Diferenças entre edições de "Contact Report 155"
Fonte: Futuro Da Humanidade
Linha 16: | Linha 16: | ||
=== Synopsis === | === Synopsis === | ||
− | Billy and Quetzal discuss corrections to the table of events regarding the Destroyer comet as noted in Contact Report 150, the second and most important reason why the Plejaren do not allow themselves to be photographed, the mystery surrounding Billy which he does not unveil until the book | + | Billy and Quetzal discuss corrections to the table of events regarding the Destroyer comet as noted in Contact Report 150, the second and most important reason why the Plejaren do not allow themselves to be photographed, the mystery surrounding Billy which he does not unveil until the book "[[OM]]" is published (his spirit is of the lineage of [[Nokodemion]]'s), among other things. |
'''This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.''' | '''This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.''' |
Revisão das 11h00min de 30 de agosto de 2009
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Sunday, the 6th of December 1981, 10:45 PM
- Translator(s): the Investigator
- Date of original translation: Wednesday, the 17th of June 2009, 5:40 AM
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Billy and Quetzal discuss corrections to the table of events regarding the Destroyer comet as noted in Contact Report 150, the second and most important reason why the Plejaren do not allow themselves to be photographed, the mystery surrounding Billy which he does not unveil until the book "OM" is published (his spirit is of the lineage of Nokodemion's), among other things.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 155 Translation
English | German |
Sunday, December 6, 1981, 10:45 PM | Sonntag, 6. Dezember 1981, 22.45 Uhr |
Billy | Billy |
It almost scares me how quickly you’ve come, my friend. | Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund. |
Quetzal | Quetzal |
1. The concerns are of utmost importance and urgency, which is why I must devote myself to them immediately. | 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss. |
2. Time is too short before the year ends because by this time, the solutions must have already been found. | 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein. |
3. However, your mental observations on the conversation with Ingrid were much more enjoyable for me than I had expected, and that is another reason why I hurried all the more. | 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile. |
Billy | Billy |
I see that, because you’re in the right shot. | Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss. |
Quetzal | Quetzal |
4. Do you have something else to add to your explanations? | 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen? |
Billy | Billy |
No, but maybe I’ve forgotten something. | Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. |
But if so, then it will certainly come to mind again in the course of the conversation. | Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn. |
Quetzal | Quetzal |
5. That will be the case. | 5. Das wird so sein. |
6. But what do you think about your conversation with Ingrid? | 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid? |
7. Do the explanations correspond to the truth? | 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit? |
Billy | Billy |
I think so. | Ich denke doch. |
Quetzal | Quetzal |
8. Then no difficulties should appear that could cause any failures. | 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten. |
Billy | Billy |
As you mean. | Wie du meinst. |
Quetzal | Quetzal |
9. However, I already awaited your conversation with Ingrid yesterday. | 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet. |
Billy | Billy |
Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to remove the snow around the house and on the road. Afterwards, I then had a long discussion with Sissi because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until midnight. | Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat. |
Quetzal | Quetzal |
10. Then you had no time; that is understandable. | 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich. |
Billy | Billy |
Very right, otherwise, I would have already raised your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand only arrived here in the evening - also Guido, who had to be towed by Ferdinand on the mountain on the icy road from Sitzenberg because Guido’s car no longer made headway on the ice. | Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind - auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam. |
Quetzal | Quetzal |
11. An air vehicle would exclude such breakdowns. | 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen. |
Billy | Billy |
You really make me laugh because that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido had all of this, a helicopter costs so much that the costs are not portable, quite apart from the operation of such a bird. | Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels. |
And how do you think Guido would probably look in such a vehicle, and what all would he probably do with it? If he simply flew somewhere into the clouds, in order to stroke a pretty angel’s wings, that would surely be harmless.[1] | Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos. |
Quetzal | Quetzal |
12. I understand; there are too many difficulties with such a vehicle. | 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross. |
Billy | Billy |
Certainly. But now, to our cause. Do you now think that the concerns can be dealt with and can be fixed if the High Counsel approves? I think that this will produce all kinds of work that will last for many years, or am I mistaken? | Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da? |
Quetzal | Quetzal |
13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will try in every way to correct the falsely developed actions, so that determinations of evolution can be completely, or at least to a large degree, fulfilled by all those who were subject to the false actions. | 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen. |
14. But as I see things now, after all that you have explained to me, it might be that the High Council will give its approval, after which I can then, with certainty, give you the answers to your questions. | 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann. |
Billy | Billy |
