Contact Report 052
Fonte: Futuro Da Humanidade
Revisão em 01h23min de 7 de setembro de 2016 por Zutt (discussão | contribs) (→Contact Report 52 Translation)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports volume: 2 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 2)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Monday, 17th May, 1976 at 12:47 am
- Translator(s): Stefan Zutt
- Date of original translation: Tuesday, 6th September, 2016
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Semjase
Synopsis
- The existence of a Pharoah's curse.
- The build method, history and the reason for the building of the Giza Pyramid and the purpose of at least one light shaft.
This is a partial translation of the contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 52 Translation
English | German |
Monday 17 May, 1976, 12:47 am | Montag 17. Mai 1976, 00.47 Uhr |
Semjase: | Semjase: |
42. There is however still a third name, for which I can’t provide you nevertheless with information, because I am not specifically oriented about it. | 42. Es gibt aber noch einen dritten Namen, über den ich dir allerdings keine Angaben machen kann, weil ich darüber nicht genau orientiert bin. |
Billy: | Billy: |
That doesn't matter, you have already told me more than I had expected. But now still another question resp. two of them. They originate from Mr. Moosbrugger in the Walsertal: What about the astronomical data of the Giza pyramid etc., and does a <curse of the Pharaohs> exist? | Das macht nichts, du hast mir schon mehr gesagt, als ich erwartet habe. Nun aber noch eine weitere Frage resp. deren zwei. Sie stammen von Herrn Moosbrugger im Walsertal: Was hat es mit den astronomischen Daten der Gizehpyramide usw. auf sich, und gibt es einen sogenannten <Fluch der Pharaonen>? |
Semjase: | Semjase: |
43. I would like to answer your second question first: | 43. Die zweite Frage will ich dir zuerst beantworten: |
44. There is no curse of the Pharaohs. | 44. Es gibt keinen Pharaonenfluch. |
45. This is just a fantastic concoction of legendary nature, as usual created by humans of the Earth, who believe in recognizing some kinds of secrets and mysteries in all things, because still being caught too much in their religious fantasies etc. | 45. Es ist dies nur ein phantastisches Machwerk legendenhafter Natur, wie üblich erstellt von Erdenmenschen, die hinter allen Dingen irgendwelche Geheimnisse und Mysterien zu erkennen glauben, weil sie zu sehr noch in ihren religiösen Phantastereien usw. gefangen sind. |
46. Well, there have always, repeatedly been deaths, while Pharaonic tombs were robbed, also by your scientists, because they as well conducted robbery of tombs. | 46. Wohl hat es seit jeher immer wieder Tote gegeben, wenn die Pharaonengräber ausgeraubt worden sind, auch bei euren Wissenschaftlern, denn auch sie betrieben Grabräuberei. |
47. That can partially be put down to provoked accidents and on the other hand on the protection measures of the ancient Pharaohs and priests, who were perfectly aware of the upcoming tomb robberies. | 47. Das führt aber teilweise auf provozierte Unglücksfälle zurück und andererseits auf die Schutzmassnahmen der alten Pharaonen und Priester, die sich der kommenden Grabräubereien wohlbewusst waren. |
48. For this reason they created for example protective provisions and the like. | 48. Aus diesem Grunde fertigten sie z.B. Schutzvorrichtungen und dergleichen. |
49. They asked thus for example slaves to collect the hair-spines from the fruits of ficus-indica cactus, and had them poisoned by poisoners. | 49. So z.B. liessen sie durch Sklaven die Haarstacheln der Figidinduskakteen-Früchte einsammeln und sie durch Giftmischer vergiften. |
50. Afterwards these spines, which were impregnated with a deadly poison, durable for thousands of years, were painted onto the bandages of the diseased and embalmed Pharaohs, and who at later time came into contact with it, got inevitably the spines fine as hair penetrating her/his skin and killing her/him. | 50. Diese Stacheln dann, die mit einem jahrtausende haltbaren tödlichen Gift imprägniert waren, wurden auf die Bandagen der verstorbenen und einbalsamierten Pharaonen gestrichen, und wer zu späterer Zeit damit in Berührung kam, dem drangen die haarfeinen Stacheln unweigerlich in die Haut ein und töteten ihn. |
Billy: | Billy: |
Fantastic, however with the hair-spines of ficus-indica, are you are talking about those fine as hair spines that grow on the surface of the cactus-fruit? | Phantastisch, doch meinst du mit den Haarstacheln des Figidindus jene haarfeinen Stacheln, die auf der Oberfläche der Kaktusfrucht wachsen? |
Semjase: | Semjase: |
51. Certainly, but now to the second question: | 51. Sicher, doch nun zur zweiten Frage: |
52. When the pyramids were built, the then astronomers were already calculating the further fate of the Earth. | 52. Als die Pyramiden erbaut wurden, errechneten die damaligen Astronomen und Astrologen bereits das weitere Schicksal der Erde. |
53. According to the derived data from that the measurements of the pyramids were elaborated. | 53. Nach den daraus erlangten Daten wurden die Messwerte der Pyramiden ausgearbeitet. |
54. The calculations revealed that many thousands of years in the future a catastrophe would once again threaten the Earth from the cosmos, like at the time of the construction of the pyramids. | 54. Die Berechnungen ergaben, dass in zukünftigen vielen Jahrtausenden neuerlich eine Katastrophe die Erde bedrohen würde aus dem Weltenraum, wie zur Zeit der Erbauung der Pyramiden. |
