Diferenças entre edições de "Contact Report 152"
Fonte: Futuro Da Humanidade
(→Source) |
m (Text replacement - "|- | '''Quetzal:''' | '''Quetzal:'''" to "|- style="line-height:1em" | <br>'''Quetzal:''' | <br>'''Quetzal:'''") |
||
Linha 29: | Linha 29: | ||
| A Thought Transmission Contact | | A Thought Transmission Contact | ||
| Einhundertzweiundfünfzigster Kontakt | | Einhundertzweiundfünfzigster Kontakt | ||
− | |- | + | |- style="line-height:1em" |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
− | | '''Quetzal:''' | + | | <br>'''Quetzal:''' |
|- | |- | ||
| 1. Due to the lack of necessary time for a direct contact, I reach you telepathically today. | | 1. Due to the lack of necessary time for a direct contact, I reach you telepathically today. |
Revisão das 11h35min de 25 de maio de 2021
NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): 301-304
- Date/time of contact: Wednesday, the 4th of November 1981, 6:47 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: September 28, 2009
- Corrections and improvements made: Benjamin, 8/27/10
- Contact person: Quetzal
Synopsis
A telepathic contact where Quetzal conveys the monthly contribution finances for the core group members.
This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 152 Translation
English | German |
A Thought Transmission Contact | Einhundertzweiundfünfzigster Kontakt |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. Due to the lack of necessary time for a direct contact, I reach you telepathically today. | 1. Infolge Ermangelung der erforderlichen Zeit für einen direkten Kontakt, gelange ich heute telepathisch an dich. |
2. The arrival of our Lyran and Vegan forces, who take over our tasks on the Earth for the time being, makes a lot of work for me, which is why I lack the necessary time for a personal appearance. | 2. Das Eintreffen unserer lyranischen- und weganischen Kräfte, die vorderhand unsere Aufgaben auf der Erde übernehmen, bereitet mir sehr viel Arbeit, weshalb mir die erforderliche Zeit für ein persönliches Erscheinen fehlt. |
3. I call you today because I would like to confirm to you my decision in reference to my calculations regarding your monthly financial contributions, still before your next meeting. | 3. Ich rufe dich heute, weil ich dir noch vor eurer nächsten Zusammenkunft meine Entscheidung bezüglich meiner Berechnungen hinsichtlich eurer monatlichen Beitragsfinanzen bestätigen möchte. |
4. I have taken all such concerns to hand again and analyzed them in great detail. | 4. Alle diesbezüglichen Belange habe ich abermals an die Hand genommen und sehr genau analysiert. |
5. The result of my clarification showed that the calculated data are of correctness, which is why they should be respected by all group members. | 5. Das Resultat meiner Abklärung ergab, dass die errechneten Daten von Richtigkeit sind, weshalb sie von allen Gruppengliedern eingehalten werden sollen. |
6. In this regard, as I know, you've already drafted a written list, which you have wisely made available to me as a copy. | 6. Diesbezüglich, so weiss ich, hast du auch bereits eine schriftliche Aufstellung entworfen, die du mir klugerweise als Kopie zur Verfügung gestellt hast. |
7. This list corresponds to my calculations, and it was correctly made by you. | 7. Diese Aufstellung entspricht meinen Berechnungen, und sie wurde von dir korrekt angefertigt. |
8. Every group member should think about these calculations and act accordingly, for it is of necessity. | 8. Ein jedes Gruppenglied soll diese Berechnungen überdenken und danach handeln, denn es ist von Notwendigkeit. |
9. Furthermore, I've thought about the further use of various group members again because this use is still repeatedly unsatisfactory. | 9. Im weiteren habe ich mir nochmals Gedanken darüber gemacht hinsichtlich des weiteren Einsatzes verschiedener Gruppenglieder, weil sich dieser Einsatz verschiedentlich noch sehr unbefriedigend ergibt. |
