expose the most intrinsic problem. | 55. Sie sind sehr tiefgreifend und legen das eigentlichste Problem nacket dar. |
Billy: |
Billy: |
I almost howled, damn it. On the other hand, I would have hugged the little fellow most dearly around the neck and would have embraced him. Unfortunately, I’m a too large and boorish lumberjack and would act rather dumb while meeting this need. But on the other hand, if someone could also observe when one offers his neighbor an affectionate gesture or some consolation in all honor and love, then stupid and primitive gossip would already be served on the plate. It is simply crazy because just in our group, where honest love should be taken for granted, it often cannot be made known there. | Ich habe beinahe geheult, verdammt nochmal. Andererseits wäre ich dem Kerlchen am liebsten um den Hals gefallen und hätte es liebkost. Leider bin ich aber ein zu grosser ungehobelter Holzhacker und stelle mich recht blöde an, wenn diesbezüglich Not ist. Irgendwie könnte andererseits ja auch jemand etwas beobachten, wenn man seinem Nächsten in aller Ehre und Liebe eine liebevolle Geste entgegenbringt oder etwas Trost, dann wäre schon wieder ein dummes und primitives Gerede auf der Platte serviert. Es ist einfach verrückt, denn ausgerechnet in unserer Gruppe, wo ehrliche Liebe eine Selbstverständlichkeit sein sollte, da darf sie nicht often kundgetan werden. |
Quetzal: | Quetzal: |
56. That is correct, and that is more than just very unfortunate. | 56. Das ist von Richtigkeit, und das ist mehr denn nur äusserst bedauerlich. |
57. Especially egoism and jealousy flare up very quickly in some group members when a person manifests his genuine love for his neighbor or simply respects him and treats him accordingly. | 57. Insbesondere Egoismus und Eifersucht lodern sehr schnell hoch in einigen Gruppengliedern, wenn ein Mensch dem Nächsten seine ehrliche Liebe kundgibt oder ihn einfach demgemäss achtet und behandelt. |
Billy: |
Billy: |
Different individuals should finally see to it that they find their partners in order then to marry. This would, perhaps, resolve a few things, but about which I am not convinced, for maybe even greater problems could emerge from that. | Verschiedene Ledige sollten endlich dazusehen, dass sie ihre Partner finden, um dann zu heiraten. Dies würde vielleicht einiges beheben, wovon ich allerdings nicht überzeugt bin, denn vielleicht könnten daraus nur noch grössere Probleme entstehen. |
Quetzal: | Quetzal: |
58. That is correct, but the problems of the partnership cannot easily be solved for various group members, such as with Jacobus, who sees too many wrong things as a result of his wrong thinking, even more than he himself thinks in this regard, although an application by him would be urgently necessary for a long time. | 58. Das ist von Richtigkeit, doch die Probleme der Partnerschaft lassen sich für verschiedene Gruppenglieder nicht leicht lösen, wie z.B. bei Jacobus, der aus falschem Denken heraus zu vieles noch falscher sieht als er selbst denkt diesbezüglich, obwohl eine Beweibung für ihn schon lange dringend erforderlich wäre. |
59. Yet for today, we have spoken enough about these things with each other. | 59. Doch für heute haben wir über diese Dinge genügend gesprochen miteinander. |
60. You have exerted yourself very much and give that impression with your appearance. | 60. Du hast dich sehr angestrengt und erweckst den dementsprechenden Eindruck mit deinem Aussehen. |
61. I’m going to stay here now and help you to write everything down. | 61. Ich werde jetzt hier bleiben und dir hilfreich sein, um alles niederzuschreiben. |
62. After that, I will go. | 62. Danach gehe ich dann. |
Billy: |
Billy: |
As you wish. | Wie du willst. |
*Translator's Note: This concludes Volume 4 of "Pleiadian/Plejaren Contact Reports," published by FIGU Switzerland. | *Translator's Note: This concludes Volume 4 of "Pleiadian/Plejaren Contact Reports," published by FIGU Switzerland. |