Contact Report 150
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Contact Report 150 Part 1
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM
- Translator(s): βενιαμιν
- Official/unofficial translation: Unofficial
- Authorised/unauthorised by FIGU: Unauthorised
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: Sanjin
- Contact person: Quetzal
Synopsis
The Plejaren forces have withdrawn from Earth to deal with a war-like race whose star systems are dying - which requires all of the Plejaren's available forces including the Lyrians and Vegans, Quetzal continues the prophecies and predictions from where Semjase left off at Contact Report 136, talks about overpopulation, Jupiter's moons, Menachem Begin, horror that occurs in Iran, and a "Free Peace Combat Community".
This is part 1 of the entire contact. This part is an unofficial and unauthorised translation and may contain errors.
Contact Report 150 Part 1 Translation
English | German |
Saturday, October 10, 1981, 3:15 AM | Samstag, 10. Oktober 1981, 03.15 h |
Billy | Billy |
Man, you’re really lucky that I had been resting on the sofa. | Mann, du hast ja wirklich Glück, dass ich auf dem Diwan gelegen habe. |
What would you have done if I had been resting in bed? | Was hättest du denn getan, wenn ich im Bett gelegen hätte? |
Quetzal | Quetzal |
1. Then I would have called you. | 1. Dann hätte ich dich gerufen. |
Billy | Billy |
You're really good. | Du bist wirklich gut. |
Quetzal | Quetzal |
2. I must speak the same words to you, but as a reproach. | 2. Das gleiche Wort muss ich zu dir sprechen, jedoch als Rüge. |
Billy | Billy |
I don't understand? | Das verstehe ich nicht? |
What have I done that is crooked? | Was habe ich denn Krummes angestellt? |
Quetzal | Quetzal |
3. You people ignore the ordinal rules once again. | 3. Ihr missachtet die Ordnungs-Regeln ein andermal. |
Billy | Billy |
Not that I know of, my son. | Nicht dass ich wüsste, mein Sohn. |
Quetzal | Quetzal |
4. What reasons exist then for the fact that Thomas doesn't handle his night watch as the ordinal rules prescribe? | 4. Welche Gründe liegen denn dafür vor, dass Thomas seine Nachtwache nicht tätigt, wie sie die Ordnungs-Regeln vorschreibt? |
Billy | Billy |
But Quetzal, the ordinal rules actually state that group members who don't reside in the center only have to perform a night watch if they remain in the center for a night. | Aber Quetzal, die Ordnungsregeln besagen doch, dass nicht centeransässige Gruppemitglieder nur dann Nachtwache machen müssen, wenn dieselben für eine Nacht im Center bleiben. |
Quetzal | Quetzal |
5. That is correct, so why is this then being transgressed? | 5. Das ist von Richtigkeit, und weshalb wird denn dagegen verstossen? |
Billy | Billy |
Now, I really don't understand, because Thomas did go home at around 12:00 AM, as was explicitly clarified according to the instructions that were given on last Saturday at the group meeting. | Das verstehe ich nun wirklich nicht, denn Thomas ist doch um 24.00 h nach Hause gegangen, wie dies anweisungsgemäss am letzten Samstag bei der Gruppezusammenkunft eindeutig klargestellt wurde. |
Quetzal | Quetzal |
6. You shouldn't speak an untruth, or are you actually not aware that Thomas is staying with K.? | 6. Du solltest nicht die Unwahrheit sprechen, oder bist du tatsächlich nicht darüber orientiert, dass sich Thomas bei K. aufhält? |
Billy | Billy |
I don't understand that, because only about twenty minutes ago, I took another short tour around the house and didn't see a light in her room. | Das verstehe ich nicht, denn erst vor etwa zwanzig Minuten habe ich noch einen kurzen Rundgang um das Haus gemacht und in ihrem Zimmer kein Licht gesehen. |
Quetzal | Quetzal |
7. So that’s why you thought that Thomas was no longer present. | 7. Darum dachtest du, dass Thomas nicht mehr anwesend sei. |
8. I understand. | 8. Ich verstehe. |
9. But this isn't the case, and this isn't good because the whole thing, even in and of itself, is not right and there are unreal feelings behind this. | 9. Das ist aber nicht so, und das ist nicht gut, weil das Ganze auch an und für sich nicht von Richtigkeit ist und unwirkliche Gefühle dahinterstehen. |
Billy | Billy |
But that’s not our matter (not something we should be concerned about). | Aber das ist nicht unsere Sache. |
Quetzal | Quetzal |
10. You're right[1] , we must not do that, but I would like to address the fact that through this unreality, a neglect of duty appears that should not be allowed to appear. | 10. Nein, das dürfen wir nicht tun, doch ich möchte damit darauf ansprechen, dass durch dieses Unwirkliche eine Pflichtvergessenheit in Erscheinung tritt, die nicht zutage treten dürfte. |
11. After Saturday’s explanation of these things, it would have been Thomas’ duty to report to the night watch. | 11. Nach der samstäglichen Erklärung der Dinge wäre es die Pflicht von Thomas gewesen, sich zur Nachtwache zu melden. |
12. And as I have determined this isn't the first time for him that such a neglect of a duty has appeared. | 12. Und so pflichtvergessen wie in diesem Fall, so habe ich festgestellt, ist er nicht das erste Mal. |
13. Especially with regard to cooperation, my results showed that he is a shirker, if I want to clarify using your earthly vocabulary. | 13. Besonders im Bezuge auf die Mitarbeit ergaben meine Resultate, dass er ein Drückeberger ist, wenn ich zur Klarstellung euren irdischen Wortschatz gebrauchen will. |
14. This must be made clear to Thomas by the responsible ones on the board of directors still today, whereby you should make sure yourself that in the early morning hours, Thomas is pulled here to work as the ordinal rules prescribe. | 14. Das muss Thomas durch die Verantwortlichen des Vorstandes klargemacht werden, und zwar noch am heutigen Tag, worauf du selbst in den frühen Morgenstunden darauf achten solltest, dass Thomas zur Arbeit herbeigezogen wird, wie das die Ordnungsregeln vorschreiben. |
Billy | Billy |
I am very sorry, this is embarrassing for me, but I knew nothing about this. | Das ist mir alles wirklich sehr leid und peinlich, doch ich wusste davon nichts. |
And I suppose that also M. and E. have no idea of the fact that Thomas is with K. | Und ich nehme an, dass auch M. und E. keine Ahnung davon haben, dass Thomas bei K. ist. |
Quetzal | Quetzal |
15. That should hence correspond to the truth, but I must ask you to pass along a further duty to M. and E., which is that they make certain that Thomas performs his proper night watches if he has not left the center at around midnight, whereby no leeway of time is to be left open. | 15. Das dürfte demnach der Wahrheit ensprechen, doch muss ich dich ersuchen, M. und E. eine weitere Verpflichtung nahezubringen, dass sie nämlich darauf achten, dass Thomas seine ordnungsgemässe Nachtwache tätigt, wenn er um Mitternacht nicht das Center verlassen hat, wobei kein Spielraum an Zeit offengelassen werden soll. |
16. Midnight should and must be kept punctual. | 16. Mitternacht soll und muss pünktlich eingehalten werden. |
17. Moreover, the ordinal rules stipulate that all group members residing abroad have to complete an entire night watch, always then, when they stay in the center at night. | 17. Zudem besagen die Ordnungsregeln, dass alle auswärts ansässigen Gruppenglieder immer dann eine ganze Nachtwache zu absolvieren haben, wenn sie jeweils des Nachts im Center verbleiben. |
18. This means that if a group member resides elsewhere, but nevertheless, for each night or several nights stays at the center, that he/she then has to take over a full night watch every single night that the group member remains in the center. | 18. Das bedeutet, dass wenn ein Gruppenglied anderswo ansässig ist, dieses aber trotzdem jede Nacht oder mehrere Nächte im Center verbringt, dass dieses Gruppenglied dann eine jede einzelne Nacht die volle Nachtwache zu übernehmen hat, in der das Gruppenglied im Center verbleibt. |
Billy | Billy |
But this is simply impossible because on the following day, the people either have to go abroad again or else have to work in the center. | Dies ist aber schlichtweg unmöglich, weil die Leute anderntags ja auch wieder auswärts oder im Center arbeiten müssen. |
Quetzal | Quetzal |
19. That is correct, yet, whoever of the group members can find the time to spend each night or several nights per week in the center, in spite of the daily work and the entire studies, which are in no way easy, then he or she can also perform the night watch. | 19. Das ist von Richtigkeit, doch wer von den Gruppengliedern Zeit findet, eine jede Nacht oder mehrere Nächte pro Woche im Center zu verbringen, trotz der täglichen Arbeit und dem gesamten Studium, das in keiner Weise leicht ist, kann auch die Nachtwache tätigen. |
20. In other words, this also means that the, over the years, very arduously developed order is not to be broken again, and thereby, the extremely illogical and emotionally-decided unreal aberrations, etc. will be prevented, or will at least arrive in forms that slowly create sound clarity. | 20. Mit anderen Worten besagt das auch, dass die über Jahre hinweg sehr mühsam aufgebaute Ordnung nicht wieder gebrochen wird und zudem äusserst unlogische und gefühlsmässig entschieden unwirkliche Verirrungen usw. verhindert werden oder zumindest in Formen gelangen, die langsam vernünftige Klarheit schaffen. |
Billy | Billy |
Okay, okay, I can't go up against your logic because it couldn't be any sharper. | Okay, okay, gegen deine Logik kann ich nicht angehen, denn schärfer könnte sie nicht sein. |
But with that what you have said, it should now indeed be sufficient. | Doch mit dem, was du gesagt hast, dürfte es nun wohl genug sein. |
Quetzal | Quetzal |
21. Unfortunately, not yet, because concerning Thomas, I still have to address the ordinal rule which states that 30 minutes after an appearance in the center, work must be taken up. | 21. Leider noch nicht, denn bezüglich Thomas habe ich noch jene Ordnungsregel anzusprechen, die besagt dass 30 Minuten nach Erscheinen im Center die Arbeit aufgenommen werden muss. |
22. This also always applies in the evening if the other group members are also still working, since Thomas has to lend them a hand as a group member. | 22. Das gilt auch jeweils am Abend, da Thomas mit Hand anzulegen hat als Gruppenglied, wenn andere Gruppenglieder ebenfalls noch tätig sind. |
Billy | Billy |
This should really be understandable because this point is also clearly stated in the ordinal rules and the house rules. | Das dürfte ja verständlich sein, denn auch dieser Punkt ist in den Ordnungsregeln und der Hausordnung deutlich genannt. |
Quetzal | Quetzal |
23. For Thomas, it must be specifically explained once more. | 23. Für Thomas muss sie nochmals speziell erklärt sein. |
24. On the other hand, through this it must also be made clear to him that all the rules and regulations are valid for him as well, into which all group members are arranged, and through those alone, order could be created and can be maintained. | 24. Andererseits muss ihm dadurch auch klargemacht werden, dass auch für ihn sämtliche Regeln und Anordnungen Geltung besitzen, denen alle Gruppenglieder eingeordnet sind und durch die allein die Ordnung erschaffen werden konnte und erhalten bleiben kann. |
25. Absences from his side cannot receive any consideration at all and neither can exceptions or special rights. | 25. Ausfälle von seiner Seite können keinerlei Beachtung finden, ebensowenig aber Ausnahmen und Sonderrechte. |
26. The peril of such things would be much too great because immediate rebellion and renewed destructive moods would be the consequence. | 26. Die Gefahr durch solche Dinge wäre viel zu gross, denn sofortige Rebellion und neuerliche Zerstörungsanwandlungen wären die Folge. |
Billy | Billy |
I know; therefore, I will take the necessary action immediately in the morning. | Ich weiss, deshalb werde ich am Morgen auch sofort das Nötige veranlassen. |
Quetzal | Quetzal |
27. That is good. | 27. Das ist gut. |
Billy | Billy |
Presumably, but I would like to sleep a little bit before that. | Vermutlich, doch möchte ich vorher noch etwas schlafen. |
Quetzal | Quetzal |
28. But I will have to speak for two to three hours with you. | 28. Ich werde aber zwei bis drei Stunden mit dir zu sprechen haben. |
Billy | Billy |
Then it should just be so. | Dann soll es eben sein. |
Quetzal | Quetzal |
29. After that I will then carry out a time shift, so that you can actually still put your pate to rest. | 29. Ich werde danach eine Zeitverschiebung vornehmen, damit du doch noch dein Haupt zur Ruhe legen kannst. |
Billy | Billy |
Very nobly expressed. | Sehr nobel ausgedrückt. |
But if that is so, then I would still have a few more questions. | Doch wenn dem so ist, dann hätte ich noch einige Fragen. |
Quetzal | Quetzal |
30. Yes? | 30. Ja? |
Billy | Billy |
Of course. | Natürlich. |
First: can you give me information concerning to what extent the other two Plejaren groups in America and in Asia sustain contacts with Earth people? | Als erstes: Kannst du mir Auskunft darüber geben, inwiefern die beiden andern Plejadiergruppen in Amerika und Asien Kontakte mit Erdenmenschen unterhalten? |
Quetzal | Quetzal |
31. There are none since the last spring, and it will remain so until the middle of 1982. | 31. Seit dem letzten Frühling keine, was so andauert bis Mitte 1982. |
Billy | Billy |
Aha, then they all went away also? | Aha, dann sind sie wohl ebenfalls alle weg? |
Quetzal | Quetzal |
32. That is correct. | 32. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
And – when they were still here, how was it? | Und – als sie noch da waren, wie war das? |
Quetzal | Quetzal |
33. Their contacts with Earth people, without exception, took place in such ways that none of the contact persons had any knowledge of the fact that they stood in contact with our members. | 33. Ihre Kontakte zu Erdenmenschen waren ausnahmslos in der Form, dass keine der Kontaktpersonen irgendwelches Wissen darüber besass, dass sie unter Kontakt mit unseren Gliedern standen. |
34. Physical or visual-visionary contacts were strictly avoided and also none of this kind took place. | 34. Physische oder visuell-visionäre Kontakte wurden streng vermieden und es fanden auch keine solchen statt. |
35. Not one of the contact persons had any knowledge or suspicion that they were under our contacts, neither in America nor in Asia. | 35. Nicht eine der Kontaktpersonen hatte irgendwelche Kenntnisse oder Vermutungen, dass sie unter unseren Kontakten standen, weder in Amerika noch in Asien. |
36. Only here in Europe do we maintain physical contact with you and also those telepathic contacts, about which you are informed. | 36. Einzig und allein hier in Europa unterhalten wir einen physischen Kontakt mit dir sowie jene telepathischen Kontakte, worüber du informiert bist. |
Billy | Billy |
Aha, and now what about this: Why were all of the stations evacuated, and where have your people gone? | Aha, und wie steht es nun damit: Warum sind alle Stationen geräumt worden, und wohin sind eure Leute abgezogen? |
Quetzal | Quetzal |
37. You have never asked about such things until now. | 37. Du hast noch nie nach solchen Dingen gefragt. |
Billy | Billy |
I know, for I am also not curious about these things. | Weiss ich, denn ich bin in diesen Dingen auch nicht neugierig. |
It would now be interesting for us to know why such displacements of persons are taking place with you, or does it deal here with a secret? | Es wäre nun für uns aber einmal interessant zu wissen, warum solche Verschiebungen von Menschen bei euch stattfinden, oder handelt es sich dabei um ein Geheimnis? |
Quetzal | Quetzal |
38. It does not deal with such. | 38. Es handelt sich um ein solches nicht. |
39. I’m just puzzled by your question because hitherto you’ve kept yourself away from such questions. | 39. Ich bin nur verwundert über deine Frage, weil du dich bisher von solchen ferngehalten hast. |
40. Not only did we have to remove all of our available forces from the Earth, but also from many other worlds, including Erra. | 40. Nicht nur von der Erde mussten wir alle verfügbaren Kräfte abziehen, sondern auch von vielen andern Welten und so auch von Erra. |
41. We need all available forces because the population of an entire system, which includes 16 inhabited planets and three suns, has prepared itself to a space-traversal in a war-like manner because its system is sinking into a downfall. | 41. Wir benötigen alle verfügbaren Kräfte, weil sich die Bevölkerung eines ganzen Systems, das 16 bewohnte Planeten und drei Sonnen umfasst, auf eine Raumtraversierung vorbereitet hat in kriegerischer Form, weil ihr System dem Untergang anheimfällt. |
42. The targets of these still war-accustomed humans are the habitable planets of the most diverse constellations, whereby also the SOL system and, hence, the Earth is included. | 42. Die Ziele dieser noch kriegsgewohnten Menschen sind die bewohnbaren Planeten verschiedenster Sternbilder, wobei auch das SOL-System miteinbezogen ist, und damit die Erde. |
43. These rather inhumane human life forms are willing to kill the inhabitants of their selected planets, in order for them to win their own habitat. | 43. Diese recht unhumanen menschlichen Lebensformen sind gewillt, die Bewohner der betreffenden von ihnen auserwählten Planeten zu töten, um dadurch eigenen Lebensraum zu gewinnen. |
44. On the one hand, our forces are now preventing these life-forms from realizing their plans of breaking out into space, but on the other hand, our forces more systematically settle the populations of those various endangered planets onto uninhabited but well inhabitable areas, while another part of our forces search for new inhabitable and suitable planets, where the rest of these people can be situated and resettled. | 44. Einerseits nun hindern unsere Kräfte diese Lebensformen daran, durch einen Ausbruch in den Raum ihre Pläne zu verwirklichen, andererseits aber siedeln weitere unserer Kräfte systematisch die Bevölkerungen der verschiedenen gefährdeten Planeten in unbewohnte jedoch gut bewohnbare Bereiche um während ein weiterer Teil unserer Kräfte neue bewohnbare und geeignete Planeten sucht, auf denen die restlichen dieser Menschen angesiedelt und umgesiedelt werden können. |
Billy | Billy |
Incredible, but can’t the Lyrians and the Vegans give you any assistance in this? | Sagenhaft, doch können euch die Lyraner und Weganer dabei nicht auch Hilfe leisten? |
Quetzal | Quetzal |
45. We also have many forces of theirs involved in this task; another part of them will take over the tasks on Earth at the end of this month, as I already explained to you earlier. | 45. Wir haben auch viele Kräfte von ihnen einbezogen für diese Aufgabe; ein weiterer Teil von ihnen übernimmt Ende dieses Monats die Aufgaben auf der Erde, wie ich dir bereits früher erklärte. |
Billy | Billy |
I know, you spoke of the fact that Menara’s father, her brother, and her sister will come here, together with 35 others. | Ich weiss, du sprachst davon, dass Menaras Vater, ihr Bruder und ihre Schwester nebst 35 anderen hierherkommen werden. |
Quetzal | Quetzal |
46. That is correct, but these 38 persons only represent the first wave, which will take over our own station and our tasks. | 46. Das ist von Richtigkeit, doch stellen diese 38 Menschen nur die erste Welle dar, die unsere eigene Station und unsere Aufgaben übernehmen wird. |
47. Our and both of those other stations, America and Asia, will be fully occupied with our allies. | 47. Unsere und die beiden andern Stationen, Amerika und Asien, werden voll besetzt mit unseren Verbündeten. |
Billy | Billy |
Therefore with the Vegans and the Lyrians – and, are they all of a different colour? | Also mit Weganern und Lyranern – und, sind sie alle andersfarbig? |
Quetzal | Quetzal |
48. You would say that they are chocolate brown. | 48. Du sagst, dass sie schokoladebraun seien. |
Billy | Billy |
But that is a joyful surprise. | Das ist aber eine freudige Überraschung. |
But say, since we are already talking about people of different colors: did you in the meantime find out more about the origin of the Chinese and the Japanese? | Doch sag mal, wenn wir schon bei anderen Farben von Menschen sind: Habt ihr inzwischen mehr erfahren über die Herkunft der Chinesen und Japaner? |
Quetzal | Quetzal |
49. Unfortunately no, and for now we have to suspend this research. | 49. Leider nein, und gegenwärtig müssen wir diese Forschungen einstellen. |
50. However, we are close to the goal, and we will inform you as soon as we have a definitive result. | 50. Wir sind jedoch nahe vor dem Ziel und wir werden dich informieren, sobald wir ein endgültiges Resultat haben. |
Billy | Billy |
I just wanted to know. | Das wollte ich nur wissen. |
Then still another question: check once in my office. | Dann noch eine andere Frage: Sieh einmal in meinem Büro nach. |
There is a drawing by Lee Elders on that small brown table. | Dort liegt auf dem kleinen braunen Tisch eine Zeichnung von Lee Elders. |
He drew me a boomerang-like ship of unknown origin. | Er zeichnete mir ein bumerangartiges Schiff unbekannter Herkunft. |
Such ships supposedly have been sighted recently and, in the bygone months, repeatedly in America, whereby these should display a completely black colour and have enormous headlights in operation at night. | Solche Schiffe sollen kürzlich und in den verflossenen Monaten öfters in Amerika gesichtet worden sein, wobei diese eine völlig schwarze Farbe aufweisen sollen und des Nachts riesige Lichtscheinwerfer in Betrieb hätten. |
Is that known to you, and if so, what explanations can you give me in relation to this? | Ist euch das bekannt, und wenn ja, welche Erklärungen kannst du mir diesbezüglich geben? |
Quetzal | Quetzal |
51. I see here the paper that you mentioned on my view screen, and I can also explain a few things about this to you: | 51. Ich sehe hier das von dir erwähnte Papier in meinem Sichtschirm, und ich kann dir auch einiges dazu erklären: |
52. The drawing is incorrect because these aircraft are much less cuneiform than how the drawing represents them. | 52. Die Zeichnung ist unkorrekt, denn diese Fluggeräte sind sehr viel weniger keilförmig, als die Zeichnung es darstellt. |
53. The wing-like sides of the bodies, therefore, are further apart. | 53. Die flügelähnlichen Seitenkörper stehen also weiter auseinander. |
54. The sizes of these devices vary between a few meters and several hundred meters. | 54. Die Grösse der Geräte variiert zwischen wenigen Metern und mehreren hundert Metern. |
55. The building material is of a extremely hard and resistant material, in contrast to our materials, which are of a soft form. | 55. Das Baumaterial ist aus einem äusserst harten und widerstandsfähigen Material, im Gegensatz zu unseren Materialien, die von weicher Form sind. |
56. Moreover, these aircraft are, as you already mentioned, for the most part black, but they have other colors, which evidently were not observed, and which are usually also drowned out by the black. | 56. Diese Fluggeräte sind zudem, wie du bereits erwähntest, zum grössten Teil schwarz, jedoch weisen sie noch verschiedene andere Farben auf, die jedoch offenbar nicht beobachtet worden sind und die in der Regel auch vom Schwarz übertönt werden. |
57. Unfortunately, we can not clarify the origin of these aircraft, which we have observed and monitored for eleven years, because there is no possibility that we can form a connection with the passengers of these devices. | 57. Leider können wir die Herkunft dieser Fluggeräte, die wir seit elf Jahren beobachten und kontrollieren, nicht klären, denn es besteht keinerlei Möglichkeit, dass wir uns mit den Insassen der Geräte in Verbindung setzen können. |
58. The aircraft are so designed that all of our attempts of communication have failed because our waves and vibrations and all other equivalent types have been absorbed by the outer hulls of the devices. | 58. Die Fluggeräte sind derart konstruiert, dass alle unsere Versuche einer Kommunikation daran scheiterten, weil unsere Wellen und Schwingungen und alle andern Arten von Gleichgestelltem von den Aussenhüllen der Geräte absorbiert werden. |
59. No radio waves and no other kinds of vibrations are capable of penetrating into these aircraft because the outer hulls of each device absorb everything in terms of power storage for the ships’ propulsion and everything else. | 59. Keine Radiowelle und keine andere Schwingung vermag in das innere der Fluggeräte zu dringen, denn die Aussenhülle eines jeden Gerätes absorbiert alles im Sinne einer Kräftespeicherung für den Schiffsantrieb und alles übrige. |
60. This means, among other things, that these aircraft are so designed that they absorb all waves of all frequencies and, therefore, all vibrations of all kinds for power storage, like also sunlight and all therewith occuring radiations, etc. | 60. Das bedeutet unter anderem, dass diese Fluggeräte derart konstruiert sind, dass sie alle Wellen aller Frequenzen, und so also alle Schwingungen aller Art ebenso zur Kraftspeicherung absorbieren wie auch das Sonnenlicht und alle damit in Erscheinung tretenden Strahlungen usw. |
61. But the moon light and the weak light of the stars are also absorbed and stored as power, together with many other things, which are still unknown to the earthly scientists. | 61. Doch auch das Mondlicht und das schwache Licht der Sterne wird absorbiert und als Kraft gespeichert, nebst vielen andern Dingen, die selbst den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt sind. |
62. It is certain, however, that the life forms controlling these aircraft are humane and reveal no hostility at all, which is flawlessly evident by our eleven-year long observation and monitoring. | 62. Sicher ist jedoch, dass die diese Fluggeräte beherrschenden Lebensformen human sind und keinerlei Feindlichkeit offenbaren, was durch unsere elfjährige Beobachtung und Kontrolle einwandfrei erwiesen ist. |
Billy | Billy |
That is so incredible, and you have until now found no means of getting in contact with these newts? | Das ist ja sagenhaft, und ihr fandet bisher kein Mittel, um mit diesen Molchen Kontakt aufzunehmen? |
Quetzal | Quetzal |
63. No, until now, we have found no means. | 63. Nein, bisher fanden wir kein Mittel. |
64. Perhaps we can still succeed in this, if… | 64. Vielleicht wird uns das noch gelingen, wenn … |
Billy | Billy |
You think that will happen, if they will still be on Earth for long enough and fly through our air space? | Du denkst, wenn sie noch lange genug auf der Erde sind und durch unseren Luftraum sausen? |
Quetzal | Quetzal |
65. Exactly, but now, I would like to explain to you the following predictions for the following years. | 65. Genau, doch nun möchte ich dir die nächsten Voraussagen erklären für die nächsten Jahre. |
66. The last predictions were mainly only for one year, so until the month October of 1981, because Semjase had to return early from her contact with you, even though it was intended for her to give you predictions that were calculated for several years. | 66. Die letzten Voraussagen waren ja hauptsächlich nur für ein Jahr, so also bis zum Monat Oktober 1981, weil Semjase damals frühzeitg von ihrem Kontakt mit dir zurückkehren musste, obwohl vorgesehen war, dir Voraussagen zu geben, die über mehrere Jahre berechnet waren. |
Billy | Billy |
That is, on the one hand, of interest, but on the other hand, I often wonder whether these predictions have a point at all. | Das ist einerseits von Interesse, doch andererseits frage ich mich sehr oft, ob diese Voraussagen überhaupt einen Sinn haben. |
Quetzal | Quetzal |
67. Sooner or later, successes will appear from this. | 67. Früher oder später werden Erfolge daraus in Erscheinung treten. |
Billy | Billy |
You mean after the arrival of the events? | Du meinst nach dem Eintreffen der Geschehnisse? |
Quetzal | Quetzal |
68. Yes, and actually only at a much later time. | 68. Ja, und zwar erst in viel späterer Zeit. |
69. But let me now begin: | 69. Doch lass mich nun beginnen: |
70. The statements of Semjase ended with the assassination of Sadat, who, by you and with my assistance, was still warned when I brought you to him on July 28th. | 70. Die Aussagen von Semjase endeten mit der Ermordung Sadats, der durch dich und mit meiner Hilfe noch gewarnt wurde, als ich dich am 28. Juli zu ihm brachte. |
71. The next event now, which will already very soon take place, will concern this time, in a less sensational form, the Israeli political murderer Moshe Dayan, who will already in a few days from now die a natural death. | 71. Das nächste Geschehen nun, das sich schon sehr bald zutragen wird, betrifft diesmal in weniger aufsehenerregender Form den israelischen Politmörder Moshe Dayan, der schon in wenigen Tagen, ab heute gerechnet, eines natürlichen Todes sterben wird. |
72. Subsequently, in many places on the Earth, earthquakes will be recorded again on several occasions, those which will eventually lead to the large earthquake disaster, about which it should not be talked about for now. | 72. Nachfolgend werden vielerorts auf der Erde wieder verschiedentlich Erdbeben zu registrieren sein, die vorlaufend eingeordnet sind in die grosse Bebenkatastrophe, über die jetzt jedoch noch nicht gesprochen werden soll. |
73. The next spectacular event will take place on October 28 in Sweden. | 73. Das nächste aufsehenerregende Ereignis wird sich am 28. Oktober zutragen, und zwar in Schweden. |
74. It will be that a submarine of the USSR must be raised by the Swedish navy in Swedish waters because the boat will be operating espionage in their waters. | 74. Es wird sein, dass ein U-Boot der UdSSR in schwedischen Gewässern aufgebracht werden muss durch die schwedische Marine, weil sich das Boot spionagebetreibend in deren Gewässern aufhalten wird. |
75. Through the inattention of the navigational forces, the submarine will come into distress, after which it will then be tugged by the Swedish navy. | 75. Durch eine Unachtsamkeit der Navigationskräfte wird das U-Boot in Seenot geraten, wonach es von der schwedischen Marine dann freigeschleppt wird. |
76. This would be, in and of itself, a political trifle, but the fact that the submarine will carry atomic weapons on board will become known, which will lead to a great deal of political turbulence. | 76. Es wäre das an und für sich eine politische Bagatelle, doch die Tatsache, dass das U-Boot atomare Waffen an Bord führen wird, wird bekannt werden, was zu allerhand politischem Wirbel führen wird. |
77. Only, the 6th of November will set a preliminary end for this event, when on this day, the USSR submarine is led back out from the waters of the Swedish Highness. | 77. Erst der 6. November wird diesem Geschehen ein vorläufiges Ende setzen, wenn an diesem Tage das UdSSR-U-Boot wieder aus schwedischen Hoheitsgewässern hinausgeleitet wird. |
78. Then, on the 31st of October, Switzerland will run into turmoil because in Kaiseraugst a, for Swiss conditions, large-scale demonstration of 20,000 people will take place. | 78. Am 31. Oktober dann wird die Schweiz in Aufruhr geraten, weil in Kaiseraugst eine für Schweizerverhältnisse grossangelegte und 20,000 Personen umfassende Demonstration stattfinden wird. |
79. This demonstration will be directed against the construction of the nuclear power plant, which will be approved for construction by the Swiss Federal Council in spite of all of the citizen protests against the building, which represents a crime against people, country, culture, fauna, and flora, just like any other construction of such plants, which never find arguments for justifiability. | 79. Diese Demonstration wird gegen den Bau des Atomkraftwerkes gerichtet sein, das durch den Schweizer Bundesrat trotz aller Bürgerproteste zum Bau freigegeben wird, was einem Verbrechen an Volk, Land, Kultur, Fauna und Flora gleichgestellt werden muss, wie ein jeglicher anderer Bau solcher Anlagen, die niemals Argumente zur Berechtigung finden. |
Billy | Billy |
In regards to this, I would like to set a question: Is there actually no possible way to use atomic energy without having big dangers thereby arise for humans, animals, and plants, etc.? | Diesbezüglich möchte ich einmal eine Frage stellen: Gibt es tatsächlich keine Möglichkeit, atomare Energie zu nutzen, ohne dass dabei grosse Gefahren für Mensch, Tier und Pflanzen usw. entstehen? |
Quetzal | Quetzal |
80. This possibility exists, and it is also used by us. | 80. Diese Möglichkeit besteht, und sie wird auch von uns genutzt. |
81. The Earth human, however, is not yet in a position to do this. | 81. Der Erdenmensch ist hierzu jedoch noch nicht in der Lage. |
82. Nevertheless, he still works negligently and completely irresponsibly with atomic energy, whereby through this, he consciously produces deadly dangers for all life forms. | 82. Trotzdem jedoch arbeitet er fahrlässig und völlig unverantwortlich mit atomarer Energie, wobei er dadurch bewusst tödliche Gefahren für alle Lebensformen erzeugt. |
83. In every respect, nuclear energy may only be used by humans then, when all occurring substances and waste can completely riskless be utilized and processed as far, as to ensure that absolutely radiation-free matter emerges from it. | 83. Atomare Energie darf in jeder Beziehung vom Menschen erst genutzt werden, wenn sämtliche anfallenden Stoffe und Abstoffe völlig gefahrlos soweit verwendet und verarbeitet werden können, dass daraus absolut strahlungsfreie Materie entsteht. |
84. But this is only possible through a process of change, that changes the radioactive radiation back into the original mass, through which means the feedstock again emerges. | 84. Das aber ist nur durch einen Wandlungsprozess möglich, der die radioaktive Strahlung in die Urmasse zurückwandelt, wodurch also wiederum die Ausgangsmaterie entsteht. |
85. Now, if the human works with or uses radioactive materials before he is capable of the process of changing back into original matter, then he acts in ways that are criminal and that violate the laws of nature. | 85. Arbeitet oder benutzt der Mensch nun aber radioaktive Materialien, ehe er des Wandlungsprozesses zurück zur Urmaterie fähig ist, dann handelt er in jeglicher Form verbrecherisch und naturgesetzverstossend. |
Billy | Billy |
But how are then the energy problems supposed to be solved? | Wie aber sollen dann die Engergieprobleme gelöst werden? |
Quetzal | Quetzal |
86. Each planet always provides its life forms with enough natural energy sources that don't entail risks. | 86. Ein jeder Planet liefert seinen Lebensformen stets genügend natürliche Energien, die keinerlei Gefahren in sich bergen. |
87. A stipulation for this, however, is that the planet disposes the normal population-size and does not become subject to overpopulation. | 87. Das bedingt jedoch, dass der Planet über die normale Bevölkerungszahl verfügt und keiner Überbevölkerung anheimfällt. |
88. The Earth is now, with approximately 4 billion humans (1981), overpopulated and has gotten completely into disorder by the greed for power, greed for profit, and greed for luxury of the Earth human. | 88. Die Erde nun ist mit rund 4 Milliarden Menschen (1981) überbevölkert und völlig in Unordnung geraten durch die Macht-, Profit- und Luxusgier des Erdenmenschen. |
89. If the Earth human would be reasonable and would introduce an appropriate birth stop, then within a short period of time, a reduction of earthly humanity, back to the normal level of 529 million, could be accomplished. | 89. Würde der Erdenmensch vernünftig sein und einen zweckmässigen Geburtenstopp einführen, dann könnte in kurzer Zeit eine Reduzierung der irdischen Menschheit, zurück auf den Normalstand von 529 Millionen, durchgeführt werden. |
90. The energy problem would therewith be resolved in a natural way as well as the problem of the procurement of food. | 90. Damit wäre das Energieproblem auf natürlichem Wege ebenso gelöst wie auch das Problem der Nahrungsmittelbeschaffung. |
91. But the stupidity of the Earth human is boundless in this respect, because without any responsibility he violates all laws of nature, whereby he is also not responsive to the termination of this problem, whereupon yet the false humaneness comes, which still protects and promotes this crime of overpopulation, as also the problem of famine, etc. | 91. Die Dummheit des Erdenmenschen ist diesbezüglich jedoch grenzenlos, denn ohne jegliche Verantwortung verstösst er wider alle Naturgesetze, wodurch er auch nicht ansprechbar ist auf die Beendigung dieses Problems, wohinzu noch die falsche Humanität kommt, die dieses Überbevölkerungsverbrechen noch schützt und fördert, wie auch das Hungersnotproblem usw. |
92. Alone the return to the normal population of earthly humanity would be the correct and only solution to solving the energy and food problems. | 92. Die Wiederherbeiführung des Normalbestandes der irdischen Menschheit allein wäre die richtige und einzige Lösung in Sachen Lösung der Energie- und Nahrungsmittelprobleme. |
93. Everything else are always only illogical partial solutions, which show illogical effects from illogical origins. | 93. Alles andere sind stets nur unlogische Teillösungen, die unlogische Wirkungen aus unlogischen Ursprüngen darstellen. |
Billy | Billy |
But even from the way things are today, there ought to be a solution in order to solve these problems. | Aber nach dem, was heute eben ist, müsste es doch eine Lösung geben, um diese Probleme zu lösen. |
Quetzal | Quetzal |
94. That is correct, but these solutions can only be time-conditioned because problems continue to grow by the further increasing overpopulation and, thus, by the greed and unreasonableness of the Earth human. | 94. Das ist von Richtigkeit, doch diese Lösungen können nur zeitbedingt sein, weil die Probleme durch die weiter anwachsende Überbevölkerung und damit durch die Unvernunft und Gier des Erdenmenschen weiter anwachsen. |
95. Therefore, it would be totally wrong if I would mention and explain those possibilities, which actually exist, in order to solve these problems with the energy and the food thoroughly. | 95. Es wäre daher völlig falsch, wenn ich jene Möglichkeiten anführen und erklären würde, die tatsächlich bestehen, um diese Probleme der Energie und der Nahrungsmittel gründlich zu lösen. |