10. So far, I have not yet found a solution for this because these issues are more complicated to handle than what might be assumed at first thought. | 10. Eine Lösung dafür habe ich bisher jedoch noch nicht gefunden, weil diese Belange komplizierter zu handhaben sind, als sich das auf den ersten Gedanken erahnen lässt. |
11. Regarding Thomas, however, I've gotten the same result as before, so I can only confirm to you what I have provided as an arrangement for him. | 11. Bezüglich Thomas bin ich jedoch zum selben Resultat gelangt wie zuvor, so ich dir nur bestätigen kann, was ich als Einteilung für ihn vorgesehen habe. |
12. Henceforth, he has to carry out 2 full night watches per month, which last from midnight until the break of dawn. | 12. Künftighin hat er pro Monat 2 vollständige Nachtwachen zu tätigen, die von Mittemacht andauern bis zum Morgengrauen. |
13. In addition, he should still be assigned to another half of a night watch, in order to create a balance with the other night watchers. | 13. Danebst soll er noch eingeteilt werden zu einer weiteren halben Nachtwache, um einen Ausgleich mit den anderen Nachtwachetätigen zu schaffen. |
14. Both full night watches should be completed by him in each case on the nights of the first and third Saturday to Sunday, while the remaining half of a night watch occurs through the division. | 14. Die beiden vollständigen Nachtwachen sollen von ihm jeweils absolviert werden in den Nächten vom ersten und dritten Samstag auf Sonntag, während die restliche halbe Nachtwache durch die Einteilung erfolgt. |
15. Furthermore, it is to be said to Thomas that unpleasant things work in him, and it is his duty to resolve these. | 15. Im weiteren ist zu Thomas zu sagen, dass sich in ihm unerfreuliche Dinge tun, die zu beheben seine Pflicht sind. |
16. There is no need, however, for me to explain more about it, for he knows enough about it already. | 16. Es erübrigt sich für mich jedoch, darüber Näheres zu erläutern, denn er selbst weiss darüber genügend Bescheid. |
17. What is otherwise still to be said is that the progress and success of the group in all aspects has started off well in recent weeks; however, much more attention still has to be paid to the fact that the given ordinal rules actually become observed. | 17. Anderweitig ist noch zu erklären, dass sich der Fortschritt und Erfolg der Gruppe in allen Belangen in den letzten Wochen weiterhin gut angelassen hat, dass jedoch noch sehr viel mehr darauf geachtet werden muss, dass die gegebenen Ordnungsregeln wirklich eingehalten werden. |
18. Occasionally, tendencies still exist among the individual group members not to observe the ordinal rules and, instead, to violate these and make exceptions to these. | 18. Verschiedentlich sind bei den einzelnen Gruppengliedern noch Tendenzen vorhanden, die Ordnungsregeln nicht zu beachten und dagegen zu Verstössen sowie Ausnahmen zu schaffen. |
19. This, however, may not appear; rather, it needs to be corrected in every respect. | 19. Das aber darf nicht in Erscheinung treten, sondern es muss in jeder Beziehung behoben werden. |
20. Now, my friend, I would like to inform you that all of our replacement forces have arrived here and that I have already issued the first instructions and tasks, so already in a very short time, I will find enough room for me to talk with you personally, face to face. | 20. Nun noch, mein Freund, möchte ich dir mitteilen, dass alle unsere Ersatzkräfte bei uns eingetroffen sind und dass ich bereits die ersten Instruktionen und Aufgaben erteilt habe, so ich also schon in kurzer Zeit wieder genügend Raum finden werde, mich persönlich mit dir zu unterhalten von Angesicht zu Angesicht. |
21. From everyone, I am to send you dear greetings, as well as all group members. | 21. Von allen soll ich dir liebe Grüsse übermitteln, so aber auch allen Gruppengliedern. |
22. They are all glad, as well as we, that now, everything with you can still be steered onto the right track and that the first successes have already become apparent. | 22. Sie alle freuen sich, wie auch wir, dass sich nun doch noch alles in die richtige Bahn lenken lässt bei euch und dass die ersten Erfolge bereits bemerkbar geworden sind. |
