Diferenças entre edições de "Contact Report 216"
Fonte: Futuro Da Humanidade
(Created page with 'Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} == Introduction == * Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5) * Page numbe...') |
|||
Linha 16: | Linha 16: | ||
=== Synopsis === | === Synopsis === | ||
− | '''This is the entire contact. It is an | + | '''This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.''' |
== Contact Report 216 Translation == | == Contact Report 216 Translation == |
Revisão das 20h53min de 13 de maio de 2010
NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports volume: 5 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 5)
- Page number(s): 278-314
- Date/time of contact: Monday, March 16, 1987, 11:11 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: May 4, 2010
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 216 Translation
English | German |
216th Contact - Monday, March 16, 1987, 11:11 PM (pages 278-314) | Zweihundertsechzehnter Kontakt, Montag, 16. März 1987, 23.11 Uhr |
Quetzal: | Quetzal: |
1. Here I am again, my friend. | 1. Da bin ich wieder, mein Freund. |
2. Be greeted, and I am also to give you very warm greetings from Semjase and deliver the very best wishes. | 2. Sei gegrüsst, wobei ich dir auch von Semjase ganz herzliche Grüsse bestellen und die allerbesten Wünsche überbringen soll. |
3. Also Ptaah greets you very warmly, as well as Pleija, Asket and Nera, as well as Menara and Taljda. | 3. Auch Ptaah lässt dich ganz herzlich grüssen, wie auch Pleija, Asket und Nera sowie Menara und Taljda. |
4. In addition, those who are still unknown to you from the DAL Universe as well as from the planet Erra greet you. | 4. Es lassen dich aber auch noch dir Unbekannte aus dem DAL-Universum sowie vom Planeten Erra grüssen. |
Billy: | Billy: |
Be welcomed, my friend. It’s nice that you are here again. May I ask, how are all those who greeted me through you? | Sei willkommen, mein Freund. Schön, dass du wieder hier bist. Darf ich fragen, wie es all denen geht die mich über dich grüssen lassen? |
Quetzal: | Quetzal: |
5. They are all doing well. | 5. Sie sind alle wohlauf. |
Billy: | Billy: |
Nice to hear. Recently, we spoke of the coming gene manipulation by the earthly scientists. Afterwards, you told me that you would tell me something about gene doping in our next conversation. | Schön zu hören. Letzthin haben wir von der kommenden Genmanipulation durch die irdischen Wissenschaftler gesprochen. Nachträglich hast du mir noch gesagt, dass du mir bei unserem nächsten Gespräch noch etwas über Gen-Doping sagen werdest. |
Quetzal: | Quetzal: |
6. That is correct. | 6. Das ist von Richtigkeit. |
7. The genetic research by the earthly scientists will entail, namely starting from the new millennium, that fighters and sportsmen, etc. will receive stimulants and, thus, stimulant drugs in the form of gene injections. | 7. Die Genforschung durch die irdischen Wissenschaftler wird es mit sich bringen, und zwar ab dem neuen Jahrtausend, dass Kämpfer und Sportler usw. Aufputschmittel und also Aufputschdrogen in Form von Gen-Injektionen erhalten werden. |
8. This kind of doping for all kinds of purposes will become common worldwide in the coming time, and indeed, not only for humans but also for animals, which are driven to maximum performance through gene doping. | 8. Diese Art des Dopings zu allerlei Zwecken wird in kommender Zeit weltweit üblich werden, und zwar nicht nur für Menschen, sondern auch für Tiere, die durch Gen-Doping zu Höchstleistungen getrieben werden. |
9. In particular, with military personnel, sports figures, and terrorist fighters, the new form of doping will cause a sensation, but also with respect to the animals, to whom gene-doping injections, etc. are given, in order to drive them, on the one hand, to top performances and, on the other hand, to misuse them for purposes of war and terrorism. | 9. Insbesondere bei militärischen, sportlichen und terroristischen Kämpfern wird die neue Dopingform Furore machen, wie aber auch in bezug auf Tiere, denen Gen-Dopinginjektionen usw. verabreicht werden, um sie einerseits zu Höchstleistungen anzutreiben und andererseits, um sie für kriegerische und terroristische Zwecke missbrauchen zu können. |
Billy: | Billy: |
Then I have a question in reference to wisdom teeth, if you can give me an answer to it. Our scientists say that wisdom teeth of modern man are an unnecessary leftover from prehistoric man’s time and are absolutely unnecessary today. Is that right? | Dann habe ich eine Frage im Bezug der Weisheitszähne, wenn du mir eine Antwort darauf geben kannst. Unsere Wissenschaftler behaupten, dass des heutigen Menschen Weisheitszähne ein unnötiges Überbleibsel aus der Urmenschenzeit und heute absolut unnötig seien. Ist das richtig? |