96. We can only then involve ourselves with mentioning of such possibilities, when the Earth human strives for a drastic reduction and a natural decimation of the planetary humanity to the normal state. | 96. Auf die Nennung solcher Möglichkeiten können wir uns erst dann einlassen, wenn der Erdenmensch sich um eine drastische Reduzierung und natürliche Dezimierung der planetaren Menschheit bis zum Normalstand bemüht. |
97. Only then could we show possible solutions to the problems, so that these problems would be actually resolved during the reduction. | 97. Erst dann könnten wir Möglichkeiten der Problemlösungen aufzeigen, damit diese Probleme tatsächlich während der Reduzierung gelöst wären. |
Billy | Billy |
With the irrational insanity of the people of Earth, this will not be able to be the case because they will not let themselves be taught. | Bei der vernunftwidrigen Verrücktheit der Menschen der Erde wird dies aber nicht der Fall sein können, weil sie sich nicht belehren lassen werden. |
Quetzal | Quetzal |
98. Earth humanity drives itself thereby into a helpless abyss. | 98. Die Erdenmenschheit treibt sich damit aber in einen rettungslosen Abgrund. |
99. But the Earth human should not die out and be destroyed, which is why appropriate measures must be taken. | 99. Der Erdenmensch soll aber nicht aussterben und vernichtet werden, weshalb geeignete Massnahmen ergriffen werden müssen. |
Billy | Billy |
And how should these look, then? | Und wie sollen diese dann aussehen? |
Quetzal | Quetzal |
100. As crazy as it sounds, with the knowledge about the earthly overpopulation: | 100. So irr das bei den Kenntnissen um die irdische Überbevölkerung klingt: |
101. A new people must be established. | 101. Es muss ein neues Volk gegründet werden. |
102. But it must be a people that lives in accordance with the natural-creational laws, making it the role model for the large mass of stupefied Earth humanity and affects them instructively. | 102. Das jedoch muss ein Volk sein, das gemäss den natürlich-schöpferischen Gesetzen lebt, wodurch es der grossen Masse der verdummten Erdenmenschheit zum Vorbild wird und belehrend auf diese einwirkt. |
103. I will give you more specific information about this at a later date, in connection with other matters that refer to your group. | 103. Darüber werde ich dir jedoch zu späterem Zeitpunkt nähere Angaben machen, im Zusammenhang mit anderen Belangen, die sich auf eure Gruppe beziehen. |
Billy | Billy |
Ah, this is already clear: you think that our group will be the basic core of this new people, through the constantly new group members and their descendants. | Aha, das ist bereits klar: Du denkst gerade, dass unsere Gruppe der Grundstock dieses neuen Volkes sein wird, und zwar durch laufend neue Gruppemitglieder und deren Nachkommen. |
Quetzal | Quetzal |
104. That is correct, and with the approval of the High Council, we are at it already, for quite some time, allowing the emergence of this new people as a basic core. | 104. Das ist von Richtigkeit, und wir sind, in Zustimmung des Hohen Rates, schon seit geraumer Zeit dabei, dieses neue Volk als Grundstock entstehen zu lassen. |
Billy | Billy |
This is known to me. | Das ist mir bekannt. |
Some things have already been done, while the rest is still to follow, whereby already the next year brings again another increase in growth, in a manifold form, if I am not mistaken. | Einiges hat sich ja bereits getan, während der Rest noch folgt, wobei schon das nächste Jahr wieder Zuwachs bringt in mehrfacher Form, wenn ich nicht irre. |
But the planned process will still take many centuries, if it lets itself be fulfilled at all, because the inflow to the group will be slight for a long time, so the group will only grow slowly. | Doch der vorgesehene Prozess dauert viele Jahrhunderte, wenn es sich überhaupt erfüllen lässt, denn der Zulauf zur Gruppe wird lange Zeit nur gering sein, so diese nur langsam wachsen wird. |
Quetzal | Quetzal |
105. It is foreseen and intended as such, but we indeed have some trouble in keeping the explanations in a good framework, because the group members themselves still think irrationally about these things. | 105. So ist es vorgesehen und bestimmt, wobei wir allerdings einige Mühe haben, um die Erklärungen in gutem Rahmen zu halten, weil die Gruppenglieder selbst noch unvernünftig über diese Dinge denken. |
106. Their mental attitude, their false views and the like, make everything more difficult for us, even though everything would be fairly easy if we could act after that which corresponds to rightness. | 106. Ihre Einstellung, ihre falschen Ansichten und dergleichen erschweren uns alles, obwohl alles recht leicht wäre, wenn wir nach dem handeln könnten, was der Richtigkeit entspricht. |
107. But for the time being, we are still dependent on manipulations, which don’t bring the desired full success, which means that we often have to accept actions, for which we have to expend all kinds of efforts, but we can’t guarantee that a full success can be achieved. | 107. So aber sind wir vorderhand noch auf Manipulationen angewiesen, die nicht den gewünschten vollen Erfolg bringen, was bedeutet, dass wir oft Handlungen akzeptieren müssen, für die wir noch allerhand Mühen aufzuwenden haben, die uns aber auch nicht gewährleisten, dass volle Erfolge erzielt werden. |
Billy | Billy |
I understand, and I know where the problem is. | Ich verstehe, und ich weiss, wo das Problem liegt. |
Quetzal | Quetzal |
108. Yes, the problem is well known to you, but we should now speak again of other things because I still have much to explain: | 108. Ja, das Problem ist dir bekannt, doch sprechen wir jetzt wieder von anderen Dingen, denn ich habe noch viel zu erklären: |
109. Until the 29th of November, nothing of major importance will report itself world-wide, barring the unnecessary noise around Poland. | 109. Bis zum 29. November wird sich weltweit nichts Grosses von Bedeutung zutragen, wenn von den unnötigen Schreiereien um Polen abgesehen wird. |
110. The 29th of November, however, will then again bring an event that will be broadcasted by the publication sectors of the people, even though it deals with an entirely natural incident. | 110. Der 29. November allerdings wird dann wieder ein Ereignis bringen, das durch die Publikationsorgane der Menschen breitgeschlagen wird, obwohl es sich um ein ganz natürliches Ereignis handelt. |
111. On this day in America, the actress Natalie Wood will be pulled dead from the sea, in which she will drown after being in a marriage dispute and in a drunken state. | 111. An diesem Tage nämlich wird in Amerika die Schauspielerin Natalie Wood tot aus dem Meer geborgen werden, in dem sie nach einem Ehestreit und in betrunkenem Zustand ertrinken wird. |
112. Again, after that, not much will arise of significance, until finally a point is reached in Poland which intensifies things. | 112. Danach ergibt sich wieder nicht viel von Bedeutung, bis endlich in Polen jener Punkt erreicht wird, der die Dinge zuspitzt. |
113. General Jaruzelski will impose martial law on the country in order to prepare the end for the, several years long, destructive bustle of large masses of the population and for the politically-subversive trade union [2], whose head is Lech Walesaist. | 113. Ein General Jaruzelski wird über das Land das Kriegsrecht verhängen, um dem jahrelangen zerstörerischen Treiben grosser Massen der Bevölkerung und der politisch-umstürzlerischen Gewerkschaft, deren Vorsteher ein Lech Walesa ist, ein Ende zu bereiten. |
114. As usual, the Earth people don't see the truth here also, which is why they cling to the trade union party and cry according to a false humanitarianism. | 114. Wie üblich sehen die Erdenmenschen auch hier die Wahrheit nicht, weshalb sie für die Gewerkschaft Partei ergreifen und nach falscher Humanität schreien. |
115. That these rebels truly want to seize power in the country, that they are work-shy, and that they have, for many years, forced the entire country and the entire population into distress and misery and into hunger and financial ruin through evil compulsions, are things which nobody wants to see or recognize. | 115. Dass diese Aufrührer aber wahrheitlich die Macht im Lande ergreifen wollen, arbeitsscheu sind und dass sie jahrelang durch bösen Zwang das gesamte Land und die gesamte Bevölkerung in Not und Elend, in Hunger und in den finanziellen Ruin getrieben haben, das will niemand sehen und erkennen. |
116. It will come so, as it must come, which will unfortunately cost many human lives. | 116. So wird es kommen, wie es kommen muss, was leider viele Menschenleben kosten wird. |
117. Indeed, in Poland, the prevailing force of a large part of the people and of the trade union Solidarity can only, in turn, be broken by force. | 117. Doch in Polen lässt sich die bestehende Gewalt eines grossen Teils des Volkes und der Gewerkschaft Solidarität nur wiederum mit Gewalt brechen. |
118. Unfortunately, through the mania of the false humaneness of the western world, also for Poland, an unjustified party will be embraced, thorough which especially the leadership of the Polish army and the leadership of the USSR are once again sanctioned unrightfully. | 118. Leider wird im falschen Humanitätsfimmel der westlichen Welt auch für Polen ungerechtfertigt Partei ergriffen, wodurch besonders die polnische Armeeführung und die Führung der UdSSR ein andermal mehr widerrechtlich sanktioniert werden. |
119. With the Earth humans, the sense of true humanity has already been lost for a long time unfortunately, which is why, once again, completely wrong politics will operate here also, whereby the truth is completely unrecognized and the fallible are placed into a unwarranted and false good light, so namely the trade union Solidarity and its attached work-shy group which know no boundaries in their greed for money and power. | 119. Der Sinn wahrlicher Humanität ist beim Erdenmenschen leider schon lange verlorengegangen, weshalb auch hier ein andermal mehr eine völlig falsche Politik betrieben werden wird, wodurch die Wahrheit völlig verkannt wird und die Fehlbaren in ein unberechtigtes und unrichtig gutes Licht gestellt werden, so nämlich die Gewerkschaft Solidarität und die ihr anhängenden Arbeitsscheuen, die in Gier nach Geld und Macht keine Grenzen kennen. |
120. The western countries and people, however, do not want to see this truth, which is why they will, through the falsely understood humaneness, seek to put the blame on the leaders of Poland and Russia, but who in this case, really do not bear guilt at all. | 120. Die westlichen Länder und Völker jedoch wollen diese Wahrheit nicht sehen, weshalb sie in falsch verstandener Humanität die Schuld bei den Regierenden Polens und Russlands suchen werden, die jedoch in diesem Fall wahrheitlich keine Schuld an allem tragen. |
121. Not lastly but rather in the first place, the American President Reagan will bear the guilt for this false humanity and anti-propaganda against the governments of Poland and Russia, who behaves in his office like a little rascal and will impose dangerous sanctions against Russia and Poland. | 121. Nicht zuletzt, sondern an erster Stelle dieser falschen Humanität und Antipropaganda gegen Polens und Russlands Regierungen wird der amerikanische Präsident Reagan die Schuld tragen, der sich in seinem Amt wie ein kleiner Bube benimmt und gefährliche Sanktionen gegen Russland und Polen verhängen wird. |
Billy | Billy |
But there is nothing else to be expected because you once explained that Reagan will be the real fundamental reason for the next world arms race. | Aber da ist ja nichts anderes zu erwarten, denn du erklärtest ja einmal, dass Reagan der wirkliche Grundleger des nächsten Weltwettrüstens sein wird. |
Quetzal | Quetzal |
122. That is correct because he will be the presently biggest warmonger and power-greedy man since the time of the last World War. | 122. Das ist von Richtigkeit, denn er wird der gegenwärtig grösste Kriegshetzer und Machtgierige seit der Zeit des letzten Weltkrieges. |
123. This will, however, effect him dearly malign, about which I will give you the necessary information, but at a later date. | 123. Das jedoch wird ihm noch sehr übel zu stehen kommen, worüber ich dir jedoch zu späterem Zeitpunkt noch die erforderlichen Angaben machen werde. |
124. His last departure will be so inglorious, as also the abolition of sanctions imposed by him and the regulation of the crisis in Poland. | 124. Sein letzter Abgang wird so unrühmlich sein, wie auch die Aufhebung der von ihm verhängten Sanktionen und die Regelung der Polenkrise. |
Billy | Billy |
That will indeed be inevitable. | Das wird ja wohl zwangsläufig sein. |
But please say, how it will look for the whole world this winter, which would be something of greater interest than stupid and primitive politics. | Sage aber doch bitte einmal, wie es in der weiten Welt für diesen Winter aussehen wird, das wäre etwas, das von grösserem Interesse wäre, als die blöde und primitive Politik. |
Quetzal | Quetzal |
125. All kinds of things brew themselves together: | 125. Da braut sich allerhand zusammen: |
126. The whole of Europe and very large parts of America will get flooded by enormous masses of water that will cause material damage in billion-fold dollar amounts, as well as demand very many human lives. | 126. Ganz Europa und sehr grosse Teile Amerikas werden durch ungeheure Wassermassen überschwemmt werden und sowohl materielle Schäden in milliardenfachen Dollarhöhen anrichten als auch sehr viele Menschenleben fordern. |
127. Especially Switzerland, Germany, England, France, and America will have to suffer under massive floods, which will bury and destroy very much, but which constitutes only a small part of everything that this winter brings with itself. | 127. Insbesondere werden die Schweiz, Deutschland, England, Frankreich und Amerika unter gewaltigen Wassermassen zu leiden haben, die sehr vieles begraben und zerstören, was jedoch nur einen kleinen Teil dessen ausmacht, was der dieszeitige Winter alles mit sich bringt. |
128. Besides tremendously large snowfalls, the clouds will open their sluices for very large amounts of hail [3], which also points that unusual cold spells are to be anticipated, like the people of these affected areas only very rarely experience, when nature calls forth for natural changes. | 128. Nebst ungeheuer grossen Schneefällen öffnen die Wolken auch ihre Schleusen für sehr grosse Mengen zu Eis gefrierendem Regen, was auch darauf hinweist, dass ungewöhnliche Kälteeinbrüche zu erwarten sind, wie die Menschen der von diesen Ereignissen betroffenen Gebiete solche nur sehr selten erleben, wenn die Natur natürliche Veränderungen hervorruft. |
129. But all the events of this winter, as the preceding and the ones still to follow, are not just attributable to natural events alone, but also to the outrageous unreasonableness of the Earth human against nature, etc. | 129. All die Geschehen dieses Winters jedoch, wie die vorangegangenen und noch folgenden, führen jedoch nicht allein auf natürliche Ereignisse zurück, sondern auch auf die frevlerische Unvernunft des Erdenmenschen an der Natur usw. |
130. In certain areas, the temperatures will drop down to 60 degrees (Celsius) below zero and further, and will freeze everything. | 130. Bis zu 60 und mehr Grad unter Null werden in bestimmten Gebieten die Temperaturen absinken und alles vereisen. |
131. The average degree of coldness, however, will be from 30 to 40 degrees below zero in various areas in Europe and America, which means the death and destruction of many human lives and animals, as well as crops, etc. | 131. Der Durchschnitt der Kältegrade jedoch wird in Europa und in verschiedenen Gebieten Amerikas zwischen 30 und 40 Grad unter Null liegen, was Tod und Vernichtung für viele Menschenleben und Tiere sowie Pflanzenkulturen usw. bedeutet. |
132. And these cold spells won’t stop before reaching the more southern regions, whereby, in particular, the American vacation paradise of Florida, etc. will be drawn heavily into the detrimental effects of the destruction and the cold weather. | 132. Und diese Kälteeinbrüche werden auch nicht haltmachen vor den südlicheren Regionen, wobei insbesondere das amerikanische Ferienparadies Florida usw. äusserst stark in Mitleidenschaft der Zerstörung und Kälte gezogen wird. |
133. However, Australia will also have to suffer, particularly from a large drought, but also from major water ingresses. | 133. Jedoch auch Australien wird zu leiden haben, insbesondere durch eine grosse Dürre, so aber ebenfalls durch grosse Wassereinbrüche. |
134. All of this, though, won't yet mean the end or the contentment of this winter because partly quite vicious earthquakes will also occur around the world at this time, whereby especially America will be the land where most quakes will appear, next to North Africa, Italy, Oceania, and Japan, as well as China and Russia. | 134. Das alles bedeutet jedoch noch nicht das Ende oder die Genügsamkeit dieses Winters, denn auch teilweise recht bösartige Erdbeben werden zu dieser Zeit weltweit auftreten, wobei ganz speziell Amerika das Land sein wird, wo die meisten Beben in Erscheinung treten, nebst Nordafrika, Italien, Ozeanien und Japan sowie China und Russland. |
135. But virtually all countries of the world will be shaken by lesser and greater quakes, whereby in different places, also volcanic eruptions will thereby come to light, which are, as well, partly due to the crazy human effort of destroying the Earth, but especially in recent years, the atomic bomb tests, etc. have contributed a large part to the release of these events. | 135. Es werden aber praktisch alle Länder der Erde durch mindere und grössere Beben erschüttert, wobei verschiedenenorts auch Vulkanausbrüche dadurch zutage treten, was jedoch ebenfalls teilweise zurückzuführen ist auf das menschliche wahnwitzige Machwerk der Erdzerstörung, wobei ganz speziell in den letzten Jahren die Atombombenversuche usw. einen grossen Teil zur Auslösung dieser Geschehen beigetragen haben. |
136. The end of the winter, then, which still entails many other bad events, will also demand many human lives and material values again because the snowmelt will not only cause massive avalanches to descend and to destroy very much, but also floods will appear through massive snowmelts, as well as landslides that will destroy much, from which even Switzerland won't remain spared. | 136. Das Ende des Winters dann, der noch viele andere böse Geschehen mit sich bringt, wird auch nochmals viele Menschenleben und materielle Werte fordern, denn durch die Schneeschmelze werden nicht nur gewaltige Lawinen niedergehen und sehr vieles zerstören, sondern es werden auch durch gewaltige Schmelzwasser Überschwemmungen auftreten, wie auch Bergstürze und Bergrutsche, die viel vernichten werden, wovon auch die Schweiz nicht verschont bleiben wird. |
137. However, such events already set themselves in even before the middle of winter is reached, and they will continue well into the third millennium and will bring death, destruction, and annihilation. | 137. Solche Geschehen jedoch stellen sich schon ein, ehe auch nur die Mitte des Winters erreicht wird, und zudem werden sie bis weit ins dritte Jahrtausend hinein anhalten und Tod, Vernichtung und Zerstörung bringen. |
Billy | Billy |
The prospects are so beautiful, man oh man. | Das sind ja schöne Aussichten, Mann oh Mann. |
Apparently, we can prepare ourselves for some "great" things in the next year, and in the coming decades, as well as in the new millennium. | Scheinbar können wir uns auf was ganz Tolles vorbereiten im nächsten Jahr und in den kommenden Jahrzehnten sowie im neuen Jahrtausend. |
Quetzal | Quetzal |
138. The center will not be drawn very hard into these detrimental effects. | 138. Das Center wird nicht sehr stark in Mitleidenschaft gezogen sein. |
139. As you know, it is located very safely, which is also the case in terms of weather influences. | 139. Wie du ja weisst, liegt es sehr sicher, was sich auch ergibt hinsichtlich der Wettereinflüsse. |
140. Even though you are located over 800 meters high in elevation, nevertheless, the cold weather will not attack you as much as will be the case in the lower situated and other regions. | 140. Auch wenn ihr mit über 800 Meter Höhe recht hoch gelegen seid, wird euch die Kälte doch nicht so sehr befallen, wie es in tiefer gelegenen und anderen Regionen der Fall sein wird. |
141. Your seat is on the hill of a cirque, which not only diverts storms, snow, and rain to very large parts around you, but also protects you against too large break-ins of coldness, which are driven off in large part around the ridge of hills. | 141. Euer Sitz liegt auf einer Anhöhe eines Talkessels, der nicht nur Sturm, Schnee und Regen zu sehr grossen Teilen ablenkt und euch umwandert, sondern der euch auch schützt vor allzugrossen Kälteeinbrüchen, die zu grossen Teilen um die Hügelketten herum abgetrieben werden. |
142. I estimate that at your location, the average minimum temperatures will be about 18 degrees below zero, but in very extreme cases, they will drop to about 29 degrees below zero, yet this is hardly to be expected due to the protective ridge of hills all around. | 142. Ich schätze, dass bei euch die Höchsttemperaturen im Durchschnitt bei 18 Grad minus liegen werden, im ganz extremen Fall jedoch ansteigen bis zu ca. 29 Grad unter Null, was jedoch kaum zu erwarten ist infolge der schützenden Hügelketten rundum. |
143. However, a direct polar cold air wedge from the north would have to penetrate here if it should become colder than negative 18 degrees or if the minimum mark should actually be exceeded. | 143. Es müsste jedoch ein direkter polarer Kaltluftkeil von Norden her bis zu euch durchdringen, wenn es kälter als 18 Grad minus werden sollte oder wenn die Höchstmarke sogar noch übertroffen werden soll. |
144. Everywhere outside of your cirque, it will normally be very much colder than it will be with you, which can be a comfort to you. | 144. Überall ausserhalb eures Talkessels wird es in der Regel jedoch sehr viel kälter sein als bei euch, was dir also eine Beruhigung sein kann. |
145. You really have a good seat in many relations. | 145. Ihr habt wirklich einen guten Sitz in vielerlei Beziehungen. |
Billy | Billy |
We have already noticed that, especially during storms and hurricanes, for they have almost always deviated around the hill crests – also the hail weather. | Das haben wir auch schon bemerkt, besonders bei Stürmen und Orkanen, denn diese sind in der Regel immer rund um die Hügelkämme abgewichen – auch die Hagelwetter. |
Quetzal | Quetzal |
146. As I said, you live in a good place, even if it can’t be excluded with certainty that one kind of weather or another cannot fall into your cirque, but this will be a rarity. | 146. Das sagte ich doch, ihr bewohnt einen guten Ort, auch wenn nicht mit Sicherheit ausgeschlossen werden kann, dass nicht das eine oder andere Wetter doch einmal in euren Talkessel einbrechen kann, was aber eine Seltenheit sein wird. |
Billy | Billy |
I also said that we know that. | Ich sagte auch, dass wir das wissen. |
We repeat ourselves. | Wir wiederholen uns. |
Quetzal | Quetzal |
147. That is correct. | 147. Das ist von Richtigkeit. |
148. So once again, let’s speak of other things. | 148. Sprechen wir also wieder von anderen Dingen. |
Billy | Billy |
That should be the right way. | Das dürfte der richtige Weg sein. |
But if you allow it, then I would have another question. | Wenn du aber erlaubst, dann hätte ich noch eine Frage. |
Quetzal | Quetzal |
149. Of course, then ask. | 149. Natürlich, so frage denn. |
Billy | Billy |
Good; what do you think about this: you told me months ago that I should prepare a peace writing and should deliver it to all governments and peace movements. | Gut, was meinst du dazu: Du hast mir vor Monaten gesagt, dass ich eine Friedensschrift verfassen und diese allen Regierungen sowie Friedensbewegungen zustellen soll. |
You also said that you would be helping me with this, but I still haven't seen anything of it. | Du sagtest aber auch, dass du mir dabei behilflich sein werdest, wovon ich jedoch bisher noch nichts gesehen habe. |
On my side, I also haven't found the time yet to get myself behind this task. | Meinerseits habe ich zudem noch keine Zeit gefunden, mich hinter diese Arbeit zu klemmen. |
How would it be now if someone from the group or even several members together would write up such a script, after which the two of us could then get together and put it into the proper form. | Wie wäre das nun, wenn irgend jemand von der Gruppe, oder gar einige Mitglieder zusammen, eine solche Schrift verfassen würden, wonach wir zwei zusammen diese dann nur noch in die richtige Façon bringen könnten? |
Wouldn’t this be an acceptable proposal? | Wäre dies nicht ein annehmbarer Vorschlag? |
Quetzal | Quetzal |
150. The idea is good because admittedly, I haven't yet found the necessary time to dedicate myself to this task. | 150. Die Idee ist gut, denn offen zugegeben, fand ich bisher auch nicht die erforderliche Zeit, mich dieser Aufgabe zu widmen. |
151. Your proposal would free both of us from a lot of work if at least the concept of the script would be drafted by one or more group members. | 151. Dein Vorschlag würde uns beide von sehr viel Arbeit befreien, wenn wenigstens nur das Konzept der Schrift von einem oder mehreren Gruppengliedern verfasst würde. |
Billy | Billy |
Then I will see to it that this is undertaken. | Dann werde ich dazu sehen, dass dies an die Hand genommen wird. |
Quetzal | Quetzal |
152. Also, the new sporadic writing is due. | 152. Auch die neue Schrift sporadischer Form ist fällig. |
Billy | Billy |
I know, and I hope that I will still finish the first edition before the first quarter is over. | Ich weiss, und ich hoffe, dass ich die erste Ausgabe doch noch schaffe, ehe das erste Vierteljahr vorüber ist. |
Quetzal | Quetzal |
153. That would be very gratifying. | 153. Das wäre sehr erfreulich. |
154. But listen now further to what I still have to report to you about the future: | 154. Doch höre nun weiter, was ich dir an Zukünftigem noch weiter zu berichten habe: |
155. Namely, a great deal will occur, but no influences will arise from the SOL line-up of celestial bodies in the month of March 1982 since all SOL celestial bodies are on an Earth-lateral course and are, thus, in a short angle on a side of the Sun. | 155. Allerhand nämlich wird sich noch tun, wobei jedoch keinerlei Einflüsse auftretend sind durch die SOL-Gestirnskonstellationen im Monat März 1982, wenn sich alle SOL-Gestirne auf einer erdseitigen Bahn und somit in einem kurzen Winkel auf einer Seite der Sonne befinden. |
156. All of the celestial bodies are too far away from the Earth that they would have even the slightest direct influences on the Earth and its life forms. | 156. Alle Gestirne nämlich sind viel zu weit von der Erde entfernt, als dass sie auch nur den geringsten Einfluss in direkter Form auf die Erde und auf ihre Lebensformen haben könnten. |
157. And as you know, there only arise change phenomena of the central sun vibrations and the central sun radiations, which exhibit only a pure astrological value, which means that they, as pure neutral central sun forces, exhibit only a variable value for the life forms, which use these in negative or positive forms. | 157. Und wie du ja weisst, treten nur Veränderungserscheinungen der Zentralsonneschwingungen und Zentralsonnestrahlungen auf, die jedoch nur einen reinen astrologischen Wert aufweisen, was bedeutet, dass sie als reine neutrale Zentralsonnekräfte nur einen veränderlichen Wert für die Lebensformen aufweisen, die diese in negativer oder positiver Form nutzen. |
Billy | Billy |
That is clear to me, but since we are already talking about celestial bodies, I still have another question concerning Saturn. | Das ist mir klar, doch wenn wir schon bei den Gestirnen sind, dann hätte ich noch eine Frage bezüglich des Saturn. |
As is known to you, the American space probe, Voyager, travels past Saturn and sends recorded images to Earth. | Wie dir ja bekannt ist, reist die amerikanische Raumsonde Voyager am Saturn vorbei und sendet Bildaufnahmen zur Erde. |
This will give the scientists large eyes once more, as was already the case with Jupiter, because inevitably, they will have to recognize once more from the recordings, that also around this not-matured dwarf sun more satellites orbit than what was previously assumed. | Dadurch werden die Wissenschaftler einmal mehr grosse Augen machen, wie schon beim Jupiter, denn unweigerlich werden sie auf den Aufnahmen ein andermal erkennen müssen, dass auch diese nicht ausgereifte Zwergsonne mehr Trabanten um sich kreisen hat, als bisher angenommen wurde. |
To my knowledge, it has been argued until now that Saturn only has its 10 or 12 moons; although, it is true that there are 29, if I omit the Adoniden. | Meines Wissens wurde bis heute behauptet, dass der Saturn nur deren 10 oder 12 Monde habe, obwohl es wahrheitlich deren 29 sind, wenn ich die Adonen dabei weglasse. |
Now, it would interest me whether all these moons will be discovered by the picture transmissions of probes, etc.? | Nun würde es mich interessieren, ob diese Monde alle durch Bildübertragungen von Sonden usw. entdeckt werden? |
Quetzal | Quetzal |
158. It will be so - and still more. | 158. Dies wird so sein – und noch mehr. |
159. As you already could conclude by yourself on your great voyage, at the place and location, there revolve around Saturn 29 moons that are actually to be beholded as such. | 159. Wie du bereits auf deiner grossen Reise selbst feststellen konntest, an Ort und Stelle, kreisen um den Saturn 29 Monde, die tatsächlich als solche zu betrachten sind. |
160. These are expected to be discovered in their entire number in approximately up to 25 years by probes and by telescopes. | 160. Diese dürften in etwa bis in 25 Jahren durch Sonden und durch Teleskope in ihrer ganzen Zahl entdeckt werden. |
161. But in truth, there aren't anymore so many that can still be discovered up to this number because since your journey to Saturn, the Earth scientists have discovered a few more moons, but which apparently slipped past you during the last few years. | 161. Wahrheitlich sind es aber nicht mehr so sehr viele, die bis zu dieser Zahl noch entdeckt werden können, denn seit deiner Reise zum Saturn haben die irdischen Wissenschaftler noch einige Monde dazuentdeckt, was dir im Verlaufe der letzten Jahre aber scheinbar entgangen ist. |
162. After the discovery of the moons around Jupiter, scientists now reckon that they will also still find some undiscovered satellites around Saturn, but nevertheless, there will still be a surprise for them. | 162. Nach der Entdeckung der Monde um den Jupiter rechnen die Wissenschaftler nun damit, dass sie auch um den Saturn noch einige unentdeckte Trabanten finden werden, trotzdem wird es für sie jedoch eine Überraschung geben. |
Billy | Billy |
Do you think because of the Adoniden, which partially orbit millions of kilometers outside of Saturn? | Du denkst wegen den Adoniden, die teilweise Millionen von Kilometern ausserhalb des Saturns kreisen? |
Quetzal | Quetzal |
163. That is correct. | 163. Das ist von Richtigkeit. |
164. These small planets, called Adonis, as you correctly say, are so small that they cannot be ascertained and seen from the Earth, at least not for the time being, because the necessary instruments for this do not yet exist. | 164. Diese Kleinplaneten, Adonis genannt, wie du richtig sagst, sind ja so klein, dass sie von der Erde aus nicht erfasst und ersehen werden können, wenigstens zur Zeit noch nicht, weil die erforderlichen instrumente dazu noch nicht existieren. |
165. A large portion of these small planets will certainly be detected by different probes and earth-orbiting telescopes, which will cause some confusion with the scientists. | 165. Ein grosser Teil dieser Kleinplaneten wird durch verschiedene Sonden und Erdorbiterteleskope bestimmt erfasst, was einige Verwirrung stiften wird bei den Wissenschaftlern. |
Billy | Billy |
I can imagine because there is a fairly large number of them that orbit Saturn – besides the few small wandering Adoniden, which only pass by this SOL satellite from time to time. | Das kann ich mir vorstellen, denn es ist ja eine recht grosse Anzahl, die da um den Saturn kreist – nebst den wenigen kleinen Wanderadonen, die nur von Zeit zu Zeit an diesem SOL-Trabanten vorüberziehen. |
But I can well understand that they are not visible from the Earth because on average, they only exhibit a diameter of between roughly 10 to 50 kilometers if I still correctly remember what Ptaah and Semjase explained to me back then in the year 1975. | Ich kann aber wohl verstehen, dass sie von der Erde aus nicht sichtbar sind, denn im Durchschnitt weisen sie ja nur einen Durchmesser auf, der zwischen rund 10 und 50 Kilometern liegt, wenn ich mich noch richtig an das erinnere, was mir Ptaah und Semjase dazu damals im Jahre 1975 erklärt haben. |
In addition, there are still some smaller as well as larger ones present in huge distances from Saturn. | Ausserdem soll es noch einige kleinere sowie auch grössere geben in riesigem Abstand zum Saturn. |
Quetzal | Quetzal |
166. That is correct, but it should also be known to you from where these Adoniden arrived at Saturn. | 166. Das ist von Richtigkeit, doch dir sollte auch bekannt sein, woher diese Adoniden zum Saturn gelangt sind. |
Billy | Billy |
Of course. | Natürlich. |
Back then, Semjase said that these small satellites, in part, come from larger fragments of the planet Malona, which had its course between Mars and Jupiter, before it was destroyed by an explosion that was unreasonably generated by the local people and was torn into thousands of pieces. | Semjase sagte damals, dass es sich bei diesen Kleintrabanten teilweise um grössere Bruchstücke des Planeten Malona handle, der zwischen Mars und Jupiter seine Bahn hatte, ehe er durch eine unvernünftig von den dortigen Menschen erzeugte Explosion zerstört und in Tausende Stücke zerrissen wurde. |
While the bulk of the destroyed planet revolves around the Sun as an asteroid belt between Mars and Jupiter, some small groups of Adoniden have isolated themselves and have flown off into space by the expansion forces of the planet’s explosion, whereby a larger group of these then arrived into the attractive forces of Saturn, which keeps them since then as micro-satellites, which also means that these are not actual moons of the unfinished sun-planet but are just foreign bodies that have immigrated and that are the size of Adonis, while the number of actual moons of Saturn is only 29. | Während der grösste Teil des zerstörten Planeten als Asteroidengürtel zwischen Mars und Jupiter um die Sonne kreist, haben sich einige kleine Gruppen von Adoniden abgesondert und sind durch die Expansionskräfte der Planetenexplosion in den Raum hinausgeflogen, wobei eine grössere Gruppe derselben dann in die Anziehungskraft des Saturn gelangte, der sie seither als Kleinsttrabanten festhält, was zugleich besagt, dass es sich nicht um eigentliche Monde des unfertigen Sonnenplaneten handelt, sondern eben nur um zugewanderte Fremdkörper in Adonisgrösse, während die Zahl der eigentlichen Saturnmonde nur deren 29 ist. |
Quetzal | Quetzal |
167. That is correct, but let’s leave it at that because I still have other things to explain to you. | 167. Das ist von Richtigkeit, doch lassen wir es dabei, denn ich habe dir noch andere Dinge zu erklären. |
168. The time following the previously mentioned events will bring with it a short-term break from large or larger events. | 168. Die nach den letztgenannten Ereignissen folgende Zeit wird eine kurzfristige Ruhepause von grossen oder grösseren Ereignissen bringen. |
169. Even natural disasters will hold themselves within a small frame because besides some earthquakes and floods, not much will happen related to this, other than in China, Japan, and also Mexico, where a larger quake will make itself noticable with human losses. | 169. Auch die Naturkatastrophen halten sich in kleinem Rahmen, denn nebst einigen Erdbeben und Überschwemmungen wird sich diesbezüglich nicht viel ereignen, abgesehen von China und Japan sowie von Mexiko, wo sich ein grösseres Beben mit Menschenverlusten bemerkbar machen wird. |
170. In the month of May, Europe will be the next in the row in this regard, whereby especially Germany will be the central point, but without major damages. | 170. Im Monat Mai wird zudem noch Europa diesbezüglich an der Reihe sein, wobei ganz besonders Deutschland der zentrale Punkt sein wird, jedoch ohne grosse Schäden. |
171. On the other hand, winter will shortly break in again in different European areas once it becomes supposed by the people that this would already be past. | 171. Andererseits wird der Winter kurz nochmals einbrechen in verschiedenen europäischen Gebieten, wenn vom Menschen angenommen wird, dass dieser bereits vorbei sei. |
172. Namely, until about the 10th of May, snowfall will appear again in Switzerland, in Germany, and in other European countries, after spring has allowed its splendor of flowers, but there will be no serious damages. | 172. Bis ca. zum 10. Mai nämlich wird nochmals Schneefall auftreten in der Schweiz, in Deutschland und anderen europäischen Ländern, nachdem bereits der Frühling seine Blumenpracht hat treiben lassen, was jedoch keine Schäden in gravierender Form anrichten wird. |
173. Towards the end of April or the beginning of May, the Pope of Rome will again dissipate the moneys of his believers, because once again he will begin an extremely expensive trip to different countries, which will cost many millions of dollars. | 173. Gegen Ende April oder Anfangs Mai wird der Papst von Rom neuerlich die Gelder seiner Gläubigen verschleudern, denn abermals wird er eine äusserst kostspielige Reise nach verschiedenen Ländern antreten, die viele Millionen Dollar kosten wird. |
174. Thus, he will also visit Portugal, where he will hypocritically let it be announced that the Madonna of Fatima had protected him, helping him survive the assassination attempt that had been perpetrated on his life. | 174. So wird er auch Portugal besuchen, wo er heuchlerisch verlauten lassen wird, dass die Madonna von Fatima ihn davor bewahrt habe, dass er das auf sein Leben verübte Attentat überlebt habe. |