And you don’t think that it’s necessary for you and for all that you clarify the matters with all of those involved and catch them up on the information? | Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt? |
Quetzal | Quetzal |
15. You know that we are not permitted to do this because it would be an intrusion into the personality. | 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre. |
16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid. | 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen. |
17. However, if this is not correct, then the greatest harm could emerge from it for those who are involved, for Ingrid as well as for Ferdinand, Elizabeth, and all of their children. | 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder. |
18. We cannot check the data because we are not entitled to do that. | 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind. |
Billy | Billy |
You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know about the actual determinations with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid and what is likewise very important: Does the possibility exist that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid? | Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann? |
Quetzal | Quetzal |
19. After all that you mentally conveyed to me around 6:45 PM, the possibility and priority for this do not arise. | 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit. |
20. The fact that this step is actually committed doesn’t correspond to the fulfillment of the determination and obligation. | 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung. |
21. We have also considered such a settlement of interests, which is why your question isn’t new for me. | 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist. |
22. This is also the reason behind the urgency that under all circumstances, you had to discuss these concerns with Ingrid no later than today because from Ferdinand’s side, steps have already been undertaken that would still multiply all false actions in their effect. | 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung. |
Billy | Billy |
Oh, now I understand. You speak of an almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship is supposed to be closed, which you designate as wrong. | Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest. |
Quetzal | Quetzal |
23. That is correct. | 23. Das ist von Richtigkeit. |
24. For this reason, the clarification was urgent. | 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig. |
25. This is also the reason why I already reported to you after your transmission. | 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung. |
26. And once we’ve finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, so that I will then be back no later than tomorrow evening, in order to deliver to you the final clarification. | 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen. |
Billy | Billy |
You’re in such a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you. | Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache. |
Quetzal | Quetzal |
27. That is also correct because it is urgently necessary if, in this case, the concerns are to be settled so that it has begun before the 2nd of January, 1982. | 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird. |
28. Certain circumstances mean that a settlement at a later time would no longer bring the desired success. | 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde. |
29. Thus, these matters are urgent. | 29. Daher sind diese Dinge so eilig. |
Billy | Billy |
And then, all concerns can actually still be straightened out? | Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden? |
Quetzal | Quetzal |
30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success if our instructions are followed. | 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird. |
31. However, the missing percent can still be made up, even if those things are obeyed which refer to the big problem which, so far, is not yet accepted by most group members and which will result in a new problem in 1982 with a new progeny. | 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft. |
Billy | Billy |
You are damn imprudent, my friend. | Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund. |
Quetzal | Quetzal |
32. Somewhere, the explanations must be given once and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, as well as the matters of necessary hygiene, for which you find no words in order to make it understandable and acceptable because in these respects, many group members still adhere to false and unreal images. | 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften. |
Billy | Billy |
That is still clear, and perhaps someone could come to give me help. In addition, you also promised that you would pull someone from your new people for this. | Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten. |
Quetzal | Quetzal |
33. That is correct. | 33. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy |
Then everything is governed. | Dann regelt sich ja alles. |
But now, I would gladly like to know what to do with the rules with regard to Ingrid and Ferdinand, if you already know about these things at all, but which I must assume after you recently explained to me the concerns around K. | Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast. |
Quetzal | Quetzal |
34. Your assumption is correct. | 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit. |
35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is incumbent with us each time that a new group member enters your community. | 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt. |
36. Therefore, I am in a position to check the exact data that is to be mentioned, but only for those who are involved, which is why you should not make this accessible to other persons if it is not expressly demanded by those mentioned. | 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird. |
37. However, for the time being, it would be best if these concerns were only made accessible to those involved. | 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden. |
Billy | Billy |
That’s no problem because we can hide such things when making copies of the report, as usual. | Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken. |
Quetzal | Quetzal |
38. That should be done because these issues are still incomprehensible to various group members because they are still clinging to wrong concepts of morality. | 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind. |