23. This statement also lies in my own personal sense. | 23. Diese Aussage liegt auch in meinem ganz persönlichen Sinn. |
24. And since this is so, I would now also like the group members to understand that we will again be ready in the next year or the year after that to do some demonstrations, which should specifically be for the group members and during which films and photographs may be made, as was formerly the case, before the unpleasantness was at hand. | 24. Und da das so ist, möchte ich nun auch für die Gruppenglieder verstehend machen, dass wir auch wieder bereit sind, im nächsten oder übernächsten Jahr einige Demonstrationen durchzuführen, die eigens für die Gruppenglieder sein sollen und bei denen Film- und Photoaufnahmen gemacht werden dürfen, wie das auch früher der Fall war, ehe sich die Unerfreulichkeiten anbahnten. |
25. Nevertheless, this commitment can only have validity if the overall efforts continue on and all obligations are fulfilled properly, which also refers to the study of the teaching as well as to the meditation exercise, which, unfortunately, isn't always followed and was entirely omitted by a group member, which must now be fixed by him most urgently. | 25. Diese Zusage jedoch kann nur dann von Gültigkeit sein, wenn die allgemeinen Bemühungen weiterhin angehen, alle Pflichten ordnungsgemäss erfüllt werden, was sich auch auf das Studium der Lehre sowie auf die Meditationsausübung bezieht, die leider nicht immer eingehalten wird und von einem Gruppenglied überhaupt ausgelassen wurde, was nunmehr von ihm dringendst behoben werden muss. |
26. These are the concerns that I had to explain to you today and which should still be inserted into your clarifications at your next meeting. | 26. Das sind die Belange, die ich dir heute noch zu erklären hatte und die bei eurer nächsten Zusammenkunft in eure Abklärungen noch eingebaut werden sollen. |
27. Now, until the next personal meeting, my friend, until we meet again. | 27. Nun bis zum nächsten persönlichen Zusammentreffen, mein Freund, auf Wiedersehn. |
Billy's Down to Business, Serving Information to the Whole Core Group | Billys zur Sache dienende Information an die Gesamt-Kerngruppe |
Quetzal explains the following: | Quetzal erklärt folgendes: |
1. Elsi complains constantly about the poor state of her finances, and indeed, as the only member of the group. | 1. Elsi klagt laufend über die schlechte Lage ihrer Finanzen, und zwar als einziges Glied der Gruppe. |
2. But the fact that she has placed herself into this bad financial situation, she doesn't want to see this with all of her often stated reasons. | 2. Dass sie sich aber selbst in diese finanziell schlechte Lage hineinmanövriert, das will sie mit allen ihr oft und oft dargelegten Vernunftsgründen nicht einsehen. |
3. In particular, she doesn't want to see that she can bring in the necessary financial means for her private interests and for the group interests just by accepting a steady job, through which she earns an income 5 days a week. | 3. Insbesondere will sie nicht einsehen, dass sie die erforderlichen finanziellen Mittel für ihre privaten und für die Gruppenbelange nur dadurch einbringen kann, dass sie eine feste Arbeit annimmt, durch die sie wöchentlich 5 Tage einem Erwerb nachgeht. |
4. It is now urgently necessary that the group members can make Elsi understand that she has to give up her temporary work and, at last, rationally search for and take over a full employment. | 4. Es wird nun dringend erforderlich, dass die Gruppenglieder Elsi verstehend machen können, dass sie ihre zeitweise Tätigkeit aufgibt und endlich vernunftsmässig eine volle Beschäftigung sucht und übernimmt. |