175. However, with this consciously mendacious and fraudulet allegation to his believers, he will encourage the hatred of a Catholic priest of a different faith, who will want to kill him and will attack him with a dagger, but this will be thwarted by security personnel before the priest arrives in the direct vicinity of the Pope. | 175. Damit aber, mit dieser bewusst lügnerischen Gläubigen-Betrugsbehauptung, regt er den Hass eines katholischen, andersgläubigen Priesters an, der ihn mit einer Dolchwaffe zu attackieren und zu töten versuchen will, was jedoch durch die Sicherheitsorgane vereitelt werden wird, ehe der Priester auch nur in die direkte Nähe des Papstes gelangt. |
176. After his stay in Portugal, the Pope will proceed to England, which will be reckoned as a sensation because, since the secession of the English-Anglican Church from Rome, no Pope has ever given more effort for the English church in this manner. | 176. Nach dem Portugalaufenthalt wird sich der Papst nach England begeben, was als eine Sensation gelten wird, weil seit der Abspaltung der englisch-anglikanischen Kirche von Rom kein Papst sich mehr in dieser Form um die englische Kirche bemüht hat. |
177. In truth, the whole journey of the Pope to England, however, will not serve for Christian-connecting relations or for the renewed alliance of the Roman and English church as the Pope will untruthfully make known, firstly because it will only concern his personal image, which he wants to strengthen and to develop, and secondly, it is also about the intrigue machinations of bringing the English Church back under the upper rule of the Roman Papacy. | 177. Die ganze Reise des Papstes nach England dient wahrheitlich jedoch nicht christlich-verbindenden Beziehungen und der neuerlichen Verbrüderung der römischen und englischen Kirche, wie dies der Papst lügnerisch bekanntmachen wird, denn erstens geht es ihm nur um sein persönliches Image, das er festigen und aufbauen will, und andererseits geht es ihm auch darum, durch intrigenhafte Machenschaften die englische Kirche wieder unter die Oberherrschaft des römischen Papststuhles zu bringen. |
Billy | Billy |
I think that the present Pope is disgust-inciting, mendacious, hypocritical, one who deliberately misleads the people and is a toadying pulpit creep, who only wants to lead a nice life and make a name for himself. | Ich finde, dass der gegenwärtige Papst ein ekelerregender, lügnerischer, heuchlerischer, die Menschen bewusst irreführender und schleichiger Kanzelschleicher ist, der nur ein schönes Leben führen und sich einen Namen machen will. |
At the same time, when I think of other Popes, then I must say that different ones among them at least still believed in what they said and did, while this Pope is only pretending; although, he is a damn bad actor. | Wenn ich dabei an andere Päpste denke, dann muss ich schon sagen, dass verschiedene unter ihnen wenigstens noch an das geglaubt haben, was sie sagten und taten, während dieser Papst nur schauspielert, obwohl er ein verdammt schlechter Schauspieler ist. |
Quetzal | Quetzal |
178. Your words are appropriately correct, but this Pope will not be able to exercise his evil doings much longer. | 178. Deine Worte sind von treffender Richtigkeit, doch lange wird dieser Papst sein böses Tun nicht mehr treiben können. |
179. Namely, through his criminal doings, he also has already predetermined his end, but about that, I want to make no particulars at the moment. | 179. Auch er hat nämlich durch sein verbrecherisches Tun sein Ende bereits vorbestimmt, worüber ich im Augenblicke jedoch noch keine Angaben machen will. |
180. Rather, it is appropriate that I tell you that this fraudulent man is now scheming to also visit your homeland, Switzerland, where he will be present in Geneva and continue to perform his acting. | 180. Eher ist es angebracht, dass ich dir sage, dass dieser betrügerische Mann im Schilde führt, nun auch deine Heimat, die Schweiz, noch zu besuchen, wo er in Genf vorstellig werden und seine Schauspielerei weiter betreiben will. |
181. Besides this, he will also strive to arrive in Argentina in order to break in on the population with his dishonest manner regarding the war between Argentina and England. | 181. Zudem wird er sich auch bemühen, nach Argentinien zu gelangen, um dort auf und mit seiner unlauteren Art und Weise bezüglich des Krieges zwischen Argentinien und England auf die Bevölkerung einzubrechen. |
182. During the month of April 1982, the Argentineans will militarily garrison the Falkland Islands, which are under the English colony, whereupon England will then send out a fleet, through which a veritable guerrilla war will emerge between both countries, which will demand many human lives and war material. | 182. Im Monat April 1982 nämlich werden die Argentinier die unter englischer Kolonie stehenden Falkland-Inseln militärisch mit Beschlag belegen, worauf England eine Kriegsflotte aussenden wird, wodurch dann ein regelrechter Kleinkrieg der beiden Staaten entsteht, der viele Menschenleben und Kriegsmaterial fordern wird. |
183. This war will be a sign of the threatening Third World Conflagration in the third millennium. | 183. Dieser Krieg aber wird ein Zeichen für einen im dritten Jahrtausend drohenden Dritten Weltenbrand sein. |
184. Moreover, this will also be the actual fundamental point for the fact that in this World War, if it cannot be prevented, England will come under attack from the East with great power. | 184. Zudem wird dies auch der eigentliche grundlegende Punkt dafür sein, dass in diesem Weltkrieg, wenn er nicht verhütet werden kann, England aus dem Osten mit grosser Macht angegriffen wird. |
185. But this still lies in the far future, and if it should get so far, then nobody will search for the grounds for the attack on England in this forthcoming Falkland conflict, that will erupt in the month April of 1982; although, in truth, the origin will lie there. | 185. Dies jedoch liegt noch in weiter Zukunft, und wenn es dann soweit sein sollte, dann wird niemand die Begründung für den Angriff auf England in diesem bevorstehenden und im Monat April 1982 ausbrechenden Falkland-Konflikt suchen, obwohl wahrheitlich der Ursprung dort liegen wird. |
Billy | Billy |
This bratty girl Thatcher and the rascals of the Argentinian army are responsible for this, right? | Dafür sind wohl dieses schnudderige Mädchen Thatcher und die argentinischen Armee-Lausbuben zuständig, oder? |
Someone should lead them all to a public place, in front of a world-wide television camera, pull down their pants, put them over the knee, and give them a good textbook example spanking. | Die sollte man alle zusammen auf einen öffentlichen Platz führen, vor eine weltweitreichende TV-Kamera, ihnen die Höschen runterlassen, sie über das Knie legen, um sie dann abzuschwingen wie es im Buche steht. |
Quetzal | Quetzal |
186. You amuse me, but it would truly be a very effective solution because it would then be impossible for them to be in their positions, which they are unable to perform anyways. | 186. Du amüsierst mich, doch es wäre wahrhaftig eine sehr wirkungsvolle Lösung, weil sie dadurch ihrer Positionen unmöglich würden, deren sie sowieso nicht fähig sind. |
Billy | Billy |
Altogether, they are truly not at all adults, but rather downright rascals and louse-girls, even “Schnudderbueben” and “Schnuddermeitli.”[4] | Wahrheitlich sind sie alle zusammen doch gar nicht erwachsen, sondern regelrechte Lausbuben und Lausmädchen, ja sogar “Schnudderbueben” und “Schnuddermeitli.” |
Quetzal | Quetzal |
187. Your dialect expressions are very appropriate, and there is not a single mature person among them, as is the case with most of the other rulers of the Earth. | 187. Deine Dialektausdrücke sind sehr treffend, und erwachsen ist nicht eine einzige Person unter ihnen, wie auch die meisten der anderen Regierenden der Erde nicht. |
Billy | Billy |
Finally, an open word relating to this – and those who would actually be somewhat suited as executive personnel are not man enough to enforce what is right because they do not dare to fend[5] themselves against their party comrades – perhaps because they fear for their posts. | Endlich mal ein offenes Wort diesbezüglich – und die, die tatsächlich etwas taugen würden als Führungskräfte, die sind nicht Manns genug, um das richtige durchzusetzen, wiel sie sich nicht gegen ihre Parteigenossen aufzulehnen wagen – vielleicht weil sie um ihre Posten bangen. |
Quetzal | Quetzal |
188. That is correct, but we should not talk about these things because they deal with politics. | 188. Das ist von Richtigkeit, doch wir sollten nicht über diese Dinge reden, weil sie in die Politik hineinreichen. |
Billy | Billy |
Nevertheless, it is so, and I think that we do not politicize when we identify the errors of the governments. | Trotzdem ist es aber so, und ich finde, dass wir nicht politisieren, wenn wir das Fehlerhafte der Regierungen aufzeigen. |
Quetzal | Quetzal |
189. That is indeed correct, but the Earth human still tends toward understanding things falsely. | 189. Das ist wohl von Richtigkeit, doch der Erdenmensch neigt dazu, trotzdem die Dinge falsch zu verstehen. |
190. Thus, let us turn again to other things. | 190. Wenden wir uns also wieder anderen Dingen zu. |
Billy | Billy |
That’s fine with me; also, I have a question that has nothing to do with the whole area of political crap: I calculated the date of the 11th of May to be the time when Bernadette should give birth to her son, based on her statements. | Ist mir auch recht, ich habe nämlich einmal eine Zwischenfrage, die mit dem ganzen Politmist nichts zu tun hat: Ich habe für Bernadette anhand ihrer Angaben das Datum vom 11. Mai errechnet, dass sie nämlich zu dieser Zeit ihren Sohn gebären soll. |
At the same time another date, or several, come up, so namely the 21st, 22nd, and 23rd of May 1982. | Dabei ist mir noch ein anderes Datum, oder mehrere, dazwischengekommen, so nämlich der 21., 22. und 23. Mai 82. |
Which one of those is right? | Was stimmt nun davon? |
On my side, I conclude the 11th of May because this is the nearest possibility. | Meinerseits tippe ich auf den 11. Mai, weil diese Möglichkeit die nächstliegendste ist. |
Quetzal | Quetzal |
191. Some mistakes must have slipped in to you, but this is understandable because of the condition of your nerves. | 191. Es müssen dir irgendwelche Fehler unterlaufen sein, was jedoch deines nervlichen Zustandes wegen verständlich ist. |
192. You do know that you must have healthy and functioning nerves for such calculations. | 192. Du weisst doch, dass du auch für solche Berechnungen gesunde und funktionierende Nerven haben musst. |
193. If that isn't the case, then there will be mistakes that you cannot grasp or recognize, which is actually proven in the difference of the days May 21st, 22nd, and 23rd. | 193. Ist das aber nicht der Fall, dann ergeben sich Fehler, die du nicht erfassen und nicht erkennen kannst, was sich tatsächlich auch erweist durch die Differenz der Tage des 21., 22. und 23. Mai. |
194. The first date, indeed, lies the closest to the truth, but unfortunately, this is also not true. | 194. Das erste Datum nämlich liegt der Wahrheit am nächsten, doch stimmt leider auch dieses nicht. |
195. The birth will take place on the 9th of May in the early afternoon hours, shortly after 2:00 PM. | 195. Die Geburt nämlich wird am 9. Mai erfolgen und zwar in den ersten Nachmittagsstunden, kurz nach 14.00 Uhr. |
Billy | Billy |
I know that my nerves are, once again, not quite in order as they should be. | Ich weiss, meine Nerven sind wieder einmal nicht so in Ordnung, wie sie es sein sollten. |
Already, I repeatedly wanted to get myself behind some tasks, but it does not and did not work out for me. | Schon verschiedentlich wollte ich mich hinter einige Aufgaben klemmen, doch geht und ging es einfach nicht. |
Quetzal | Quetzal |
196. That is correct because the proper functioning of your nerves is extremely necessary for your work. | 196. Das ist von Richtigkeit, denn das richtige Funktionieren deiner Nerven ist für deine Arbeiten äusserst erforderlich. |
197. But now, I should report to you further of the upcoming events because that is our current main topic. | 197. Doch nun sollte ich dir weiter von den kommenden Geschehen berichten, denn das ist ja unser gegenwärtiges Hauptthema. |
Billy | Billy |
It is, yes. Then maybe you can also tell me: how are things now with the filming? | Ist es, ja. Dann kannst du mir vielleicht auch sagen, was es nun mit dem Filmen auf sich hat. |
I mean, what will happen in regards to our film, which is supposed to be made by the Americans about our mission, etc.? | Ich meine, was nun geschehen wird bezüglich unseres Filmes, der von Amerikanern über unsere Mission usw. gedreht werden soll. |
Can you give me any information about this? | Kannst du mir da irgendwelche Angaben machen? |
Quetzal | Quetzal |
198. I already explained to you at an earlier date that this work must be completed no later than the end of 1982 because after that, you will have no more time for it. | 198. Schon zu früherem Zeitpunkt habe ich dir erklärt, dass diese Arbeit bis spätestens Ende des Jahres 1982 getätigt sein muss, weil du danach dafür keine Zeit mehr haben wirst. |
199. For this reason, we have set all responsible persons in America under our pertinent purpose-oriented impulse radiations, through which they will be led to work more intensively. | 199. Aus diesem Grunde haben wir alle zuständigen Personen in Amerika seit geraumer Zeit unter unsere diesbezüglich zweckgerichtete Impulsstrahlung gesetzt, wodurch sie zu einem intensiveren Arbeiten geleitet werden. |
200. And as things now look, it seems that around the 25th of April 1982, this film work will be started, so the film will come about in the foreseeable time. | 200. Und wie die Dinge nun aussehen, scheint es, dass um den 25. April 1982 herum diese Filmarbeit in Angriff genommen wird, so der Film in absehbarer Zeit zustande kommt. |
Billy | Billy |
I simply can’t understand why, starting in 1983, I should have no time anymore for the filming. | Ich verstehe einfach nicht, warum ich ab 1983 keine Zeit mehr haben soll für die Filmerei. |
Quetzal | Quetzal |
201. Besides the additional upcoming routine work that will come about from the film itself, people in Japan will also begin to be interested in our entire cause in the largest measure, so much additional work will expect you from this. | 201. Nebst den kommenden anfallenden Mehrarbeiten, die auch aus dem Film selbst herausgehen werden, werden sich auch in grösstem Masse die Menschen in Japan für unsere aller Sache zu interessieren beginnen, so dich auch von dort aus viel Mehrarbeit erwarten wird. |
202. Also, even more film work will be incorporated into it if our calculations prove themselves as given. | 202. Auch weitere Filmarbeiten werden darin eingeordnet sein, wenn sich unsere Berechnungen als gegeben erweisen. |
203. Now, however, we should not speak of these matters anymore because, in relation to world events of the coming time, there is still a lot to explain, for example, in the middle of 1982, the time will be reached by the peoples of the Earth which will decisively establish guidelines that will make the fate of the humans nearly unalterable. | 203. Nun sollten wir jedoch nicht mehr von diesen Dingen sprechen, denn im Bezuge auf das Weltgeschehen der kommenden Zeit gibt es noch viel zu erklären, so z.B., dass Mitte des Jahres 1982 der Zeitpunkt bei den Völkern der Erde erreicht wird, der massgebend die Richtlinien dessen bilden wird, die das Geschick des Menschen beinahe unabänderbar machen. |
204. But even though these guidelines will appear, the eyes of the Earth people will remain closed and blinded, like also their sense of truth. | 204. Trotzdem jedoch diese Richtlinien in Erscheinung treten werden, bleiben die Augen der Erdenmenschen ebenso verschlossen und blind wie auch ihr Wahrheitssinn. |
205. Mainly it concerns, in relation to this, the criminal interests of the would-be statesman Begin, who will commit a further terrible crime under the eyes of the world public, without that the rest of the world intervenes and ends the terrible killings. | 205. Im hauptsächlichen Teil betrifft es diesbezüglich die verbrecherischen Belange des Möchtegernstaatsmannes Begin, der unter den Augen der Weltöffentlichkeit ein weiteres ungeheuerliches Verbrechen begehen wird, ohne dass die restliche Welt einschreitet und das furchtbare Morden beendet. |
206. In the middle of 1982, Begin will demonstrate his true character with full power when he allows an attack with war-Gewalt on the capital of Beirut in the country of Lebanon and allows it to be destroyed for the most part, whereby many thousands of innocent people - women, men, and children - will be killed. | 206. Mitte des Jahres 1982 nämlich wird Begin mit voller Macht seinen wahren Charakter demonstrieren, wenn er im Staate Liganon die Hauptstadt Beirut mit Kriegsgewalt angreifen und zum grössten Teil zerstören lässt, wobei viele Tausende unschuldiger Menschen, Frauen, Männer und Kinder den Tod finden werden. |
207. The murderly degenerated Menachem Begin will thereby give excuses that will find attention in the UN and in the rest of the world; although, behind Begin’s actions lies hidden nothing else than the lunatic greed for the spilling of human blood as well as the lust for sovereign power over the entire country and all its ethnic groups. | 207. Der mörderisch Ausgeartete, Menachem Begin, wird dabei Entschuldigungen vorbringen, die in der UNO und in der übrigen Welt Beachtung finden werden, obwohl hinter Begins Tun nichts anderes verborgen liegt als die wahnwitzige Gier zum Vergiessen von Menschenblut sowie die Gier nach unumschränkter Macht über das ganze Land und alle seine Völkergruppen. |
Billy | Billy |
He is a cowardly pig and a scoundrel without an equal. | Er ist ein feiges Schwein und ein Halunke ohnegleichen. |
My reflection about him has revealed that he is a damn rotten creature who lives entirely criminally, is vindictive, and boundless in his cowardice. | Mein Nachdenken über ihn hat ergeben, dass er eine verdammt miese Kreatur ist, die völlig im Verbrecherischen lebt, rachsüchtig ist und grenzenlos in seiner Feigheit. |
He is not only a zero, an absolute washout, and a naught, but in addition a unparalleled scoundrel, and moreover a psychopath of the same size as Khomeini, the insane-Ayatollah in Iran. | Er ist nicht nur eine Null, eine absolute Niete und ein Nichts, sondern zudem noch ein Charakterlump sondergleichen, zudem aber auch noch ein Psychopath derselben Grösse wie Khomeini, der Wahnsinns-Ayatollah im Iran. |
Begin is in the same sick hospital as Khomeini: cowardly, deceitful, mean, selfish, power-hungry, psychopathic, validity-addicted and domineering, a megalomaniac and who is otherwise burdened with all the malignancies into which a person could have lapsed. | Begin ist im gleichen Spital krank wie Khomeini: Feige, hinterlistig, gemein, selbstsüchtig, machtgierig, psychopathisch, geltungssüchtig und herrschsüchtig, grössenwahnsinnig und sonst noch belastet mit allen Übeln, denen ein Mensch überhaupt verfallen kann. |
He is an absolute degenerate and is undignified of life. | Er ist ein absolut Ausgearteter und Lebensunwürdiger. |
He is a person who could never develop the ability to live honestly and become a human being – an absolute zero, who wants to hide his absolute inability to live through cowardice and lust for blood, whereby the responsible persons of all earthly governments are stupid enough not to recognize this fact, and so, they grant him leave instead of bringing him and his power-addiction to reason, in order to dissolve his power and suffocate his power-thinking completely. | Er ist ein Mensch, der niemals die Fähigkeit erarbeiten konnte, ehrlich zu leben und Mensch zu werden – eine absolute Null, die durch Feigheit und Blutrausch ihre absolute Unfähigkeit zu leben verdecken will, wobei die Verantwortlichen aller Erdregierungen dumm genug sind, diese Tatsache nicht zu erkennen und Begin folglich gewähren lassen, anstatt ihn und seine Machtsucht zur Raison zu bringen, seine Macht aufzulösen und das Machtdenken völlig im Keime zu ersticken. |
But the Earth people and especially the responsible rulers are so blinded and stupid that they do not recognize the truth, thus, also not the actual sense of Begin’s actions and his associated infamous and cunning plots, which truly, have only fully fledged through his office, as it was with the treacherous criminal acts of Jmmanuel’s traitor, namely of Juda Ihariot. | Aber die Erdenmenschen, und insbesondere die verantwortlichen Regierenden, sind so verblendet und dumm, dass sie die Wahrheit nicht erkennen, so also auch nicht den tatsächlichen Sinn des Handelns Begins und seine damit verbundenen infamen Hinterlistigkeiten, die sich wahrheitlich erst durch sein Amt richtig herausgebildet haben, wie einst das verräterisch-verbrecherische Tun des Verräters Jmmanuels, nämlich des Juda Ihariot. |
Begin’s ancestors, already at their olden times, were probably criminals of all types and kinds, who drank friendship with their potential or assumed enemies, at times, in order to then treacherously murder them, to slaughter them when they were drunk out of their senses and defenseless. | Wohl waren die Vorfahren Begins schon zu ihrer alten Zeit Verbrecher aller Gattungen und Arten, die mit ihren möglichen oder angenommenen Feinden Freundschaft tranken, um sie dann jeweils meuchlings zu ermorden, ja abzuschlachten, wenn sie sinnlos betrunken und wehrunfähig waren. |
And after they had libelously falsified, like Israel, their own chronicle, where Jmmanuel’s traitor actually wasn't a disciple like Judas Iscariot, Jmmanuel’s disciple Judas Iscariot was then placed as the traitor until the present day, while the true traitor, the high priest’s son, Juda Ihariot, is not even mentioned in the hypocritical chronicle, so that the real traitor to Jmmanuel’s assassination should be innocent. | Und nachdem sie wie Israel ihre eigene Chronik verleumderisch verfälscht hatten und den Jmmanuel-Verräter, der ja kein Jünger war, als Judas Ischarioth ausgaben, wurde der Jmmanuel-Jünger Judas Ischarioth als Verräter hingestellt bis zum heutigen Tag, während der wahrliche Verräter, der Hohepriestersohn Juda Iharioth, in der verlogenen Chronik nicht einmal erwähnt wird, damit der wahre Verräter an der Ermordung Jmmanuels unschuldig sein soll. |
Quetzal | Quetzal |
208. Helpless anger speaks from your words there, my friend. | 208. Aus deinen Worten spricht hilfloser Zorn, mein Freund. |
209. Anger over the fact that you preach the truth to the Earth people for nothing and that, thereby, this criminal would-be politician can continue to murder under the eyes of the Earth population and realize his goals, namely - to seize the rule of the entire country more and more to himself. | 209. Zorn darüber, dass du den Erdenmenschen umsonst die Wahrheit predigst und dass dadurch dieser verbrecherische Möchtegernpolitiker weiter unter den Augen der Erdenbevölkerung morden und seine Ziele verwirklichen kann, nämlich mehr und mehr die gesamte Landherrschaft an sich zu reissen. |
210. But you can do, and are really able to do, nothing in regards to this through the dissemination of the truth because the murderous and human blood-demanding death power of the heavy criminal has already become too great, so only the fulfillment of the prophecies can still bring a change in the bloodthirsty rule- and power-addiction of this degenerate. | 210. Doch du kannst und vermagst tatsächlich durch die Verbreitung der Wahrheit diesbezüglich nichts zu tun, denn die mörderische und Menschenblut fordernde Todesmacht des Schwerkriminellen ist bereits zu gross geworden, so nur noch die Erfüllung der Prophetien eine Änderung in der blutgierigen Herrsch- und Machtsucht dieses Ausgearteten bringen kann. |
211. His country Israel, so says a prophecy, will be destroyed in the distant future from the lands of the East through war and death, when the fighters of the East will wade knee-deep in the blood of the people of Israel. | 211. Sein Land, Israel, so sagt eine Prophetie, wird in ferner Zukunft aus den Landen des Ostens durch Krieg und Tod vernichtet, wenn die Ostkämpfer knietief im Blut der Menschen von Israel waten werden. |
212. And all this just because the leaders of all world governments are just as blind and cowardly as the populations of many countries of the Earth in order that they would put a stop to the criminal, murderous, and human-blood-thirsty, would-be politicians, and criminal politicians in Israel. | 212. Und all dies nur darum, weil die Verantwortlichen aller Weltregierungen ebenso blind und feige sind wie die Bevölkerungen vieler Staaten der Erde auch, um den verbrecherischen, mörderischen und Menschenblut heischenden Möchtegernpolitikern und Verbrecherpolitikern in Israel Einhalt zu gebieten. |
Billy | Billy |
The world will have to learn what snakes it is nourishing in its bosom. | Die Welt wird erfahren müssen welche Schlangen sie an ihrem Busen nähren. |
Quetzal | Quetzal |
213. That will certainly be the case, but only then, when everything has become inevitable. | 213. Das wird mit Sicherheit so sein, doch erst dann, wenn alles unvermeidlich geworden ist. |
214. Unfortunately, the megalomania and truth-denial of the Earth humans allows them to recognize the truth only too late. | 214. Der Grössenwahn und die Wahrheitsverleugnung der Erdenmenschen lässt sie die Wahrheit leider erst zu spät erkennen. |
215. Thus, in the middle of 1982 it won't be enough that the criminal Begin will lead a murderous and brutal war in Beirut against the Palestinians, but this criminal will continue in even further and harder measures because he will never give up his plans for territorial reign. | 215. Es wird also Mitte des Jahres 1982 nicht genug damit sein, dass der verbrecherische Begin einen mörderischen und brutalen Vernichtungskrieg in Beirut gegen die Palästineser führen wird, sondern dieser Kriminelle wird in noch weiterem und härterem Masse weitermachen, weil er seine Landherrschaftspläne niemals aufgeben wird. |
216. So not only in Beirut will many thousands of innocents - children, women, and men - die but also again after that, in the future, when this criminal would-be great further pursues his plans for country conquest, while the leaders of the world still stupidly, incomprehensibly, and even leniently watch him, along with those of the nation, which still believes in a reparation for the sufferings of the Jews during the Second World War. | 216. So werden nicht nur in Beirut viele Tausende Unschuldiger, Kinder, Frauen und Männer, sterben, sondern auch danach in Zukunft, wenn dieser verbrecherische Möchtegerngross seine Landeroberungspläne weiter verfolgt, wobei ihm die Verantwortlichen der Welt noch immer dumm und unverständig und gar nachsichtig zusehen, wie auch der Mensch des Volkes, der noch immer an eine Wiedergutmachung für die erlittenen Leiden der Juden im Zweiten Weltkrieg glaubt. |
217. These believers do not understand that a reparation for the infamous actions of the Third Reich is impossible and that such a reparation can never be made to the surviving relatives and descendants of those, who were murdered and slaughtered in the Third Reich between 1939 and 1945 through the indirect orders of the Thule society by Adolf Hitler and his generals and other leading powers, etc. | 217. Nicht verstehen diese Gläubigen, dass eine Wiedergutmachung der Schandtaten des Dritten Reiches unmöglich ist und dass eine solche Wiedergutmachung niemals an den Hinterbliebenen und Nachkommen deren erfolgen kann, die im Dritten Reich zwischen 1939 und 1945 durch die indirekten Befehle der Thule-Gesellschaft via Adolf Hitler und seine Generäle und sonstigen Führerkräfte usw. ermordet und abgeschlachtet wurden. |
218. A reparation could only take place with the victims themselves, which, however, is impossible. | 218. Eine Wiedergutmachung könnte nur an den Ermordeten selbst erfolgen was jedoch unmöglich ist. |
219. But a reparation to the surviving relatives and descendants, etc., is completely misdirected because most of these people live in hatred and vindictiveness, as well as with cravings for power and in materialism, for the purposes of seizing the rule of the country to themselves and subjugating, exploiting, and enslaving the rest of the humanity of the country. | 219. Eine Wiedergutmachung an den Hinterbliebenen und Nachkommen usw. jedoch ist völlig fehlgerichtet, denn diese Menschen leben grösstenteils in Hass- und Rachsucht sowie in Machtgiergelüsten und Materialismus, im Sinne dessen, die Landherrschaft an sich zu reissen und die übrige Menschheit des Landes zu unterjochen, auszubeuten und zu versklaven. |
220. Thus, the large mass of the Earth people live in the wrong mania for an unwarranted reparation for the suffered disgraceful deeds done to their ancestors and predecessors, with which the Earth people nourish a very vicious, poisonous, and life-threatening snake in their bosoms. | 220. So lebt die grosse Masse der Erdenmenschen im falschen Wahn einer ungerechtfertigten Wiedergutmachung für eine erlittene böse Schandtat an ihren Vorfahren und Vorgängern, womit die Erdenmenschen eine sehr bösartige, giftige und lebensgefährliche Schlange an ihrem Busen nähren. |
221. So it will happen that in the month of July 1982, the Palestinian refugees, expelled out of their rightful homeland, should be forced through the accomplished war events released by Begin, the land that was was home to them and which belonged to them for millennia and which brought much death and destruction to them, to have to recognize it as Israel, as a state. | 221. So wird es kommen, dass im Monat Juli 1982 die aus ihrer rechtmässigen Heimat vertriebenen Palästineser durch die von Begin ausgelösten und durchgeführten Kriegsgeschehen gezwungen werden sollen, das ihnen heimatliche und wie eh und je seit Jahrtausenden ihnen gehörende Land, das ihnen viel Tod und Vernichtung brachte, als Israel, als Staat anerkennen zu müssen. |
Billy | Billy |
That just cannot be true. | Das kann doch nicht wahr sein. |
Quetzal | Quetzal |
222. Unfortunately, this will be so certain, as Begin will implement the expulsion of the Palestinians from Beirut with murder and destruction, without that the responsible in countries of the Earth and Earth humanity will undertake something about it, or recognize what the actual plans in the criminal Begin’s brain really are, concerning snatching the rule over the land to himself. | 222. Das wird leider so sicher sein, wie Begin die Vertreibung der Palästineser aus Beirut mit Mord und Vernichtung durchsetzen wird, ohne dass die Verantwortlichen der Erdenländer und die Erdenmenschheit etwas dagegen unternehmen oder erkennen werden, welche wirklichen Pläne bezüglich der Ansichreissung der Landherrschaft im kriminellen Beginschen Gehirn tatsächlich verherrschend sind. |
Billy | Billy |
Thus, this should also be the time when Iran will begin a renewed major offensive against Iraq, right? | Es dürfte dies dann also der Zeitpunkt sein, zu dem auch der Iran eine neuerliche Grossoffensive gegen Irak starten wird, oder? |
Quetzal | Quetzal |
223. Apparently, you have dealt with these matters a little more closely? | 223. Du hast dich scheinbar mit diesen Dingen etwas näher beschäftigt? |
Billy | Billy |
I have, yes. | Habe ich, ja. |
Quetzal | Quetzal |
224. Good; yes, in the month of July, under the supreme command of the insane Ayatollah Khomeini, the Iranians will drive forward the, until then, approximately two-year war again to a climax, whereby on both sides, with the Iranians as well as with the Iraqis, many thousands of people will again die. | 224. Gut denn, ja, im Monat Juli werden die Iraner unter dem Oberkommando des wahnsinnigen Ayatollah Khomeini den bis dahin rund zweijahrigen Krieg wieder einem Höhepunkt entgegentreiben, wobei beidseitig, bei den Iranern wie auch bei den Irakern, wieder viele Tausende von Menschen sterben werden. |
Billy | Billy |
There is simply no end to the insanity. | Der Wahnsinn nimmt einfach kein Ende. |
Quetzal | Quetzal |
225. You know why. | 225. Du weisst warum. |
Billy | Billy |
Yes, but how is it actually with the disasters around the middle of the year 1982, which are evoked by the weather and climate, etc.? | Ja, doch wie steht es eigentlich so um die Mitte des Jahres 1982 mit den Katastrophen, die durch das Wetter und Klima usw. hervorgerufen werden? |
Quetzal | Quetzal |
226. At least during the month of July, very bad things will happen in this relation. | 226. Zumindest im Monat Juli ereignen sich sehr böse Dinge diesbezüglich. |
227. Your homeland, Switzerland, will also be stricken by the heaviest of storms, particularly the areas of the Jura. | 227. Auch deine Heimat, die Schweiz, wird von schwersten Unwettern heimgesucht werden, insbesondere die Gebiete des Jura. |
228. Concerning this, bad things will also happen around your center, whereby you yourselves will get away with minor damages at this time. | 228. Auch rund um euer Center werden sich böse diesbezügliche Dinge ereignen, wobei ihr selbst zu dieser Zeit mit geringfügigen Schäden davonkommt. |
229. Particularly, Switzerland and France will be met with severe hail, whereby also very wild waters will then appear as a result of heavy thunderstorms that will destroy crops, buildings, roads, fields, forests, and meadows, in addition to many other things. | 229. Schwerer Hagelschlag wird besonders die Schweiz und Frankreich treffen, wobei aber auch sehr wilde Wasser auftreten, die infolge schwerer Unwetter Ernten, Bauten, Strassen, Felder, Wälder und Wiesen vernichten, nebst vielem anderem. |
230. This will happen, after bright sunshine will have appeared for only a few weeks. | 230. Das, nachdem erst einige Wochen strahlender Sonnenschein aufgetreten sein wird. |
231. What falls in various places as too much water to the Earth will lack in other places, but then afterward, heavy thunderstorms and floods and destruction will also occur there. | 231. Was an verschiedenen Orten an Wasser zuviel zur Erde fällt, wird an anderen Orten mangeln, wonach dann aber auch dort schwere Unwetter und Überschwemmungen und Zerstörungen auftreten. |
232. In Japan alone, storms and floodwaters will appear in the area of Nagasaki, which will cost many hundreds of human lives. | 232. Allein in Japan werden im Gebiet von Nagasaki Stürme und Wasserfluten in Erscheinung treten, die viele hundert Menschenleben kosten werden. |
233. Thousands of houses will be destroyed, which will also be the case in various other countries, along with immeasurable additional damages to crops, to animal life forms, and to everything that people have created. | 233. Tausende von Häusern werden zerstört, wie es auch in verschiedenen andern Ländern der Fall sein wird, nebst unermesslichen weiteren Schäden an Kulturen, tierischen Lebensformen und an allem, was sich die Menschen erschaffen haben. |
Billy | Billy |
Then there’s a pretty bad year. | Dann gibt es ein recht böses Jahr. |
Quetzal | Quetzal |
234. That will be the case; that is correct. | 234. Das wird so sein, das ist von Richtigkeit. |
235. Also, new diseases will make an appearance with the Earth people, and at times even epidemics will break out in some countries. | 235. Auch neue Krankheiten werden in Erscheinung treten beim Erdenmenschen, und verschiedentlich werden gar Epidemien durchbrechen in einigen Ländern. |
236. But this still won’t be enough, because at this point in time, only the first half of the year 1982 will have passed. | 236. Damit jedoch wird noch nicht genug sein, denn zu diesem Zeitpunkt wird erst das erste halbe Jahr 1982 vorbei sein. |
Billy | Billy |
Then, after the first half of the year, there are still quite evil things to be expected? | Dann sind nach dem ersten Halbjahr noch recht böse Dinge zu erwarten? |
Quetzal | Quetzal |
237. That is correct, but I would like to again report chronologically about this because many of the upcoming events after the first half of the year 1982 represent precursors or further developments of the insanity of the Earth people, which have already begun or will still begin and which will drag themselves into the year 1983 and even into later decades. | 237. Das ist von Richtigkeit, doch darüber möchte ich wieder chronologisch berichten, denn viele der kommenden Geschehen nach dem ersten Halbjahr 1982 stellen Vorläufer oder Weiterentwicklungen des Erdenmensch-Wahnsinns dar, der bereits begonnen wurde oder noch beginnt und der sich in das Jahr 1983 und gar in spätere Jahrzehnte hineinzieht. |
Billy | Billy |
Then please tell me about these things in order. | Dann erzähle mir diese Dinge bitte der Reihe nach. |
But before this, I would like to ask you whether you can answer one more question for me that is still on my chest? | Allerdings möchte ich dich fragen, ob du mir vorher noch eine Frage beantworten kannst, die mir auf dem Magen liegt? |
Quetzal | Quetzal |
238. Then ask. | 238. Dann frage. |
Billy | Billy |
In the coming years and decades, there will again appear more frequent passages of comets, including those such as Halley's Comet, which can practically be observed in the sky, at times, even in broad daylight. | In den nächsten Jahren und Jahrzehnten treten wieder häufiger Durchzüge von Kometen auf, auch solche wie der Halleysche Komet, den man praktisch sogar jeweils am hellichten Tag am Himmel beobachten kann. |
Now, this is my question: when you took me in 1975 on the great voyage, I saw beyond our solar system and planetary system the immense belt of material of frozen acids, rocks, Adoniden, and lifeless planets of which some were quite large. | Dazu nun meine Frage: Als ihr mich im Jahre 1975 auf die Grosse Reise mitgenommen habt, da sah ich ausserhalb unseres Sonnen- und Planetensystems den ungeheuren Gürtel Materials aus gefrorenen Säuren, aus Felsen, aus Adoniden und leblosen Planeten, die teils recht gross waren. |
Like the asteroid belt beyond the orbit of Mars, this belt also moves around the Sun but very far outside of Pluto’s orbit. | Ähnlich wie der Asteroidengürtel ausserhalb der Marsbahn, bewegt sich auch dieser Gürtel rund um die Sonne, jedoch sehr weit ausserhalb der Plutobahn. |
