Contact Report 151
Fonte: Futuro Da Humanidade
NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): 296-301
- Date/time of contact: Monday, the 12th of October 1981, 12:07 AM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: September 28, 2009
- Corrections and improvements made: Benjamin, 8/27/10
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Quetzal talks about true love, marriage, and sexual relations.
This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 151 Translation
English | German |
Billy: | Billy: |
Man, you came back pretty quickly. It was only on Saturday that we had a contact together. What brings you here so urgently? | Mann, du kommst recht schnell wieder. Erst am Samstag hatten wir einen Kontakt zusammen. Was bringt dich denn so Eiliges her? |
Quetzal: | Quetzal: |
1. My coming is of urgency because there are, yet another time, unpleasant things at hand, which could once again lead to signs of declines in the Center and, thus, among the group members. | 1. Mein Kommen ist von Dringlichkeit, denn es bahnen sich ein andermal unerfreuliche Dinge an, die abermals zu Zerfallserscheinungen im Center und somit unter den Gruppengliedern führen könnten. |
2. It is very unfortunate that such incidents occur again and again when new members are chosen. | 2. Es ist sehr bedauernswert, dass solche Vorkommnisse immer wieder in Erscheinung treten, wenn neue Mitglieder erwählt werden. |
3. This time, it concerns Thomas, for whom I already had to attach a complaint. | 3. Diesmal betrifft es Thomas, für den ich bereits eine Rüge anbringen musste. |
4. In anticipation that he would rebel against the issued orders and ordinal rules, I've endeavored since Saturday morning around a detailed inspection of him. | 4. In Voraussicht, dass er sich gegen die erlassenen Anordnungen und Ordnungs-Regeln auflehnen würde, bemühte ich mich seit Samstagmorgen um eine eingehende Kontrolle um ihn. |
5. It became apparent with this that he rebels against the orders and that he wants to share a corresponding document with you. | 5. Dabei wurde erkenntlich, dass er sich gegen die Anordnungen auflehnt und das dir mit einem entsprechenden Schriftstück nahebringen will. |
6. In the course of this present day, you might receive this letter from him, but which you shouldn't deal with in more detail but rather hand it over to the responsible person of the group, so the group's managing director, who is competent and responsible for this. | 6. Im Verlaufe dieses heutigen Tages dürftest du dieses Schreiben von ihm erhalten, mit dem du dich aber nicht näher befassen sollst, sondern dieses den Gruppenverantwortlichen übergibst, so nämlich dem Vorstand der Gruppe, der dafür verantwortlich und zuständig ist. |
7. The managing director has to take this important matter to hand and make it clear to Thomas that he is in the wrong and that he cannot continue living in this way as a group member. | 7. Der Vorstand hat dieses Belang an die Hand zu nehmen und Thomas klarzustellen, dass er im Unrecht ist und auf diese Art und Weise nicht weiter als Gruppenglied weiterexistieren kann. |
8. Exceptions cannot be approved any more, not even for him; consequently, he also has to adjust himself into the given ordinal rules. | 8. Ausnahmen, auch für ihn nicht, können keine mehr gebilligt werden, folglich auch er sich einzuordnen hat in die gegebenen Ordnungs-Regeln. |
9. One exception immediately leads to the next exception for him, and the order is already broken again. | 9. Eine Ausnahme nämlich zieht sofort die nächste Ausnahme nach sich, und schon ist die Ordnung wieder gebrochen. |
10. We ourselves as well as the long-standing group members have collected enough experiences in this to know that this is actually so. | 10. Darin haben wir selbst sowohl aber auch die langjährigen Gruppenglieder genügend Erfahrungen gesammelt, dass dem tatsächlich so ist. |
11. Just one exception would inevitably lead to the beginning of a new destruction, which is why none can be allowed. | 11. Eine einzige Ausnahme würde also unweigerlich wieder den Beginn einer neuen Zerstörung bilden, weshalb keine zugelassen werden kann. |