5. Nevertheless, should she not do this, despite the present need, then in the future, she should refrain from complaining about her self-inflicted, bad financial situation, and she should also, which should otherwise be expected, fulfill her financial obligation to the mission and the group, without constantly complaining as the only group member and falling behind in the obligations. | 5. Sollte sie dies jedoch trotz der vorliegenden Notwendigkeit nicht tun, dann soll sie es künftighin unterlassen, sich über ihre selbstverschuldete schlechte finanzielle Lage zu beschweren, und zudem soll sie, was auch sonst erwartet werden dürfte, ihre finanzielle Verpflichtung gegenüber der Mission und der Gruppe erfüllen, ohne sich ständig als einziges Gruppenglied zu beschweren und mit den Verpflichtungen in Rückstand zu geraten. |
Internal Contribution List | Beitragsaufstellung, intern |
This monthly contribution is to be provided during the next 12 months of the coming year of 1982, so from January, 1982 up to and including December, 1982, after which this contribution can then be reduced again, according to a list. | Dieser Monatsbeitrag ist zu leisten während den nächsten 12 Monaten des kommenden Jahres 1982, so also ab Januar 1982 bis und mit Dezember 1982, wonach dann dieser Beitrag wieder reduziert werden kann, laut Aufstellung. |
Louis has promised Bernadette that as of January, 1982, he will take over a full month’s contribution within the scope of the principal payments. | Louis hat Bernadette versprochen, dass er ab Januar 1982 einen vollen Monats-Beitrag im Rahmen der Hauptzahlungseinheiten übernimmt. |
According to Quetzal, in accordance with my proposal that I made for him, Louis' monthly contribution can and should be integrated into the amount of the principal payments, so these instead of capital rises and falls. | Gemäss Quetzal, nach meinem Vorschlag, den ich ihm gemacht habe, kann und soll Louis' Monatsbeitrag in den Betrag der Hauptzahlungseinheiten integriert werden, so dieser statt anzusteigen absinkt. |
As of January, 1982, the following will be paid: | Es bezahlen folgende ab Januar 1982 also: |
Elsi [amount hidden from public viewing] | Elsi |
Jacobus [amount hidden from public viewing] | Jacobus |
Madeleine [amount hidden from public viewing] | Madeleine |
Bernadette [amount hidden from public viewing] | Bernadette |
Engelbert / Maria [amount hidden from public viewing] | Engelbert/Maria |
Louis [amount hidden from public viewing] | Louis |
Then, with the same six (6) principal payers, the monthly contributions as of January, 1983 remain the same for four years, without a change to a lower contribution, after which the debts to be paid until then will have been settled. | Mit den selben sechs (6) Hauptzahlern belaufen sich dann die Monatsbeiträge derselben ab Januar 1983 während vier Jahren unverändert auf einen tieferen Beitrag, wonach dann die bis dahin zu bezahlenden Schulden beglichen sind. |
Monthly Contributions of the Other Group Members | Monatliche Beiträge der übrigen Gruppemitglieder: |
To this end, I have submitted my proposals to Quetzal, which he hasn't accepted, however, according to which he raised the contributions among all, with the explanation that these contributions must be made in a steady form and that these are calculated in such a way that they can, in fact, be paid by the individual contributors. An evasion and non-payment cannot come into question, as Quetzal says. | Hierzu habe ich Quetzal meine Vorschläge unterbreitet, die er aber nicht akzeptiert hat, wonach er die Beiträge bei allen heraufsetzte, mit der Erklärung, dass diese Beiträge in fester Form geleistet werden müssen und dass diese so berechnet sind, dass sie tatsächlich von den einzelnen Beitragspflichtigen bezahlt werden können. Ein Ausweichen und Nichtbezahlen kann also nicht in Frage kommen, wie Quetzal sagt. |
For this, still the following: | Dazu noch folgendes: |
The Swiss Civil Code states the following under Article 71, II, Contribution Obligations: | Das Schweizerische Zivilgesetz-Buch besagt unter Art. 71, II, Beitragspflicht, folgendes: |