Billy | Billy |
Which, unfortunately, is also the case regarding hygiene, which is why I also have trouble with writing down the directives. | Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. |
Only too quickly do words reach into the wrong throat with the person of the Earth. | Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. |
But we will soon solve the case; this is sure. | Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher. |
Quetzal | Quetzal |
39. It is that time. | 39. Es wird auch Zeit. |
40. But now, listen to what I have to explain you: | 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe: |
41. Earlier in their lives, the destinies of Ferdinand and Ingrid were set and arranged by them very differently than how they shape their present lives. | 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten. |
42. Neither one of them determined themselves for the other, even if they were to get together in a marriage alliance and were to witness new generations, which also doesn’t correspond to their destinies. | 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht. |
43. Even their earlier commitments and their consequences didn’t correspond to their destinies, but rather to wild joining with different sexual partners etc., whereby they very heavily disturbed and damaged their destinies. | 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben. |
44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their specific destinies, whereby these cannot be built again in the present life. | 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können. |
45. The necessary mental vibrations have already been destroyed in both of them before these could ever be fully developed. | 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren. |
46. Thus, neither one of them entered into the joy nor harmony-feeling of the destiny-vibrations, whereby it also remained refused to them to develop true love. | 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln. |
47. When the two met each other, there were two complete strangers who were not suitable for each other and who, out of their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love. | 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt. |
48. The existent feelings do not correspond to true love, but only to a form of imaginary love that can be broken and resolved at any time. | 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann. |
49. Thus, it is a false love that cannot be developed into a true love alliance in this life. | 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann. |
50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then we will need the full cooperation of the two; otherwise, only a partial success or no success can be achieved. | 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können. |
51. However, if full cooperation is assured, then there is the possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other that is full according to the Earth person’s judgment. | 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist. |
52. According to our judgment, however, we cannot call this full because it will only exist to an extent of 66.3%, which means that during their remaining lifetime, there will always be a 33.7% chance that undesired consequences or changes might arise. | 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können. |
53. Comparatively seen, that is very little because other earthly married couples have much higher risks. | 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf. |
Billy | Billy |
That really is a small percentage. | Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz. |
Quetzal | Quetzal |
54. That is correct, which is why we don’t worry about it. | 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet. |
55. What we are more concerned about is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, which we found out through our latest analyses. | 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben. |
56. By and large, they are dishonest in all relations and only seek their own advantages, and their greatest desire after that is to have group sexual relations with the group members, which is why they also diligently try to pull one or another group member away from the center and draw them to themselves. | 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen. |
57. That is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and won’t be successful. | 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen. |
58. We only see one possible way that this might still be changed, namely if Ingrid bears offspring who would not be born through a conjugal sense but rather through the generation power of one who is not her husband but who is a man who otherwise strolls on the Earth – but not a group member. | 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt - jedoch kein Gruppenglied. |
Billy | Billy |
I know the machinations and intentions of the two quite well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them. | Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen. |
Quetzal | Quetzal |
59. Yes, because Ingrid, like Ferdinand, is distinctively insidious, and Ingrid still thinks that we won’t understand their game if they falsely pretend to have understanding. | 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt. |
Billy | Billy |
I don’t understand why both of them are with us, in spite of everything, even if I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance. | Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss - paradoxerweise -, dass jedem Menschen eine Chance gebührt. |
Quetzal | Quetzal |
60. There actually isn’t more than one attempt and chance for the two. | 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden. |
Billy | Billy |
But what’s the use if Ingrid and Ferdinand only pretend to have advanced understanding, but it is certain that all the lying and pretending is what you accept as genuine? | Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt. |
Quetzal | Quetzal |
61. The use or non-use will prove itself, and it will also be proven whether or not we were mistaken in our assumptions. | 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht. |
62. But before we speak further of these matters, I have to draw your attention to recent contact report pages that were handed to me, in which a serious, inaccurate point appears. | 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt. |