12. Thomas is of the mistaken assumption that he can have special privileges for himself because he has set himself in a certain closer connection with K., even though he must realize what the ordinal rules mean for all those who are to be regarded as group members or as those interested in the teaching and so on. | 12. Thomas ist der irrigen Annahme, dass er Sonderrechte für sich in Anspruch nehmen könnte, weil er sich mit K. in eine gewisse nähere Verbindung gesetzt hat, trotzdem er sich im klaren sein muss, was die Ordnungsregeln für alle jene besagen, die als Gruppenglieder oder Interessenten der Lehre usw. zu betrachten sind. |
13. The ordinal rules and the house rules, however, are also valid for him, so his ideas which he wants to submit to you are not acceptable, namely that he only wants to visit the Center during visiting hours on Tuesday, in order to be together with K. | 13. Die Ordnungs-Regeln aber und die Hausordnung haben Gültigkeit auch für ihn, so auch seine Ideen nicht akzeptabel sind, die er dir unterbreiten will, dass er nur noch während der Besuchszeit am Dienstag das Center besuchen will, um dann mit K. zusammenzusein. |
14. However, this is just as unacceptable as also his idea that he could spend each Friday night to Saturday sleeping with K., without having to complete the established night watch or to work then on Saturday morning. | 14. Das geht aber ebensowenig an, wie auch nicht die Idee, dass er die Nacht von jeweils Freitag auf Samstag bei K. schlafend verbringen könnte, um, ohne die festgelegte Nachtwache zu absolvieren, dann am Samstagmorgen zu arbeiten. |
15. He is a core group member, and as such, he is incorporated into the regulations of the group and, thus, into the statutes and ordinal rules and house rules, which he has to follow and to fulfill. | 15. Er ist ein Kerngruppenglied, und als solches ist er den Bestimmungen der Gruppe und somit den Satzungen und den Ordnungs- und Hausregeln eingeordnet, die er zu beachten und zu erfüllen hat. |
16. However, if he does not follow these from now on, then the statutory period is to be granted to him as a time to reflect and change, after which he is to be excluded from the group upon a failure to follow the rules, in accordance with the statute articles which state that the Center must remain closed to him in the future. | 16. Folgt er diesen aber nicht ab sofort, dann ist ihm die satzungsmässige Frist als Bedenk- und Änderungszeit einzuräumen, wonach er dann bei einem Nichtbefolgen der Regeln aus der Gruppe auszuschliessen ist, gemäss den Satzungsartikeln, die besagen, dass ihm künftighin das Center verschlossen bleiben muss. |
Billy: | Billy: |
But I can't give him the report to read because your order is that the reports may only be handed over to the group members once a month, so that also in this respect, more order will finally prevail. | Aber ich kann ihm den Bericht ja nicht zum Lesen geben, weil deine Anordnung lautet, dass die Berichte nur noch jeden Monat einmal den Gruppemitgliedern ausgehändigt werden dürfen, damit auch diesbezüglich endlich mehr Ordnung herrsche. |
Quetzal: | Quetzal: |
17. That is of correctness, and this rule also shouldn't be broken, without exception. | 17. Das ist von Richtigkeit, und diese Regel soll auch ohne Ausnahme nicht gebrochen werden. |
18. What can be done, however, is that in important concerns, the chairperson orders the respective group members to himself, in order to read aloud the necessary details of each of these reports, but without handing over these reports for the personal inspection of the individuals concerned. | 18. Was jedoch getan werden kann ist das, dass der Vorsitzende bei wichtigen Belangen die betreffenden Gruppenglieder zu sich beordert, um diesen dann aus den jeweils vorliegenden Berichten das Erforderliche vorzulesen, ohne dabei jedoch diese Berichte zur persönlichen Einsichtnahme an die Betreffenden auszuhändigen. |
19. However, this should only be handled in such a way in urgent cases, and Thomas is currently such an urgent case. | 19. Dies soll jedoch nur in dringenden Fällen so gehandhabt werden, und Thomas stellt zur Zeit einen solchen dringenden Fall dar. |
Billy: | Billy: |
Then I've acted wrongly. | Dann habe ich falsch gehandelt. |
Quetzal: | Quetzal: |
20. How am I to understand that? | 20. Wie soll ich das verstehen? |
Billy: | Billy: |
Thomas asked me if he could examine the latest report pages. I then told him that this wasn't allowed, as a result of your order that the reports may only be released once a month at the meetings. | Thomas fragte mich, ob er Einsicht nehmen dürfe in die letzten Berichtseiten. Daraufhin sagte ich ihm, dass dies nicht erlaubt sei, infolge deiner Anordnung, dass die Berichte nur noch einmal pro Monat, bei den Zusammenkünften, herausgegeben werden dürfen. |