At that time, you explained to me that celestial bodies of all kinds pass through this belt, such as dark stars and other space bodies, and that every now and then, smaller or larger bodies tear out from this belt and enter into another orbit around the Sun, which can then partly be observed as comets from the Earth and, thus, can be seen. | Damals wurde mir von euch erklärt, dass an diesem Gürtel vorbeiziehende Himmelskörper aller Art, wie z.B. Dunkelsterne und andere Weltenraumkörper, von Zeit zu Zeit kleinere oder grösser Körper aus diesem Gürtel herausreissen und auf eine andere Umlaufbahn zur Sonne bringen, die dann teils als Kometen von der Erde aus beobachtet und also gesehen werden können. |
If I remember correctly, you told me at that time that on the one hand, this belt was still widely unknown to the Earth people in its magnitude but that on the other hand, more would soon be discovered, but this apparently hasn't happened yet because until now, I haven't seen, heard, or read anything about this. | Wenn ich mich richtig erinner, dann sagtet ihr mir damals, dass dieser Gürtel einerseits den Erdenmenschen noch weitgehend unbekannt sei in seinem Ausmass, dass andererseits aber bald mehr entdeckt würde, was scheinbar aber bisher noch nicht der Fall war, denn ich habe darüber noch nichts gesehen, gehört oder gelesen. |
Furthermore, you explained that this material belt consists of the remains of the formation of the solar system and of immigrated materials from space, etc. Now, I wonder how high the percentage of comets is that appears in our solar system and that arises from this material belt beyond Pluto’s orbit. | Im weiteren habt ihr erklärt, dass dieser Materialgürtel aus Rückständen der Sonnensystembildung und aus zugewanderten Materialien aus dem Weltenraum bestehe usw. Nun frage ich mich, wie hoch der Prozentsatz der Kometen ist, der in unserem Sonnensystem auftritt und der aus diesem Materialgürtel ausserhalb der Plutobahn entspringt. |
(See “Existent Life in the Universe” by Billy, Aquarius Time Publishing Company.) | (Siehe “Existentes Leben im Universum” von Billy, Wassermannzeit-Verlag.) |
Quetzal | Quetzal |
239. It has probably escaped your attention, but this belt was in the meantime discovered and actually by a Dutch astronomer named Oort. | 239. Es dürfte deiner Aufmerksamkeit wohl entgangen sein, dass dieser Gürtel inzwischen doch entdeckt wurde, und zwar von einem holländischen Astronomen der Oort genannt wird. |
240. In accordance with its discovery, the discovered belt will be called the Oort Cloud in Earth’s scientific circles, but that’s about it, because the connections of this belt to the comets of the SOL system are still, to my knowledge, foreign and unknown to the Earth scientists. | 240. Seiner Entdeckung gemäss wird in erdenwissenschaftlichen Kreisen der entdeckte Gürtel Oortsche Wolke genannt, was aber auch alles ist, denn die Zusammenhänge dieses Gürtels mit den Kometen des SOL-Systems sind meines Wissens den Erdenwissenschaftlern noch fremd und unbekannt. |
241. But the truth is, that about 97% of the SOL system comets arise from this belt, like also the planetary bodies passing by this belt upset the trajectories of the materials through their attractive forces, so then these suddenly scramble, which removes isolated larger and smaller objects, pushing them into new orbits around the solar system, where they then appear as comets, while others fly out far from the Sun into free space in order to disappear somewhere in the vastness of the universe, often also as migrant dark planets, which will partly be captured again by bigger celestial bodies as satellites and then orbit them, far away from these new mother stars. | 241. Die Wahrheit ist jedoch die, dass aus diesem Gürtel runde 97% der SOL-System-Kometen entspringen, wie auch an diesem Gürtel vorbeiziehende Planetenkörper durch ihre Anziehungskraft die Flugbahn der Materialien durcheinanderbringen, so diese dann plötzlich durcheinanderwirbeln und sich daraus vereinzelt grössere und kleinere Objekte herauslösen, um in eine neue Umlaufbahn um die System-Sonne gedrängt zu werden, wo sie dann als Kometen in Erscheinung treten, während andere weitab von der Sonne in den freien Raum hinausfliegen, um irgendwo in der Weite des Alls zu verschwinden, oft auch als dunkle Wanderplaneten, die teilweise auch wieder von grösseren Gestirnen als Trabanten eingefangen werden und weit abseits der neuen Muttergestirne diese dann umkreisen. |
242. But others will rush uncontrollably as dark migrant objects through space. | 242. Andere aber durcheilen unkontrollierbar als dunkle Wanderobjekte den Weltenraum. |
Billy | Billy |
Then only around 3% of all comets in the SOL system stem from outside of it and from somewhere in space. | Dann entstammen also nur runde 3% aller Kometen im SOL-System von ausserhalb und von irgendwoher im Weltenraum. |
Quetzal | Quetzal |
243. That is correct. | 243. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
At that time, you also said that the largest part of all meteorites not only whizzes through our system from the asteroid belt, but that the, by far, larger part comes from the two belts beyond Pluto. | Ihr sagtet damals auch, dass der grösste Teil aller Meteoriten nicht nur vom Asteroidengürtel her durch unser System sause, sondern dass der weitaus grössere Teil von den beiden Gürteln ausserhalb des Plutos herkomme. |
Those space projectiles are then also in overwhelming numbers, which fell on moons and planets and into the Sun and which would still continue to crash down even further on, while only a smaller part originates from the asteroid belt. | Jene Weltraumgeschosse seien es dann auch in überwiegender zahl, die auf Monde und Planeten und in die Sonne stürzten und künftighin noch weiter runterknallen würden, während nur ein geringerer Teil vom Asteroidengürtel herstamme. |
Quetzal | Quetzal |
244. That is correct, but you were to remain silent about that, particularly with regard to the second belt. | 244. Das ist von Richtigkeit, doch darüber solltest du schweigen, besonders bezüglich des zweiten Gürtels. |
Billy | Billy |
I know, but I remember well that you told me that I may speak about this after 1980, because then, the scientists of the Earth would have discovered these facts themselves. | Ich weiss, doch sagtet ihr mir, daran erinnere ich mich genau, dass ich darüber nach 1980 sprechen dürfe, weil dann die Wissenschaftler der Erde diese Tatsachen selbst entdeckt hätten. |
This time is over, even if I have heard nothing like that about the belts. | Diese Zeit ist um, auch wenn ich nichts dergleichen über die Gürtel gehört habe. |
Quetzal | Quetzal |
245. That is also correct. | 245. Auch das ist von Richtigkeit. |
246. The sense of my words was not to criticize you but rather I just wanted to point out that we explained to you back then that you were not allowed to announce your knowings before 1980. | 246. Der Sinn meiner Worte war auch nicht der, dich zu tadeln, denn ich wollte nur darauf aufmerksam machen, dass wir dir damals erklärten, dass du deine Kenntnisse nicht vor 1980 bekannt machen dürftest. |
Billy | Billy |
That's also how I comprehended it. | So habe ich es auch aufgefasst. |
But tell me now: Halley's Comet and the comet Roland, for example, those come as projectiles from deep space, right? | Sag mir nun aber: Der Halleysche Komet z.B. und der Komet Roland, die kommen doch als Geschosse aus dem tiefen Weltenraum, oder? |
In any case, that’s how I understood it at the time. | So habe ich das damals jedenfalls verstanden. |
Quetzal | Quetzal |
247. That is also correct. | 247. Auch das ist von Richtigkeit. |
248. They belong to the 3% of foreign-system comets. | 248. Sie gehören zu den 3% systemfremden Kometen. |
Billy | Billy |
So one could say that 97% of all comets are co-inhabitants of the SOL system? | Man könnte also sagen, dass 97% aller Kometen SOL-System-Mitbewohner sind? |
Quetzal | Quetzal |
249. If you want to state it in such a way, then that is correct, even though we see it differently, and I must explain that these comets stem from other systems in space. | 249. Wenn du das so formulieren willst, dann ist das von Richtigkeit, obwohl wir selbst es anders sehen und ich erklären muss, dass diese Kometen von anderen Systemen im Weltenraum stammen. |
Billy | Billy |
Of course, in accordance with your statement that each star and each planet with its own satellites represent their own system, which is why you speak of, for example, Jupiter or Saturn or Uranus, etc. as other systems, but nevertheless not about our solar system. | Natürlich, gemäss eurer Darlegung, dass ein jedes Gestirn und ein jeder Planet mit eigenen Trabanten ein eigenes System darstellt, weshalb ihr ja auch z.B. vom Jupiter oder Saturn und Uranus usw. von anderen Systemen sprecht, jedoch nicht von unserem Sonnensystem. |
This is known to me, but it still causes confusion with us because for us, the SOL system is called as such with all its planets and their satellites, and including the unsuccessful small suns Saturn and Jupiter. | Das ist mir bekannt, doch stiftet es bei uns immer noch Verwirrung, weil für uns nämlich das SOL-System als solches so genannt wird mit allen seinen Planeten, deren Trabanten und inklusive den misslungenen Kleinsonnen Saturn und Jupiter. |
In general, we only speak of the Sun with its planets as being a system, while we do not speak of planets and their moons as being systems. | In der Regel sprechen wir nur von der Sonne mit ihren Planeten von einem System, während wir bei Planeten und deren Monden nicht von einem System sprechen. |
Quetzal | Quetzal |
250. The necessities about this were already explained at an earlier time. | 250. Darüber wurde bereits zu früherem Zeitpunkt das Erforderliche erklärt. |
Billy | Billy |
Of course, I think that it was necessary to address this fact again. | Natürlich, ich denke, dass es notwendig war, diese Tatsache nochmals anzusprechen. |
Quetzal | Quetzal |
251. I understand, you probably think of misunderstandings. | 251. Ich verstehe, du denkst wohl an Missverständnisse. |
Billy | Billy |
Exactly. | Genau. |
My questions are now answered, so now you can go on and continue speaking of those things that relate to earthly affairs in the future. | Meine Fragen sind aber jetzt beantwortet, so du nun weiterfahren und weitersprechen kannst von jenen Dingen, die irdische Geschehen betreffen in zukünftiger Zeit. |
I interrupted you at the concerns about the nasty thunderstorms in 1982 as well as at the concerns of diseases and epidemics. | Ich habe dich unterbrochen bei den Belangen um die üblen Unwetter pro 1982 sowie bei den Belangen von Krankheiten und Epidemien. |
Quetzal | Quetzal |
252. That is correct, and exactly about these things, I still have to give some explanations: | 252. Das ist von Richtigkeit, und gerade bezüglich dieser Dinge habe ich noch einige Erklärungen abzugeben: |
253. Especially from the month of July of 1982, the heaviest thunderstorms will appear which will cause major damages in Europe. | 253. Ganz besonders ab dem Monat Juli 1982 werden schwerste Unwetter in Erscheinung treten, die im europäischen Raum grosse Schäden verursachen. |
254. Switzerland will also be affected by this, as well as Germany and Austria and various other European countries. | 254. Die Schweiz wird davon ebenso betroffen sein wie auch Deutschland und Österreich und verschiedene andere europäische Staaten. |
255. The destruction of houses and other buildings, roads, fields, vineyards, crops, railroads, and vehicles, etc. will appear, whereby also floods will arise, which will be triggered by torrent-like thunderstorms. | 255. Zerstörungen von Häusern und sonstigen Gebäuden, Strassen, Feldern, Rebbergen, Kulturen, Eisenbahnen und Fahrzeugen usw. werden in Erscheinung treten, wobei auch Überschwemmungen auftreten, die durch sturzflutartige Gewitterregen ausgelöst werden. |
256. In many parts of Switzerland, immense damages will be caused by the thunderstorms, particularly in the Jura region, as well as in the area of Andelfingen. | 256. In vielen Teilen der Schweiz werden ungeheure Schäden durch die Unwetter angerichtet werden, so insbesondere im Juragebiet sowie im Gebiet von Andelfingen. |
257. Unfortunately, human lives will also be lamented over, both through lightning strikes and indirect causes of the flood thunderstorms. | 257. Leider werden auch Menschenleben zu beklagen sein, sowohl durch Blitzschläge oder indirekte Ursachen der Flutgewitter. |
258. From these torrential and flood thunderstorms your center will also not remain spared, which is also why I give the advice to secure the entire area as good as possible in view of the coming water ingresses, as well as everything else that needs to be done to avoid damage caused by these expected thunderstorms. | 258. Von diesen Sturz- und Flutgewittern wird auch euer Center nicht verschont bleiben, weshalb ich auch den Rat erteile, nach bester Möglichkeit das gesamte Gelände hinsichtlich der kommenden Wassereinbrüche abzusichern, wie auch alles sonst Notwendige zu tun, um Schäden durch diese zu erwartenden Unwetter zu vermeiden. |
Billy | Billy |
That is faster said than done because it will probably be like always, namely that the insight and commitment for this work only occurs when the damage has already been incurred. | Das ist schneller gesagt als getan denn vermutlich wird es so sein wie immer, dass nämlich erst dann die Einsicht und der Einsatz für diese Arbeiten in Erscheinung tritt, wenn bereits Schaden entstanden ist. |
Unfortunately, before that, it doesn’t work out. | Vorher klappt es leider nicht. |
I also know of exposed locations where damages may occur, especially landslides, etc., but one will only be able to fix these up when it’s too late or almost too late. | Ich kenne auch die exponierten Lagen, wo Schäden auftreten können, insbesondere Hangabrutsche usw., doch wird man diese erst dann in Ordnung bringen können, wenn es zu spät oder beinahe zu spät ist. |
Quetzal | Quetzal |
259. This is known to me. | 259. Das ist mir bekannt. |
260. It is indees so, that until now you still must supervise and arrange everything and also that the control is still with you, as well as the mastering that it is even being worked rapidly. | 260. Tatsächlich ist es so, dass bisher noch immer du alles überwachen und anordnen musst und dass auch die Kontrolle noch immer bei dir liegt, wie auch das Meistern, dass überhaupt speditiv gearbeitet wird. |
261. It can be said that a true and rapid work performance can only occur in less than four group members in the center, and a reasonable work performance only truly comes about if you yourself lend a hand, but then, if you do the work entirely, a greater performance appears than what is the case with three normally working men in a joint working method. | 261. Von einer wahrlichen und speditiven Arbeitsleistung kann nur bei weniger als vier Gruppengliedern im Center die Rede sein, so wahrheitlich nur dann eine vernünftige Arbeitsleistung zuwege kommt, wenn du selbst Hand anlegst, wobei dann allerdings, wenn du die Arbeit gesamthaft tust, eine grössere Leistung in Erscheinung tritt, als es bei drei normal arbeitenden Männern in gemeinsamer Arbeitsweise der Fall ist. |
262. You actually replace, in connection with this, three strong and labor-conscious men. | 262. Du ersetzt diesbezüglich tatsächlich drei kräftige und arbeitsbewusste Männer. |
Billy | Billy |
You exaggerate a little, my son; better go on now with your predictions... | Du übertreibst ein wenig, mein Sohn, fahre nun besser fort mit deinen Voraussagen. |
Quetzal | Quetzal |
263. As you wish: | 263. Wie du willst: |
264. On around August 15, 1982, South Italy will again be smitten by an earthquake because this part of Italy will not be coming to rest for some time. | 264. Ca. am 15. August 1982 wird Süditalien abermals von einem Erdbeben heimgesucht werden, denn dieser Teil Italiens wird für einige Zeit nicht mehr zur Ruhe kommen. |
265. But specifically, Switzerland and Germany must also endure a lot of unrest but in another area. | 265. Doch auch die Schweiz und Deutschland werden im speziellen Fall viel Unruhe erdulden müssen, jedoch auf einem andern Gebiet. |
266. So as it concerns epidemics, especially in these two countries, there will be all kinds of unrest and suffering be spread by sexual offenders as well as through the stupid-audacious behavior and degeneracy of young girls. | 266. Epidemienhaft nämlich wird speziell in diesen beiden Ländern durch Triebtäter allerhand Unruhe und Leid ebenso verbreitet wie auch durch das dummdreiste Verhalten und Ausarten von jungen Mädchen. |
267. The year 1982 will be for Switzerland and for Germany a year during which, particularly from about the middle of the year, many of the school girls and teenage girls, adventurously and without the knowledge of the parents, go away from home to travel like gypsies through the land and countries, while many others will be seduced by sexual offenders, will be raped and beaten, and will be brought to death. | 267. Das Jahr 1982 nämlich wird für die Schweiz und für Deutschland ein Jahr sein, insbesondere ab ca. Mitte des Jahres, während dem viele Schulmädchen und halbwüchsige Mädchen abenteuerlustig und ohne Wissen der Eltern sich von daheim entfernen, um wie Zigeuner durch Land und Länder zu reisen, während viele andere von Triebtätern verführt, vergewaltigt und zu Tode gebracht werden. |
268. Thus, the year 1982 will be a pretty bad time for Switzerland and Germany with respect to this, also in view of the further mass killings, whereby particularly family mass killings are to appear. | 268. So wird diesbezüglich das Jahr 1982 für die Schweiz und für Deutschland eine recht böse Zeit, wie auch hinsichtlich neuerlicher Massenmorde, wobei insbesondere Familienmassenmorde in Erscheinung treten werden. |
269. Elsewhere, a new and dangerous epidemic appears which is triggered by the shamelessness and sexual greed and degeneration of the Earth people, who have already lost themselves in unbridled and animalistic satisfaction of sexual lust and in their degenerated impulses. | 269. Anderweitig tritt auch eine neue und gefährliche Epidemie in Erscheinung, die ausgelöst wird durch die Schamlosigkeit und sexuelle Gier und Ausartung der Erdenmenschen, die sich bereits verloren haben in ungezügelter und animalischer Befriedigung der sexuellen Lüste und deren ausgearteten Triebe. |
270. Animals are, in relation to this, truly much more developed than the Earth human because animals have their mating season according to nature, while the Earth human, in this regard, suffers from an abnormal degeneration and from thoughts produced by sexual greed, and also lives and acts accordingly. | 270. Tiere sind diesbezüglich wahrheitlich entschieden höher entwickelt als der Erdenmensch, denn Tiere haben naturmässig ihre Paarungszeit, während der Erdenmensch in dieser Hinsicht ausgeartet in massgebender Form an anormaler und durch Gedanken erzeugter Sexualgier leidet und auch demgemäss lebt und handelt. |
271. This will, however, have its consequences because such violations against the laws of nature always bring bad consequences. | 271. Das wird jedoch seine Folgen zeitigen, denn solche Verstösse wider die Naturgesetze bringen stets böse Folgen. |
272. And so, it will be that a new epidemic sexually transmitted disease, which is already rife in the U.S., will be brought into Europe and be spread. | 272. So wird es sein, dass eine neue epidemieartige Geschlechtskrankheit, die bereits jetzt in den USA grassiert, nach Europa eingeschleppt und verbreitet wird. |
273. This is a very malignant form of immunodeficiency that can’t be fought against for the time being and, thus, will be incurable and will demand many human lives over decades. | 273. Es ist dies eine sehr bösartige Form der Immunschwäche, die vorderhand nicht bekämpft werden kann und die deshalb unheilbar sein und viele Menschenleben fordern wird, und zwar über Jahrzehnte hinweg. |
Billy | Billy |
The prospects are so nice for the people of this world. | Das sind ja schöne Aussichten für die Menschen dieser Welt. |
You have also told me back then, during my great voyage, about a serious illness that should be revealed in connection with space flight. | Aber sag mal, ihr habt mir während meiner grossen Reise damals ebenfalls von einer schweren Krankheit erzählt, die sich bezüglich der Raumfahrt ergeben soll. |
You then said something about the fact that the people of the Earth would very soon, through their space flight experiments, find out that they could not pursue this primitive kind of space flight that is pursued by them without taking severe damage. | Ihr sagtet damals etwas davon, dass die Menschen der Erde sehr bald durch ihre Raumfahrtexperimente feststellen würden, dass sie diese von ihnen betriebene primitive Art von Raumfahrt nicht ohne schwere Schäden betreiben könnten. |
If I remember correctly, you then told me that through this primitive earthly kind of space flight, the danger of an incurable illness exists for the would-be astronauts and that all those who had flown in space capsules above the Earth's ozone layer were already infected. | Wenn ich mich richtig erinnere, sagtet ihr mir damals, dass durch diese irdische primitive Art der Raumfahrt für die Möchtegernastronauten die Gefahr einer unheilbaren Krankheit bestehe und dass von dieser alle jene bereits befallen worden seien, die mit Raumkapseln über die irdische Ozonschicht hinausgeflogen seien. |
You explained back then that something will happen with the brains of these people. | Ihr erklärtet damals, dass irgend etwas mit dem Gehirn dieser Menschen geschehen werde. |
Quetzal | Quetzal |
274. That is correct because at that time, we explained to you the dangers of space flight because the conquering of interstellar space isn't as simple, as the Earth people imagines it. | 274. Das ist von Richtigkeit, denn wir erklärten dir damals die Gefahren der Raumfahrt, weil das Bezwingen des interstellaren Raumes nicht so einfach ist, wie sich die Erdenmenschen das vorstellen. |
275. The free space hides many dangers in itself, which the Earth person is still in no way aware of. | 275. Der freie Allraum birgt sehr viele Gefahren in sich, deren sich der Erdenmensch noch in keiner Weise bewusst ist. |
276. In particular, the very dangerous kind of space-conquering, as is pursued by the Earth people, releases damage to the health in the person. | 276. Insbesondere löst die sehr gefährliche Art jener Raumbezwingung, wie sie von den Erdenmenschen betrieben wird, am Menschen gesundheitliche Schäden aus. |
277. First and foremost, the Earth people have no knowledge about the hazardous, body-damaging, as well as organ-damaging radiations, which prevail in all of space and pass through it. | 277. In erster Linie verfügen die Erdenmenschen über keinerlei Kenntnisse im Bezuge auf die gefahrvollen und körperschädigenden sowie organschädigenden Strahlungen, die im Allraum herrschen und diesen durchziehen. |
278. On the other hand, the realization also escapes them that the human body cannot cope with weightlessness on a permanent basis, which is why it already begins to take on physical and organic damage after seventy hours of a weightless state. | 278. Andererseits gehen ihnen auch die Erkenntnisse dessen ab, dass auch die Schwerelosigkeit vom menschlichen Körper nicht auf Dauer verkraftet werden kann, weshalb er nach siebzig Stunden schwerelosen Zustandes bereits körperlichen und organischen Schaden zu nehmen beginnt. |
279. If the Earth person, as well as any other race to be classified as space mastering, wants to pursue space flight, then the spacecraft equipment must be adapted to the given conditions in all respects, as well as the space suits for the life forms themselves. | 279. Will der Erdenmensch, wie auch jegliche andere allraumbeherrschende Rasse darin einzustufen ist Raumfahrt im Weltenraum betreiben, dann müssen die Raumfluggeräte in jeder Hinsicht ebenso den gegebenen Verhältnissen angeglichen sein wie auch die Raumanzüge für die Lebensformen selbst. |
280. Space flight equipment and space suits must be safeguarded and made resistent by a special insulation shielding layer with regard to the various body-damaging and organ-damaging space radiations and space vibrations. | 280. Raum fluggeräte und Raumanzüge müssen durch eine spezielle Isolations-Abschirmungsschicht hinsichtlich der verschiedensten körper- und organschädigenden Weltraumstrahlungen und Weltraumschwingungen abgesichert und resistent gemacht sein. |
281. This is the most important factor for the preservation of life in space for the human, and so it is also the most important factor for the conservation of organic and physical health of the people who move through space with space-competent missiles or in protective suits. | 281. Dies ist der allerwichtigste Faktor zur Erhaltung des Lebens im Weltenraum für den Menschen, so aber ist es auch der allerwichtigste Faktor zur Erhaltung der körperlichen und organischen Gesundheit des Menschen, der sich im Weltenraum mit raumfahrttüchtigen Flugkörpern oder in Schutzanzügen bewegt. |
282. The second and equally important factor in this regard is based on gravity and is to be observed with equally great importance as with the shielding against the space radiations and space vibrations. | 282. Der zweite und ebenso wichtige Faktor in dieser Hinsicht geht von der Schwerkraft aus und ist mit ebenso grosser Wichtigkeit zu beachten wie die Abschirmung vor den Weltraumstrahlungen und Weltraumschwingungen. |
283. If these factors are not taken into account, and thus, the spacecraft and protective suits of the people are not prepared accordingly in a way that the missiles and protective suits are made resistant against the outside influences of the radiations and vibrations by special insulation shields and that the spacecraft and protective suits are equipped with their own gravitational fields, then the body and all organs and bones of the space traveling people will take damage to the health. | 283. Werden diese Faktoren nicht berücksichtigt und daher die Fluggeräte und Schutzanzüge der Menschen nicht dementsprechend angefertigt, dass durch spezielle Isolations-Abschirmungen die Flugkörper und Schutzanzüge resistant gemacht warden gegen die Ausseneinflüsse der Strahlungen und Schwingungen und dass die Fluggeräte und Schutzanzüge mit eigenen Schwerkraftfeldern ausgerüstet sind, dann nehmen der Körper und die gesamten Organe sowie die Knochen der raumfahrenden Menschen gesundheitlichen Schaden. |
284. Radiations, vibrations and the sorts, unprotected flying objects and also such overalls, as well as the weightlessness of interstellar space lead, in the very first place, to health damages in the brain and in the bones of humans and many other life forms. | 284. Strahlungen, Schwingungen und ähnliches, ungeschützte Flugkörper und ebensolche Schutzanzüge sowie die Schwerelosigkeit des interstellaren Raumes führen beim Menschen und vielen anderen Lebensformen in allererster Linie zu gesundheitlichen Schäden knochenmässiger und gehirnorganischer Partien. |
285. These, together with many other forms of injury to health, which spread to the whole body and to all organs. | 285. Das nebst vielen anderen gesundheitlichen Schädigungsformen, die auf den ganzen Körper und auf alle Organe übergreifen. |
286. Thus, if the human life form is not protected in space by special shields and by artificial gravitational fields against the space radiations and space vibrations and against the weightlessness, then he will suffer health damage, which, in a stark case, usually leads to death. | 286. Wird die Lebensform Mensch also nicht durch spezielle Abschirmungen und durch künstliche Schwerkraftfelder im Weltenraum gegen die Raumstrahlung und Raumschwingung und gegen die Schwerelosigkeit geschützt, dann verfällt sie gesundheitlichen Schäden, die im krassen Fall in der Regel zum Tode führen. |
287. The first severe reaction of the brain injury that I mentioned, for example, leads to barely detectable brain swelling in very minor cases, which will, after some time, lead to thought and action uncertainty and then inevitably result in reaction loss, such as, for example, the sudden loss of control of a vehicle or aircraft or the appearance of completely faulty actions against all reason. | 287. Die erste von mir angesprochene schwere Reaktion der Gehirnschädigung z.B. führt in ganz leichten Fällen zu kaum feststellbaren Gehirnschwellungen, die nach geraumer Zeit zur Gedanken- und Handlungsunsicherheit und dann zwangsläufig zu Reaktionsausfall führen, wodurch z.B. ein plötzliches Nichtmehrbeherrschen eines Fahrzeuges oder eines Fluggerätes oder völlige Fehlhandlungen wider alle Vernunft in Erscheinung treten. |
288. These kinds of minor cases already occur with those people who, even on the Earth, linger in containers where weightlessness is produced, but on the other hand, they also appear in all those Earth people who leave the Earth for only a very short duration and get out above the earthly ozone layer. | 288. Diese Art leichter Fälle tritt bereits bei jenen Menschen in Erscheinung, die auf der Erde selbst in Behältern verweilen, in denen eine Schwerelosigkeit erzeugt wird, andererseits aber treten sie auch in Erscheinung bei allen jenen Erdenmenschen, die nicht für nur sehr kurze Dauer die Erde verlassen und über die irdische Ozonschicht hinausgelangen. |
289. Truly, all of that may only be done then, when the necessary precautions are sufficient enough; otherwise, the health damages are inevitable. | 289. Das darf alles wahrlich nur dann getan werden, wenn die erforderlichen Schutzmassnahmen ausreichend genug sind, ansonsten die gesundheitlichen Schäden unabwendbar sind. |
290. However, if a human or any other life form lingers for a very long time, such as many months or years, unprotected in weightlessness in space, then the initially developing brain swelling of an inflamed form will suddenly develop in reverse sequence, by which brain atrophy then develops, as with weak-thinking and elderly people. | 290. Verweilt der Mensch oder eine andere Lebensform nun aber für sehr lange Zeit, also viele Monate oder Jahre ungeschützt in Schwerelosigkeit im Weltenraum, dann entwickelt sich die anfänglich entstehende Gehirnschwellung entzündeter Form plötzlich in umgekehrter Folge, wodurch dann also ein Gehirnschwund entsteht, wie bei gedankenschwachen und alten Menschen. |
291. Even the brain substance itself suffers a loss; thus, the entire brain mass passes through this phenomenon of a pathological nature. | 291. Auch die Gehirnsubstanz selbst verfällt einem Schwund, so also die gesamte Gehirnmasse dieser Erscheinung krankhafter Natur anheimfällt. |
292. This symptom of illness, and it evidently deals with such, is caused on the one hand by the uninhibited influence of space vibrations and space radiations of various kinds, as well as by weightlessness. | 292. Diese Krankheitserscheinung, und um eine solche handelt es sich erwiesenermassen, entsteht einerseits durch den ungehemmten Einfluss der Weltraumschwingungen und Weltraumstrahlungen verschiedenster Art, so aber auch durch die Schwerelosigkeit. |
293. The illness originating from these factors inflames the brain substances and the brain itself, after which a new illness factor rapidly arises, which expresses itself as a decrease of brain activity, through a kind of palsy of cerebral substance, which then leads to the general shrinkage of total brain mass, which can no longer be stopped by human and medical and other similar means. | 293. Die durch diese Faktoren entstehende Krankheit entzündet die Gehirnsubstanzen und das Gehirnorgan selbst, wonach dann kurzfristig ein neuer Krankheitsfaktor entsteht, der sich als Verminderung der Gehirntätigkeit zum Ausdruck bringt, durch eine Art Gehirnsubstanzlähmung, was dann zum allgemeinen Schwund der Gesamtgehirnmasse führt und nicht mehr aufgehalten werden kann mit menschlichen und medizinischen und ähnlichen Mitteln. |
294. If the person lingers long enough unprotected and weightlessly in space, then the brain contraction ultimately leads to the point where the person loses the absolute control over himself, his thinking, and actions and life. | 294. Verweilt der Mensch lange genug ungeschützt und schwerelos im Weltenraum, dann führt die Gehirnschrumpfung letztendlich zu dem Punkt, an dem der Mensch die absolute Kontrolle über sich selbst, sein Denken und Handeln und Leben verliert. |
295. The ultimate end, then, is insanity and death. | 295. Das endgültige Ende ist dann der Wahnsinn und der Tod. |
Billy | Billy |
Exactly; that is what you explained to me back then, but how long will it still take before the people of the Earth recognize the first facts of these matters? | Genau, das habt ihr mir damals erklärt, doch wie lange wird es noch dauern, ehe die Menschen der Erde die ersten Fakten dieser Tatsachen erkennen werden? |
Quetzal | Quetzal |
296. It will be the time around the middle of 1982. | 296. Es wird die Zeit um die Mitte des Jahres 1982 sein. |
297. But in truth, only a few facts will be fathomed initially, while the final or, at least, the further scope of the effective space threats will be recognised only much later, after the initial space flights have already claimed the lives of Earth people. | 297. Wahrheitlich werden jedoch vorerst nur einige wenige Tatsachen ergründet werden, während die endgültigen oder wenigstens weiteren Tragweiten der effektiven Weltraumgefahren erst viel später erkannt werden, nachdem die angehende Weltraumfahrt bereits Erdenmenschenleben gefordert haben wird. |
Billy | Billy |
A question regarding this – but no, I better leave it. | Dazu mal eine Frage – aber nein, ich lasse sie besser. |
Quetzal | Quetzal |
298. Then I will give further explanations regarding the events to be anticipated on Earth. | 298. Dann will ich weitere Erklärungen abgeben bezüglich der zu erwartenden Ereignisse auf der Erde. |
299. I explained to you that Israel will pursue a very sinister game of a political character, with regard to the Palestinians as well as with respect to the ambitions for territorial rule. | 299. Ich erklärte dir, dass Israel ein sehr böses Spiel politischen Charakters betreiben wird, im Sinne der Palästineserbelange ebenso wie auch hinsichtlich der Landherrschaftsambitionen. |
300. So after the Israeli expulsion of the Palestinians from Beirut the next step will be that for the first time, Israel will officially stand against the demands and ordinances of those that have, until then, given all the determinant assistance to this country, so that Israel, under the leadership of Begin, could even carry out its criminal and murderous actions to the time of the Palestinian expulsion from Beirut. | 300. So wird nach dem israelischen Austreiben der Palästineser in Beirut der nächste Schritt der sein, dass sich Israel erstmals offiziell gegen Forderungen und Anordnungen jener stellt, die diesem Staat bis dahin alle massgebende Hilfe geleistet haben, damit Israel, unter der Führung Begins, sein verbrecherisches und mörderisches Tun in aller Welt überhaupt bis zum Zeitpunkt der Palästineseraustreibung aus Beirut durchführen kann. |
301. Thus, after the expulsion of Palestinians, Israel will set themselves against the Americans in an open form, because by then, the Begin's leadership will recognize that they will have in the meantime already safeguarded their murderous political power on Earth so far that this step can be dared. | 301. Also wird sich Israel nach der Palästineseraustreibung gegen die Amerikaner stellen in offener Form, weil bis dahin die Beginsche Führung erkannt haben wird, dass sie inzwischen ihre mörderische politische Macht auf der Erde bereits so weit gesichert haben wird, dass dieser Schritt gewagt werden kann. |
302. When this event occurs, it will concern the demands of the American President Reagan towards Israel, at which Israel will gloatingly turn a deaf ear because its murderous political power will have actually reached a point which allows it to justify these action before those who are blind and ignorant. | 302. Wenn dieses Ereignis eintritt, wird es sich um Forderungen des amerikanischen Präsidenten Reagan an Israel handeln, die durch Israel aber hämisch in den Wind geschlagen werden, weil seine mörderischpolitische Macht tatsächlich einen Punkt erreicht haben wird, der sein diesbezügliches Handeln vor den blinden Unwissenden rechtfertigen lässt. |
303. But America and the rest of the world will nevertheless continue to stand by Israel, still not recognizing what evil game of murderous plans for territorial reign Israel actually conceives. | 303. Amerika und die übrige Welt werden aber trotzdem weiterhin Israel Beistand leisten, noch immer nicht erkennend, welches böse Spiel mörderischer Landherrschaftspläne Israel tatsächlich hegt. |
Billy | Billy |
And in Iran - how do things go on over there, at this point in time? | Und im Iran – wie geht da die Sache zu diesem Zeitpunkt weiter? |
Abomination is going on over there, which scoffs at each humaneness and at every Menschsein[6]. | Dort gehen ja Greuel vor sich, die jeder Menschlichkeit und jedem Menschsein spotten. |
As I reckened years ago, not only that pregnant women and children are executed there, but also raping of women will take place before these are shot. | Wie ich mir vor Jahren errechnet habe, sollen nicht nur schwangere Frauen und Kinder hingerichtet werden, sondern auch Vergewaltigungen an Frauen stattfinden, ehe diese erschossen werden. |
Quetzal | Quetzal |
304. That, too, will become known in about the month of July of 1982 or else during the month of August of 1982. | 304. Auch das wird etwa im Monat Juli 1982 bekannt werden, oder aber im Monat August 1982. |
305. Thereby, it will certainly be concealed for the time being, that these women and girls will not only be raped and then murdered, but that they must suffer agonizing torture before, during, and after the rapes, whereby also their marks of femininity will be slit or chopped up and cut off with knives. | 305. Verschwiegen wird dabei allerdings vorerst, dass diese Frauen und Mädchen nicht nur vergewaltigt und dann ermordet werden, sondern dass sie vor, während und nach den Vergewaltigungen qualvolle Foltern erleiden müssen, wobei ihnen auch ihre Zeichen der Weiblichkeit mit Messern aufgeschlitzt oder zerhackt und weggeschnitten werden. |
- Translator's Note: the following lines through line #317 are very graphic and further describe the subject that has just been introduced. If the reader decides to read these lines, he or she should know that a proper warning has been given. If the reader does not wish to read more details about this, then he or she should resume reading at Meier’s comment after line #317.