Quetzal: | Quetzal: |
10. Wisdom teeth are a necessity for humans because if these are missing, then the food is no longer chewed properly and is only crushed poorly. | 10. Weisheitszähne sind eine Notwendigkeit für den Menschen, denn fehlen diese, dann wird die Nahrung nicht mehr richtig zerkaut und nur mangelhaft zermalmt. |
11. However, especially the chewing and crushing of the food are necessary and of great significance and importance for the stomach and the intestines and for their digestive processes and, thus, for the breaking down and burning of the food. | 11. Gerade das Zerkauen und Zermalmen der Nahrung aber ist für den Magen und die Gedärme und für deren Verdauungsvorgänge und also für die Aufspaltung und Verbrennung der Nahrung notwendig und von grosser Bedeutung und Wichtigkeit. |
12. Well-chewed and crushed foods facilitate these processes quite tremendously. | 12. Gut zerkaute und zermalmte Nahrungsstoffe erleichtern diese Prozesse ganz enorm. |
13. The front teeth, i.e. the biting teeth or the tearing teeth, are not sufficient for the chewing process and crushing process, which is why these functions are assigned to the molars, and these include the so-called wisdom teeth. | 13. Die Vorderzähne resp. die Beisszähne resp. die Zerreisszähne genügen für den Zerkauungsvorgang und Zermalmungsvorgang nicht, weshalb den Mahlzähnen diese Funktion zugeordnet ist, und dazu gehören auch die sogenannten Weisheitszähne. |
14. If the food isn’t chewed properly and is crushed poorly, then health problems will arise from this in the course of time, which can spread to and affect the stomach as well as the intestines and even the immune system, which appears with many people on the Earth, without them knowing what causes their suffering. | 14. Wird die Nahrung nicht richtig zerkaut und mangelhaft zermalmt, dann entstehen daraus im Laufe der Zeit gesundheitliche Schwierigkeiten, die sich sowohl auf den Magen wie auch auf die Gedärme und gar auf das Immunsystem ausbreiten und auswirken können, was bei vielen Menschen auf der Erde in Erscheinung tritt, ohne dass sie wissen, worauf ihre Leiden fundieren. |
15. Stomach ulcers as well as intestinal ulcers are fairly often a result of a lack of quality with regard to the chewing and crushing of food. | 15. Magengeschwüre sowie Darmgeschwüre sind infolge mangelnder Güte hinsichtlich der Zerkauung und Zermalmung der Nahrung nicht selten. |
16. Even the earthly physicians, etc. have, so far, gained no insights in this respect. | 16. Selbst die irdischen Mediziner usw. haben bisher noch keinerlei Erkenntnisse in dieser Beziehung errungen. |
17. Indeed, by them and the scientists, it is even accepted – erroneously – that wisdom teeth are a useless leftover from the early days of the Earth people, but this corresponds to a misconception beyond compare. | 17. Ja von ihnen und den Wissenschaftlern wird gar angenommen — irrtümlich -, dass die Weisheitszähne ein nutzloses Überbleibsel der Frühzeit des Erdenmenschen sei, was aber einer Falschannahme sondergleichen entspricht. |
18. Thus, even we, who are not only superior to the people of the Earth in consciousness but also in physical evolution, have wisdom teeth, of course, because these are, in fact, vitally necessary. | 18. So verfügen selbst wir, die wir nicht nur bewusstseinsmässig, sondern auch physisch dem Menschen der Erde evolutionsmässig überlegen sind, natürlicherweise über die Weisheitszähne, weil diese tatsächlich lebensnotwendig sind. |
19. If humans are missing these teeth, then health problems, as I said, can appear. | 19. Fehlen dem Menschen diese Zähne, dann können also, wie gesagt, gesundheitliche Schwierigkeiten in Erscheinung treten. |
Billy: | Billy: |
Thanks. – In the story of Jmmanuel, it is recorded that he had succumbed to sweating blood before being arrested by his captors. To my knowledge, this is called Hematidrosis. Many people, who aren’t educated in relation to this, suppose that sweating blood isn’t possible. But to my knowledge, this acceptance is erroneous. | Danke. — In der Geschichte um Jmmanuel ist überliefert, dass er vor der Festnahme durch seine Häscher dem Blutschwitzen verfallen sei. Hämatritosis wird das meines Wissens genannt. Viele Menschen, die diesbezüglich nicht gebildet sind, nehmen an, dass das Blutschwitzen nicht möglich sei. Meines Wissens entspricht diese Annahme aber einer Irrung. |
Quetzal: | Quetzal: |
20. That is correct. | 20. Das ist von Richtigkeit. |
21. Hematidrosis, or sweating blood, is a reality. | 21. Hämatritosis resp. Blutschwitzen ist eine Realitat. |
Billy: | Billy: |