Quetzal: | Quetzal: |
21. Your explanation was of correctness and, thus, represents no wrong action, even if Thomas, in his irrational and almost childish rebel's sense, thinks that he could personally demand from you that you must provide him with the transmissions, which he will also address in his letter, like also the threat that he wants to take up a personal fight with me if I am not in accordance with his will. | 21. Deine Erklärung war von Richtigkeit und stellt folglich keine Fehlhandlung dar, auch wenn Thomas in seinem unvernünftigen und beinahe kindischen Rebellensinn ansichtig ist, dass er von dir persönlich fordern könnte, dass du ihm die Übermittlungen vorlegen müssest, was er auch in seinem Schreiben ebenso ansprechen wird wie die Drohung, dass er mit mir einen persönlichen Kampf aufnehmen wolle, wenn ich nicht nach seinem Willen sei. |
22. For my part, I find that such threats and demands are more than just malicious and destructive and can only find a corresponding punishment, which, nevertheless, falls to the judicial power of the group's board of directors. | 22. Meinerseits finde ich, dass solche Drohungen und Forderungen mehr als nur bösartig und zerstörerisch sind und nur noch eine dementsprechende Ahndung finden können, was jedoch in die Beurteilungskraft des Gruppenvorstandes fällt. |
23. Such degeneracies just cannot be tolerated in the group because they inevitably lead to new destruction, as was ever the case. | 23. Derartige Ausartungen können einfach nicht mehr in der Gruppe geduldet werden, denn sie führen unweigerlich zu neuen Zerstörungen, wie das eh und je der Fall war. |
24. Especially now that very much in the group has fundamentally changed for the better and that every single member of ours and also all group members endeavor very joyfully, such rebellious and destructive outbursts may not newly appear or even be tolerated. | 24. Insbesondere jetzt, da sich in der Gruppe sehr vieles grundlegend zum Positiven geändert hat und sich jedes einzelne Glied zu unserer und auch aller Gruppenglieder Freude äusserst bemüht, dürfen solche rebellische und sachzerstörende Aufwallungen nicht neuerlich in Erscheinung treten oder gar geduldet werden. |
25. And in order to suggest all this to you another time and give you the task of talking to Engelbert as managing director about this, I'm back again so quickly. | 25. Und um dir das alles ein andermal nahezulegen und dir den Auftrag zu geben, mit Engelbert als Vorstand darüber zu sprechen, bin ich so schnell wiedergekommen. |
26. And Engelbert should regulate this matter with Thomas because as chairperson, this is his duty, along with the remaining available board of directors. | 26. Und Engelbert soll diese Sache mit Thomas regeln, denn als Vorsitzender ist das seine Aufgabe, zusammen mit dem übrigen erreichbaren Vorstand. |
Billy: | Billy: |
However, Thomas will unreasonably bring his association with K. into play. | Thomas wird aber unvernünftig seine Verbindung mit K. ins Feld führen. |
Quetzal: | Quetzal: |
27. Nevertheless, no exception can be made, and moreover, Thomas knows the given rules as well as any other group member. | 27. Trotzdem kann keine Ausnahme gemacht werden, und zudem kennt Thomas die gegebenen Regeln ebensogut wie jedes andere Gruppenglied. |
Billy: | Billy: |
But then, I have a question: how do you handle such cases on Erra? | Dann habe ich aber einmal eine Frage: Wie handhabt ihr auf Erra denn solche Fälle? |
Quetzal: | Quetzal: |
28. We know of no such problems because every human being on our world abides by the unwritten laws and commandments. | 28. Wir kennen solche Probleme nicht, denn ein jeder Mensch auf unseren Welten hält sich an die ungeschriebenen Gesetze und Gebote. |
Billy: | Billy: |
And how do they see it or what do they say when two people "are good for each other," as they say? | Und wie sehen diese denn aus resp. was besagen die, wenn sich zwei Menschen gut sind, wie man so sagt? |
Quetzal: | Quetzal: |
29. They say that two people who come together and suppose that they can develop deeper feelings for each other have to determine, during the time of three years, whether these feelings are actually existent or not. | 29. Sie besagen, dass sich zwei Menschen, die aufeinanderstossen und annehmen, dass sie tiefere Gefühle füreinander zu entwickeln fähig sind, sich während drei Jahren klarzuwerden haben, ob diese Gefühle tatsächlich existent sind oder nicht. |