Billy | Billy |
Cruel pigs - they even maltreat the breasts and genitals of these moribunds with knives. | Grausame Schweine – mit Messern traktieren sie diesen Todgeweihten noch die Brüste und Genitalien. |
Damn pigs. | Schweine, verdammte. |
Quetzal | Quetzal |
306. This special kind of torture, as the Iranian Revolution Guards and the Khomeini henchmen call it, and which is legalized in such a way that the moribund women and girls, who are even of children's ages, are being massacred alive, will not only take place in the year 1982 alone, for already at present, they use this along with many other tortures. | 306. Diese Art Spezialfolter, wie die iranischen Revolutionsgardisten und Khomeinyschergen sie nennen, und die derart legalisiert wird, dass die todgeweihten Frauen und Mädchen, die sogar Kindesalter haben, lebendigen Leibes massakriert werden, wird nicht erst im Jahre 1982 erfolgen, denn bereits schon zur heutigen Zeit findet sie Anwendung nebst vielen anderen Folterungen. |
307. But we have already spoken of this at length, at least in terms of the executions of women and girls in pregnant states, etc. | 307. Davon aber haben wir bereits ausführlich gesprochen, wenigstens hinsichtlich der Hinrichtungen von Frauen und Mädchen in schwangerem Zustande usw. |
308. But the world should truthfully know what kind of horror is actually going on in Iran. | 308. Wahrheitlich sollte die Welt aber wissen, welche Art Grauen im Iran tatsächlich vor sich geht. |
309. Among thousands of events relating to this, I can report examples that I observed myself over my monitors and that boosted within me the naked horror. | 309. Als Beispiele unter Tausenden kann ich diesbezüglich von Geschehen berichten, die ich selbst über meine Monitoren beobachtet habe und die in mir das nackte Grauen hochtrieben. |
310. I saw a girl of less than 11 years of age put to death in a dim dwelling in the most horrific manner. | 310. In einer schummerigen Behausung sah ich, wie ein Mädchen von weniger denn 11 Altersjahren auf grausamste Weise zu Tode gebracht wurde. |
311. Already physically developed as a woman, the child was outstretched by hands and feet and tied to a hard couch, after which nine men then assaulted her, raping her in the most brutal way. | 311. Körperlich schon fraulich entwickelt wurde das Kind an Händen und Füssen ausgestreckt an eine harte Liege gebunden, wonach sich dann 9 Männer auf brutalste Weise vergewaltigend an ihm vergingen. |
312. While the last of these criminal and inhuman creatures assaulted the girl, another suddenly pulled out a knife and minced the child’s young breasts, while the rapist cried out voluptuously and lustfully bathed in the squirting blood. | 312. Während sich noch der letzte der verbrecherischen und entmenschten Kreaturen am Mädchen verging, zückte plötzlich ein anderer ein Messer und zerhackte dem Kinde seine jungen Brüste, während der Vergewaltiger wollüstig aufschrie und im herumspritzenden Blute lüstern badete. |
313. However, that was only the prelude to an even more terrible end because now, the rest of the brutish creatures dropped onto the child, while another knife penetrated into the vagina of the child and jerked, slitting highly to the belly, so that the intestines poured out. | 313. Das jedoch war nur der Auftakt zum noch schrecklicheren Ende, denn nun fielen die restlichen viehischen Kreaturen über das Kind her, wobei ein weiteres Messer in die Scheide des Kindes eindrang und diese aufschlitzend hoch zum Bauche zuckte, so dass die Gedärme herausquollen. |
314. Another cut the child’s ears off, and another worked off his murder and blood intoxication rage with a knife to the thighs of the girl. | 314. Ein anderer schnitt dem Kinde die Ohren weg, und ein weiterer tobte seine Mord- und Blutrauschwut mit einem Messer an den Oberschenkeln des Mädchens aus. |
315. The hell of a truly ghastly blood intoxication took place, before ultimately, one of the brutish men put his pistol to the temple of the child and carried out the final execution. | 315. Die Hölle eines wahrheitlich grauenvollen Blutrausches spielte sich ab, ehe letztendlich einer der viehischen Männer seine Pistole an die Schläfe des Kindes setzte und die endgültige Hinrichtung vollzog. |
316. From this you can see that in Iran, under the dirty cover of religion, things truly take place from which the rest of the ignorant world could learn the horror. | 316. Daraus ersiehst du, dass im Iran wahrheitlich unter dem schmutzigen Decknamen der Religion Dinge vor sich gehen, durch die die restliche und unwissende Welt das Grauen lernen könnte. |
317. But still for a long time, Earth humanity will have no knowledge of these horrific operations, and when it should some day be the case, nevertheless, the Earth people, on the one hand, are so far removed from the places of these events, and on the other hand, it doesn’t concern them, while their senses are already so jaded against murder, rape, death, cruelty, and bestial killings of human beings that they simply cannot be deeply affected by these facts and events but simply superficially take note of them, not worrying about it further, and they indulge cheerfully in the joys and glories and in the blinking of an eye of their daily lives because they think: what the heck, it doesn’t concern them - and the dead suffer no more pain. | 317. Doch noch lange wird die Erdenmenschheit von diesen grauenvollen Vorgängen keine Kenntnis erhalten, und wenn das dann dereinst doch der Fall sein wird, dann sind die Erdenmenschen vom Orte dieser Geschehen ja einerseits weit entfernt, und andererseits betrifft es ja nicht sie selbst, während auch ihre Sinne bereits dermassen abgestumpft sind gegen Mord, Vergewaltigung, Tod, Grausamkeiten und bestialisches Töten von Menschen, dass sie durch diese Tatsachen und Geschehnisse einfach nicht tiefer berührt werden, sondern einfach oberflächlich davon Kenntnis nehmen, sich nicht weiter darum kümmern und fröhlich weiter ihrem täglichen Leben in Freuden und Herrlichkeit und Saus und Braus frönen, denn was soll’s, so denken sie, es betrifft ja nicht sie selbst – und die Toten leiden ja keine Schmerzen mehr. |
Billy | Billy |
Damn it once more, because the living persons who are brought to death, they lived before that, and before their death they had to suffer these inhuman atrocities. | Aber die Lebenden, verdammt nochmal, denn die, die zu Tode kommen, die leben zuvor, und vor ihrem Tode müssen sie diese unmenschlichen Grausamkeiten erleiden. |
Quetzal | Quetzal |
318. That is correct. | 318. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
I think that, in this regard, it doesn't change anything, that those who have been killed and will still be killed in Iran, that these have lifted up this mass killer Khomeini into the sky and have regarded him as a god and savior. | Ich finde, dass es diesbezüglich auch nichts ändert, dass die, die umgebracht worden sind und noch umgebracht werden im Iran, dass diese vorher diesen Massenkiller Khomeiny in den Himmel hinaufgejubelt und ihn als Gott und Erlöser betrachtet haben. |
Quetzal | Quetzal |
319. That is correct because it does not alter the fact that these murders, rapes, cruelties and inhumanities should have never been allowed to be committed. | 319. Das ist von Richtigkeit, denn es ändert nichts daran, dass diese Morde, Vergewaltigungen, Grausamkeiten und Unmenschlichkeiten niemals begangen werden dürften. |
Billy | Billy |
And those who do it anyway, they are a thousand times worse than ordinary murderers. | Und die, die es trotzdem tun, die sind tausendmal schlimmer als gewöhnliche Mörder. |
For such creatures, there isn’t even a designation in any language. | Für solche Kreaturen gibt es nicht einmal mehr eine Bezeichnung in irgendeiner Sprache. |
Not even for those murderous henchmen, who simply execute death sentences through judges. | Genausowenig auch nicht für jene Mordschergen, die einfach durch Richter gefällte Todesurteile vollstrecken. |
These killers on command are also very much worse than any killer who is executed by them. | Auch diese Befehlskiller sind sehr viel schlimmer als jeder Killer, der durch sie hingerichtet wird. |
Quetzal | Quetzal |
320. You speak a very true word. | 320. Du sprichst ein sehr wahres Wort. |
Billy | Billy |
I wish I could change all this madness; there ought to be a possibility. | Ich wollte, ich könnte diesen ganzen Wahnsinn ändern, es müsste doch eine Möglichkeit geben. |
Quetzal | Quetzal |
321. Unfortunately there isn’t one; at least not in the sense that a sudden end could be set for these murders and other inhuman atrocities. | 321. Die gibt es leider nicht, wenigstens nicht im Sinne dessen, dass diesem Morden und den sonstigen unmenschlichen Grausamkeiten ein jähes Ende gesetzt werden könnte. |
322. There would only be one solution in the long run, and in fact through a transnational party, therefore an international peace combat force and a union with enough members in every country of the Earth, which would have ascendance over every other party. | 322. Es gäbe nur eine Lösung auf lange Zeit, und zwar durch eine übernationale Partei, so also eine internationale Friedenskampftruppe und eine vereinigung mit genügend Mitgliedern in einem jeden Staat der Erde, die eine Domination über jegliche andere Partei sein würden. |
323. But this peace combat troop and party, I use this designation for better understanding, should be apolitical in every form and relation and be uniformly aimed, through spiritual leadership and peace combat, to steer the population of each country into the life-correct courses and into the necessary knowledge. | 323. Diese Friedenskampftruppe und Partei jedoch, ich gebrauche diese Bezeichnung zum besseren Verständnis, müssten in jeder Form und Beziehung unpolitisch und einheitlich darauf ausgerichtet sein, durch Geistesführung und Friedenskampf die Bevölkerung eines jedes Staates in die lebensrichtigen Bahnen und in das erforderliche Wissen zu lenken. |
324. Truthfully, such a peace combat troop and party would have to be a uniformly aligned “Free Peace Combat Community,” whereby the framework of the UN and NATO in this amended sense would be exactly right. | 324. Wahrheitlich müssten eine solche Friedenskampftruppe und Partei eine einheitlich ausgerichtete ‘Freie Friedenskampfgemeinschaft” sein, wobei der Rahmen der UNO und NATO in diesem abgeänderten Sinn genau der richtige wäre. |
325. But it cannot be avoided that these organizations and the community would have a top spirit leadership with subleaderships well-informed in the spiritual teaching, after which everything could be truly steered in a creationally-given form through these leading forces. | 325. Nicht umhin würden diese Organisationen und die Gemeinschaft aber kommen, eine oberste Geistführung mit geisteslehrekundigen Unterführungen zu haben, wonach durch diese Führungskräfte dann alles wahrheitlich in schöpfungsgegebener Form gelenkt würde. |
326. Thus, no political machinations must arise in the sense as these are usual on Earth and which lead to wars, murders and manslaughter and revolutions. | 326. Es dürften also keine politischen Machenschaften in dem Sinne auftreten, wie diese auf der Erde üblich sind und die zu Krieg, Mord und Totschlag und Revolutionen führen. |
327. Also, terrorism and anarchy, crime, riots, and demonstrations, etc. would have to be prevented by this, in that all Earth people would have to be treated uniformly and be incorporated into a uniform order and giving of rights. | 327. Es müssten dadurch auch Terrorismus und Anarchismus, Kriminalität, Aufstände und Demonstrationen usw. verhindert werden, indem alle Erdenmenschen einheitlich behandelt und einer einheitlichen Ordnung und Rechtgebung eingeordnet werden müssten. |
Billy | Billy |
That is easily said because again and again, crazy extremists of a terroristic character emerge in the smallest groups, who organize kidnappings, who storm and occupy embassies, schools, and government buildings, murdering people in order to cash in millions of amounts of extorted funds, so that they can make for themselves a happy and comfortable life. | Das ist leicht gesagt, denn immer wieder treten in kleinsten Gruppen verrückte Extremisten terroristischen Charakters auf, die Entführungen veranstalten, Botschaften und Schulen und Staatsgebäude stürmen und besetzen, Menschen ermorden, um dafür dann noch Millionenbeträge an erpressten Geldern zu kassieren, so sie sich dann damit ein freudiges und angenehmes Leben machen können. |
And the responsible of the countries even help this riff-raff in that they, on the one hand, yield to the blackmailing, and on the other hand, even carry out similar actions, whereby it is still given to them that they have and exercise the damned power to provoke wars, whereby, in this regard, they can even engage the damned religions in this, in particular – the Christian churches, who themselves really do not want to have peace, but by all means seek and advocate that the countries of the Earth produce war armies and war material, accumulate and stockpile these, in order to be able to wage war, always under the guise of the strange and crazy shouting that, indeed, peace according to God’s order, and additionally, love must prevail on Earth. | Und die Staatsverantwortlichen helfen diesem Gesindel noch dabei, indem sie einerseits auf die Erpressungen eingehen, andererseits aber auch selbst gleichartige Aktionen durchführen, wobei ihnen aber auch noch gegeben ist, dass sie die verdammte Macht haben und ausüben, um Kriege vom Zaun zu brechen, wobei sie diesbezüglich noch die verdammten Religionen, insbesondere die christlichen Kirchen in Anspruch nehmen können, die selbst wahrlich keinen Frieden haben wollen, sondern mit allen Mitteln darauf aus sind und verfechten, dass die Staaten der Erde Kriegsarmeen und Kriegsmaterial herstellen, anhäufen und horten, um Krieg führen zu können, stets unter dem Deckmantel des eigenartigen und irren Geschreis, dass wohl Frieden nach eines Gottes Ordnung und zusätzlich Liebe herrschen müsse auf Erden. |
If one then addresses these idiots and power twerps on this fact, then they say as a response that each country needs an army with adequate weapons in order to be able to ward off an invading enemy. | Redet man diese Idioten und Machtheinis dann auf diese Tatsache an, dann sprechen sie als Antwort davon, dass jedes Land eine Armee mit geeigneten Waffen benötige, um sich eines eindringenden Feindes erwehren zu können. |
This is a matchless idiocy, for if all countries uniformly have peaceful intentions and act accordingly, then no country needs armies and weapons of war. | Eine Idiotie sondergleichen, denn wenn alle Staaten einheitlich friedliche Absichten haben und danach handeln, dann benötigt kein Land Kriegsarmeen und Kriegswaffen. |
Then, a regular safety army with appropriate weapons would be sufficient, in order to be prepared for contingencies, such as if inhumane life forms from outer space should undertake attempts toward world domination, etc. | Es genügt dann nämlich eine reguläre Sicherheitsarmee mit entsprechenden Waffen, um für Eventualfälle gerüstet zu sein, so z.B. dann, wenn unhumane Lebensformen aus dem Weltenraum Eroberungsversuche unternehmen sollten usw. |
Nevertheless, I must say that your idea of a world-wide “Free Peace Combat Community” within the framework mentioned would be very good, and, indeed, should be pursued, but which alone would not suffice in today's world. | Trotzdem muss ich sagen, dass deine Idee von einer weltweiten “Freien Friedenskampfgemeinschaft” im genannten Rahmen sehr gut wäre und ja auch angestrebt werden sollte, was aber allein in der heutigen Welt jedoch nicht genügen würde. |
All the crazy warmongers and terrorists, anarchists and protesters, etc. could not be restrained with words and spirit teachings for the time being and be brought to reason. | All die verrückten Kriegshetzter und Terroristen, Anarchisten und Demonstranten usw. könnten vorderhand nicht mit Worten und Geisteslehre gebändigt und zur Vernunft gebracht werden. |
It would require, in this case, a special armed army that would have to comprise millions of men and which would intervene immediately in every single country and create peace and order where any rebellions, terrorist acts, and wars, etc. begin to threaten or erupt. | Es würde diesbezüglich eine bewaffnete Spezialarmee erfordern, die Millionen von Mann umfassen müsste und die in einem jeden einzelnen Land sofort eingreifen und Ruhe und Ordnung zu schaffen hätte, wo irgendwelche Aufstände, Terroristenakte und Kriege usw. zu drohen beginnen oder ausbrechen. |
This army would also have to be responsible that all male and female participants of such acts hostile to peace would be immediately and mercilessly separated for life, within the scope of how it has been handled for thousands of years by you, that those who are guilty are moved to specially guarded and lonely islands, etc., men and women being separated, from where they could never return back to society. | Auch müsste diese Armee dann dafür zuständig sein, dass sämtliche Teilnehmer und Teilnehmerinnen solcher friedensfeindlicher Akte sofort und erbarmungslos auf Lebenszeit ausgesondert würden, im Rahmen dessen, wie ihr dies seit Jahrtausenden handhabt, dass die Fehlbaren auf spezielle bewachte und einsame Inseln usw. verbracht werden, Männlein und Weiblein getrennt, von wo sie niemals wieder in die Gesellschaft zurückkehren könnten. |
Quetzal | Quetzal |
328. That is correct. | 328. Das ist von Richtigkeit. |
329. I also would have given you this explanation in reference to the peace combat troop. | 329. Diese Erklärung hätte ich dir zusätzlich noch gegeben mit dem Hinweis auf die Friedenskampftruppe. |
330. In your speech, you also spoke of terrorism, and precisely on this topic, I would like to make you a prediction, which refers to your home country, Switzerland. | 330. Du hast in deinen Ausführungen aber auch von Terrorismus gesprochen, und gerade zu diesem Thema möchte ich dir eine Voraussage machen, die sich auf dein Heimatland, die Schweiz, bezieht. |
331. In Berne, so my calculations showed, in the year 1982, the Polish Embassy will be taken by terrorists, whereby a smaller number of hostages will fall into their hands. | 331. In Bern nämlich, so ergaben meine Berechnungen, wird im Jahre 1982 die polnische Botschaft von Terroristen eingenommen werden, wobei eine kleinere Anzahl Geiseln in deren Hände fallen. |
332. This event will occur around September 6th of 1982, although, this terroristic game will cause no harm to human lives, and already on September 9th, in the course of the 10th to the 11th hour of the morning, it will find its end. | 332. Dieses Geschehen wird sich etwa am 6. September 1982 ereignen, wobei dieses terroristische Spiel jedoch keine Schäden an Menschenleben fordern und bereits am 9. September im Verlaufe der zehnten zur elften Morgenstunde wieder sein Ende finden wird. |
333. Through a smaller detonation of an explosive by the police forces of a Bernese special command, which is carried out under the name “Star,” the police forces gain entrance into the embassy and, first of all, the four extremists, the terrorists, will be taken into custody, after which then, in the second place, also the hostages will be released. | 333. Durch eine kleinere Explosionssprengung der Polizeikräfte eines bernischen Spezialkommandos, das unter dem Namen “Stern” durchgeführt wird, verschaffen sich die Polizeikräfte Einlass in die Botschaft, wobei in erster Linie die vier Extremen, die Terroristen, in Gewahrsam genommen werden, wonach dann auch die Geiseln frei sein werden in zweiter Linie. |
334. Because these events concern an incident in the capital of your home country, I made an effort, using a time bypass, to monitor closely the upcoming events, whereby I have made a very deplorable observation, which refers to the acting and thinking of the responsible and enforcing personnel. | 334. Da es sich bei diesem Geschehen um ein Vorkommnis in der Hauptstadt deines Heimatlandes handeln wird, bemühte ich mich mit einer Zeitüberbrückung, die kommenden Geschehen dort genau zu beobachten, wobei ich eine sehr bedauerliche Feststellung machte, die sich auf das Handeln und Denken der Verantwortlichen und der Durchführenden bezieht. |
335. The Swiss federal councilman, Kurt Furgler, will establish a crisis committee, over which he himself will preside. | 335. Der schweizerische Bundesrat Kurt Furgler wird einen Krisenstab bilden, dem er selbst vorsitzen wird. |
336. Now on the one hand I determined that this responsible person is severely religiously entangled, and on the other hand, all of his actions paradoxically come from great insecurity, while another factor relating to this is that he is driven by an unusually strong craving for recognition in his actions and words. | 336. Einerseits nun, so stellte ich fest, ist dieser Verantwortliche ungewöhnlich stark religionsbefangen, andererseits ist all sein Handeln paradoxerweise von grosser Unsicherheit, während ein anderer Faktor diesbezüglich der ist, dass er durch ein ungewöhnlich ausgeprägtes Geltungsbedürfnis zum Handeln und Wortführen getrieben wird. |
337. This unique combination will lead at the time of the events to the fact that only great perplexity will prevail in the fight against the terrorist acts, after which a solution will then appear only much too late. | 337. Diese eigenartige Kombination wird zum Zeitpunkt des Geschehens dazu führen, dass erst grosse Ratlosigkeit zur Bekämpfung des Terroristenaktes herrschen wird, wonach dann erst viel zu spät eine Lösung in Erscheinung tritt. |
338. If this responsible person would be capable of logical thinking, then just one and a half hours after the taking of hostages and the occupation, all events could be terminated through the same process that is first brought to execution on September 9th. | 338. Würde dieser Verantwortliche eines logischen Denkens fähig sein, dann könnte schon knapp eineinhalb Stunden nach der Geiselnahme und Besetzung das ganze Geschehen beendet werden, und zwar durch den gleichen Vorgang, der erst am 9. September zur Ausführung gebracht wird. |
339. In addition, this Kurt Furgler also suffers very quickly from states of anxiety, also in this upcoming event, which is why he, in truth, is already for this reason not exactly a good fit for his post. | 339. Im weiteren wird dieser Kurt Furgler auch sehr schnell von Angstzuständen befallen, auch in dieser kommenden Sache, weshalb er seines Postens wahrheitlich schon aus diesem Grunde nicht gerade gut eingeordnet ist. |
340. Regarding the policemen that will be deployed, similar negative characteristics are to be criticized because all parties involved only act because the commands are given to them, while fear blazes within them, combined with a peculiar urge for exercising power and violence. | 340. Bezüglich der zum Einsatz kommenden Polizeimänner sind ähnliche negative Eigenschaften zu beanstanden, denn alle Beteiligten handeln nur, weil ihnen dazu die Befehle erteilt werden, während in ihnen Angst lodert, kombiniert mit einem eigenartigen Drang nach Macht- und Gewaltausübung. |
341. Their movements and their actions testified, in my observations, of their fear and arrogance at the same time. | 341. Von ihrer Angst und Überheblichkeit zugleich zeugten bei meinen Beobachtungen auch ihre Bewegungen und ihr Handeln. |
Billy | Billy |
I know what you mean. | Ich weiss, was du meinst. |
You want to say that they will behave like small young boys, who play Indianerlis[7] and who defeat their enemy in order then to place their foot into the necks of those defeated, while threatening the underdog with deadly weapons. | Du willst erklären, dass sie sich wie kleine Bubis aufführen werden, die Indianerlis spielen und die ihren Feind besiegen, um dann den Besiegten den Fuss ins Genick zu setzen, während sie die Unterlegenen mit der tödlichen Waffe bedrohen. |
That they won't beat themselves with their weapons across their proud-swollen chests like gorillas and give a Tarzan scream of victory will be like a miracle. | Dass sie dann nicht noch wie Gorillas sich mit ihren Waffen auf die stolzgeschwellte Brust klopfen und ein Tarzansiegesgeheul von sich geben, wird wie ein Wunder sein. |
But comfort yourself with this: I’ve already known these poses and practices with the Swiss police forces for 45 years because they differ from all other megalomaniac weapon swingers of all other countries in the world in no iota. | Doch tröste dich damit, diese Posen und Handlungsweisen kenne ich bei den schweizerischen Ordnungskräften schon seit 45 Jahren, denn sie unterscheiden sich von all den andern grössenwahnsinnigen Waffenschwingern aller andern Länder der Erde in keinem Jota. |
They all are small, megalomaniac, and illogical young boys, who have weapons in their hands to lift themselves up as gods, but they often behave worse in their thinking and actions than toddlers, who are able to think a thought for the first time and who get to play with a piece of wood for the first time. | Sie alle sind kleine, grössenwahnsinnige und unlogische Bubis, die haben sie eine Waffe in der Hand, sich zu Göttern aufschwingen, wobei sie sich aber schlimmer benehmen in ihrem Denken und Tun als Kleinkinder, die erstmals einen Gedanken zu denken vermögen und die erstmals ein Holzstückchen zum Spielen erhalten. |
Small young boys with physically adult bodies who think and who know who they are and what they can do. | Kleine Bubis mit physisch erwachsenen Körpern, die denken, wer weiss was sie seien und können. |
Quetzal | Quetzal |
342. On my side, I could not have explained these facts in so much detail, but you were capable of this with your vocabulary. | 342. Meinerseits hätte ich diese Tatsachen nicht dermassen ausführlich erklären können, das vermochtest jedoch du mit deinem Wortschatz. |
Billy | Billy |
Thanks for the flowers, but in the end, I speak with a vocabulary that belongs to my mother tongue. | Danke für die Blumen, doch schliesslich spreche ich mit einem Wortschatz, der meiner Muttersprache angehört. |
Quetzal | Quetzal |
343. That is correct. | 343. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
Well, what other pieces of news do you have in stock? | Gut, was hast du sonst noch auf Lager an Neuigkeiten? |
Quetzal | Quetzal |
344. There is still a lot, but before I speak further of this, I would like to bring the earlier initiated topic to an end. | 344. Es ist noch sehr viel, doch ehe ich davon weiterspreche, möchte ich das vorhin begonnene Thema zu Ende führen. |
Billy | Billy |
You mean you still want to explain something with regard to the world-wide “Free Peace Combat Community?” | Du meinst, du willst noch einiges erklären bezüglich der weltweiten “Freien Friedenskampfgemeinschaft?” |
Quetzal | Quetzal |
345. That is correct, I want to speak of it again because we began something with it and did not bring it to an end. | 345. Das ist von Richtigkeit, davon will ich nochmals sprechen, denn wir haben damit etwas begonnen und nicht zu Ende geführt. |
Billy | Billy |
More shouldn’t really be said about it any more; we have chewed through the most important things. | Mehr sollte darüber wirklich nicht mehr gesagt sein, das Wichtigste haben wir ja durchgekaut. |
Quetzal | Quetzal |
346. It was not mentioned exactly what kind of highest leadership such a community would have to correspond. | 346. Es wurde nicht erwähnt, welcher genauen Art eine oberste Führung einer solchen Gemeinschaft entsprechen müsste. |
347. I think that it is important to say a few words about it. | 347. Ich denke, dass es wichtig sein wird, einige Worte darüber zu sprechen. |
348. It would, thus, have to be taken into account that such a leader would be free from material ambitions, so also from self-righteousness, selfishness, illogic, and all other faulty concerns, which could lead to lust for power, arrogance, inequality, and preference for one over another or to other negative incidents and manifestations, as it is now the case, unfortunately, with all governments on Earth, without exception. | 348. Es wäre so also zu berücksichtigen, dass eine solche Führerperson frei wäre von materiellen Ambitionen, so aber auch von Selbstgerechtigkeit, Eigensucht, Unlogik und allen anderen fehlerhaften Belangen, die zu Machtgier, Überheblichkeit, Ungleichheit und Bevorzugung des einen oder andern führen könnten oder zu anderen Vorkommnissen und Erscheinungsformen negativer Form, wie es leider heute auf der Erde ausnahmslos bei allen Regierenden der Fall ist. |
349. Furthermore, it is still to be explained regarding a necessary army, that this would very certainly have to hold a position of power, but in a logical force (logische Gewalt), which means that an enforced non-violence (gewaltsame Gewaltlosigkeit) would have to prevail, in accordance with the creational laws. | 349. Im weiteren ist noch bezüglich einer erforderlichen Armee zu erklären, dass diese sehr wohl eine Machtposition innehaben müsste, das jedoch in logischer Gewalt, was bedeutet, dass eine gewaltsame Gewaltlosigkeit herrschen müsste, gemäss den schöpferischen Gesetzen. |
Billy | Billy |
Yes, I understand, but this might be a subject that those aside from our group members won’t understand so fast because outsiders have no clue about what signifies an enforced non-violence (gewaltsame Gewaltlosigkeit) or a logical force (logische Gewalt) and how these work. | Ja, ich verstehe, doch dürfte dies ein Thema sein, das ausser von unseren Gruppemitgliedern nicht so schnell ein aussenstehender Mensch begreifen wird, weil die Aussenstehenden keine Ahnung von dem haben, was gewaltsame Gewaltlosigkeit oder logische Gewalt bedeutet und wie diese funktioniert. |
Quetzal | Quetzal |
350. That is correct, which is why we should not render anymore about it and should pick up again with the course of the things of the future. | 350. Das ist von Richtigkeit, weshalb wir uns darüber auch nicht weiter auslassen und wieder den Gang der Dinge der Zukunft aufgreifen sollten. |
351. Thereby, I would like to talk, as an exception, about a coming event which is not of great importance in and of itself because too many such events continually appear and cannot be stopped because those responsible for these are not approachable about appropriate preventative measures, for their greed and irresponsibility are more pronounced and more overwhelming than the responsibility for and safety of their fellow men. | 351. Dabei möchte ich ausnahmsweise auf ein Geschehen zu sprechen kommen, das zu erwähnen an und für sich nicht von grosser Bedeutung ist, weil zu viele derartige Geschehen laufend in Erscheinung treten und die nicht aufzuhalten sind, weil die Verantwortlichen dafür nicht auf entsprechende Verhütungsmassnahmen ansprechbar sind, denn ihre Geldgier und Verantwortungslosigkeit ist ausgeprägter und überwiegender als die Verantwortung und die Sicherheit der Mitmenschen. |
352. On the other hand, I would like to mention this event because it will take place where a core group member lives, so in Pfäffikon, where Hanna resides. | 352. Andererseits möchte ich dieses Geschehen erwähnen, weil es sich im Wohnort von einem Kerngruppenglied zutragen wird, so nämlich in Pfäffikon, wo Hanna ansässig ist. |
353. It will be September 12th, 1982, at exactly 2:57 PM, when a large passenger transportation vehicle from Germany with about 40 passengers from a seniors’ association from Sindelfingen will crash, due to security barriers of a train coming into Pfäffikon from Fehraltorf not being closed, and it will be torn like a rotten wooden box. | 353. Es wird der 12. September 1982 sein, genau um 14.57 Uhr, wenn ein grosses Personentransportauto aus Deutschland mit rund 40 Insassen eines Altherrenvereins aus Sindelfingen infolge nicht geschlossener Sicherheitsschranken von einem von Fehraltorf her nach Pfäffikon einfahrenden Zug erfasst und wie eine morsche Holzkiste zerfetzt wird. |
354. The sad balance of this accident will be around 39 dead people, who are to be charged as debt victims to those money-greedy and derelict persons who bear the responsibility for the railroad crossings. | 354. Die traurige Bilanz dieses Unfalls werden rund 39 Tote sein, die als Schuldopfer jenen Verantwortlichen, Geldgierigen und Pflichtvergessenen anzulasten sind, die für Eisenbahn-Strassenübergänge die Verantwortung tragen. |
355. But also responsible for this are all those who accept assignments as construction firms and carry them out in order to create such railroad crossings. | 355. Verantwortlich sind aber dafür auch alle jene, die als Bauunternehmungen Aufträge annehmen und durchführen, um solche Eisenbahn-Strassenübergänge zu schaffen. |
356. But also responsible for this are all those workers involved in the execution and erection of such projects, and also responsible for this are the architects who plan such railroad crossings. | 356. Verantwortlich dafür sind aber auch alle jene Arbeitskräfte, die an der Ausführung und Erstellung solcher Projekte mitarbeiten, und verantwortlich dafür sind auch die Architekten, die solche Eisenbahn-Strassenübergänge planen. |
357. But also responsible are the engineers, planners, organizers, and primarily those who, as managers of the railroads, order the planning and execution of such life-threatening crossings. | 357. Verantwortlich sind aber auch die Ingenieure, Planer, Organisatoren und in erster Linie jene, die als Verantwortliche der Eisenbahnen solche lebensgefährliche Übergänge zur Planung und Ausführung in Auftrag geben. |
358. Already for several decades, and especially for today’s high-tech time, such railroad crossings in every form and on all roads and paths constitute a matchless irresponsibility and a criminal machination, as they do not find their equals on Earth in a similar form, if everything is considered except warlike and similar actions. | 358. Schon seit mehreren Jahrzehnten, und ganz besonders zur heutigen hochtechnisierten Zeit, stellen solche Eisenbahn-Strassenübergänge in jeder Form und auf allen Strassen und Wegen eine Verantwortungslosigkeit sondergleichen und eine verbrecherische Machenschaft dar, wie sie ihresgleichen auf Erden in ähnlicher Form nicht findet, wenn alles ausser kriegerischen und ähnlichen Handlungen betrachtet wird. |
359. What the railway officials and the railroad-powerful afford themselves in this count, and not just in Switzerland, corresponds to legalized murder, for which all those responsible have to sign, who lifted or are lifing just one finger for such crossings or who produced or are producing even one thought to bring them into effect. | 359. Was sich die Eisenbahn-Verantwortlichen und Eisenbahngewaltigen in dieser Hinsicht leisten, und zwar nicht nur in der Schweiz, entspricht legalisiertem Mord, für den alle jene verantwortlich zu zeichnen haben, welche auch nur einen Finger für solche Übergänge rührten oder rühren oder die auch nur einen Gedanken dafür in Kraft setzten oder setzen. |
360. Already for decades, such crossings in small and large-scale should not have been existent, but ought to have been safeguarded by underpasses, by which no street or road would lead across a railroad track. | 360. Schon seit Jahrzehnten dürften solche Übergänge im grossen und kleinen nicht mehr existent, sondern müssten durch Strassenunterführungen gesichert sein, wodurch keine Strasse oder kein Weg mehr über einen Eisenbahnstrang führen würde. |
361. That this has not already been so for a long time, for this, no excuse must be validated. | 361. Dass das nicht schon seit langem so ist, dafür kann keine Entschuldigung Geltung finden. |
Billy | Billy |
What will happen is unfortunate, but maybe it will help the fact that the SBB (Swiss Federal Railway) and other railway companies at home and abroad will become smarter. | Es ist zwar bedauerlich, was geschehen wird, doch vielleicht hilft es dazu, dass die SBB und andere Eisenbahngesellschaften im In- und Ausland schlauer werden. |
Quetzal | Quetzal |
362. Unfortunately, that will not be the case, not even for the drivers themselves who, like the driver of the coach, usually drive on the streets with excessive speeds, without having good control over their vehicle. | 362. Das wird leider nicht der Fall sein, auch nicht für die Autofahrer selbst, die in der Regel, wie der Fahrer des Autocars, mit übersetzter Geschwindigkeit die Strassen befahren, ohne dass sie ihr Fahrzeug beherrschen. |
363. Were this circumstance not to prevail on September 12, 1982, then the accident might well be avoided, as well as the one in Monaco, where only a few people in a passenger car will be flung from the road in a hairpin curve, in which the princess of Monaco is then located, namely - the former movie actress Grace Kelly, who suffers serious injuries from the accident, so she must be placed into a hospital for care, etc., where she then dies, however. | 363. Wäre nämlich nicht auch noch dieser Umstand massgebend am 12. September 1982, dann könnte das Unglück ebenso vermieden werden wie auch das in Monaco, bei dem allerdings nur ein wenige Personen fassender Personenkraftwagen in einer Haarnadelkurve aus der Fahrbahn geschleudert werden wird, in dem die Fürstin von Monaco sich dann befindet, nämlich die ehemalige Filmschauspielerin Grace Kelly, die durch den Unfall schwere Verletzungen erleidet, so sie in eine Klinik zur Pflege usw. verbracht werden muss, wo sie dann jedoch stirbt. |
Billy | Billy |
Death doesn't even make a stop before these greats, because with him there are no differences. | Auch vor diesen Grossen macht der Tod eben nicht halt, denn bei ihm gibt es keine Unterschiede. |
This sounds somewhat brutal, but it corresponds to the truth. | Das klingt zwar etwas brutal, doch entspricht es der Wahrheit. |
Quetzal | Quetzal |
364. It is accurate that it sounds brutal, and what you said is equally true. | 364. Es klingt brutal, das entspricht der Richtigkeit, doch ebenso ist es richtig, was du gesagt hast. |
365. Furthermore, I know very well which feelings occupy you, in a sad form, even when you speak so coldly and seemingly apathetically of death and of those who are killed solely through human fault. | 365. Im weiteren weiss ich sehr genau, welche Gefühle dich beherrschen in trauriger Form, auch wenn du so kalt und scheinbar teilnahmslos vom Tod und von jenen sprichst, welche allein durch menschliches Verschulden getötet werden. |
Billy | Billy |
Particularly in relation to this so-called human fault, I would like to speak for once. | Gerade in bezug auf dieses sogenannte menschliche Verschulden möchte ich einmal zu sprechen kommen. |
What do you think about this: isn't it the case that a human fault always exists with such events, even if the technology fails? | Wie denkst du darüber: Ist es nicht so, dass immer ein menschliches Verschulden bei solchen Geschehen vorliegt, auch wenn die Technik versagt? |
I think to myself, and that's actually also how I see it, is that a technical failure corresponds to a human failure and is, thus, an error or possible fault of a person because the technical maintenance is only poorly performed and also because the necessary checks are not fulfilled. | Ich denke mir nämlich, und so sehe ich es tatsächlich auch, dass auch ein technisches Versagen einem menschlichen Versagen und somit einem Fehler oder einer eventuellen Schuld eines Menschen entspricht, weil die technische Wartung nur mangelhaft durchgeführt wird und weil auch die erforderlichen Kontrollen keine Erfüllung finden. |
On my side I think, for example, that even just for a car, that it would have to be tested and checked off from A to Z at least every 14 days if it is used very often. | Meinerseits finde ich z.B. allein schon für ein Auto, dass ein solches mindestens alle 14 Tage von A-Z getestet und abgecheckt werden müsste, wenn es sehr häufig gebraucht wird. |
Quetzal | Quetzal |
366. Your assumption is correct, and actually in every point, also with the examination of vehicles because these would have to be subjected to a precise inspection after any longer use, even if they were only used for one or two weeks. | 366. Deine Annahme entspricht der Richtigkeit, und zwar in jedem Punkt, auch mit der Überprüfung der Fahrzeuge, denn diese müssten nach einem jeglichen längeren Gebrauch einer genauen Kontrolle unterzogen werden, selbst dann, wenn sie nur eine oder zwei Wochen Benutzung fanden. |
367. That is also how it is handled with our aerial vehicles and other means of transportation, although we are, in technical terms, around 3,500 years ahead of terrestrial, still quite primitive technology. | 367. So wird es auch mit unseren Fluggeräten und sonstigen Fortbewegungsmitteln gehandhabt, obwohl wir in technischer Hinsicht der irdischen und noch recht primitiven Technik um runde 3,500 Jahre weiter voraus sind. |
368. The experience has taught us and our ancestors that such and moreover very precise checkups are needed for each and every longer use. | 368. Die Erfahrung hat uns und unsere Vorfahren gelehrt, dass solche und zudem sehr genaue Kontrollen nach einem jeglichen längeren Gebrauch erforderlich sind. |
369. And since this rule became valid for us, there were never any more accidents, neither in air, at sea, on land, or in space, except when any security measures were ignored, which led the way to technical failure of the transportation devices, or when it came to foreign influences, of which the human skill and technology had not become masters. | 369. Und seit diese Regel bei uns Geltung besitzt, gab es niemals mehr irgendwelche Unfälle, weder zu Luft, zu Wasser, zu Land oder im Weltenraum, ausser es wurden irgendwelche Sicherheitsmassnahmen missachtet, die zu technischem Versagen der Fortbewegungsmittel führten, oder es traten Ausseneinflüsse auf, denen das menschliche Können und die Technik nicht Herr wurden. |
370. But such accidents took place during the last past approximately 2,000 years very rarely, and up to the present hour, their number only amounts to 16. | 370. Solche Unfälle erfolgten in den letzten verflossenen rund 2,000 Jahren jedoch sehr selten, wobei deren Anzahl sich bis zur gegenwärtigen Stunde nur auf 16 beläuft. |
Billy | Billy |
Man, so few accidents we should also have on Earth, but on the other hand, it can be said that such checkups are hardly feasible due to the costs and countless vehicles. | Mann, so wenig Unfälle sollten wir auf der Erde auch haben, andererseits ist aber zu sagen, dass solche Kontrollen infolge der Kosten und der unzähligen Fahrzeuge wohl kaum durchführbar sind. |
Quetzal | Quetzal |
371. It would be quite feasible, if such a pronounced materialism and egoism, etc. didn’t prevail with the Earth people, together with the poverty of recognising and fulfilling duty, and poverty of love for the next one (brotherly love). | 371. Es wäre sehr wohl durchführbar, wenn nicht ein derart ausgeprägter Materialismus und Egoismus usw. beim Erdenmenschen vorherrschen würden, nebst der Armut der Pflichterkennung, Pflichterfüllung und Nächstenliebe. |
Billy | Billy |
You bring ideas which the Earthly twits can still in no way understand. | Du bringst Ideen, die die Erdenknilche noch in keiner Weise verstehen können. |
Quetzal | Quetzal |
372. Which they do not want to understand because their materialism and their personal penefit, etc. always proceed them. | 372. Die sie nicht verstehen wollen, weil ihr Materialismus und ihr persönliches Wohl usw. stets vorgehen. |
Billy | Billy |
My son, you speak to me from the heart. | Mein Sohn, du sprichst mir aus dem Herzen. |
Quetzal | Quetzal |
373. The purest truth, it can’t be any purer. | 373. Die reinste Wahrheit, reiner kann sie nicht mehr sein. |
Billy | Billy |
Even with this, the human of the Earth does not take it very seriously. | Auch mit dieser nimmt es der Mensch der Erde eben nicht sehr genau. |
Quetzal | Quetzal |
374. That is also known to me, and for that, for this Earth-human behavior, there is no excuse. | 374. Auch das ist mir bekannt, und dafür, für dieses erdenmenschliche Tun, gibt es keine Entschuldigung. |
Billy | Billy |
I think so, too. | Das finde ich auch. |
I agree with your opinion. | Ich gehe mit deiner Meinung einig. |
Quetzal | Quetzal |
375. Good, then I can now probably report further of the coming events, and in this regard I must point out Israel one more time, that after the expulsion of the Palestinians from Beirut, there will be no peace but instead, shortly afterward, new acts of war will already begin, but this time against the Syrians stationed in Lebanon, where Syrian rocket stations will be destroyed by bomb attacks, after which these bombings then expand to the city of Beirut; and as always, the attacks will obviously be triggered by Israel. | 375. Gut, dann kann ich jetzt wohl weiter berichten von den kommenden Geschehen, wobei ich ein andermal Israel diesbezüglich anführen muss, das nach der Austreibung der Palästineser aus Beirut keine Ruhe geben wird, sondern schon kurz danach bereits mit neuen Kriegshandlungen beginnt, diesmal jedoch gegen die im Libanon stationierten Syrer, wobei syrische Raketenstellungen durch Bombenangriffe zerstört werden, wonach sich diese Bombardierungen dann wieder ausweiten auf die Stadt Beirut; und wie eh und je werden die Angriffe natürlich durch Israel ausgelöst. |