55. For indicating the impending catastrophe to the Earth’s inhabitants of later millennia, the obtained measurement data of astronomical nature in distant future were therefore built into the pyramids. | 55. Um die Erdenbewohner der späteren Jahrtausende auf die drohende Katastrophe hinzuweisen, wurden deshalb die erlangten Messdaten astronomischer Form für die ferne Zukunft in die Pyramiden hineinverarbeitet. |
56. That means that they were constructed according to the data and measurements, which will precisely then match with the astronomical data, when the catastrophe from space will anew loom. | 56. Das heisst, dass sie nach den Daten und Messwerten erstellt wurden, die genau dann sich mit den astronomischen Daten runden werden, wenn die Katastrophe aus dem Raume neuerlich zu drohen beginnt. |
57. Astronomy was very capable in those days, and thus calculated the dates very precisely. | 57. Die damalige Astronomie war sehr fähig und errechnete daher die Daten äusserst genau. |
58. It even considered several world crashes in their calculations and was in that way able to calculate the dates with extremely accurate precision. | 58. Sie zog bei ihren Berechnungen sogar mehrere Weltstürze in Betracht und vermochte so die Daten mit äusserst genauester Präzision zu errechnen. |
59. As pre-calculated the Earth did then actually crash and proved the science of those days, meanwhile long gone, to be right. | 59. Wie vorausberechnet stürzte die Erde dann auch um und gab der damaligen und längst verflossenen Wissenschaft recht. |
60. And now the time is slowly fulfilling, since the astronomical measurement data, which as explained served for the construction of pyramids and were determinant, are gradually corresponding with the astronomical values of the present time, and announcing the so more than 70,000 years ago prophesied happening. | 60. Und jetzt erfüllt sich langsam die Zeit, da die astronomischen Messdaten, die wie erklärt zum Pyramidenbau dienten und ausschlaggebend waren, sich langsam mit den astronomischen Werten der Jetztzeit übereinpendeln und das so vor mehr als 70 000 Jahren prophezeite Geschehen ankünden. |
61. And that happening will precisely be then, when the sunlight of a faraway star passes through the tube-like opening of the revelation, which stretches from outside the Giza pyramid to the centre, in a straight uninterrupted line and illuminates a particular point. | 61. Und dieses Geschehen wird sehr genau dann sein, wenn das Sonnenlicht eines weitentfernten Gestirns durch die rohrartige Öffnung der Offenbarung, die sich von ausserhalb der Gizehpyramide bis ins Zentrum zieht, einfällt in gerader ungebrochener Linie und einen bestimmten Punkt erhellt. |
62. I am not allowed to explain more about it. | 62. Mehr darf ich darüber nicht erklären. |
Billy: | Billy: |
But maybe it might be important to know that. | Es wäre aber vielleicht wichtig, das zu wissen. |
Semjase: | Semjase: |
65. OK, but it shall not yet be today. | 65. Gut, doch soll es noch nicht heute sein. |
66. I will call you for that sole purpose telepathically, after submitting this report to you. | 66. Ich rufe dich allein zu diesem Zweck in gedanklicher Form, wenn ich dir diesen Bericht übermittelt habe. |
Billy: | Billy: |
Fine as well. But now how about certain secrets, claimed to have grown up around the pyramids, and how had they been built, perhaps with machines? | Auch gut. Wie steht es nun aber mit gewissen Geheimnissen, die um die Pyramiden ranken sollen, und wie wurden diese erbaut, vielleicht mit Maschinen? |
Semjase: | Semjase: |
67. There are no actual secrets to be mentioned, besides these of the existence of the Giza intelligences, as well as the issues around the measurement data in the context of the looming danger and the issue of the starlight which will at the given time shine through the opening of the revelation. | 67. Eigentliche Geheimnisse sind keine zu nennen, ausser die der Existenz der Gizeh-Intelligenzen sowie die Belange um die Messdaten im Zusammenhang mit der drohenden Gefahr und das Belang des Gestirnlichtes, das zur bestimmten Zeit durch die Öffnung der Offenbarung fallen wird. |
68. The pyramids were not built by telekinetic <spiritual forces>, as certain earthly fantasists claim, but through tried and tested techniques, as you however already know, so I need no more to tell about it. | 68. Erbaut wurden die Pyramiden nicht durch telekinetische <Geisteskräfte>, wie gewisse irdische Phantasten behaupten, sondern durch altbewährte Techniken, wie du aber schon weisst, so ich darüber nicht mehr zu sagen habe. |
Billy: | Billy: |
That suffices indeed, thanks. But I am still wondering, why you were during the previous weekend, or shortly before, so en masse circling around above Hinwil. Did you over there perhaps have no <golden place> in, and were looking for it? It had actually been a real big demonstration. We counted nine machines, from which however you and Quetzal were twice part of, if I picked up your thoughts correctly. | Das genügt ja auch, danke. Es würde mich nun aber noch wundern, warum ihr eigentlich am letzten Wochenende, oder kurz davor, so massenweise über Hinwil herumgekurvt seid. Hast du da vielleicht ein <goldenes Nichts> verloren, das ihr gesucht habt? Es war ja eine richtige Grossdemonstration. Wir haben neun Maschinen gezählt, wovon allerdings zweimal du und Quetzal dabei waren, wenn ich deine Gedanken richtig aufgefangen habe. |
Source
- An e-mail from Stefan Zutt