30. After this time, they are examined by authoritative experts of the matter, after which then, in the case of a mutual, logical consistency of feelings, love, etc., the two can be joined together in marriage. | 30. Nach dieser Zeit werden sie von massgebenden Kennern der Materie geprüft, wonach dann bei einer beidseitigen Folgerichtigkeit der Gefühle, der Liebe usw. sich die beiden zu einer Ehe vereinen können. |
31. The period of three years is divided in such a way that every 7 days, the two see each other once for several hours - depending on time availability - personally and seeing each other alone and spending this time at their sole discretion, but it is absolutely excluded that they spend this time sleeping with each other or even having sexual relations. | 31. Die Zeit der drei Jahre ist dabei so aufgeteilt, dass sich die beiden pro 7 Tage je einmal während mehreren Stunden, je nach Zeitmöglichkeit, persönlich und allein sehen und diese Zeit nach ihrem eigenen Ermessen verbringen, wobei jedoch absolut ausgeschlossen wird, dass sie miteinander diese Zeit schlafend verbringen oder gar sexuelle Beziehungen haben. |
32. Such activity is only acceptable when the test gives the assurance that they will close the covenant of marriage, which won't be the case with Thomas and K. | 32. Solches Handeln ist erst zulässig, wenn die Prüfung die Sicherheit ergibt, dass sie den Bund der Ehe schliessen, was bei Thomas und K. nicht der Fall sein wird. |
33. If two such people perform an activity that always or occasionally brings them together during the weekly seven days, then nothing is to be argued against it, but at the same time, a personal togetherness isn't allowed. | 33. Verrichten zwei solche Menschen eine Tätigkeit, die sie während den jeweils wöchentlichen 7 Tagen immer oder zeitweise zusammenführt, dann ist dagegen nichts einzuwenden, jedoch ist dabei ein persönliches Zusammensein nicht zugelassen. |
34. The reason for this is that each of the two should always have time during six days to thoroughly rethink and reconsider all of the insights and experiences experienced on the seventh day. | 34. Der Grund dafür liegt darin, dass ein jedes der beiden stets während sechs Tagen Zeit haben soll, gründlich alles an Erlebtem des siebenten Tages zu Erkenntnissen und Erfahrungen umzuarbeiten und zu überdenken. |
35. Then, in addition to this, after two years, there comes a 12-month separation period, during which the two may not see each other. | 35. Dazu kommt dann noch nach zwei Jahren eine 12monatige Trennungszeit, während der sich die beiden nicht sehen dürfen. |
36. As a rule, they work on different planets during this time, in order to maintain sufficient distance and to have time to think. | 36. In der Regel arbeiten sie während dieser Zeit auf verschiedenen Planeten, um genügend Abstand zu halten und Zeit zum Nachdenken zu haben. |
37. Then, only after this, there follows the aforementioned test. | 37. Erst danach folgt dann die erwähnte Prüfung. |
38. Other harmless physical contacts as well as communicative forms are, of course, allowed at any time. | 38. Anderweitige harmlose physische Kontakte sowie kommunikativer Form sind natürlich jederzeit erlaubt. |
Billy: | Billy: |
I think that this regulation has a lot of value in itself. This might also work on the Earth, when human beings of the Earth think a bit rationally. | Ich finde, dass diese Regelung sehr viel Wertvolles in sich birgt. Das dürfte auch auf der Erde funktionieren, wenn der Mensch der Erde ein bisschen vernünftig denkt. |
Quetzal: | Quetzal: |
39. That is of correctness; it's just that the Earth human beings, unfortunately, very often let themselves be guided by wrongly-produced and wrongly-imagined feelings, by which they just as often become of the confused and incomprehensible view that they couldn't live any more without those human beings whom they've chosen as partners. | 39. Das ist von Richtigkeit, nur lassen sich die Erdenmenschen leider sehr oft von falscherzeugten und falscherdachten Gefühlen leiten, wodurch sie ebenso oft der wirren und unverständlichen Ansicht werden, dass sie ohne jenen Menschen nicht mehr leben könnten, den sie zum Partner erwählt haben. |
40. And that's where the crucial point begins: | 40. Und genau hier beginnt der springende Punkt: |