63. During our conversation on the 10th of October, which was about two months ago, you wrote down my observations and records in short form, which were related to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and several other matters. | 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen. |
64. In the pages that you’ve now handed over to me, I noticed that you made an omission error in the list. | 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung. |
65. Here, you see, between the years 1726.5 B.C. and 1151 B.C., you left out and didn’t record the year of apocalyptic disasters. | 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet. |
66. Here, you still have to use this in order to complete the list. | 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen. |
Billy | Billy |
Show me, please…, yes, actually, I must have overlooked this. | Zeig mal, bitte ... ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. |
Wait, I will make the necessary notes, and you can look at them immediately: | Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen: |
1511 B.C. until 753 B.C. – | - 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch. |
A bright wandering planet that is 1.4 times the size of the Moon breaks into the SOL system. | Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. |
Of unknown origin, it comes from outer space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then moves dangerously close to the Earth and disturbs its course and balance, whereby the Earth is disturbed throughout the course of about 158 years by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal direction and annual revolution of the Earth around the Sun are altered so that the orbital period drops up to 284 days. | Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. |
Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their traces on the Earth. Parts of the continents and islands sink into the seas, while new parts of land are pushed upward. | Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen. |
So this time, I have this data. I was probably quite inattentive when I copied your records and overlooked this information. | So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe. |
Quetzal | Quetzal |
67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake may have arisen. | 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann. |
Billy | Billy |
That’s possible, but tell me how the people behaved back then when all of this happened. I see here that your records show that the wandering planet remained in the SOL system for an entire 758 years before it disappeared again. | Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand. |
Quetzal | Quetzal |
68. That is correct; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and several times, it brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and in particular, the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes. | 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde. |
69. The people of the Earth still magnified the catastrophes by causing entire realms to fall through wars, destruction, murder, and looting when certain countries had not been so badly affected by the catastrophes. | 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren. |
70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for 758 long years, namely until the year 753 B.C. | 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch. |
71. But all of that wasn’t enough because after the year 1151 B.C., the Destroyer also brought with its next return new horrors and fears for the people of Earth, but which you already listed in your records. | 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast. |
72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, which caused smaller disasters in this passageway. | 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief. |
Billy | Billy |
Another question: You have only given me the primary data; therefore, there still must have been other incidents that were of lesser importance. | Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung. |
Quetzal | Quetzal |
73. That is correct, but on the one hand, they really aren’t very important, and on the other hand, they partially belong to a much earlier history, such as the destruction of the planet Malona, about which you are oriented and have also received information. | 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast. |
74. Also, the Earth was slightly pulled in at that time when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands. | 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte. |
Billy | Billy |
When was that? | Wann war das eigentlich? |
Quetzal | Quetzal |
75. At the time of the construction of the pyramids, about 73,000 years ago. | 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren. |
76. But now, we should turn again to other matters because a question of yours still stands open, which you asked us a long time ago, but which we could not satisfactorily answer for you because we first had to fathom and clarify everything. | 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten. |
77. I am referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one named TATUNCA NARA who appears in it, chief of the white Indian people known as the Ugha Mongulala, which was written by a broadcasting corporation’s (ARD) correspondent named Karl Brugger. | 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches Chronik von Akakor> und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger. |
78. The entire history of the alleged chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the name Tatunca Nara, who was born German. | 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist. |
79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who learned the occupation of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Singleur, Bavaria. | 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde. |
80. Married on February 15, 1962, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce through the regional court of Nuremberg Fürth on the 10th of January, 1966. | 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde. |
81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, but which he soon deserted, and then he disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI; then, he colluded with the military there and set off into the jungle under the guise of fantastic fairy tales in order to appear from then on as chief Tatunca Nara and in order to talk about himself as such. | 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen. |