376. This criminal act constitutes only the prelude to another crime, which will be planned by Menachem Begin, the Israeli head of state. | 376. Dieses verbrecherische Tun stellt jedoch nur den Auftakt für ein weiteres Verbrechen dar, das von Menachem Begin, dem israelischen Staatschef, geplant werden wird. |
377. Similar to the case of the assassination of the Egyptian President Sadat, he intends to build up and execute the same intrigues once again. | 377. Ähnlich wie im Falle der Ermordung des ägyptischen Präsidenten Sadat wird er ein andermal dieselbe Intrige aufbauen und zur Durchführung bringen. |
378. Even in this case, his criminal and murderous intrigues will succeed, as with the assassination of Sadat. | 378. Auch in diesem Falle wird seine verbrecherische und mörderische intrige von Erfolg gekrönt sein, wie bei der Ermordung von Sadat. |
379. Through Begin’s intrigue, and through treacherous, hired assassins, an approximately 200-kg heavy and portable bomb will be produced in order to deposit it in a house and cause an explosion, during which time the new to-be head of state, Beshir Gemayal, will be there. | 379. Durch Begins Intrige nämlich, und durch verräterische, gedungene Attentatsmörder wird eine rund 200 kg schwere und tragbare Bombe hergestellt werden, um diese in einem Haus zu deponieren und zur Explosion zu bringen, in dem sich zur betreffenden Zeit der neue angehende Staatschef Beshir Gemayal befinden wird. |
380. Apart from this man, there are still another approximately 30 people who will find death through these intriges of Begin and murder attacks. | 380. Nebst diesem Mann werden noch weitere rund 30 Menschen durch diese Begin-Intrige und diesen Mordanschlag den Tod finden. |
381. The cause of this, to be anticipated, criminal act on around September 14, 1982 will be that this criminal to humankind and mass murderer will come up with the idea that he can, through this machination, let his army forces march into Lebanon officially as an alleged peace-maintaining troop and a security troop, which he will actually succeed in doing because no leader of the Earth and no citizen will come to the thought that this assassination, like with Sadat, will, solely through Begin’s initiative and will and in cooperation with treacherous, Arab-Lebanese elements come to materialization. | 381. Die Ursache dieser ca. am 14. September 1982 zu erwartenden Verbrecherhandlung wird die sein, dass sich dieser Menschheitsverbrecher und Massenmörder ausdenkt, durch diese Machenschaft könne er seine Armeekräfte ganz offiziell als angebliche Schutztruppe und friedensichernde Sicherheitstruppe im Libanon einmarschieren lassen, was ihm auch tatsächlich gelingen wird, denn kein Verantwortlicher der Erde, und auch kein Bürger wird auf den Gedanken kommen, dass auch dieser Attentatsmord, wie bei Sadat, einzig und allein durch Begins Initiative und Willen und in Zusammenarbeit mit verräterischen arabisch-libanesischen Elementen zustande kommen wird. |
382. Officially, as with Sadat’s assassination, on Begin’s behalf, the treasonous forces won’t be recognized as the tools of Begin because the performers act in the belief that they would only serve their organization alone, without knowing that their high-level personnel are in common cause with Begin in traitorous and intrigue-like ways. | 382. Offiziell nämlich, wie bei der Ermordung Sadats im Auftrage Begins, werden die verräterischen Kräfte nicht als die Werkzeuge Begins erkannt, weil die Ausführenden nämlich im Glauben handeln, dass sie nur ihrer Organisation allein dienen würden, ohne zu wissen, dass deren Führungskräfte in verräterischer und intrigenhafter Form mit Begin gemeinsame Sache machen. |
383. Thus, Menachem Begin will succeed in performing a new step in relation to his plans of country conquest, without the leaders of the world and the nations throughout it having even the slightest idea of what is truly happening. | 383. So wird es Menachem Begin also gelingen, einen neuerlichen Schritt im Bezuge auf seine Landeroberungspläne zu tun, ohne dass die Verantwortlichen der Welt und die Völker im gesamten auch nur die geringste Ahnung davon haben, was wahrheitlich gespielt wird. |
Billy | Billy |
This Begin is probably the worst dirty swine that strolls on this globe presently and still for some time. | Dieser Begin ist wohl der übelste Mistkerl, der gegenwärtig und noch für einige Zeit auf diesem Erdball wandelt. |
Quetzal | Quetzal |
384. That is correct because the next ones are still not in office, who are on a par with Begin, whereby later, the worst national criminal and murderer will be Ariel Sharon, whose swearing-in as Prime Minister will take place on February 6, 2001. | 384. Das ist von Richtigkeit, denn noch sind die nächsten nicht im Amt, die Begin ebenbürtig sind, wobei in späterer Zeit der schlimmste Volksverbrecher und Mörder Ariel Sharon sein wird, dessen Vereidigung zum Ministerpräsidenten am 6. Februar 2001 stattfindet. |
Billy | Billy |
And the leaders of the world are, most notably, straw-dumb; because how else could they misjudge the actual machinations and plans for country conquest, etc. | Und die Verantwortlichen der Welt vor allem sind strohdumm, denn wie könnten sie sonst die tatsächlichen Machenschaften und Landeroberungspläne usw. verkennen. |
Quetzal | Quetzal |
385. That is also correct because even after this recent crime, the world leaders will further aid and abet the plans and assassination attempts, etc. of Israel and Begin, without recognizing the truth. | 385. Auch das ist von Richtigkeit, denn selbst nach diesem neuerlichen Verbrechen werden die Weltverantwortlichen weiterhin Israels und Begins Plänen und Mordanschlägen usw. Vorschub leisten, ohne die Wahrheit zu erkennen. |
386. For this reason, I will still have a lot of predictions to make in connection with Israel. | 386. Aus diesem Grunde werde ich noch sehr viel Voraussagen im Bezuge auf Israel zu machen haben. |
Billy | Billy |
You will deliver your explanations chronologically about that. | Du wirst ja chronologisch darüber deine Erklärungen abgeben. |
Quetzal | Quetzal |
387. That is correct. | 387. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
Well, then I still have another question, which is not based on this wannabe leader and numero one criminal. | Gut, dann habe ich noch eine Frage, die sich nicht auf diesen Möchtegernführer und Verbrecher Numero eins bezieht. |
You have spoken about the death of Grace Kelly, however, you gave no further information. | Du hast vom Tode von Grace Kelly gesprochen dabei jedoch keine näheren Daten genannt. |
Quetzal | Quetzal |
388. I omitted that, yes. | 388. Das habe ich unterlassen, ja. |
389. Her death occurs in the evening hours of September 14, 1982, where the accident will have already happened one day earlier. | 389. Ihr Tod tritt ein in den Abendstunden des 14. September 1982, wobei der Unfall jedoch bereits einen Tag zuvor geschehen wird. |
390. The reason of her death will be that an injury to the brain occurs, which leads to a hemorrhage, which will be recognized too late. | 390. Der Grund ihres Todes wird der sein, dass eine Schädigung des Gehirns eintritt, die zu einer Blutung führt, die zu spät erkannt wird. |
391. That will be the main factor of her death, although two further life-threatening factors will appear from the accident. | 391. Das wird zum hauptsächlichen Faktor ihres Todes, obwohl noch zwei weitere lebensgefährliche Faktoren durch den Unfall in Erscheinung treten. |
Billy | Billy |
A failure of the doctors, so to speak. | Also sozusagen ein Versagen der Ärzte. |
Quetzal | Quetzal |
392. Not directly, but only indirectly. | 392. Nicht direkt, sondern nur indirekt. |
Billy | Billy |
What am I to understand by that? | Was soll ich darunter verstehen? |
Quetzal | Quetzal |
393. The princess will be connected to a life support machine, but this will soon be turned off because the doctors will realize after some time that the vital functions of Grace Grimaldi are only of a purely mechanical nature. | 393. Die Fürstin wird an eine Lebenserhaltungsmaschine angeschlossen werden, die jedoch bald wieder ausser Funktion gesetzt wird, weil die Ärzte die Erkenntnis erlangen nach einiger Zeit, dass die Lebensfunktionen von Grace Grimaldi nur noch rein maschineller Natur sein werden. |
Billy | Billy |
You mean that she will be dead, but that the life support machine still further holds the motor life mechanism in course? | Du meinst, dass sie tot sein wird, dass aber die Lebenserhaltungsmaschine noch weiterhin den motorischen Lebensmechanismus in Lauf hält? |
Quetzal | Quetzal |
394. That is correct, but we should not speak about that further because it is not of importance. | 394. Das ist von Richtigkeit, doch darüber sollten wir uns nicht weiter auslassen, denn es ist nicht von Wichtigkeit. |
395. More important are other events that occur only one day after the death of the princess. | 395. Wichtiger sind andere Geschehen, die sich nur einen Tag nach dem Tode der Fürstin anbahnen. |
396. It will be … | 396. Es wird sich er… |
Billy | Billy |
I have another question about this: you mentioned earlier the name Grace Grimaldi. | Ich habe noch eine Frage dazu: Du sagtest vorhin den Namen Grace Grimaldi. |
Is that the surname of Prince Rainier of Monaco? | Ist das der Familienname des Fürsten Rainier von Monaco? |
Quetzal | Quetzal |
397. That is correct, but now listen to what will further happen: | 397. Das ist von Richtigkeit, doch nun höre, was sich weiter ergibt: |
398. Before the funeral of the princess can take place, in Iran, the Ayatollah Khomeini, who has lapsed into insanity, will let his best friend and longtime fellow combatant, Sadeg Ghotbzadeh, be executed by a shooting command of revolutionary troops, whereby the probably most devout and most submissive follower of Khomeini’s previous time will be turned off. | 398. Ehe die Bestattung der Fürstin erfolgen kann, wird im Iran der dem Wahnsinn verfallene Ayatollah Khomeiny seinen besten Freund und langjährigen Mitkämpfer Sadeg Ghotbzadeh durch ein Erschiessungskommando der revolutionären Truppen hinrichten lassen, wodurch der wohl gläubigste und hörigste Anhänger Khomeinys vorgehender Zeit ausgeschaltet wird. |
399. His fate on this matter will arise from the fact that he recognizes much too late that Khomeini has lapsed to insanity and suffers from a pathological bloodlust and desire to murder, coupled with cowardly fear, so he unscrupulously allows all to be punished by death, whom he classifies for himself as dangerous. | 399. Sein diesbezügliches Schicksal wird sich daraus ergeben, dass er viel zu spät erkennt, dass Khomeiny dem Wahnsinn verfallen ist und unter einer krankhaften Blutgier und Mordlust leidet, gepaart mit feiger Angst, so er bedenkenlos alle durch den Tod bestrafen lässt, die er für sich als gefährlich einstuft. |
400. Nevertheless, this criminal incident, already on the 17th and 18th of September of 1982, is overshadowed by a much worse event in Beirut. | 400. Dieses verbrecherische Ereignis wird jedoch bereits am 17. und 18. September 1982 überschattet von einem noch sehr viel schlimmeren Ereignis in Beirut. |
401. Once again, a mass murder will be produced by Begin’s intrigues, which should be and will be useful towards his plans. | 401. Ein andermal nämlich wird durch die Intrigen Begins ein Massenmord inszeniert, der seinen Plänen nutzvoll sein soll und sein wird. |
402. In a subsequent order, forces controlled by him will undertake something that again won’t be recognized by anyone as the work of the Israeli mass murderer and state criminal. | 402. In weiterer Folge nämlich unternehmen von ihm gesteuerte Kräfte etwas, das abermals von niemandem als das Werk des israelischen Massenmörders und Staatsverbrechers erkannt werden wird. |
403. Through the state traitors loyal to Begin, the leaders of the Christian militias in Beirut will be caused to let their armed militia forces invade the refugee camps of the Palestinians in order to wreak an indescribable bloodbath and massacre among the Palestinians, seizing women, men, and children, and this will not find anything equal to it so quickly. | 403. Durch Begin treu ergebene Staatsverräter nämlich werden die Führer der christlichen Milizen in Beirut dazu gebracht, dass sie ihre Milizstreitkräfte in die Flüchtlingslager der Palästineser einmarschieren lassen, um dort ein unbeschreibliches Blutbad und Massaker unter den Palästinesern anzurichten, dass Frauen, Männer und Kinder erfassen und nicht seinesgleichen so schnell finden wird. |
404. And all this will happen under the protection and under the supervision of Israel, which will even ensure with its military forces in Beirut that the murderous Christian militias of the Lebanese can invade the refugee camps, after which the massacre will then demand more than six thousand human lives. | 404. Und das alles wird geschehen unter dem Schutze und unter der Aufsicht Israels, das mit seinen militärischen Kräften in Beirut sogar dafür sorgen wird, dass die mörderischen christlichen Milizen der Libaneser in die Flüchtlingslager einmarschieren können, wonach dann das Massaker mehr als sechstausend Menschenleben fordern wird. |
405. Only after the end of the massacre will Israel officially intervene and pretend that it wanted to prevent these murders. | 405. Erst nach der Beendigung des Massakers wird Israel offiziell eingreifen und so tun, als ob es dieses Morden unterbinden wolle. |
406. But in truth, the intervention will only occur to cover up Begin’s criminal actions and, thus, wash his hands before the world public in innocence. | 406. Wahrheitlich jedoch wird das Eingreifen nur darum erfolgen, um Begins verbrecherisches Tun zu vertuschen und um so die Hände vor der Weltöffentlichkeit in Unschuld zu waschen. |
407. The fact will be that this massacre and the invasion of Begin’s troops in Beirut will serve only for purposes, primarily for further developing Begin’s country domination plans, while the second reason will be to allow this massacre. | 407. Tatsache wird sein, dass dieses Massaker und der Einmarsch von Begins Truppen in Beirut nur dem Zweck dienen wird, Begins Landherrschaftspläne weiter auszubauen in erster Linie, während der zweite Grund darin liegen wird, dieses Massaker zu ermöglichen. |
408. Through the murder of Beshir Gemayal orchestrated by Begin, it will be easy for this murderous criminal to win over the Lebanese Christian militias to himself on treacherous detours and accomplish his plans to murder and rub out the Palestinians remaining in Lebanon. | 408. Durch den von Begin inszenierten Mord an Beshir Gemayal nämlich wird es diesem mörderischen Verbrecher ein leichtes sein, auf verräterischen Umwegen die libanesischen christlichen Milizen für sich und seine Pläne zu gewinnen, um nämlich die im Libanon verbliebenen Palästineser zu ermorden und auszuradieren. |
409. The leaders of the Christian militias will enter into plans with Begin when he assures them that he will let the Israeli army march in for the massacre in Beirut for their protection, which he will promise and let it be carried out. | 409. Die Führer der christlichen Milizen werden auf Begins Pläne eingehen, wenn er ihnen zusagt, dass er die israelische Armee zu deren Schutz für das Massakerunternehmen in Beirut einmarschieren lässt, was er zusagen und durchführen lassen wird. |
410. When this murderous undertaking is then finished, then Begin will allow his army to depart from Beirut again because he will see his goals in this matter realized. | 410. Ist dieses mörderische Unternehmen dann beendet, dann lässt Begin jedoch seine Armee wieder aus Beirut abziehen, weil er ja seine Ziele in dieser Sache verwirklicht sehen wird. |
Billy | Billy |
A matchless murderer and intrigues-scoundrel. | Ein Mord- und Intrigenhalunke sondergleichen. |
Who and what is this murderer, really? | Wer und was ist dieser Mörder eigentlich? |
Quetzal | Quetzal |
411. He is the product of a marriage disgrace and also a combat-brother of the criminal SHARON who, in the main army position, converts Begin’s orders into reality. | 411. Er ist das Produkt aus einer Eheschande und zudem ein Kampfbruder des verbrecherischen SHARON, der an wichtigster Armeeposition Begins Befehle in die Wirklichkeit umsetzt. |
412. Sharon is the actual army leader, and as Begin’s combat-brother, this man stands back in nothing behind himself. | 412. Sharon ist der eigentliche Armeeführer, und dieser Mann steht als Begins Kampfbruder in nichts hinter diesem selbst zurück. |
413. The fact of the reason behind the combat brotherhood of Begin and Sharon, however, is unknown everywhere, except with their parents, because only the parents of these two criminal and murderous elements know the secret of the ________[8] relations between the two of them as well as their tendency, which they often pursue together, but which is publicly unknown. | 413. Die Tatsache des Grundes der Kampfbruderschaft Begins und Sharons ist jedoch ausser bei deren Eltern ansonsten überall unbekannt, denn nur die Eltern dieser beiden kriminellen und mörderischen Elemente wissen um das Geheimnis der … Beziehungen der beiden untereinander sowie deren Hang, den sie oft auch gemeinsam betreiben, was jedoch öffentlich unbekannt ist. |
414. But enough with that because these issues are not very important, because what the future brings is more significant. | 414. Doch genug damit, denn diese Belange sind nicht sehr von Wichtigkeit, denn was die Zukunft bringt ist bedeutsamer. |
415. At the end of October or early November of 1982 it will get so far, that Begin and Sharon will be recognized as the originators of the Beirut massacres, but unfortunately, they will barely be braught to justice, even when many upright Israelis will intervene against the two criminals; thus, everything remains the same for the time being. | 415. Ende Oktober oder zu Anfang November 1982 wird es soweit sein, dass Begin und Sharon als Urheber der Beirut-Massaker erkannt werden, doch leider werden sie dafür kaum zur Rechenschaft gezogen, auch wenn viele rechtschaffene Israelis gegen die beiden Verbrecher intervenieren, so alles vorderhand beim alten bleibt. |
416. Then, from about the 5th of November of 1982, Switzerland, France, Andorra and Spain will be hit hard by unusually large and hard dry storms. | 416. Cirka ab dem 5. November 1982 dann, werden die Schweiz, Frankreich, Andorra und Spanien durch ungewöhnlich grosse und harte Föhnstürme schwer heimgesucht. |
417. Many human lives, animals, and buildings, as well as nature itself will suffer and sustain great harm, which amounts to billions of Swiss francs. | 417. Viele Menschenleben, Tiere und Bauwerke, wie aber auch die Natur selbst werden sehr leiden und Schäden erleiden, die Milliarden von Schweizerfranken erreichen. |
418. Many deaths will have to be deplored, and not just in those countries. | 418. Viele Tote werden auch zu beklagen sein, und das nicht nur in den genannten Ländern. |
419. Even America and the Hawaiian Islands will suffer severe damage and human lives in larger numbers will have to be deplored, and in particular, California is to be mentioned specifically, where tremendeous palagic storms will race over the land. | 419. Auch Amerika und die Hawaiinseln werden schwere Schäden erleiden und Menschenleben in grösserer Zahl zu beklagen haben, wobei insbesondere Kalifornien speziell zu nennen ist, das jedoch durch gewaltige Hochseestürme, die über die Lande rasen werden. |
420. Smaller and medium-sized villages will be destroyed as if they had been equalized to the ground by bombs. | 420. Kleinere und mittlere Dörfer werden dabei so zerstört, als wären sie durch Explosivbomben dem Erdboden gleichgemacht worden. |
421. On November 10, 1982, Russia will then enter into a national mourning because on this day, at 4:16 AM, the state leader, Leonid Brezhnev, will conclude his life, but unlike others, he will find his end peacefully in his sleep. | 421. Am 10. November 1982 dann wird Russland in einen Staatstrauerzustand verfallen, denn an diesem Tage wird um 4.16 Uhr der Staatsführer Leonid Breschnew sein Leben beenden, jedoch im Gegensatz zu anderen wird er sein Ende friedlich im Schlaf finden. |
422. His successor will be a certain Juri Andropow. | 422. Sein Nachfolger wird ein gewisser Juri Andropow sein. |
423. At about the same time, the evil and murderous power of the RAF in the Federal Republic of Germany will break, because at this time the leaders of this criminal organization will fall into the hands of the police; primarily, it concerns the gang members Adelheid Schultz and Brigitte Mohnhaupt, after which then on the 16th of November, also the actual supreme head of the gang, Christian Klar, will fall into a trap of the police and be arrested. | 423. Zur selben Zeit etwa wird in der Bundesrepublik Deutschland die bösartige und mörderische Kraft der RAF brechen, denn zu diesem Zeitpunkt werden die führenden Köpfe dieser Kriminellen-Organisation in die Hände der Polizei fallen; in erster Linie betrifft es dabei die Bandenglieder Adelheid Schultz und Brigitte Mohnhaupt, wonach dann am 16. November auch das eigentliche oberste Haupt der Bande, Christian Klar, in eine Falle der Polizei tappt und verhaftet wird. |
424. With the months of October and November comes the time when the Italian, Swiss, Turkish, French, and German security and police forces finally recognize that the Pope assassin was not a loner and did not just work for himself but that he belonged to a conspiracy and had accomplices. | 424. Mit den Monaten Oktober und November kommt dann auch die Zeit, zu der durch die italienischen, schweizerischen, türkischen, französischen und deutschen Sicherheits- und Polizeikräfte endgültig erkannt wird, dass der Papstattentäter nicht ein Einzelgänger und nicht nur für sich selbst gearbeitet hat, sondern dass er einer Verschwörung angehörte und Mittäter hatte. |
Billy | Billy |
I thought, in accordance with your information, that he would work alone? | Ich dachte, deinen Angaben gemäss, dass er allein arbeiten würde? |
Quetzal | Quetzal |
425. Then you misunderstood me because my explanations only referred to the facts of the events in the sense of what becomes known to the earthly authorities and security forces at the time of the event and for some time afterward. | 425. Dann hast du mich missverstanden, denn meine Erklärungen bezogen sich nur auf die Tatsachen des Geschehens in dem Sinn, was den irdischen Behörden und Sicherheitskräften zum Zeitpunkt des Geschehens und für einige Zeit danach bekannt sein wird. |
426. It may very well be that my explanations gave the strong impression that the assassin was an exclusive handler. | 426. Es mag sehr wohl sein, dass meine Erklärungen stark den Eindruck zu erwecken vermochten, dass der Attentäter ein Alleinhandler sei. |
Billy | Billy |
I understood it in such a way, because you said that he actually… | Das habe ich auch so verstanden, denn du sagtest doch, dass er tatsächlich … |
Quetzal | Quetzal |
427. That is correct, but my statement only refers to the initial facts, which will be known at the time of events and some time afterward. | 427. Das ist von Richtigkeit, doch bezieht sich meine Aussage nur auf die anfänglichen Tatsachen, die bekannt sein werden zum Zeitpunkt des Geschehens und einige Zeit danach. |
Billy | Billy |
Then I misunderstood you. | Dann habe ich dich missverstanden. |
I was too inattentive. | Ich war zu unaufmerksam. |
But go ahead and narrate of the coming matters. | Erzähle also ruhig weiter von den kommenden Dingen. |
Quetzal | Quetzal |
428. With pleasure. | 428. Gern. |
429. The month of November and the month of December will bring the Earth into a dangerous situation and back into the danger of a nuclear war, for which we do not yet know whether we are allowed to take any counter measures to avert this danger. | 429. Der Monat November und der Monat Dezember wird die Erde in eine gefährliche Lage und wieder in die Gefahr eines Atomkrieges bringen, zu dem wir noch nicht wissen, ob wir irgendwelche Gegenmassnahmen ergreifen dürfen, um diese Gefahr abzuwenden. |
430. The reason for this threat, how could it be otherwise, will be supplied by the American president Ronald Reagan, who, as a warmonger, is crazy enough to want to station new nuclear missiles in Europe, which will displease the Russians and will even drive them to station death weapons of the same kind in the European region if Reagan should stay with his insanity plan. | 430. Den Grund für diese Gefahr, wie könnte es auch anders sein, wird der amerikanische Staatspräsident Ronald Reagan liefern, der als Kriegshetzer irr genug ist, um in Europa neue Atomraketen stationieren zu wollen, was den Russen missfallen wird und sie dazu treibt, selbst gleichartige Todeswaffen auf europäischem Gebiet zu stationieren, sollte Reagan bei seinem Wahnsinnsplan bleiben. |
Billy | Billy |
That guy is crazy. | Der Kerl ist ja verrückt. |
Quetzal | Quetzal |
431. He is a very dangerous paranoiac and with this also psychopathically heavily burdened. | 431. Er ist ein sehr gefährlicher Paranoiker, und dazu noch psychopathisch schwer belastet. |
432. Ronald Reagan is a great threat for the entire earthly humanity because he is not only a very vicious and unpredictable warmonger, but the actual, main man for the decisive point of a Third threatening World Conflagration, as I have already explained to you several times. | 432. Ronald Reagan ist eine grosse Gefahr für die gesamte irdische Menschheit, denn er ist nicht nur ein sehr bösartiger und unberechenbarer Kriegshetzer, sondern der eigentliche wichtigste Mann für den Ausschlagspunkt eines Dritten drohenden Weltenbrandes, wie ich dir bereits mehrmals erklärt habe. |
433. He actually embodies this origin because through his warmongering, he produces crazy ideas in the heads of many Earth people, which could one day lead to the Third World War, even if the wheel of death should no longer be set in motion by Ronald Reagan himself. | 433. Er verkörpert diesen Ursprung tatsächlich, weil er durch seine Kriegshetzereien in vielen irdischen Menschenköpfen Wahnsinnsideen erzeugt, die dereinst zum Dritten Weltenbrand führen könnten, auch wenn das Todesrad nicht mehr von Ronald Reagan selbst in Bewegung gesetzt werden sollte. |
434. His evil behavior could hit future-waves, which could become deadly breakers. | 434. Sein bösartiges Tun könnte also zukunftmässige Wellen schlagen, die zu tödlichen Brechern werden könnten. |
435. Still other like-minded individuals have been at work in this regard, as it presently is and also will be the case at the time, and also their machinations are of significance in regards to an impending Third World War, but never in the same measure as with Ronald Reagan, except later with the Bushs. | 435. Wohl sind vor ihm noch andere Gleichgesinnte am Werke gewesen in dieser Beziehung, wie es auch gegenwärtig ist und zu seiner Zeit der Fall sein wird, und auch ihre Machenschaften sind bezüglich eines drohenden Dritten Weltenbrandes von Bedeutung, doch niemals in diesem Masse wie bei Ronald Reagan, ausser später bei den Bushs. |
436. As is known to you, there are seven anti-logos who will be depicted guilty for the threatening World War, and Ronald Reagan is indeed one of them. | 436. Wie dir ja bekannt ist, sind deren sieben Antilogen, die für den drohenden Weltenbrand schuldig zeichnen werden, und Ronald Reagan ist tatsächlich einer von ihnen. |
437. But the possible still incendiary anti-logo will only in a coming time reach his great power, which will enable him for this work of destruction. | 437. Der eventuell doch noch brandauslösende Antilogos allerdings wird erst in kommender Zeit seine grosse Macht erreichen, die ihn zu diesem Zerstörungswerk befähigt. |
438. But there should be no talk of this now because the time until then still takes a while, and also, the mentioning of these facts is not beneficial because the Earth human will not listen to the warnings. | 438. Davon sollte jetzt jedoch nicht die Rede sein, denn die Zeit bis dahin dauert noch an, und nutzbringend ist die Nennung der Tatsachen dieser Fakten auch nicht, denn der Erdenmensch wird nicht auf die Warnungen hören. |
439. For this reason, we can deal with the interests of the future, which are of some importance for the people of Earth, and from which he might learn that we indeed know the future and are entitled to prophetic statements, even if the Earth person has not listened to us thus far. | 439. Aus diesem Grunde können wir uns mit Belangen der Zukunft befassen, die für den Erdenmenschen von einiger Bedeutung sind und aus denen er vielleicht lernt, dass wir doch die Zukunft kennen und zu prophetischen Aussagen berechtigt sind, auch wenn der Erdenmensch bisher nicht auf uns gehört hat. |
Billy | Billy |
Unfortunately, I know. | Leider, ich weiss. |
You are probably quite right that it is useless to talk now already about these coming things. | Du hast wohl auch recht damit, dass es unnütz ist, über diese eventuell kommenden Dinge jetzt schon zu sprechen. |
I also suppose that the people on this planet can’t be taught better even when they recognize the truth of the prophecies and predictions. | Ich nehme auch an, dass sich die Menschen auf diesem Planeten auch dann noch nicht eines Besseren belehren lassen, wenn sie die Wahrheit der Prophetien und Voraussagen erkennen. |
But go ahead and continue with those things that you wanted to mention. | Mach also ruhig weiter mit jenen Dingen, die du nennen wolltest. |
Quetzal | Quetzal |
440. I ended with my predictive explanations at the month of December, and for this month, I still have to give further explanations that relate to the weather and the, out of that, resulting disasters. | 440. Ich endete mit meinen voraussagenden Erklärungen beim Monat Dezember, wobei ich für diesen Monat noch einige weitere Erklärungen zu geben habe, die sich auf das Wetter und die daraus entstehenden Katastrophen beziehen. |
441. As Europe will be without snow in this coming time, there will also be a privation of snow in many places in America as a result of unusual warm air influences, and there will even be famine due to unemployment. | 441. Wie Europa in dieser kommenden Zeit schneelos sein wird, durch ungewöhnliche Warmlufteinflüsse, wird vielerorts in Amerika Schneenot sein, und sogar Hungersnot infolge Arbeitslosigkeit. |
442. Other countries will be smitten with the heaviest thunderstorms and will not be preserved from natural disasters. | 442. Andere Länder werden durch schwerste Unwetter heimgesucht und vor Naturkatastrophen nicht bewahrt. |
443. Such natural storms will move all around the Earth in December of 1982 and spread misery, distress, and death. | 443. Solche Natur-Unwetter werden im Monat Dezember 1982 rund um die Erde ziehen und Not, Elend und Tod verbreiten. |
444. To mention everything in their details or to enumerate the harmed countries would lead too far, which is why I only give this information in general terms. | 444. Sie alle in ihren Einzelheiten zu nennen oder die dadurch zu Schaden kommenden Länder aufzuzählen würde zu weit führen, weshalb ich diese Angaben nur in allgemeiner Form gebe. |
445. The turn of the year 1982/1983 brings not much of significance, but it might be interesting for you to know that shortly after the turn of the year, a great natural drama will be imminent on the Hawaiian Islands because there, a volcano again gets to outbreak in several and prolonged eruptions. | 445. Die Jahreswende 1982/1983 selbst bringt nicht viel von Bedeutung, doch dürfte es interessant für euch sein zu wissen, dass kurz nach dem Jahreswechsel auf den Hawaiinseln ein grosses Naturschauspiel bevorstehen wird, weil dort ein Vulkan wieder zum Ausbruch gelangt, und zwar in mehreren und langanhaltenden Eruptionen. |
446. Not much damage will result from this coming volcanic activity because the human settlements were placed at sufficient distances; thus, these won’t be impaired. | 446. Schaden wird durch diese kommende Vulkantätigkeit nicht gross entstehen, weil die menschlichen Siedlungen in ausreichender Entfernung angelegt sind, so diese nicht beeinträchtigt werden. |
Billy | Billy |
It would, perhaps, be interesting to know in some cases where and what will take place, as for example the famine in America, which sounds a little unbelievable. | Es wäre vielleicht doch in einigen Fällen interessant zu wissen, wo und was sich zuträgt, wie z.B. die Hungersnot in Amerika, was etwas unglaublich klingt. |
Quetzal | Quetzal |
447. It will be a fact because this famine will arise in DETROIT. | 447. Es wird Tatsache sein, denn diese Hungersnot wird sich in DETROIT ergeben. |
448. In the country of Yemen, near Sanna, in Dhamar, a moderately severe earthquake will arise, which will demand many human lives and more than half a million homeless people. | 448. Im Lande Jemen, in der Nähe von Sanaa, in Dhamar, wird sich ein mittelschweres Erdbeben ergeben, das jedoch viele Menschenleben und mehr als eine halbe Million Obdachlose fordern wird. |
449. As another example of the time of December of 1982 applies a large expected landslide by torrential rains in ANCONA, which will wreak tremendous damage. | 449. Als weiteres Beispiel für die Dezemberzeit 1982 gelte auch ein zu erwartender grosser Bergrutsch durch sintflutartige Regenfälle in ANCONA, wodurch ungeheure Schäden angerichtet werden. |
450. But at this time of December, something pleasant will happen for a change because Spain will re-open the blocked border of Gibraltar, which had been closed by Franco’s power. | 450. Zu dieser Dezemberzeit wird sich zur Abwechslung jedoch auch einmal etwas Erfreuliches ereignen, denn Spanien wird die Grenze zum blockierten Gibraltar wieder öffnen, die durch Francos Macht geschlossen worden war. |
451. Is this data sufficient for you? | 451. Reichen dir diese Angaben? |
Billy | Billy |
It is because it offers something concrete. | Das tun sie, denn sie bieten etwas Konkretes. |
What will, or about what will the talk in people’s mouths be when the volcano on Hawaii has erupted? | Was oder wovon wird die Rede in der Menschen Mund sein, wenn der Vulkan auf Hawaii ausgebrochen ist? |
Quetzal | Quetzal |
452. Different things will come from it, particularly with politics, in relation to disarmament, but which is not meant seriously because all only want to overreach one another. | 452. Es warden verschiedene Dinge sein, insbesondere von der Politik, im Bezuge auf die Abrüstung, mit der es jedoch nicht Ernst gemeint ist, weil alle sich gegenseitig nur übervorteilen wollen. |
453. At the same time, the Earth people, being jolted through official reports, will be frightened once again, because at this time, a new Russian atomic spy satellite will fall and move across the sky like a small comet. | 453. Zugleich warden die Erdenmenschen, durch offizielle Meldungen aufgeschreckt, sich wieder einmal mehr ängstigen, weil zu dieser Zeit neuerlich ein russischer Atom-Spionage-Satellit abstürzen und wie ein kleiner Komet über den Himmel ziehen wird. |
Billy | Billy |
Ah yes, good that you speak about it because speaking of a comet, I would like to ask you a question. | Ah ja, gut sprichst du davon, denn apropos Komet möchte ich einmal eine Frage an dich stellen. |
Years ago, I already spoke with Semjase several times about the Destroyer, which must be a gigantic comet. | Vor Jahren schon sprach ich mit Semjase mehrmals über den Zerstörer, der ja ein riesiger Komet sein muss. |
Semjase then gave me a lot of information in relation to this wanderer, but she was not quite sure as to the exact dates regarding the actual times of circulation, and regarding the years of appearance, etc. She told me back then that she was not precisely oriented about everything and that quite possibly, there could be errors in her data. | Semjase machte mir damals viele Angaben in bezug auf diesen Wanderer, doch war sie sich nicht ganz sicher hinsichtlich der genauen Daten bezüglich der wirklichen Zeiten des Umlaufes und hinsichtlich der Erscheinungsjahre usw. Sie sagte mir damals, dass sie nicht sehr genau über alles orientiert sei und dass es daher sehr wohl möglich sein könnte, dass ihr in ihren Angaben Fehler unterlaufen könnten. |
Quetzal | Quetzal |
454. That is correct because these issues are not in her field, and she has never been deeply occupied with them. | 454. Das ist von Richtigkeit, denn diese Belange sind nicht ihres Gebietes, und in tiefgründiger Form hat sie sich nie damit beschäftigt. |
455. She took up this information only in passing, which she then passed along to you in a friendly manner, but unfortunately, she somewhat intermingled some data of importance, particularly in issues of time, whereby she somewhat confusingly intertwined different time calculations into one another. | 455. Sie griff diesbezüglich nur beiläufig Informationen auf, die sie dir freundschaftlicherweise weitergab, wobei sie jedoch leider einige Daten von Wichtigkeit etwas untereinander brachte, insbesondere Belange der Zeit, wobei sie verschiedene Zeitberechnungen etwas verwirrend ineinander verflocht. |
456. It should be noted that four calendars appear that are different and thoroughly divergent from one another, which Semjase has mentioned to you in her explanations but has not explained more closely, which would have been necessary for a full understanding of the issues. | 456. Es ist nämlich dabei zu beachten, dass vier verschiedene und gründlich voneinander abweichende Zeitrechnungen in Erscheinung treten, die dir Semjase in ihren Erklärungen wohl genannt, jedoch nicht näher erklärt hat, was zu einem vollen Verstehen der Belange erforderlich gewesen ware. |
457. In the right way, you should have turned to me for accurate information about this because interests around comets and similar phenomena fall into my learned field of work. | 457. Richtigerweise hättest du dich diesbezüglich für genaue Informationen an mich wenden sollen, weil die Belange um Kometen und ähnliche Erscheinungen in meinen erlernten Arbeitsbereich fallen. |
458. But now, this shouldn't mean that you have been misinformed by Semjase because that isn't the case. | 458. Das soll nun jedoch nicht bedeuten, dass du durch Semjase fehlinformiert worden bist, denn das ist nicht der Fall. |
459. Her information reflects the given facts, but these were mixed with each other due to inexact knowledge. | 459. Ihre Angaben entsprechen den gegebenen Tatsachen, jedoch sind diese infolge ungenauer Kenntnisse untereinandergebracht worden. |
Billy | Billy |
That is reassuring, but at least now, can you give me the exact information? | Das ist beruhigend, doch kannst du mir wenigstens jetzt die genauen Daten nennen? |
Quetzal | Quetzal |
460. Our conversation topic is a different one, but if it is so important to you, then I will gladly be ready to give you the exact information. | 460. Unser Gesprächsstoff ist zwar ein anderer, doch wenn es für dich so wichtig ist, dann will ich gerne bereit sein, dir die genauen Daten zu nennen. |
461. It is, however, necessary that I go back very far and also put the times in a single calculation, thus, in the time calculation that is customary on Earth. | 461. Es ist dabei jedoch erforderlich, dass ich sehr weit zurückgreife und auch die Zeiten in eine einheitliche Berechnung lege, so nämlich in die Zeitberechnung, die auf der Erde üblich ist. |
462. But it should be explained first of all that the current terrestrial calendar does not correspond to the true calendar because at the beginning of this new era, various time suppressions were made by people, which were never recorded. | 462. Dabei ist jedoch vornweg zu erklären, dass die gegenwärtige irdische Zeitrechnung nicht der wahrheitlichen Zeitrechnung entspricht, weil zu Beginn dieser neuen Zeit verschiedentlich Zeitunterschlagungen durch die Menschen vorgenommen worden sind, die niemals verzeichnet wurden. |
463. As is known to you, the new calendar is calculated after Jmmanuel; although, this calendar already differs by six (6) years, in the form that six years too few have been calculated. | 463. Wie dir selbst bekannt ist, wird die neue Zeitrechnung nach Jmmanuel berechnet, wobei diese Zeitrechnung jedoch bereits um sechs (6) Jahre differiert, und zwar in der Form, dass sechs Jahre zu wenig berechnet warden. |
464. This is, by the way, a fact that is even known to those responsible for terrestrial time calculation, who know exactly, that according to that, the year 1981 must already become calculated with the year 1987. | 464. Das ist übrigens eine Tatsache, die selbst den irdischen Zeitberechnungsverantwortlichen bekannt ist, die genau wissen, dass demgemäss das Jahr 1981 bereits mit dem Jahr 1987 berechnet warden muss. |
465. But apart from this six-year time demolition, another one comes to light, and actually one of 40 years and 4 months, which must also be applied before the new calendar. | 465. Ausser diesem sechsjährigen Zeitabriss tritt nun aber noch ein weiterer zutage, und zwar einer von 40 Jahren und vier Monaten, der ebenfalls vor der neuen Zeitrechnung angesetzt warden muss. |
466. Thus, between the time before Jmmanuel, which is designated on Earth as “Before Christ,” and between the time “after Christ,” 46 years and 4 months are missing which are not taken into consideration in the new calendar. | 466. So fehlen zwischen der Zeit vor Jmmanuel, die auf der Erde als “vor Christus” benannt ist, und zwischen der Zeit “nach Christus” 46 Jahre und vier Monate, die in der neuen Zeitrechnung nicht berücksichtigt werden. |
467. Those 46 years and 4 months were simply suppressed through various changes of power of the past, and also the data was changed regarding the rulers and their lifetimes and their reigns and was distorted by those who had to work on the chronicles and records. | 467. Diese 46 Jahre und 4 Monate wurden durch verschiedene Machtwechsel der damaligen Zeit einfach unterschlagen, wobei auch die Angaben hinsichtlich der Regierenden und deren Lebens- und Regierungszeiten verändert und verfälscht wurden von jenen, welche chronistische Arbeiten und Aufzeichnungen zu verrichten hatten. |
468. Such sources of error often only appeared because the records were made, in cases, many years after the events, whereby false calculations inevitably had to arise. | 468. Vielfach traten solche Fehlerquellen nur darum in Erscheinung, weil die Aufzeichnungen jeweils erst viele Jahre nach einem Geschehen gemacht wurden, wobei Fehlberechnungen zwangsläufig auftreten mussten. |
469. But through these false calculations, errors embedded themselves into the calendar, which do not want to be vouched by the Earth people and do not want to be repaired. | 469. Durch diese Fehlberechnungen jedoch nisteten sich in der Zeitrechnung Fehler ein, die von den Erdenmenschen nicht eingestanden und nicht behoben werden wollen. |
470. But now, if we want to mention the precise dates with regard to the Destroyer, then we must calculate in these time suppressions and proceed moreover from the present time, whereby we must then incorporate the missing 46 years and 4 months that were suppressed by the chroniclers between the post and the pre-Christ time, so that practically, there appears an extraordinary and forgotten time between the old and new calendar, by which we can actually begin with the modern times calculation at the year one (1) Jmmanuel, aka post-Christ. | 470. Wollen wir nun aber die genauen Daten bezüglich des Zerstörers nennen, dann müssen wir diese Zeitunterschlagungen miteinberechnen und zudem von der Gegenwartszeit ausgehen, wobei wir dann die fehlenden und durch die Chronisten unterschlagenen 46,4 Jahre zwischen die Nach- und die Vor-Christus-Zeit einordnen müssen, und zwar so, dass sie praktisch als ausserordentliche und vergessene Zeit zwischen der alten und neuen Zeitrechnung erscheint, wodurch wir dann tatsächlich beim Jahre eins (1) Jmmanuel, alias Nach-Christus, beginnen können mit der Neuzeitrechnung. |
471. Thereby, it should still be noted by you, as I must explain, that all the now following information is calculated according to the standard earthly pre- and post-Jmmanuel calendar. | 471. Dabei ist von dir noch zu beachten, wie ich erklären muss, dass alle nun folgenden Angaben berechnet sind gemäss üblicher irdischer Vor- und Nach-Jmmanuel-Zeitrechnung. |
Contact Report 150 Part 2
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM
- Translator(s): Marc Juliano
- Official/unofficial translation: Unofficial
- Authorised/unauthorised by FIGU: Authorised
- Date of original translation: Saturday, the 18th of August 2001
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Quetzal talks about The Destroyer and Earth's moon's origin.
This is part 2 of the entire contact. This part is an unofficial but authorised translation.