41. The Earth human being chooses his partners incorrectly, which leads to divorces in more than 50% of all cases. | 41. Der Erdenmensch erwählt sich seine Partner falsch, was in mehr als 50% wieder zu Scheidungen führt. |
42. The law of love, however, says that each of those partners should come together, who are vibrationally determined for each other by true feelings in life. | 42. Das Gesetz der Liebe aber besagt, dass jeweils jene Partner sich zusammenfinden sollen, die sich durch wahre Empfindungen im Leben schwingungsmässig füreinander bestimmen. |
Billy: | Billy: |
That is clear to me and also to most of our group. But with the majority of humanity, a lack of clarity still prevails. | Das ist mir klar, und auch den meisten unserer Gruppe. Beim Gros der Menschheit aber herrscht noch Unklarheit. |
Quetzal: | Quetzal: |
43. That is known to me, but not only in this respect, as even in reference to sexual interests, confused views sometimes prevail. | 43. Das ist mir bekannt, doch nicht nur in dieser Hinsicht, denn auch im Bezuge auf die sexuellen Belange herrschen teilweise verwirrende Ansichten. |
44. It is even supposed that sexual relations only really occur when the chosen partners are suitable for each other. | 44. Es wird dabei gar angenommen, dass sich durch sexuelle Beziehungen erst richtig herauskristallisiere, ob die auserwählten Partner füreinander geeignet seien. |
45. This, however, is a very bad and misleading fallacy of wrong thinking and wrong understanding. | 45. Das jedoch ist ein sehr böser und irreführender Trugschluss falschen Denkens und falschen Verstehens. |
46. Just sexual relations call forth malignantly deceptive feelings in human beings, which they generate themselves by lustful, pleasureful thoughts. | 46. Ausgerechnet sexuelle Beziehungen nämlich rufen im Menschen bösartig täuschende Gefühle hervor, die er durch Lust-Freude-Gedanken selbst erzeugt. |
47. Particularly with female life forms, this very often leads to dependence on the respective partners because they draw false conclusions through their falsely generated feelings and become of the faith that their sex partner is the right one. | 47. Insbesondere bei weiblichen Lebensformen führt das sehr oft zur Abhängigkeit zum entsprechenden Partner, weil sie durch ihre fälschlich erzeugten Gefühle falsche Schlüsse ziehen und erst recht Glaubens werden, dass der Sexpartner der Richtige sei. |
48. In truth, sexual relations are only of correctness when clarity prevails in every way, with regard to love, feelings, and sensations, etc. and when a lifelong partnership in the form of a marital union is certain. | 48. Wahrheitlich sind sexuelle Beziehungen nur dann von Richtigkeit, wenn Klarheit in jeder Form bezüglich der Liebe, Gefühle und Empfindungen usw. herrscht und wenn dadurch eine lebenslange Partnerschaft in Form eines Ehebundes feststeht. |
49. If a sexual relationship is first begun and exercised then, then it represents the crown of love – in the form of connecting fulfillment. | 49. Wird die sexuelle Beziehung erst dann aufgenommen und ausgeübt, dann bildet sie die Krone der Liebe – in Form der verbindenden Erfüllung. |
Billy: | Billy: |
You've said that wonderfully. It could be from Semjase or Menara. | Das hast du wunderbar gesagt. Es könnte von Semjase oder Menara sein. |
Quetzal: | Quetzal: |
50. Even we men are capable of saying the right words about these things. | 50. Auch wir Männer vermögen mit den richtigen Worten über diese Dinge zu sprechen. |
Billy: | Billy: |
I've also just noticed that. On the Earth, that is, unfortunately, not possible. | Das habe ich eben auch festgestellt. Auf der Erde ist das leider nicht möglich. |
Quetzal: | Quetzal: |
51. I wouldn't claim that because the Earth human being is also so far advanced that there are men who can truly express these things in good words. | 51. Das möchte ich nicht behaupten, denn auch der Erdenmensch ist so weit entwickelt, dass es Männer gibt, die wahrheitlich diese Dinge in guten Worten zum Ausdruck bringen können. |
52. But now, my friend, it's back to the time that I remember my tasks and, therefore, must leave you. | 52. Nun aber, mein Freund, ist es wieder an der Zeit, dass ich mich meiner Aufgaben besinne und deshalb dich verlassen muss. |
Billy: | Billy: |
Then farewell, my friend, and very dear thanks. | Dann leb wohl, mein Freund, und sehr lieben Dank. |
Quetzal: | Quetzal: |
53. Until we meet again, I will come back in a short period of time. | 53. Auf Wiedersehn, ich werde schon in kurzer Zeit wieder kommen. |