82. Thanks to the dreamers Erich von Däniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his fairy tale entered into and was disseminated throughout the world, with the consequence that several people ran into the murderous hands of Hansi Hauck, whom he then insidiously murdered in the depths of the jungle in order to take their money and valuables. | 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen. |
83. Unfortunately, through the guilt of the money-greedy dreamers and the believers in the matters of Tatunca Nara, it cannot be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and to his greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassinator in Rio de Janeiro around the year 1984. | 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984. |
84. Also, a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German who lives in Sweden and who bears the name Christine Häuser, and also an Englishman named John Ried. | 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried. |
85. However, these won’t be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-fold murderer. | 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein. |
Billy | Billy |
Man, and of course, once again, nothing can be done about this? | Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun? |
Quetzal | Quetzal |
86. That is correct. | 86. Das ist von Richtigkeit. |
87. Everything is already pre-determined so that it can no longer be stopped. | 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist. |
Billy | Billy |
Probably only the damn mania faith of the people is to blame, which is still stirred up by people like Erich von Däniken and Peter Krassa, by which means they can still earn huge sums of money. | Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen. |
Quetzal | Quetzal |
88. That is also correct because by such fantasy-story writers, many people become misled and even degenerated, such as this Hansi Hauck. | 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist. |
89. Not only are these misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in consciousness by fantasy writers like Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also run some risk of losing their lives, such as in this case. | 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist. |
90. However, the fantasy writers are disturbed little or not at all by this because it is always only important to them that they receive prestige and riches through their fantasy stories and writings which, in truth, have no significant value. | 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen. |
Billy | Billy |
Unfortunately, the Earth people grasp at sensations, and in their ignorance of the truth, they allow themselves to be sold for being stupid and dumb, literally speaking. | Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. |
They don’t want to know the real and true truth, which is why they chase after such fantasies, as they do with the sects and religions. | Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun. |
Quetzal | Quetzal |
91. Your words are correct, but they won’t change anything so quickly in reference to all evil. | 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel. |
Billy | Billy |
To whom you say this – human child, sometimes the Earth seems to me to be the craziest mad house. Even the joy of singing passes one by. | Wem sagst du das. - Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei. |
Quetzal | Quetzal |
92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours. | 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest. |
93. I have often heard you sing, and in your singing, one can really take pleasure. | 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen. |
94. You would actually be competition for some professional singers. | 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger. |
Billy | Billy |
Thanks for the complement – but tell me, may I disclose what you’ve explained and, thus, publish it in the contact reports? | Danke für das Kompliment - doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben? |
Quetzal | Quetzal |
95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this. | 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen. |
96. Even the things that I will now explain to you must primarily remain your secret. | 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben. |
97. You many only inform extremely trustworthy group members if I mention to you the time for it. | 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne. |
Billy | Billy |
As you wish - then I will just forget everything, so it will also disappear from my own memory. | Wie du meinst - dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet. |
Quetzal | Quetzal |
98. For some issues, it is also important for us that you do not speak about this, at least for the time that we need in order to provide clarity. | 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen. |
Billy | Billy |
You speak rather mysteriously. | Du sprichst recht geheimnisvoll. |
Quetzal | Quetzal |
99. That’s just it: | 99. Genau das ist es: |
100. Even you create a problem for us. | 100. Das Problem schaffst du uns selbst. |
101. A mystery surrounds you which we are not able to fathom. | 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen. |
102. Now and then, you write teaching material for our spirit leaders which exhibits everything at the level of an JHWH, like also Ptaah. | 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah. |
103. And everyone speaks very respectfully of you, even the High Council only speaks of you with extreme reverence. | 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht. |
104. But what all this means remains a mystery to us, and the High Council won’t disclose the secret of what surrounds you. | 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt. |
105. I also know about Ptaah that he depends on the High Council to ask you about spirit-scientific questions and problems as well as Creation-related questions and the like, after which you can then actually give him advice and teachings that he himself is still ignorant of. | 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist. |
106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we must ask you because the right information relating to this lies solely with you. | 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir. |