Contact Report 150 Part 2 Translation
English | German |
Billy | Billy |
Good, then go right ahead, and best of all, starting from where the Destroyer originally came from. | Gut, dann fahr mal los, und am besten gleich dort, woher der Zerstörer ursprünglich gekommen ist. |
Concerning this, unfortunately, ambiguities also still exist. | Diesbezüglich bestehen leider auch noch Unklarheiten. |
Quetzal | Quetzal |
472. The original point of origin of the Destroyer is unknown to us, which is why I can only give details on where it found its way into the SOL System. | 472. Der ursprüngliche Herkunftsort des Zerstörers ist uns unbekannt, weshalb ich nur Angaben darüber machen dann, von woher er den Weg ins SOL-System fand. |
473. Its origin lies in the old Lyra System where, from time immemorial, the dark planet—called 'Wanderer' at that time— wreaked system-wide destruction and had brought the earthly Moon on that course which led it to SOL System and to the Earth. | 473. Dieser Ursprung liegt im alten Lyra-System, wo vor uralter Zeit der damals noch “Wanderer” genannte Dunkelplanet systemweite Zerstörungen angerichtet und auch den irdischen Mond auf jene Bahn gebracht hatte, der ihn zum SOL-System und zur Erde führte. |
474. A fact, which may appear to many scientists of Earth as unbelievable, fantastic and as an unusual coincidence, but which nevertheless corresponds to the truth. | 474. Eine Tatsache, die vielen Wissenschaftlern der Erde unglaublich, phantastisch und als ungewöhnlicher Zufall erscheinen mag, die aber trotzdem der Wahrheit entspricht. |
475. The Earth Moon, many millions of years ago, was torn away by the Destroyer as a fragment of a planet four million years older than Earth and was hurled out into space, heading for the SOL System, where it was then caught by the Earth as a satellite. | 475. Der Erdenmond wurde vor vielen Millionen Jahren als Bruchstück eines um vier Millionen Jahre älteren Planeten, als dies die Erde ist, durch den Zerstörer losgerissen und in den Raum hinausgeschleudert, Kurs SOL-System, wo er dann von der Erde als Trabant eingefangen wurde. |
476. Meanwhile, the Destroyer—after the collision with the planet— followed much more slowly the path of the planetary fragment. | 476. Der Zerstörer derweil folgte, nach der Kollision mit dem Planeten, um sehr vieles langsamer der Bahn des Planetenbruchstückes. |
477. This is for reasons unknown to us and due to occurrences that we were never able to clarify. | 477. Das aus uns unbekannten Gründen und infolge Vorkommnissen, die wir niemals zu klären vermochten. |
478. In this connection, we can therefore only employ speculations with regard to similar events that are well-known to us, but which do not satisfy us regarding the Destroyer and its course to the SOL System behind the planetary fragment, which is why I would not like to explain our relevant thesis more closely, although for us it seems to be the only possibility why the Destroyer also found its way to the SOL System, so it cannot be spoken of as a coincidence anymore. | 478. Wir können diesbezüglich daher nur Vermutungen anstellen, im Bezuge auf ähnliche Geschehnisse, die uns wohlbekannt sind, die uns jedoch hinsichtlich des Zerstörers und seiner Bahn hinter dem Planetenbruchstück her zum SOL-System nicht befriedigen, weshalb ich unsere diesbezügliche These nicht näher erklären möchte, obwohl sie uns als einzige Möglichkeit erscheint, warum auch der Zerstörer den Weg zum SOL-System fand, so nicht mehr von einem Zufall gesprochen werden kann. |
479. The Moon, the former planetary fragment, in consort with Earth as a satellite already some few millions years ago while its successive and much slower Destroyer first penetrated into the SOL System for the first time approximately 75,000 years ago, whereby it triggered a tremendous Earth catastrophe. | 479. Der Mond, das einstige Planetenbruchstück, gesellte sich bereits vor einigen wenigen Millionen Jahren als Trabant zur Erde, während der ihm nachfolgende und viel langsamere Zerstörer erstmals vor rund 970,000 Jahren in das SOL-System eindrang, wobei er eine ungeheure Erdkatastrophe auslöste. |
480. A large part of the Earth humans at that time, however, found protection and survival because they had been warned by our ancestors regarding the coming of the Destroyer and the impending disasters, consequently they built themselves structures like the Pyramids and also other shelters. | 480. Ein grosser Teil der Erdenmenschen fand in späterer Zeit beim x-ten Wiedererscheinen des Zerstörers Schutz und ein Überleben, weil sie durch unsere Vorfahren hinsichtlich des Kommens des Zerstörers und der drohenden Katastrophen gewarnt worden waren, folglich sie sich Bauten wie die Pyramiden und auch andere Schutzräume erstellten. |
481. After this first appearance of the Destroyer, it assumed an orbit that regularly carried it every 714 years back into the SOL System. | 481. Nach diesem x-ten Erscheinen des Zerstörers schlug dieser vor ca. 75,000 Jahren eine Umlaufbahn ein, die ihn regelmässig alle 714 Jahre zurück in das SOL-System trug. |
482. It moved through the SOL System on its course about 85 times before it altered its orbital path and orbital time in the year 12,943.5 B.C. for the first time through circumstances unknown to us, namely to a constant of 575.5 years. | 482. Rund 87 mal durchzog er so das SOL-System auf seiner Bahn, ehe er im Jahre 12,943.5 v. Chr. Erstmals durch uns unbekannte Umstände seine Umlaufbahn und Umlaufzeit änderte, und zwar auf eine Konstante von 575,5 Jahren. |
483. This took place by means of circumstances very strange and incomprehensible to us, whereby the first and second course and orbital period change did not fall on 575.5 years, but on 533 and 618 years. | 483. Dies geschah durch sehr seltsame und uns unverständliche Umstände, wobei die erste und zweite Bahn- und Umlaufzeitänderung nicht auf 575,5 Jahre fiel, sondern auf 533 und 618 Jahre. |
484. Having burdened us up until several months ago with an inexplicable phenomenon, the Destroyer held a constant orbital period of 575.5 years, which it achieved, however, with a large exception only every third year. | 484. Mit einem uns bis vor wenigen Monaten unerklärlichen Phänomen belastet, wies der Zerstörer eine Konstante von 575,5 Jahren Umlaufzeit auf, die er jedoch, mit einer grossen Ausnahme, nur jedes dritte Mal erreichte. |
485. In between there regularly arose large orbital period variations of years, whereby the lowest orbital period amounted to 412 and the highest orbital period to over 670 years. | 485. Dazwischen lagen und ergaben sich regelmässig grosse Umlaufzeitunterschiede an Jahren, wobei die niedrigste Umlaufzeit an die 412 und die höchste Umlaufzeit über 670 Jahre betrug. |
486. Look here, this is the exact data of the Destroyer’s appearance by year in the SOL System, as well as its respective exact orbital period, along with various details which still impart other values for you, e.g. disturbances of the Earth by the Destroyer and by Venus, which was pulled out of the “solar” system of Uranus by the Destroyer and had been brought on a course toward Earth. | 486. Hier, sieh einmal, dies sind die genauen Daten der Erscheinungsjahre des Zerstörers im SOL-System sowie dessen jeweilige genaue Umlaufzeit, nebst verschiedenen Angaben, die dir noch andere Werte vermitteln, wie z.B. Störungen der Erde durch den Zerstörer und durch die Venus, die ja vom Zerstörer aus dem Sonnensystem des Uranus herausgerissen und auf Erdkurs gebracht worden ist. |
487. In addition, there is still other important data apparent from these recordings as you can recognize here. | 487. Es sind aber auch noch andere wichtige Daten aus diesen Aufzeichnungen ersichtlich, wie du hier erkennen kannst. |
488. Thus, if you begin here, then you have the year 14,812 B.C., a time at which the Destroyer still indicated a fixed constant of 714 years orbital period. | 488. Wenn du also hier beginnst, dann hast du das Jahr 14,812 v. Chr., eine Zeit also, zu der der Zerstörer noch eine feste Konstante von 714 Jahren Umlaufzeit aufwies. |
489. Record this data now, then you will have it available any time you need it. | 489. Zeichne diese Daten nun auf, dann hast du sie jederzeit zur Verfügung, wenn du ihrer bedarfst. |
Billy | Billy |
How does it look regarding your time, if I copy down the data? | Wie ist es mit deiner Zeit bestellt, wenn ich die Daten abschreibe? |
Quetzal | Quetzal |
490. Don’t worry about it, I’ll tell you when I must go. | 490. Mache dir darum keine Gedanken, ich sage dir, wann ich gehen muss. |
Billy | Billy |
Thanks, I’ll hurry. | Danke, ich werde mich beeilen. |
14812 B.C. - 714 orbital period years | 14812 - 714 |
14098 B.C. - 714 orbital period years | 14098 - 714 |
13384 B.C. - 714 orbital period years | 13384 - 714 |
Special Event: The Destroyer hurtles on a collision course with Jupiter and disturbs its rotation, whereby it rumbles by so close to the outer layers that an enormous storm develops, rotating and extending into the innermost layers. | Spezielles Ereignis: Zerstörer fliegt auf Kollisionskurs mit Jupiter und stört dessen Rotation, wobei er so nahe an den äusseren Schichten vorbeirast, dass ein gewaltiger Sturm darin entsteht, rotierend und bis in die innersten Schichten reichend. |
The mass of Jupiter pulls upon the matter of the Destroyer and accumulates a particle and moon ring around itself which will persist for millions of years, together with the primordial particle and moon ring system — already existent since around four million years — into which the new ring will integrate. | Die Masse des Jupiter reisst an der Materie des Zerstörers und sammelt einen Partikel- und Mondring um sich, der für Jahrmillionen weiterbestehen wird, zusammen mit dem ursprünglichen und bereits seit rund vier Milliarden Jahren bestehenden Partikel- und Mondring-System, in das der neue Ring integriert wird. |
The gigantic storm that already developed in the most primeval times on the colossal planet has nothing to do with the Destroyer. Concurrent with the passage of the Destroyer in the Jupiter system, it pulls a small, ancient moon out of its orbit and hurls it with immense speed out into the space of the SOL System on an unknown path, accompanied by several smaller asteroids. | Der schon zu Urzeiten entwickelte gigantische Wirbelsturm auf dem Riesenplaneten hat nichts mit dem Zerstörer zu tun. – Gleichzeitig mit dem Durchgang des Zerstörers am System Jupiter reisst er einen alten Kleinmond von rund vier Kilometern Durchmesser aus seiner Bahn, der mit ungeheurer Geschwindigkeit auf unbekanntem Weg in den SOL-System-Raum hinausfliegt, begleitet von einigen kleineren Asteroiden. |
At first, this moon loses itself in a very distant orbital path, where it then reemerges after a long time and moved through the SOL System — time and time again — until one day, it will be recaptured by Jupiter and will crash down into it with great certainty which, according to our calculations, will be around the time of the turn of the twentieth to the twenty-first century A.D. | Erst verliert sich dieser Mond in einer sehr weiten Umlaufbahn, wonach er dann nach langer Zeit wieder auftaucht und durch das SOL-System zieht – immer und immer wieder, bis er eines Tages wieder vom Jupiter eingefangen und mit grosser Sicherheit auf diesen niederstürzen wird, was gemäss unseren Berechnungen nahe um die Zeit der Wende des zwanzigsten und einundzwanzigsten Jahrhunderts nach Christus sein wird. |
Contact Report 150 Part 3
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM
- Translator(s): βενιαμιν
- Official/unofficial translation: Unofficial
- Authorised/unauthorised by FIGU: Unauthorised
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Relevant excerpt of Contact Report 248.
This is part 3 of the entire contact. This part is an unofficial and unauthorised translation and may contain errors.
Contact Report 150 Part 3 Translation
English | German |
(See 248th Contact, Thursday, February 3, 1994, 5:04 PM: | (Vergleiche 248. Kontakt, Donnerstag 3. Februar 1994, 17.04 Uhr: |
Conversation between Ptaah and Billy: | Gespräch zwischen Ptaah und Billy: |
Billy | Billy |
But now, another question: in the 150th Contact Report of Saturday, October 10, 1981, 3:15 AM, Quetzal spoke of the fact that in 13384 B.C., a small Jovian moon of approximately four kilometers in diameter was torn off by the Destroyer and was taken on a journey, with which some small asteroids followed. | Doch nun zu einer anderen Frage: Im 150. Kontaktbericht vom Samstag, den 10. Oktober 1981, 3.15 Uhr sprach Quetzal davon, dass durch den Zerstörer im Jahre 13384 v. Chr. Beim Jupiter ein Kleinmond von etwa vier Kilometern Durchmesser losgerissen und auf Fahrt gebracht worden sei, dem zudem noch einige kleiner Asteroiden nachfolgten. |
It was then said that one day, this small moon will return to its place of origin, even to Jupiter, just to crash down on it. | Die Rede war dann, dass dieser Kleinmond eines Tages wieder zu seinem Ursprungsort zurückkehren werde, eben zum Jupiter, um dann auf diesen niederzustürzen. |
In addition, now the following: earthly scientists have made the discovery that presently, a small planetoid with a diameter of about four kilometers approaches on a collision course with Jupiter, accompanied by several asteroids following it. | Dazu nun folgendes: Irdische Wissenschaftler haben die Entdeckung gemacht, dass gegenwärtig ein etwa vier Kilometer Durchmesser aufweisender Kleinplanetoid sich auf Kollisionskurs dem Jupiter nähert, in Begleitung mehrerer ihm nachziehender Asteroiden. |
According to scientific calculations, this small planetoid, which is called Shoemaker-Levy 9, should crash down on Jupiter in the middle of the year 1994, shortly behind the visible horizon of the Earth. | Nach wissenschaftlichen Berechnungen soll dieser Kleinplanetoid, der Shoemaker-Levy 9 genannt wird, Mitte des Jahres 1994 auf den Jupiter niederstürzen, kurz hinter dem von der Erde aus sichtbaren Horizont. |
Now, do these small planetoids concern the small moon mentioned by Quetzal, which went out from Jupiter on a journey in the year 13384 B.C. and now “celebrates” its return to its place of origin, or do these concern another space projectile? | Handelt es sich nun bei diesem Kleinplanetoiden um den von Quetzal erwähnten Kleinmond, der im Jahre 13384 v. Chr. Vom Jupiter aus auf Fahrt ging und der nun seine Rückkehr zu seinem Ursprungsort “feiert,” oder handelt es sich um ein anderes Weltraumgeschoss? |
Ptaah | Ptaah |
They concern the small moon mentioned by Quetzal, which will actually arrive again into the gravitational field of Jupiter with great certainty.) | Ptaah: Es handelt sich dabei tatsächlich um den von Quetzal erwähnten Kleinmond, der mit grosser Sicherheit wieder in den Anziehungsbereich des Jupiter gelangen wird.) |
Contact Report 150 Part 4
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM
- Translator(s): Marc Juliano
- Official/unofficial translation: Unofficial
- Authorised/unauthorised by FIGU: Authorised
- Date of original translation: Saturday, the 18th of August 2001
- Corrections and improvements made: βενιαμιν (Dankeschön!)
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Continued orbital statistics of The Destroyer, the destruction of Atlantis, and the Noah's Ark flood.
This is part 4 of the entire contact. This part is an unofficial but authorised translation.
Contact Report 150 Part 4 Translation
English | German |
12670 B.C. – 533 orbital period years | 12670 - 533 |
Special Event: For reasons unknown, Destroyer changes its orbital period which from this point on is incalculable. | Zerstörer verändert fortan aus unbekannten Gründen seine Umlaufzeit, die fortan unberechenbar ist. |
12137 B.C. – 618 orbital period years | 12137 - 618 |
11519 B.C. – 575.5 orbital period years | 11519 - 575,5 |
11503 B.C. – Deluge | 11503 - Sintflut |
Special Event: (Maya) Destruction of the continent of Atlantis following a feudal war with MU, whereby MU scientists pulled a small planet (Adoonis = the ugly, in contrast to Aadonis = the beautiful) out of the Asteroid belt and directed it to Earth and onto Atlantis, which consequently sank in the ocean and caused a deluge. | (Maya) Zerstörung des Kontinentes Atlantis infolge einer Kriegsfehde mit MU, wobei MU-Wissenschaftler einen Kleinplaneten (Adoonis = der Hässliche, im Gegensatz zu Aadonis = der Schöne) aus dem Asteroidengürtel lenkten und ihn zur Erde und auf Atlantis steuerten, wodurch dieses im Meer versank und eine Sintflut ausgelöst wurde. |
10943.5 B.C. – 489 orbital period years | 10943,5 - 489 |
10454.5 B.C. – 662 orbital period years | 10454,5 - 662 |
10219 B.C. – Deluge | 10219 - Sintflut |
Special Event: A large asteroid crashes in the Indian Ocean, causing a deluge. | Grosser Asteroid stürzt in den Indischen Ozean und löst eine Sintflut aus. |
9792.5 B.C. – 575.5 orbital period years | 9792,5 - 575,5 |
Special Event: Destroyer rips 7 large asteroids from the Asteroid Belt casting them into various dangerous orbits and which, in coming times, will endanger the earth. One of them probably in (the year) 2014. | Zerstörer reisst sieben Gross-Asteroiden aus dem Asteroiden-Gürtel, die verschiedene gefährliche Bahnen einschlagen und in kommender Zeit die Erde gefährliche Bahnen einschlagen und in kommender Zeit die Erde gefährden werden. Einer davon vermutlich (im Jahr) 2014. |
9545 B.C – Deluge | 9545 - Sintflut |
Special Event: The seven large asteroids from the Asteroid Belt reach earth’s orbit and crash into the world oceans: one in the North Sea, one in the Indian Ocean, one in the Chinese Sea, one in the sea off the southeast coast of Australia, one in the Atlantic and one in the Pacific, producing a huge deluge on a worldwide scale. | Die sieben Gross-Asteroiden aus dem AsteroidenGürtel erreichen die Erdbahn und stürzen in die Weltmeere; einer in die Nordsee, einer in den indischen Ozean, einer in das Chinesische Meer, einer ins Meer vor der Südostküste Australiens, einer in den Atlantik und einer in den Pazifik, wobei eine Gross-Sintflut weltweiter Form entsteht. |
The last one continues on its orbit. | Der letzte läuft weiter auf seiner Bahn. |
9217 B.C. – 578 orbital period years | 9217 - 578 |
9186 B.C. | 9186 |
Special Event: Halley’s Comet disturbs earth’s rotation and leaves the planet in a particle trail, lasting 32 days. | Halley-Komet stört die Erdrotation und legt den Planeten in einen 32 Tage anhaltenden Partikelschweif. |
8639 B.C. – 573 orbital period years | 8639 - 573 |
8066 B.C. – 575.5 orbital period years | 8066 - 575,5 |
7490.5 B.C. – 591 orbital period years | 7490,5 - 591 |
7210 B.C. | 7210 |
Special Event: Halley’s Comet disturbs earth’s orbit as well as its rotation and leaves the earth in a particle trail, lasting 19 days. | Halley-Komet stört Erdbahn sowie deren Rotation und legt die Erde in einen 19 Tage anhaltenden Partikelschweif. |
6899.5 B.C. – 560 orbital period years | 6899,5 - 560 |
6339.5 B.C. – 575.5 orbital period years | 6339,5 - 575,5 |
Special Event: Destroyer rips Venus from the orbit of Uranus and draws it behind in the direction of earth’s orbit. | Zerstörer reisst Venus aus der Uranus-Umlaufbahn und zieht sie hinter sich her Richtung Erdbahn. |
6104 B.C. – No Deluge | 6104 - kleine Sintflut |
Special Event: Venus breaks into earth’s orbit and disturbs its rotation, such that a new rotation time is brought about, connected with powerful earthquakes, volcanic eruptions, floods, and elemental storms. | Venus bricht in die Erdbahn ein und stört deren Eigenrotation dermassen, dass eine neue Rotationszeit entsteht, verbunden mit gewaltigen Erdbeben, Vulkanausbrüchen, Überschwemmungen und elemantaren Stürmen. |
5764 B.C. – 519 orbital period years | 5764 - 519 |
5245 B.C. – 632 orbital period years | 5245 - 632 |
4613 B.C. – 575.5 orbital period years | 4613 - 575,5 |
Special Event: Biblical Deluge | Sintflut bibl. |
Destroyer penetrates earth’s orbit, disturbs its rotation and its solar orbit, causing enormous earthquakes, volcanic eruptions, and elementary storms, consequently bringing forth all the events of the biblical flood (not concerning the Noah’s Ark flood). | Zerstörer fällt in die Erdbahn ein, stört diese in ihrer Eigenrotation und im Sonnenumlauf, dabei ungeheure Erdbeben, Vulkanausbrüche und elementare Stürme auslösend, wobei aus dem ganzen Geschehen die biblische Sintflut hervorgeht (betrifft nicht Arche-Noah-Sintflut). |
The rotation of the earth is altered, and a pole shift results. | Die Eigenrotation der Erde wird verändert und ein Polsturz erfolgt. |
(See: 248th contact, Thursday, February 3, 1994 5:04 PM: | (Vergleiche: 248. Kontakt, Donnerstag 3. Februar 1994, 17.04 Uhr: |
Conversation between Ptaah and Billy: | Gespräch zwischen Ptaah und Billy: |
Billy | Billy |
... Now, I once again have something concerning the bible and, specifically, with regard to the so-called Noah’s Ark which was actually built at one time, however, at a completely different time than it is claimed in the bible. | … Jetzt habe ich nochmals etwas bezüglich der Bibel, und zwar hinsichtlich der sogenannten Arche Noah, die ja tatsächlich einst gebaut wurde, jedoch zu einer völlig anderen Zeit, als dies in der Bibel behauptet wird. |
The biblical flood did not happen at the time as claimed by the bible but in the year 4613 B.C. and was brought about by the Destroyer. | Die biblische Sintflut fand auch nicht zu der Zeit statt, wie dies die Bibel behauptet, sondern im Jahre 4613 v. Chr. Hervorgerufen durch den Zerstörer. |
(This portion translated by βενιαμιν)
Quetzal made the following statement: 4,613 B.C. – Destroyer falls into the Earth's orbit, which disturbs the Earth in its rotation and in its revolution around the Sun, triggering immense earthquakes, volcanic eruptions, and elementary storms, and from the whole event, the Biblical flood arises. |
Quetzal machte dazu folgende Angabe: 4613 v. Chr. Zerstörer fällt in die Erdbahn ein, stört diese in ihrer Eigenrotation und im Sonnenumlauf, dabei ungeheure Erdbeben, Vulkanausbrüche und elementare Stürme auslösend, wobei aus dem ganzen Geschehen die biblische Sintflut hervorgeht. |
The rotation of the Earth is changed and a polar shift takes place.
(end of portion from βενιαμιν) |
Die Eigenrotation der Erde wird verändert und ein Polsturz erfolgt. |
The biblical flood, therefore, conforms with reality, even though it has been placed in another time by chroniclers, as this also applies to the fabrication and the events surrounding Noah’s Ark. | Die biblische Sintflut stimmt also, auch wenn sie von den Chronisten usw. In eine andere Zeit versetzt worden ist, wie dies auch zutrifft auf die Anfertigung und das Geschehen rund um die Arche Noah. |
This was actually built around 98,400 years earlier and, hence, around 100,000 years ago, calculated back from today. | Diese wurde ja tatsächlich gebaut, jedoch rund 98400 Jahre früher und somit von heute zurückgerechnet vor rund 100000 Jahren. |
Is that true? | Stimmt das? |
Ptaah | Ptaah |
That is correct, but from what source does your knowledge stem? | Das ist richtig, doch aus welcher Quelle stammt dein Wissen? |
Billy | Billy |
From Quetzal, naturally. | Natürlich von Quetzal. |
At one time, I was together with him on Mount Ararat in eastern Turkey, respectively on the Russian-Turkish-Iranian border and, indeed, because I was interested in the history of the Ark. | Ich war ja mehrmals mit ihm zusammen auf dem Berge Ararat in der Osttürkei resp. an der türkisch-russisch-iranischen Grenze, und zwar eben deshalb, weil mich die Geschichte der Arche interessierte. |
There, he explained to me these very things. | Dabei erklärte mir Quetzal eben diese Dinge. |
According to him, the Ark landed about 100,000 years ago, and not on the the peak of the 5,165 meter high Ararat but about 30 kilometers away and not at the height of a summit. | Die Arche landete demnach vor rund 100000 Jahren auch nicht auf dem Gipfel des 5165 Meter hohen Ararat, sondern rund 30 Kilometer abseits und nicht auf der Gipfelhöhe. |
The size of the ark also corresponds to the one given in the bible. With this, the many animals and only a few human beings had really survived an earlier deluge which, like the biblical deluge, was brought about by a pole shift. | In etwa stimmen auch die in der Bibel angegebenen Masse der Arche, mit der tatsächlich viel Getier und nur wenige Menschen eine frühere Sintflut überlebt hatten, die, wie die biblische Sintflut, durch einen Polsturz hervorgerufen worden war. |
Ptaah | Ptaah |
That is not correct, as it was a colossal tidal wave brought about by a large comet which nearly collided with the earth and caused an enormous catastrophe which, among other things, lifted the Ark high on Mount Ararat. | Das ist nicht correct, denn es handelte sich dabei um eine riesenhafte Flutwelle, die durch einen grossen Kometen hervorgerufen wurde, der beinahe mit der Erde kollidierte und ungeheure Katastrophen hervorrief, unter anderem auch die gigantische Flutwelle, durch die die Arche auf den Berg Ararat hochgehoben wurde. |
Billy | Billy |
Pardon me, then I mixed up the two events. | Pardon, dann verwechsle ich wohl zwei Geschehen miteinander. |
Ptaah | Ptaah |
That must be the case. | Dem wird so sein. |
Billy | Billy |
Thanks for your clarification. | Danke, für deine Berichtigung. |
Now – Noah did not live at the time of the events with the Ark and neither did his family. | Nun – Noah lebte zur Zeit des Geschehens mit der Arche noch nicht, wie auch nicht seine Familie. |
Nevertheless, the event happened amazingly close to what the bible reports, only that the builder was a man named Noahkadnosser, and he maintained contact with an extraterrestrial named Zebalon who explained the approaching danger of the comet to him and advised him to build the Ark, which he then did in cooperative work with his family and, hence, survived the immense deluge – along with his family members and many domestic and land animals. | Nichtsdestoweniger jedoch hat sich das Geschehen erstaunlicherweise annähernd so zugetragen, wie dies die Bibel berichtet, nur dass eben der Erbauer ein Mann namens Noankadnosser (= Mann der Ruhe) war und Kontakte zu einem Ausserirdischen namens Zebalon (= Der die Heerscharen aus dem Universum bringt) pflegte, der ihm die nahende Gefahr durch den Kometen erklärte und ihm riet, die Arche zu bauen, was er dann in Gemeinschaftsarbeit mit seiner Famile auch tat und so die gewaltige Sintflut überlebte – zusammen mit seinen Angehörigen und mit viel Haus- und Landgetier. |
These factual events were handed down since around 98,000 years ago by word-of-mouth again and again, whereby the name Noahkadnosser was altered little by little into oblivion and finally ended in the name of Noah, while the extraterrestrial who was in contact with Noahkadnosser was unnamed and elevated to a god. | Diese wirklichen Vorkommnisse wurden seither über rund 98000 Jahre immer wieder mündlich überliefert, wobei der Name Noankadnosser nach und nach verändert wurde und in Vergessenheit geriet und letztendlich im Namen Noah endete, während der Ausserirdische, der mit Noankadnosser in Kontakt stand, umbenannt und zu einem Gott erhoben wurde. |
After the biblical flood, the actual Bible-Ark-Noah history was then created, whereby the actual origin of the events ultimately became lost. | Nach der biblischen Sintflut dann wurde die eigentliche Bibel-Arche-Noah-Geschichte daraus kreiert, wodurch der wirkliche Ursprung des Geschehens endgültig verlorenging. |
Ptaah | Ptaah |
That is what is also recorded in our chronicle with regard to the important events on the earth. | So ist das auch in unserer Chronik hinsichtlich wichtiger Geschehen auf der Erde festgehalten. |
Your explanation is, therefore, correct.) | Deine Erklärung ist also richtig.) |
Contact Report 150 Part 5
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM
- Translator(s): βενιαμιν
- Official/unofficial translation: Unofficial
- Authorised/unauthorised by FIGU: Unauthorised
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
The following portion was translated by βενιαμιν and concerns more information about Noah’s Ark from Contact 248 that was not originally attached to Contact 150 in Block 4 of the German Contact Reports.
This is part 5 of the entire contact. This part is an unofficial and unauthorised translation and may contain errors.
Contact Report 150 Part 5 Translation
Billy
I think it is simply astonishing that in spite of the later Biblical falsification, the history of the ark has been so well-preserved for more than about 100,000 years, if one just considers the fact that during this time, very few people lived on the whole Earth.
Do you perhaps know the number of people who lived at the time of the comet catastrophe and the number of people who died?
Ptaah
There exists with us no precise data about this but only estimates.
These say that before the gigantic tidal wave, approximately 870,000 people lived on that part of the Earth, and as a result of the catastrophe, about 650,000 lost their lives.
Of the surviving 220,000, about 140 people lived on the ark who, after the point of the flood, then settled the land again in the Middle East, where then also many foreigners immigrated.
This total of about 220,000 people had it very hard because for many thousands of years, they were decimated again and again by epidemics and all kinds of other disasters; therefore, they could only increase very slowly and reached a total population of 11 million people only about 10,000 years ago – distributed across the whole Earth, of course.
*Note from βενιαμιν: The descriptions given by Meier of the size of the ark and the place where it landed seem to match closely with the boat-shaped structure that was discovered in the mountains of the Ararat region in the late 1950s through photographs from a high altitude aerial survey.
An article about the discovery was first published in September 1960 in Life Magazine and extensive investigative work was later performed on the site for over a decade by Ron Wyatt and his archaeological team.
On June 20, 1987, the Turkish Government, having officially recognized the site as the location of Noah’s Ark, established the new “Noah’s Ark National Park,” following confirmation by a government commission of the investigative work by Wyatt and his team.
For more information about this, one can purchase the book “The Boat-Shaped Object on Doomsday Mountain” from Wyatt Archaeological Research’s website.
It should be noted that the conclusions made from the evidences, which are reported in the book, are given from a Christian perspective.
Contact Report 150 Part 6
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM
- Translator(s): Marc Juliano
- Official/unofficial translation: Unofficial
- Authorised/unauthorised by FIGU: Authorised
- Date of original translation: Saturday, the 18th of August 2001
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Continued orbital statistics of The Destroyer.
This is part 6 of the entire contact. This part is an unofficial but authorised translation.
Contact Report 150 Part 6 Translation
English | German |
4037.5 B.C. – 486.5 orbital period years | 4037,5 - 486,5 |
4006 B.C. | 4006 |
Special Event: Venus penetrates the earth orbit and slightly disturbs the earth, however, without bringing about large catastrophes. | Venus fällt in die Erdbahn ein und stört leicht die Erde, jedoch ohne grössere Katastrophen hervorzurufen. |
3551 B.C. – 664.5 orbital period years | 3551 - 664,5 |
Special Event: Small Deluge | kleine Sintflut |
Destroyer again runs on a collision course with earth and disturbs earth’s orbit and its rotation, bringing about worldwide catastrophes as well as a small deluge. | Zerstörer läuft wieder auf Erdkollisionskurs und stört die Erdbahn und die Erdeigenrotation, weltweite Katastrophen hervorrufend sowie eine kleine Sintflut. |
Through volcanic eruptions and the ejection of ash, the sun is eclipsed for 48 days. | Durch Vulkanausbrüche und deren Aschenauswurf verfinstert sich die Sonne während 48 Tragen. |
3545 B.C. | 3545 |
Special Event: Venus stabilizes itself and sets itself on its own orbit around the sun. | Venus stabilisiert sich und fixiert sich eine eigene Bahn um die Sonne. |
3030 B.C. | 3030 |
Special Event: Halley’s Comet comes in a menacingly close proximity to earth and minimally disturbs the earth’s moon in its orbit. | Halley-Komet kommt in bedrohliche Erdnähe und stört geringfügig den Erdmond in seiner Umlaufbahn. |
2886.5 B.C. – 416.5 orbital period years | 2886,5 - 416,5 |
2470 B.C. – 412 orbital period years | 2470 - 412 |
2058 B.C. – 605 orbital period years | 2058 - 605 |
Special Event: Destroyer slightly disturbs earth’s orbit and Venus, which experiences a pole shift and receives a new rotational period. | Zerstörer stört leicht die Erdbahn und die Venus, wobei diese einen Polsturz erleidet und eine neue Eigenrotationszeit erhält. |
Smaller catastrophes appear on earth which, however, are not of great significance. | Auf der Erde treten kleinere Katastrophen in Erscheinung, die jedoch nicht von grosser Bedeutung sind. |
1453 B.C. – 575.5 orbital period years | 1453 - 575,5 |
Special Event: Destroyer reaches a dangerous proximity to earth and evokes severe catastrophes. | Zerstörer gelangt in gefährliche Erdnähe und ruft schwere Katastrophen hervor. |
Earthquakes, volcanic eruptions, elemental storms, and floods of enormous magnitude are the result. | Erdbeben, Vulkanausbrüche, elementare Stürme und Überschwemmungen gewaltigen Ausmasses sind die Folge. |
The sunlight is eclipsed through volcanic ash, which lasts for several weeks. | Durch Vulkanasche verfinstert sich leicht die Sonne, was mehrere Wochen anhält. |
The volcano Santorini in the Hellenic (Aegean) Sea exploded and triggered a 180-meter-high tidal wave that rolled over the Mediterranean Sea and far into the land of the Nile in Egypt and flooded over everything. | Der Vulkan Santorin im Hellenischen Meer explodiert und löst eine 180 Meter hohe Flutwelle aus, die über das Mittelmeer und weit ins Nilland von Ägypten hineinrollt und alles überschwemmt. |
Not only do many humans die as a result, but also innumerable animals whose cadavers decay after the flood recedes, causing many illnesses. | Nicht nur viele Menschen sterben dadurch, sondern auch unzählige Tiere, deren Kadaver nach dem Rückrollen der Flut verwesen und viel Übel auslösen. |
Through these events, the “seven biblical plagues” (time of Moses) are spawned, whereby the water of the Nile was also dyed red from the blood of the innumerable dead life forms and their torn and battered bodies. | Durch dieses Geschehen werden die “sieben biblischen Plagen” ausgelöst (Moseszeit/Moses), wobei sich auch das Wasser des Nil rot färbt durch das Blut der unzählbar getöteten Lebensformen und deren aufgerissene und geschundene Leiber. |
The backward-rolling flood wave thrusts back across the Mediterranean Sea and forward to the northeast, where it then floods over the land of Syria, bringing about enormous terror and devastation. | Die wieder zurückrollende Flut stösst zurück über das Mittelmeer und vor nach Nordosten, wo sie dann Syrienland überschwemmt und gewaltige Schrecken und Verheerungen hervorruft. |
877.5 B.C. – 597 orbital period years | 877,5 - 597 |
Special Event: Harmless approach of the Destroyer toward the earth, whereby the Moon’s orbit, however, is slightly affected. | Ungefährliche Annäherung des Zerstörers an die Erde, wobei die Mondbahn jedoch leicht beeinträchtigt wird. |
280.5 B.C. – 554 orbital period years | 280,5 - 554 |
Year after Christ | Jahr nach Christus |
A.D 32 | 32 |
Special Event: Crucifixion of Jmmanuel, accompanied by an unusual solar eclipse produced by an immense sandstorm. | Kreuzigung Jmmanuels, einhergehend mit einer ungewöhnlichen Sonnenfinsternis, die durch einen ungeheuren Sandsturm erzeugt wurde. |
At the same time, a very strong earthquake occurred in Palestine, Syria, Lebenon, and Saudi Arabia, which resulted in several seismic shocks during the crucifixion. | Gleichzeitig trat in Palästina, Syrien, Libanon und Saudiarabien ein sehr starkes Erdbeben in Erscheinung, das sich über mehrere Erdstösse hinweg während der Kreuzigung ergab. |
A.D. 273.5 – 475.5 orbital period years | 273,5 - 475,5 |
A.D. 749 – 489 orbital period years | 749 - 489 |
Special Event: Destroyer passes far away from earth’s orbit. | Zerstörer zieht weitab der Erdbahn vorbei. |
A.D. 1150 | 1150 |
Special Event: Halley’s Comet comes very close to earth and leaves it in a particle trail, lasting three weeks and shining in a golden color from the sunlight. | Halley-Komet kommt der Erde sehr nahe und legt diese in einen drei Wochen andauernden und durch das Sonnenlicht goldfarben scheinenden Schweif. |
A.D. 1238 – 442 orbital period years | 1238 - 442 |
A.D. 1680 | 1680 |
Special Event: Up until now, the latest passage of the Destroyer, which may not return, as we (note: the Pleiadians/Plejaren) strive to remove this wandering planet from the SOL System. | Bisher letzter Durchgang des Zerstörers, der vielleicht nicht wieder kehrt, da wir uns (Anmerkung: die Plejadier/ Plejaren) bemühen, diesen Wanderplaneten aus dem SOL-System zu entfernen. |
A.D. 1910 | 1910 |
Special Event: Flyby of Halley’s Comet. | Durchzug des Halley-Kometen. |
Next appearance of the comet in the year 1986, far outside of earth’s orbit and completely harmless. | Nächstes Erscheinen des Kometen im Jahre 1986, weit ausserhalb der Erdbahn und völlig gefahrlos. |
(Billy) So, I have this information. | So, diese Daten habe ich. |
However, I have somewhat abridged the explanations on it and have written it in my own words. | Die Erklärungen dazu habe ich allerdings etwas gekürzt und nach meinen Worten geschrieben. |
Contact Report 150 Part 7
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Saturday, the 10th of October 1981, 3:15 AM
- Translator(s): βενιαμιν
- Official/unofficial translation: Unofficial
- Authorised/unauthorised by FIGU: Unauthorised
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Quetzal talks about the Red Meteor, the wrongness of scientific language, dimensions of The Destroyer and Earth, and the truth about the Bermuda Triangle.
This is part 7 of the entire contact. This part is an unofficial and unauthorised translation and may contain errors.