The contributions of the members shall be determined by the STATUTES. As long as there is no such determination, the members have to make necessary contributions in equal shares for the pursuit of the association’s purpose and to cover the association’s debts. | Die Beiträge der Mitglieder werden durch die STATUTEN festgesetzt. Solange es an einer solchen Festsetzung fehlt, haben die Mitglieder die zur Verfolgung des Vereinszweckes und zur Deckung der Vereinsschulden nötigen Beiträge zu gleichen Teilen zu leisten. |
According to Article 62, III, since the 17th of June, 1978, the Free Community of Interests has been an established association in the form of a legal entity but as a simple society, according to which, in spite of everything, legislation is arranged in Switzerland. | Laut Art. 62, III, ist die Freie Interessengemeinschaft seit dem 17. Juni 1978 ein statuierter Verein in Form einer juristischen Person, gilt jedoch als einfache Gesellschaft, wonach sie also trotz allem in die Schweiz. Gesetzgebung eingeordnet ist. |
If we would now go exactly by the law, without the lawfully modifiable contributions of the group members, then according to the current expenditures and debts of FIGU, every single member would be obliged to make a somewhat higher monthly contribution, whereby this also couldn't be reduced in the case of double-income married couples, and these would, therefore, have to make a double contribution each month. | Wollten wir nun genau nach dem Gesetz gehen, ohne rechtsmässig abänderbare Beiträge der Gruppemitglieder, dann ist laut den laufenden Ausgaben und den Schulden der FIGU jedes einzelne Mitglied verpflichtet, einen etwas höheren monatlichen Beitrag zu leisten, wobei dies bei doppelverdienenden Ehepaaren ebenfalls nicht reduziert werden könnte und diese somit zusammen monatlich einen doppelten Beitrag leisten müssten. |
By our statutes and ordinances, we can now define the contributions in such a way that this legal obligation doesn't apply and, thus, henceforth apply the approaches that Quetzal has established, with the explanation that these contributions can actually be paid by the group members according to his overview, etc. | Durch unsere Statuten und Satzungen können wir nun die Beiträge so festlegen, dass diese gesetzliche Verpflichtung nicht zur Geltung kommt, so künftighin die Ansätze gelten, die Quetzal festgelegt hat, mit der Erklärung, dass diese Beiträge von den Gruppemitgliedern gemäss seiner Übersicht usw. tatsächlich bezahlt werden können. |
If the entire amount needed comes in when others are still working, then their contributions can, in turn, be integrated into the principal payments, thereby lowering their contributions. And the more that individual group members voluntarily raise their monthly contributions, the more that the principal payment contributions can be reduced, which are really in enormous heights. A little group sense and sense of togetherness would only be beneficial in this case. (So says Quetzal.) | Kommt der gesamte benötigte Betrag herein, wenn noch andere arbeiten, dann können wiederum deren Beiträge in die Hauptzahlungseinheiten integriert werden, wodurch sich deren Beiträge absenken. Und je mehr freiwillig einzelne Gruppemitglieder ihre Monatsbeiträge erhöhen, um so mehr können die Hauptzahlungsbeiträge reduziert werden, die sich ja wirklich in enormen Höhen befinden. Etwas Gruppensinn und Zusammengehörigkeitssinn würde hier also nur förderlich sein. (So sagt Quetzal.) |
The incidental expenses, together with the fixed payments per 1982 and every month of this year, will be calculated by Quetzal. This amount, then, is for repairs, new purchases, mission work, material, etc., etc. and should be collected and provided by small payments. | Die Nebenausgaben nebst den fixen Zahlungen pro 1982 und jeden Monat dieses Jahres werden von Quetzal errechnet. Dieser Betrag ist dann für Reparaturen, Neuanschaffungen, Missionsarbeit, Material usw. usf. und soll von den Kleinzahlungseinheiten zusammengetragen und erbracht werden. |