107. The High Council, so it was told to us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission, etc. | 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw. |
108. So I now ask you: | 108. So habe ich nun die Frage an dich: |
109. Why is the High Council silent, and why are you, in matters related to Creation and spiritual teachings and their laws and commandments, their structure and relationships, etc., so much more educated, of understanding, knowledged, and wise that even Ptaah is asked and ordered by the High Council to catch up to you in confidential ways of knowledge, teaching, and advice? | 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen? |
110. What mystery surrounds you and why don’t we know the solution to this? | 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür? |
111. And why also does the High Council remain silent? | 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus? |
Billy | Billy |
Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. | Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. |
For the time being, the mystery should still remain another mystery, not just for you, but also for the group members of FIGU. | Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. |
In regards to this, I must also insist on the fact that this is not spoken of for the time being, also not that I produce teaching material for your spirit leaders, etc. | Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. |
The earliest time when this topic can be addressed will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” | Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. |
As with the group members, you will have to be patient at least until then, after which you will then learn a lot from the book “OM,” even about matters that remain a mystery to you until now, even though your knowledge and wisdom are much greater than the Earth people’s. | So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. |
However, the book “OM” will also only supply you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently around the full solution to the mystery. | Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. |
But one thing I would like to tell you now, nevertheless, is that you will have to revise some of your opinions and views very much when you unveil the mystery. | Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. |
You will also be very sorry, particularly with the fact that you are rather arrogant at times and think that you have fed wisdom to others with an especially large spoon. | Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. |
But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even if the Earth people think that you are far ahead and superior to others in things relating to technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. | Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. |
But one day, you will see that everyone is of the same origin, created from a uniform idea and force, which made you alive and aware, and which is even faced at the modern time. | Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht. |
Quetzal | Quetzal |
112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you will probably have to give me account! | 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst! |
Billy | Billy |
Hardly, because what you find to be attacking only represents the truth, even though you might not like it. | Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt. |
Quetzal | Quetzal |
113. You accept that your words are correct? | 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit? |
Billy | Billy |
Certainly, my son. | Gewiss mein Sohn. |
The time will still come when you will want to apologize to me when you recognize the truth of my words. | Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt. |
Quetzal | Quetzal |
114. Then your words must be of profound significance, but which I am currently not able to fathom, which is why I would not like to continue to talk about these things. | 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte. |
115. However, there is still something else that you should explain to me: | 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest: |
116. We found out just recently through the High Council that all of your writings contain a very complicated code that releases certain impulses within people who are occupied with listening to or reading the writings, which also applies to us and our people, who likewise use your writings. | 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen. |
117. What is the explanation of this? | 117. Welche Bewandtnis hat das alles? |
Billy | Billy |
I would like to give you information about that at a later time. | Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. |
On the other hand, this is also another mystery, which also may only be discussed when I have written the book “OM.” | Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. |
Then, at the earliest, talk of the code can occur, which is also a very important component of the entire mission, as this is also the case with the Codex, which enters into force as soon as the contents of the book “OM” are written. | Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. |
First, I must finally write the book, even if my poor health and many other matters and jobs only allow me to tackle and carry out this task with great difficulty. | Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen. |
Quetzal | Quetzal |
118. We were also informed by the High Council about this Codex and, thus, we stand in ongoing instruction. | 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen. |
119. We must strive a lot with respect to this and investigate many things, but the High Council helps us. | 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist. |
120. It is an enormous work that we have to do – concerning you. | 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben - deinetwegen. |
Billy | Billy |
I know. You have a tremendous amount to do with respect to this. | Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. |
But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because now and then, she moves among people on the Earth, and she isn’t allowed to be recognized. | Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. |
But that can’t be the whole reason because that explanation seems to be a bit flimsy to me. | Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig. |