Contact Report 150 Part 7 Translation
English | German |
Quetzal | Quetzal |
491. But you have to make sure that they are shown correctly. | 491. Du hast jedoch darauf zu achten, dass sie sinngemäss wiedergegeben werden. |
Billy | Billy |
Certainly, you should know that I’ll do that. | Bestimmt, das solltest du wissen, dass ich das tue. |
But say once, since we’re already talking about this Destroyer: according to the prophecies transmitted to me, still different comets and also meteors of enormous size wander around like ghosts, which will be influencing the Earth and the life of this world. | Sag jedoch einmal, wenn wir schon bei diesem Zerstörer sind: Laut den mir übermittelten Prophetien geistern noch andere Kometen und auch Meteore von enormer Grösse umher, die einflussnehmend sein werden auf die Erde und das Leben dieser Welt. |
I am particularly interested in the “red meteor.” | Insbesondere interessiert mich dabei der “rote Meteor.” |
Now, is this the Destroyer, or is this another comet that passes again and again through our solar system? | Ist das nun der Zerstörer, oder handelt es sich um einen anderen Kometen, der immer wieder durch unser Sonnensystem zieht? |
Quetzal | Quetzal |
492. Neither, my friend. | 492. Weder noch, mein Freund. |
493. The meteor mentioned in the prophecies, which will exhibit an enormous size and cause very vicious, destructive havoc on Earth, and which threatens to bring climatic and also tectonic and other changes, will also threaten to split the Earth's crust, from today's North Sea to the Black Sea, but this doesn’t have to be true with certainty because now, certain factors speak otherwise. | 493. Der in den Prophetien genannte Meteor, der eine enorme Grösse aufweisen und sehr bösartige Zerstörungen auf der Erde anrichten wird, und der nebst klimatischen auch tektonische und weitere Veränderungen zu bringen droht, wird auch die Erdkruste zu spalten drohen, von der heutigen Nordsee bis zum Schwarzen Meer, was jedoch nicht mit Sicherheit zutreffen muss, weil heute gewisse Faktoren dagegensprechen. |
494. It pushes from the depths of space into the SOL system and is a stranger, so to speak. | 494. Er stösst aus den Weltraumtiefen auf das SOL-System zu und ist sozusagen ein Fremdling. |
Billy | Billy |
You mean that it isn’t a well-known comet that flies its course again and again through our system? | Du meinst, dass es sich nicht um einen bekannten Kometen handelt, der immer wieder seine Bahn durch unser System zieht? |
Quetzal | Quetzal |
495. That is correct because this meteor flies on a course that leads it for the first time into the SOL system. | 495. Das ist von Richtigkeit, denn dieser Meteor fliegt auf einer Bahn, die ihn erstmals zum SOL-System leitet. |
496. At earlier times, it was never in this area of space. | 496. Zu früheren Zeiten war er noch nie in diesem Raumgebiet. |
Billy | Billy |
And its journey is to end on the Earth? | Und seine Fahrt soll auf der Erde enden? |
Can you do nothing against it? | Könnt ihr denn nichts dagegen unternehmen? |
Quetzal | Quetzal |
497. You know very well that it will be like that and that we may not stop this event. | 497. Du weisst sehr genau, dass es so sein wird und dass wir dieses Geschehen nicht aufhalten dürfen. |
498. The cosmic powers themselves have programmed this event in advance, which could only be delayed or be turned away by the Earth people themselves. | 498. Die kosmischen Kräfte selbst haben dieses Geschehen vorausprogrammiert, das nur durch die Erdenmenschen selbst aufgehalten oder abgewendet werden könnte. |
499. In their materialism, in their misdirected disagreements, and in their megalomania, however, they ignore all warnings and prophecies, so what’s going to happen is probably inevitable, as an admonition and punishment, if you want to see it in such a way. | 499. In ihrer materialistischen und irreleitenden Uneinigkeit und in ihrem Grössenwahn jedoch missachten sie alle Warnungen und Prophezeiungen, so das Geschehen wohl unabänderlich eintreffen wird, als Mahnung und Ahndung, wenn du das so sehen willst. |
500. And since this admonition and punishment must happen, then we may also undertake no steps to turn away this event. | 500. Und da diese Mahnung und Ahndung sein muss, dürfen wir auch keine Schritte unternehmen, um das Geschehen abzuwenden. |
501. The Earth people should listen to your words and exhortations, but they just don't. | 501. Die Erdenmenschen sollten auf deine Worte und Mahnungen hören, doch gerade das tun sie nicht. |
502. You stand on a lost post, like a caller in the know, and only a few are and will be willing to listen to your words in order to grasp them, think about them, learn from them, and then act correctly. | 502. Du stehst auf verlorenem Posten, als ein Rufer in der Wüsste, und nur wenige sind und werden gewillt sein, deine Worte zu hören, zu erfassen, darüber nachzudenken und zu lernen, richtig zu handeln. |
503. The non-listeners will find many deaths in return, when the meteor begins with its death factory and creates a new section of Earth, by a huge Earth tear from the North Sea to the Black Sea, from which the glowing lava will stream, if the prophecy should fulfill itself completely, which won’t yet be determined until the last consequence. | 503. Die Nichthörenden werden dafür viele Tode finden, wenn der Meteor mit seinem Todeswerk beginnt und einen neuen Erdenteil schafft, durch einen gewaltigen Erdriss von der Nordsee bis zum Schwarzen Meer, aus dem die glühende Lava quellen wird, wenn sich die Prophetie vollumfänglich erfüllen sollte, was jedoch noch nicht bis in die letzte Konsequenz bestimmt ist. |
Billy | Billy |
You say that so dramatically and unscientifically. | Du sagst das so dramatisch und unwissenschaftlich. |
In all other respects, I would be interested to know where this Earth tear arises. | Im übrigen würde mich interessieren, wo dieser Erdriss entsteht. |
Quetzal | Quetzal |
504. It is our nature to remain human, including in scientific explanations without scientific language. | 504. Es ist unsere Art, auch bei wissenschaftlichen Erklärungen menschlich zu bleiben, ohne wissenschaftliche Sprache. |
505. Scientific language prevails primarily only with the Earth people, who believe that they need to excel by using this language. | 505. Eine wissenschaftliche Sprache herrscht vorwiegend nur bei den Erdenmenschen vor, die Glaubens sind, sich mit dieser Sprache hervortun zu müssen. |
506. It is a degeneration of brazen megalomania, which leads, besides, to the playing down of all dangers. | 506. Es ist das eine Ausartung von kaltschnäuzigem Grössenwahn, die zudem zur Verharmlosung aller Gefahren führt. |
507. That is one reason why we and also every other intelligent and honest-minded life form never get involved in scientific language, but only speak in a human linguistic manner, which must sound somewhat dramatic because the fact of the existing drama of the extraordinary is given. | 507. Das ist mit ein Grund dafür, dass wir uns, und auch eine jede andere intelligente und wahrheitlich denkende Lebensform, niemals in eine wissenschaftliche Sprache einlassen, sondern nur eine menschliche Sprachweise verwenden, die etwas dramatisch klingen muss, weil die ja tatsächlich bestehende Dramatik des Ungeheuerlichen gegeben ist. |
508. A purely scientific manner of expression is always wrong, due to the playing down and minimizing and disregard of the dangers. | 508. Eine rein wissenschaftliche Ausdrucksweise ist stets falsch, infolge der Verharmlosung und Bagatellisierung und Verkennung der Gefahren. |
509. Regarding the expected Earth tear, I already told you that this will split the country between the North Sea and the Black Sea. | 509. Bezüglich des zu erwartenden Erdrisses sagte ich dir schon, dass dieser das Land zwischen der Nordsee und dem Schwarzen Meer teilen wird. |
510. Glowing lava and natural gas, etc. will be produced from this and then, in addition still, a deadly sulfur wall, which will drift westward over the country and, thus, create an additional death zone, if the prophecy should actually fulfill itself completely, if the Earth people do not jointly do something about this. | 510. Glühende Lavamassen und Erdgase usw. werden daraus dann zusätzlich noch einen tödlichen Schwefelwall erzeugen, der sich westwärts treibend über das Land legt und so eine zusätzliche Todeszone schafft, wenn sich die Prophetie tatsächlich vollumfänglich erfüllen sollte, wenn die Erdenmenschen nicht gemeinsam etwas dagegen unternehmen. |
Billy | Billy |
Ah, this is also said in one of the prophecies. | Aha, das ist auch in einer der Prophetien gesagt. |
But there really isn't the slightest possibility that you can do something to prevent this? | Aber besteht denn wirklich nicht die geringste Möglichkeit, dass ihr noch etwas verhindern könnt? |
Quetzal | Quetzal |
511. Your question is very illogical, my friend, on the other hand, we try very well to be helpful to the Earth people by making many sensitive to the coming horrors and events through visions and also include you in these visions. | 511. Deine Frage ist sehr unlogisch, mein Freund, andererseits versuchen wir sehr wohl, den Erdenmenschen hilfreich zu sein, indem wir vielen Sensitiven durch Visionen die kommenden Schrecken und Geschehnisse schaubar machen und auch dich in diese Visionen miteinbeziehen. |
512. Unfortunately, all these sensitive Earth people who have been given our suitable vision impulses have gone to ruin somehow, always in a crazy religious sense; thus, they can recognize nothing and ascribe our visions given to them to some divinity or cosmic world leader, etc., even though these kinds of figures and powers truly only exist in the misdirected religious senses of the Earth people. | 512. Leider jedoch sind alle diese Sensitiven und von uns mit den entsprechenden Visionsimpulsen bearbeiteten Erdenmenschen auf irgendeine Art immer Irr-Religionen verfallen, so sie nichts zu erkennen vermögen und unsere ihnen schaubar gemachten Visionen irgendwelchen Gottheiten oder kosmischen Weltenlenkern usw. zuschreiben, obwohl solcherlei Gestalten und Kräfte wahrheitlich nur in den religiösirregeleiteten Sinnen der Erdenmenschen existieren. |
513. This is, unfortunately, also the case with our contact person on the Earth, who we already chose a long time ago in order to contemplate just the aforementioned events in the special visions, which should then be made evident by this person, which has already happened partially, but unfortunately, also under the aspect that he sees us as cosmic world leaders, divine forces, and as punishing elements, etc. through his religious and, thus, misleading maladjustment. | 513. Es ist das leider auch der Fall mit jener unserer Kontaktperson auf der Erde, die wir schon vor längerer Zeit ausgesucht haben, um gerade die vorgenannten Geschehen im Speziellen visionär zu erschauen, die durch diese Person dann offenkundig gemacht werden sollten, was bereits auch teilweise geschehen ist, jedoch leider auch unter dem Aspekt, dass sie durch ihre religiöse und daher irreführende Falscheinstellung uns als kosmische Weltenlenker, göttliche Kräfte und als Strafelement usw. sieht. |
514. A fact which, in turn, will lead to further confusion. | 514. Eine Tatsache, die wiederum zu weiteren Verwirrungen führen wird. |
515. Nevertheless, we will provide this contact person with further visionary impulses for the time being and also transmit a picture of your person to him, so that he will be aware of the real truth. | 515. Nichtsdestoweniger werden wir diese Kontaktperson jedoch vorderhand weiterhin mit visionärem Schauen impulsmässig versehen und ihr auch ein Bild deiner Person übermitteln, wodurch sie sich der wirklichen Wahrheit bewusst werden soll. |
516. On your part, this should be a sign to you of the fact that this contact person really only receives his visions through our impulses if we allow the man to contemplate the visions in which your person stands in the left southern part of the country, being advised of the continent’s fate, and that you mention to him the fact that this part of the continent has become very hot, and that from now on, approximately the climate of Mexico will prevail in this area, and the climate becomes even hotter, however. | 516. Deinerseits soll dir das auch das Zeichen dafür sein, dass diese Kontaktperson tatsächlich ihre Visionen nur durch unsere Impulse erhält, wenn wir den Mann die Visionen erschauen lassen, in der deine Person im linken südlichen Landteil des in Verhängnis geratenen Kontinents steht und du ihm zurufst, dass dieser Teil des Kontinents sehr heiss geworden sei und dass fortan in etwa das Klima von Mexiko in diesem Gebiet vorherrsche, wobei das Klima aber noch heisser werde. |
517. Unfortunately, it can only be feared, which has already arisen several times so far, that he will not recognize the situation of affairs and also your person and the important details; thus, he won’t be able to grasp the exact connections. | 517. Leider ist nur zu befürchten, was sich bisher bereits mehrmals ergeben hat, dass er die Lage der Geschehen sowie deine Person und wichtige Einzelheiten nicht erkennen wird, so er die genauen Zusammenhänge nicht zu erfassen vermag. |
518. Unfortunately, his thinking and viewing abilities do not correspond to higher values than what is generally available to the Earth person, and moreover, crazy religious tendencies are also present, having arisen from crazy religious teachings, which allow him to overlook many facts or to misinterpret them, as well as the fact of the origin of his visions. | 518. Sein Denken und Auffassungsvermögen entsprechen leider nicht höheren Werten als sie beim Erdenmenschen allgemein vorhanden sind, und zudem sind auch wahngläubige Tendenzen vorhanden, aus religiösen Irrlehren entsprungen, die ihn viele Fakten übersehen oder missdeuten lassen, so auch die Tatsache der Herkunft seiner Visionen. |
Billy | Billy |
You surprise me with this message. | Du überraschst mich mit dieser Mitteilung. |
Can I at least know who this visionary is? | Darf ich wenigstens erfahren, wer dieser Visionär ist? |
Quetzal | Quetzal |
519. His first name is like yours, but in a writing and speaking language that is foreign to you. | 519. Sein Vorname ist wie der deinige, jedoch in für dich fremdsprachlicher Schreib- und Sprechweise. |
520. But you should be silent about this, namely with regard to his name, by which he calls himself Edward K. | 520. Du solltest darüber jedoch schweigen, nämlich hinsichtlich seines Namens, durch den er sich Edward K. nennt. |
Billy | Billy |
Done. | Gemacht. |
Silence is easy for me because it always protects me from all kinds of inconvenience and nerve-killing questions. | Schweigen fällt mir leicht, denn das behütet mich immer vor allerlei Unbill und nerventötenden Fragen. |
For this reason, I also want to give you no further questions. | Aus diesem Grunde will ich dir auch keine diesbezüglichen weiteren Fragen stellen. |
Now, I would only be interested in other comets and the like, which will play a decisive role in the coming time for the Earth, for the SOL system, and for the people. | Interessieren würde mich nun nur noch die Sache um weitere Kometen und dergleichen, die in kommender Zeit für die Erde, das SOL-System und für die Menschen eine massgebende Rolle spielen werden. |
There are other such ghost-like projectiles around? | Geistern da noch andere solcher Geschosse umher? |
Quetzal | Quetzal |
521. That is correct, but the previous information should be enough for you for now because my time is not sufficient in order to explain to you all facts that can now be mentioned in this regard. | 521. Das ist von Richtigkeit, doch sollten dir die bisherigen Angaben vorderhand genügen, denn meine Zeit reicht nicht aus, um dir alle zu nennenden Fakten dieser Hinsicht jetzt zu erklären. |
522. My task today is to explain future events with regard to the coming events up to the month of March 1983. | 522. Meine heutige Aufgabe ist die der Zukunftsgeschehnisse-Erklärung hinsichtlich kommender Ereignisse bis zum Monat März 1983. |
Billy | Billy |
Of course, about the Destroyer and its data, more and more questions arise within me. | Natürlich; durch den Zerstörer und seine Daten ergeben sich in mir immer mehr Fragen. |
Calmly continue further, then, with your actual topic. | Mach dann mal ruhig weiter bei deinem eigentlichen Thema. |
Quetzal | Quetzal |
523. I am happily ready, at a later date, to tell you more and to answer your questions that you’re interested in, but for now, I should devote myself to the predictions, which I can mention to you, anyway, only up to March 1983. | 523. Ich bin gerne zu einem späteren Zeitpunkt bereit, dir weitere und dich interessierende Fragen der vorliegenden Form zu beantworten, doch für heute sollte ich mich den Voraussagen widmen, die ich dir ohnehin nur bis zum März 1983 nennen kann. |
524. After this time, I will then try, if you deem it to be necessary, to give you more future predictions. | 524. Nach Ablauf dieser Zeit werde ich mich dann bemühen, wenn du es für erforderlich erachtest, dir weitere Zukunftsvoraussagen zu machen. |
Billy | Billy |
On the one hand, I think it’s good, but on the other hand, I always wonder whether they serve any purpose at all because often, I must recognize that they bear no fruit. | Einesteils finde ich sie gut, andererseits frage ich mich immer, ob sie überhaupt einen Zweck erfüllen, denn oftmals muss ich erkennen, dass sie nichts fruchten. |
Quetzal | Quetzal |
525. Unfortunately, the sense of the Earth people is still not aligned and developed far enough that they could grasp the entire scope of such predictions, even in a larger framework. | 525. Der Sinn der Erdenmenschen ist leider noch immer nicht darauf ausgerichtet und so weit entwickelt, dass er die gesamte Tragweite solcher Voraussagen auch nur in einem grösseren Rahmen zu erfassen vermöchte. |
526. Primarily, only a few are capable. | 526. Erstlich sind nur wenige dazu fähig. |
Billy | Billy |
To whom you say this, but now, continue on with your explanations. | Wem sagt du das, doch nun mach weiter in deinen Erklärungen. |
Quetzal | Quetzal |
527. During the month of February 1983, things begin to excite the world public again, which find their origin in massacres. | 527. Im Monat Februar 1983 beginnen abermals Dinge, die Weltöffentlichkeit zu erregen, die ihren Ursprung in Massakern finden. |
528. What will take place in Lebanon at the fault of Sharon and Begin will also arise in India, in the province of Assam, where local massacres will organize among the Bangladeshi immigrants, with around 5,300 Bangladeshi men, women, and children dying cruel deaths. | 528. Was sich nämlich im Libanon durch die Schuld Sharons und Begins zutragen wird, ergibt sich auch in Indien, in der Provinz von Assam, wo Einheimische Massaker unter den bengalischen Einwanderern veranstalten werden, wobei rund 5,300 bengalische Männer, Frauen und Kinder grausame Tode sterben werden. |
529. But this still won’t be the end of these massacre murders, whose origin will be searched for in new elections, because resident Muslims of Assam will also be murdered by the fanatical locals, whose number will amount to 1,800, and through the massacres, over 7,000 dead people in all shall be deplored, of whom a large portion will be buried and won’t be found. | 529. Das wird jedoch noch nicht das Ende dieser Massakermorde sein, deren Ursprung in Neuwahlen zu suchen sein wird, denn von den fanatischen Einheimischen werden auch in Assam ansässige Moslems ermordet werden, deren Zahl an die 1,800 betragen wird, so gesamthaft durch die Massaker über 7,000 Tote zu beklagen sein werden, von denen zudem ein grosser Teil verscharrt und nicht gefunden wird. |
530. Even while these massacres are being carried out to the highest degree, a similar event will take place in Africa, in Zimbabwe, where likewise, dead ones will have to be deplored in very large numbers, namely 2,700, of which a portion will likewise be buried and will remain untraceable. | 530. Noch während diese Massaker in höchstem Masse durchgeführt werden, findet ein geleiches Ereignis in Afrika, in Simbabwe statt, wo ebenfals Tote in sehr grosser Zahl zu beklagen sein werden, nämlich an die 2,700, wovon ebenfalls ein Teil verscharrt und unauffindbar bleiben wird. |
531. Particularly in Assam, the massacres won’t only be restricted to the month of February because even in the month of March, these will still continue in part, while according to our calculations, peace should enter into Zimbabwe, at least in the concern of the massacres. | 531. Besonders in Assam beschränken sich die Massaker dann nicht nur auf den Monat Februar, denn auch im Monat März werden diese zu einem Teil noch fortgesetzt werden, während unseren Berechnungen nach in Simbabwe Ruhe eintreten soll, wenigstens im Belang der Massaker. |
532. Then, after these events, only the severe natural disasters will have to be complained about world-wide, especially in Australia, where in the southern regions, tremendous and large, destructive forest fires will destroy much and also demand human lives, and then, once the fires have expired, still no peace will enter, but new catastrophes will breakout across the country, this time through tremendous water masses, which will fall from the sky in torrents and which will flood the country, causing further massive destruction. | 532. Nach diesen Geschehen wird dann weltweit nur noch zu klagen sein über schwere Naturkatastrophen, besonders in Australien, wo in südlichen Landesteilen ungeheure und zerstörende Grosswaldbrände vieles vernichten und auch Menschenleben fordern, wonach dann, wenn die Feuer erloschen sind, noch keine Ruhe eintritt, sondern neue Katastrophen über das Land hereinbrechen, und zwar diesmal durch ungeheure Wassermassen, die als Sturzfluten vom Himmel fallen und das Land überschwemmen werden, um weitere riesige Zerstörungen anzurichten. |
533. The same will then also follow in America, in Los Angeles, where through storms and floods, damages running into the millions will result and human lives will be lost. | 533. Gleiches wird dann auch folgen in Amerika, in Los Angeles, wo durch Stürme und Überschwemmungen Millionenschäden entstehen und Menschenleben zu beklagen sein werden. |
534. Only after this will some peace enter again, before a further natural event then occurs on the Hawaiian Islands, when there, a volcano arrives at another outbreak within a short time. | 534. Erst danach tritt dann wieder etwas Ruhe ein, ehe auf den Hawaiinseln ein weiteres Naturereignis abermals von sich sprechen machen wird, wenn nämlich ein Vulkan dort innerhalb kurzer Zeit ein andermal zum Ausbruch gelangt. |
535. This, my friend, is the data that I had to give up to the month of March 1983 about the coming events. | 535. Dies, mein Freund, sind die Angaben, die ich bis zum Monat März 1983 über kommende Geschehnisse zu machen habe. |
Billy | Billy |
Then I can still ask two or three more questions that came to me during your explanations. | Dann kann ich vielleicht noch zwei oder drei Fragen stellen, die mir während deinen Erklärungen eingefallen sind. |
They concern the Destroyer. | Sie wären bezüglich des Zerstörers. |
Quetzal | Quetzal |
536. The time is still sufficient for me if your questions are not too many. | 536. Die Zeit ist mir noch ausreichend, wenn deiner Fragen nicht zu viele sind. |
Billy | Billy |
There are only two or three. | Es sind nur zwei oder drei. |
You’ve always spoken of the Destroyer as a giant comet, so I would be interested to know what dimensions this guy really has. | Ihr habt hinsichtlich des Zerstörers immer von einem Gigantkometen gesprochen, daher würde es mich einmal interessieren, welche Ausmasse dieser Kerl eigentlich hat. |
Quetzal | Quetzal |
537. Its volume is 1.72 times that of the planet Earth’s, but the specific weight has been reduced to the average mass of the Earth. | 537. Sein Volumenmass entspricht 1,72 mal derjenigen des Planeten Erde, wobei das spezifische Gewicht jedoch verschieden ist zur Durchschnittsgewichtsmasse der erde. |
538. The entire mass of the Destroyer’s matter is much more compressed than the Earth’s. | 538. Die gesamte Masse der Zerstörer-Materie ist um einiges mehr verdichtet als bei der Erde. |
539. If the Earth exhibits a volume of about 1,083.3 billion cubic meters, with an average density of 5.516 grams per cubic centimeter, then the Destroyer, in comparison with that, is a giant, exhibiting a volume of 1,694.2 billion cubic meters, with an average density of 7.18 grams per cubic centimeter, if I can give you this information according to earthly understanding. | 539. Weist die Erde einen Rauminhalt von ca. 1083,3 Milliarden Kubikmeter auf, bei einer mittleren Dichte von 5,516 Gramm pro Kubikzentimeter, dann ist im Vergleich dazu der Zerstörer ein Gigant, der einen Rauminhalt von 1694,2 Milliarden Kubikmetern aufweist, bei einer mittleren Dichte von 7,18 Gramm pro Kubikzentimeter, wenn ich dir diese Daten nach irdischem Verstehen nennen darf. |
Billy | Billy |
Interesting - and the Destroyer also has a self-rotation, like, for example, the Earth? | Interessant – und hat der Zerstörer auch eine Eigenrotation wie z.B. die Erde? |
Quetzal | Quetzal |
540. That is correct, but this is slower than it is with the Earth, which exhibits about 465 meters per second at the equator. | 540. Das ist von Richtigkeit, doch diese ist geringer als bei der Erde, die rund 465 Meter pro Sekunde aufweist beim Äquator. |
541. The self-rotation of the Destroyer at the same line only amounts to 314.7 meters per second. | 541. Die Eigenrotation des Zerstörers beläuft sich auf nämlicher Linie nur auf 314,7 Meter pro Sekunde. |
Billy | Billy |
So only about 3/4 of the Earth’s rotation speed. | Also nur rund ¾ der Erdrotationsgeschwindigkeit. |
Quetzal | Quetzal |
542. That is correct. | 542. Das ist von Richtigkeit. |
543. Nevertheless, this speed has increased for quite some time through our efforts because we try hard to divert this migrant star from its course in order to guide it into areas far away from the SOL system, where it can cause no more damage. | 543. Diese Geschwindigkeit wird jedoch seit geraumer Zeit gesteigert, und zwar durch unsere Bemühungen, weil wir nämlich darum bemüht sind, diesen Wanderstern von seiner Bahn abzubringen, um ihn in Gebiete weitab des SOL-Systems zu leiten, wo er keinen Schaden mehr anrichten kann. |
Billy | Billy |
Then, largely, Earth humanity would no longer have to fear that it would threaten the Earth again - if you succeed in this endeavor. | Gigantisch, dann müsste die Erdenmenschheit ja auch keine Angst mehr haben, dass er nochmals die Erde bedrohen wird – wenn euch das Unterfangen gelingt. |
Quetzal | Quetzal |
544. That is correct, and we are quite confident. | 544. Das ist von Richtigkeit, und wir sind recht zuversichtlich. |
Billy | Billy |
But in addition, a question: why are you allowed to make a mess of the Destroyer with your craft, but on the other hand, with the other threats, such as with the expected “red meteor,” you may do nothing? | Dazu aber eine Frage: Warum dürft ihr dem Zerstörer ins Handwerk pfuschen, wenn ihr andererseits bei anderen drohenden Gefahren, wie z.B. beim zu erwartenden “roten Meteor,” nichts unternehmen dürft? |
Quetzal | Quetzal |
545. The Destroyer was impaired by our very early and partly vengeful ancestors from its natural course; thus, it causes damages in the SOL system which are not of a natural cosmic origin. | 545. Der Zerstörer wurde durch sehr frühe Vorfahren von uns rachsüchtig teilweise in seiner natürlichen Bahn beeinträchtigt, so er Schäden im SOL-System anrichtete, die nicht natürlichen kosmischen Ursprungs sind. |
Billy | Billy |
But you said nothing about that in all of your explanations – neither did Semjase speak of this. | Davon sagtest du aber in all deinen Erklärungen nichts – auch Semjase sprach nicht davon. |
Quetzal | Quetzal |
546. We do not know the exact circumstances of that time, which is why we can give no further details and explanations that are of use. | 546. Wir kennen nicht die genauen Verhältnisse von damals, weshalb wir darüber keine näheren Angaben und Erklärungen abgeben können. |
Billy | Billy |
Then just don’t, even if I think that it’s not right not to give us information about it. | Dann eben nicht, aber immerhin, auch wenn ich finde, dass es nicht richtig ist, uns darüber nicht Auskunft zu geben. |
But still one final question, namely because of the Destroyer, Santorini, and Moses: my time travels with Asket have taught me of the accuracy of the data and the information given by you, but several times, I have recently read in writings that Moses’ time and the Santorini outbreak occur in completely different time periods; these calculations and assertions run from the 1500 B.C. empires back to the 5th millennium B.C. | Trotzdem aber noch eine letzte Frage, und zwar wegen des Zerstörers, Santorin und Moses: Meine Zeitreisen mit Asket haben mich zwar der Richtigkeit der von euch gemachten Daten und Angaben belehrt, doch verschiedentlich habe ich letzthin in Schriften gelesen, dass die Moseszeit und der Santorinausbruch in völlig andere Zeiträume hineingerechnet werden, von 1500 v. Chr. Reichen diese Rechnungen und Behauptungen dabei hinein bis ins 5. Jahrtausend v. Chr. |
Why is that? | Warum das? |
Quetzal | Quetzal |
547. It’s because of the time distortions of the chroniclers, whereby the Jewish and the other chroniclers that were influenced by them committed, with respect to this, the worst evils, through which time distortions have appeared in the data, settling up to several thousand years. | 547. Es liegt das an den Zeitverfälschungen der Chronisten, wobei die jüdischen und andere von ihnen beeinflusste Chronisten diesbezüglich die schlimmsten Übel begingen, wodurch Zeitverfälschungen in der Datenvermittlung bis zu mehreren tausend Jahren in Erscheinung getreten sind. |
548. The Santorini erupted and exploded by the immense influence of the Destroyer exactly 3,453 years before the year A.D. 2000, and Moses lived in the same time period and prepared the exodus of the Hebrew-Jewish people from Egypt at that time. | 548. Der Santorin eruptierte und explodierte durch den gewaltigen Einfluss des Zerstörers vor genau 3453 Jahren ab 2,000 zurückgerechnet, wobei Moses zur selbigen Zeit lebte und in Ägypten den Exodus für das damals hebräisch-jüdische Volk vorbereitete. |
549. These dates are correct, as you could determine yourself on the basis of your journeys with Asket into the past. | 549. Diese Daten sind korrekt, wie du anhand deiner Reisen mit Asket in die Vergangenheit selbst feststellen konntest. |
550. And Moses really lived and led the exodus, even if it is later claimed that this is not true. | 550. Und Moses lebte wirklich und führte den Exodus durch, auch wenn später einmal behauptet wird, das sei nicht zutreffend. |
Billy | Billy |
Thus, you only confirm my own determination. | Du bestätigst also nur meine eigene Feststellung. |
Quetzal | Quetzal |
551. Anything else is not possible for me because we cannot simply falsify data like the Earth people do because with them, chronicles are not written down daily but often only after many centuries or even only after two thousand years according to oral tradition, as this was the case with the Jewish and various other national chronicles, by which dates and events have been so distorted that two or even three events that took place at the same time were torn apart into intervals of centuries or millenniums and were placed separately into different times, while two other events, which lay thousands of years apart, were assigned to the same time. | 551. Etwas anderes ist mir nicht möglich, denn wir können nicht, wie die Erdenmenschen, einfach Daten verfälschen, weil Chroniken nicht täglich, sondern erst oft nach vielen Jahrhunderten, oder gar erst nach zweitausend Jahren, nach Angaben mündlicher Überlieferung niedergeschrieben werden, wie dies bei den jüdischen und verschiedenen anderen Volkschroniken der Fall war, wodurch Zeitangaben und Geschehnisse derart verfälscht wurden, dass gar zwei oder drei gleichzeitig stattgefundene Ereignisse auseinandergerissen und in Zeiträumen von Jahrhunderten oder Jahrtausenden auseinandergerissen und separat in verschiedene Zeiten hineinpraktiziert wurden, während andererseits zwei Geschehnisse, die Jahrtausende auseinanderlagen, der gleichen Zeit zugeordnet wurden. |
552. A very deplorable fact which, unfortunately, will trigger a lot of confusion, errors, and disputes with the Earth people. | 552. Eine sehr bedauerliche Tatsache, die bei den Erdenmenschen leider noch sehr viel Wirrnis, Irrungen und Streit auslösen wird. |
Billy | Billy |
It probably can’t be prevented. | Was wohl nicht verhütet werden kann. |
Quetzal | Quetzal |
553. That, in turn, is accurate. | 553. Was wiederum von Richtigkeit ist. |
554. Thus, the coming events probably cannot be prevented any more, as I have mentioned this to you before, because the Earth people probably can’t be taught. | 554. So können vermutlich auch die kommenden Geschehen nicht mehr verhütet werden, wie ich dir diese vorgenannt habe, denn die Erdenmenschen lassen sich wohl nicht belehren. |
Billy | Billy |
I know, and nevertheless, I simply cannot get away from the thought that one would logically have to drive by force in order to hammer reason into the people and also the respect for life and for the laws and commandments of Creation. | Ich weiss, und doch komme ich einfach nicht vom Gedanken los, dass man logisch gewaltsam dreinfahren müsste, um den Menschen Vernunft und Achtung vor dem Leben und den Gesetzen und Geboten der Schöpfung einzuhämmern. |
Unfortunately, one may not do this. | Leider darf man das aber nicht. |
Quetzal | Quetzal |
555. I often have such thoughts, too, perhaps because it could achieve something. | 555. Auch ich habe oft solche Gedanken, denn vielleicht liesse sich dadurch etwas erreichen. |
556. Nevertheless, these are only unattainable dreams. | 556. Das sind jedoch nur unerfüllbare Träume. |
557. In truth, it is very saddening to see this. | 557. Wahrheitlich gesehen ist es sehr betrüblich. |
Billy | Billy |
You may calmly say that aloud. | Das darfst du ruhig laut sagen. |
But I still have a question that was proposed to me and which I would have gladly answered from you, even though I had already received the answer before from Semjase. | Noch habe ich aber eine Frage, die an mich herangetragen wurde und die ich gerne von dir beantwortet hätte, obwohl ich ja die Antwort schon früher von Semjase erhalten habe. |
But maybe you can explain it again, nevertheless: | Vielleicht kannst du es aber trotzdem nochmals erklären: |
once again, it concerns the Bermuda Triangle, and this time, it’s about the missing ships and airplanes, which are awarded a mysterious and supernatural disappearance, such as, for example, with the bomb and torpedo airplanes that vanished in 1945 without a trace, and of those, Semjase said that these had hopelessly got lost in the fog and then crashed, on the one hand from lack of fuel, and on the other hand from reasons of navigational error. | Es handelt sich wieder einmal um das Bermuda-Dreieck, und zwar diesmal um verschwundene Schiffe und Flugzeuge, denen ein geheimnisvolles und überirdisches Verschwinden zugesprochen wird, wie z.B. bei den Bomben- und Torpedo- flugzeugen, die 1945 spurlos verschwanden und von denen Semjase sagte, dass diese sich im Nebel rettungslos verirrt hätten und dann abgestürzt seien, einerseits aus Treibstoffmangel und andererseits aus Navigationsfehlergründen. |
Quetzal | Quetzal |
558. That is correct. | 558. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
You know that the most fantastic and craziest stories about the Bermuda Triangle are circulating on the Earth and that many imaginative and gifted writers earn enormous amounts of money with a plethora of books and that they still stupefy the people with these. | Du weisst ja, dass die phantastischsten und verrücktesten Geschichten um das Bermuda-Dreieck auf der Erde kursieren und viele phantasiebegabte Schriftsteller mit entsprechenden Büchern Unmengen von Geld verdienen und damit noch das Volk verdummen. |
Thus, extraterrestrials are blamed for all inexplicable Bermuda incidents, along with unexplainable supernatural or unearthly phenomena, all of which, of course, is outspoken nonsense because usually, the largest part of all incidents can be explained in a natural way. | So sollen nebst unerklärlichen überirdischen oder unirdischen Phänomenen auch Ausserirdische an allen unerklärlichen Bermuda-Vorfällen schuld sein, was natürlich ausgesprochener Quatsch ist, da sich in der Regel der grösste Teil aller Vorkommnisse auf natürliche Art und Weise erklären lässt. |
Quetzal | Quetzal |
559. The Earth people allow themselves to be tied up only too gladly by fantastic lies and frauds because the given reality appears too commonplace to them in their stupid mania-faith in the supernatural. | 559. Die Erdenmenschen lassen sich nur zu gerne von phantastischen Lügereien und Betrügereien fesseln, weil ihnen in ihrem dummen Wahnglauben an Überirdisches die gegebene Wirklichkeit zu banal erscheint. |
560. But concerning the incidents in the Bermuda triangle, I would like to tell you the following, but primarily, this must still remain a secret for now: | 560. Doch bezüglich der Vorfälle im Bermuda-Dreieck möchte ich dir folgendes sagen, was jedoch vorderhand noch ein Geheimnis bleiben muss: |
561. From about the month of April or May 1991, the fantasy stories about the Bermuda Triangle will take a turn in the direction that they can gradually be disproved. | 561. Ab etwa des Monats April oder Mai 1991 werden die Phantasiegeschichten um die Bermuda-Dreieck-Vorfälle eine Wendung erfahren in der Richtung, dass sie nach und nach widerlegt werden können. |
562. At the time, it will turn out that treasure seekers will find the first missing airplanes that crashed, starting from the year 1940, and sank into the sea. | 562. Zu der Zeit nämlich wird es sich ergeben, dass Schatzsucher die ersten verschollenen Flugzeuge finden werden, die ab dem Jahre 1940 abgestürzt und im Meer versunken sind. |
563. Nevertheless, this will only be the beginning of the sporadic clearing-up of the apparently mysterious incidents in the Bermuda Triangle. | 563. Das jedoch wird nur der Beginn sporadischer Aufklärungen scheinbar geheimnisvoller Vorkommnisse im Bermuda-Dreieck sein. |
564. A lot will be cleared up and the aura of the mystery will be lost, which does not mean, however, that steadfast misdirected, fanatics, mystics, dreamers, and know-it-alls will no longer hold to the absurdity of those mania explanations, which speak of extrasensory, unearthly, or extraterrestrial powers that should be connected to the events of the Bermuda Triangle. | 564. Vieles wird aufgeklärt werden und den Nimbus des Geheimnisvollen verlieren, was aber nicht bedeutet, dass standhafte Irregeleitete, Fanatiker, Mystiker, Phantasten und Besserwisser weiterhin an der Dummheit jener Wahnerklärungen festhalten, die von übersinnlichen, unirdischen oder ausserirdischen Kräften sprechen, die mit den Bermuda-Dreieck-Geschehen verbunden sein sollen. |
565. There will further be such people. | 565. Solche Menschen wird es weiterhin geben. |
566. And as I think, it is, unfortunately, not to be changed. | 566. Und wie ich denke, so ist das aber leider nicht zu ändern. |
567. And now, unfortunately, I must go again, and so do you, in order to go back to sleep for a few more hours. | 567. Und nun muss ich leider wieder gehn, während auch du zurückzugehen hast, um noch einige Stunden zu schlafen. |
568. Unfortunately, the time was not sufficient today in order to explain to you all predictions, so I will make up for it later. | 568. Leider reichte auch heute die Zeit nicht dazu aus, dir alle Voraussagen zu erklären, so ich es später nachholen werde. |
Billy | Billy |
Of course, it actually is a lot – and I have to cope with even more than before because these matters are very hard. | Natürlich, es ist wirklich sehr viel – und zu verkraften habe ich noch mehr als früher, denn diese Dinge sind ganz besonders hart. |
Quetzal | Quetzal |
569. Then now, you will lie again in your house only a quarter of an hour after the time that you left. | 569. Dann wirst du jetzt nur eine Viertelstunde später wieder auf deinem Lager liegen als du es verlassen hast. |
Billy | Billy |
Okay, thank you. | Okay, danke. |
Thus, nobody will notice that I was gone for two and a half hours. | So merkt niemand, dass ich zweieinhalb Stunden weg war. |
Bye, my son. | Tschüss denn, mein Sohn. |
Quetzal | Quetzal |
570. Until we meet again. | 570. Auf wiedersehn. |
Footnotes
- ↑ German confirmation with no
- ↑ trade unions are called labor unions in the US
- ↑ Quatzel explained as: rain frozen to ice
- ↑ *Translator's Note: I am not certain of the meaning of the words "Schnudderbueben" or "Schnuddermeitli," but based on my research, I am confident that the word "Schnudderbueben" is similar to the term "juvenile delinquents," and based on the context, the word "Schnuddermeitli" must also speak of their immaturity.
- ↑ to defend oneself energetically; to not accept a condition and to offer resistance against it
- ↑ Billy explains what Menschsein means in this article: http://www.figu.org/ch/geisteslehre/leben-im-alltag/mensch-und-menschsein
- ↑ Swiss children's game
- ↑ *Translator's Note: the blank space, like the other blank spaces in other contact reports, appears in the original German and was obviously included to cover up something of a private nature. However, the surrounding context strongly causes one specific conclusion to be drawn as to what is being concealed. Thus, if the conclusion that Begin and Sharon were homosexuals is wrong, then the blank space only causes further misinformation to be spread about them.
Further Reading
- Contact Report 155 shows corrections to the table of events regarding the Destroyer comet.