Quetzal | Quetzal |
121. To explain to you somewhat incompletely is virtually impossible: | 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich: |
122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm could be caused through photos if people with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted people. | 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren. |
123. Negatively oriented Earth people could affect us so heavily and maliciously and inflict damage and evil upon us if they could steal photographs of us. | 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten. |
124. That is the second and most important reason why we may not allow ourselves to be photographed. | 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen. |
125. With Asket and Nera, we could allow it because both live in the DAL universe, and there, they cannot be impaired in their way of life from the Earth in the aforesaid manner because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the universe. | 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können. |
126. Graphical representations [drawings], on the other hand, are harmless. | 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos. |
Billy | Billy |
Thank you for the information, which only confirms what I had already made sense of myself. | Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. |
But now, still another question, which refers to our group, respectively one member of our group: More and more, Elsi behaves strangely and often positions herself against you and Ptaah. | Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. |
What you say about her, she always says that it’s a lie, and she often denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What is actually happening with her? | Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los? |
Quetzal | Quetzal |
127. She is very bossy and believes that she is entitled to have a right to very ancient events and matters, which had arisen nearly two thousand years ago. | 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten. |
128. Thus, even to this day, she stubbornly believes to have a right to her marriage partner at that time, as you already know yourself because you revealed the connections to her and also her life at that time. | 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast. |
Billy | Billy |
It would have been better if I omitted that. | Was ich besser unterlassen hätte. |
Quetzal | Quetzal |
129. That is correct. | 129. Das ist von Richtigkeit. |
130. If people know about the past of their earlier lives, then they fail to cope with this. | 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht. |
131. It is better not to betray anything about it. | 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten. |
132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her. | 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte. |
133. Know also that she already has thoughts of betrayal and wants to leave the group, which will happen in 1989. | 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird. |
134. Her further stay in the group up to then is just an act. | 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei. |
135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any longer. | 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen. |
136. Explain all of this to her freely and openly. | 136. Erkläre ihr das alles frei und offen. |
Billy | Billy |
I will, but no more for today. I think that she already has enough to deal with for some hours with regard to some of your remarks, which is why I would like to ask you to transmit to me only parts of the conversation for the time being. | Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen TeilrUngen Gespräches zu übermitteln. |
You can transmit the rest to me tomorrow when you find the time. | Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart. |
Quetzal | Quetzal |
137. It will be late before I get back. | 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin. |
138. Don’t expect me before midnight. | 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht. |
139. But you can receive the transmissions of the conversation despite my absence. | 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten. |
140. I will store everything, after which you can then retrieve the transmissions from my computer. | 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst. |
Billy | Billy |
Also good, but today, that should be enough. | Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. |
I still must go and remove some snow, which will still take a few hours. | Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. |
Then, I will speak with Ingrid again. But that might last until early morning. | Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein. |
Quetzal | Quetzal |
141. Then I don’t want to keep you any longer and also want to perform my own duty. | 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun. |
142. Then until tomorrow night, my friend. | 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund. |
143. 'Til we meet again. | 143. Auf Wiedersehn. |
Billy | Billy |
Bye. | Tschüss - Seelennöter. |
Addendum
The following is an attached letter that was written by Elsi Moser
English | German |
E. Moser | E. Moser |
4th of September, 1989 | 4. September 1989 |
To FIGU | An die Figu |
The Board of Directors | zH des Vorstandes |
8495 Hinter-Schmidrüti | 8495 Hinter-Schmidrüti |
Subject: My withdrawal from FIGU | Betrifft Austritt aus der Figu |
Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfill the desires and duties that FIGU demands. | Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen. |
Therefore, I have decided to submit my withdrawal. | Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen. |
To those who went with me, by way of evolution, in honest love, I would like to thank them cordially for their ongoing support and wish them success, joy, and fulfillment for their future life. | Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen. |
As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will try to fulfill them in my own personal sphere in accordance with Creation. | Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen. |
Salome | Salome |
ELSI | ELSI |
Footnotes
- ↑ Note from the translator: the last statement of Meier above is most certainly meant to be sarcastic as Meier does not teach that angels live in the clouds.