What does the future hold in regards to rain, snow, climate warming, etc.? | Was bringt die Zukunft in bezug auf Regen, Schnee, Klimaerwärmung usw.? |
Quetzal: | Quetzal: |
22. I explained before that the coming time will bring all sorts of disasters in terms of the weather and the climate, i.e. their change. | 22. Ich erklärte schon früher, dass die kommende Zeit hinsichtlich des Wetters und des Klimas resp. deren Veränderung allerhand Unheil bringen wird. |
23. In the next few decades and well into the third millennium, the Earth and its humanity will be afflicted by many natural disasters. | 23. In den nächsten Jahrzehnten und bis weit ins Dritte Jahrtausend hinein werden die Erde und deren Menschheit von vielen Naturkatastrophen heimgesucht. |
24. Great earthquakes, volcanic eruptions, and devastating thunderstorms, snowstorms, hurricanes, and violent cyclones will be rife, whereby tremendous amounts of water and snow will fall down from the clouds upon the Earth, causing enormous floods and snow catastrophes in the form of enormous avalanches, etc. | 24. Gewaltige Erdbeben, Vulkanausbrüche und verheerende Unwetter, Schneestürme, Orkane und gewaltige Wirbelstürme werden grassieren, wobei gewaltige Mengen Wasser und Schnee aus den Wolken auf die Erde niederfallen und ungeheure Überschwemmungen und Schneekatastrophen in Form von ungeheuren Lawinenniedergängen usw. hervorrufen werden. |
25. The origin for this will be in global warming, which will partially be attributed to natural causes but mostly to the environmental pollution, environmental degradation, and climate influence of the Earth people, as this has already been the case for many years. | 25. Der Ursprung dafür wird in der globalen Erwärmung sein, die teilweise naturbedingt, jedoch grösstenteils auf die Umweltverschmutzung, Umweltzerstörung und Klimabeeinflussung des Erdenmenschen zurückzuführen sein wird, wie das schon seit vielen Jahren der Fall ist. |
26. The Earth’s climate is changing, and as a result, everything leads to greater evaporation of the seas, streams, rivers, and lakes, for which the greenhouse gas, CO2, is also to blame, which the people release into the atmosphere. | 26. Das Klima der Erde wandelt sich und in dessen Folge führt alles zu einer stärkeren Verdunstung der Meere, Ströme, Flüsse und Seen, woran auch das Treibhausgas CO2 schuld ist, das die Menschen in die Atmosphäre freisetzen. |
27. Through this, many other things also change in the nature of the Earth as well as in the planet itself, such as the circulation and the number and intensity of the winds, which are becoming increasingly stronger and more powerful and which grow into severe hurricanes, etc. | 27. Dadurch verändern sich auch viele andere Dinge in der Natur der Erde sowie am Planeten selbst, wie z.B. die Zirkulation und die Anzahl und die Intensität der Winde, die immer stärker und gewaltiger werden und zu schweren Orkanen usw. anwachsen. |
28. The two main factors, evaporation and stronger storm-related winds, make it that during the periods from spring to autumn, massive rain storms break out over the Earth, and enormous masses of water rain down and flood everything, while in the cold winter season, also vast amounts of moisture are driven over the areas of the mainland, forming into snow crystals in the cold air and leading to very unusually heavy and extreme snowfalls, which often continue for days. | 28. Die beiden Hauptfaktoren Verdunstung und stärkere sturmmässige Winde bewirken, dass während den Zeiten vom Frühling bis zum Herbst gewaltige Regenstürme über die Erde hereinbrechen und gewaltige Wassermassen niederprasseln lassen und alles überschwemmen, während in der kalten Winterzeit ebenfalls ungeheure Feuchtigkeitsmengen über die Gegenden des Festlandes getrieben werden, die sich in der kalten Luft zu Schneekristallen bilden und zu äusserst ungewöhnlich starken und extremen Schneefällen führen, die oft tagelang anhalten werden. |
29. This means, however, that the danger of avalanches will also very greatly increase in the mountains – especially in Europe – whereby the greatest destructions will be caused, and many human lives will have to be lamented through terrible deaths, when increasingly more, larger, more dangerous, and more destructive avalanches appear. | 29. Das aber bedeutet, dass sich auch die Lawinengefahr in den Bergen — besonders in Europa — äusserst stark erhöhen wird, wodurch grösste Zerstörungen angerichtet und viele Menschenleben durch schlimme Tode zu beklagen sein werden, wenn immer mehr, grössere, gefährlichere und zerstörerischere Lawinenniedergänge in Erscheinung treten werden. |
Billy: | Billy: |
And what causes avalanches, or what is the reason for an avalanche formation? | Und wie entstehen Lawinen resp. was ist der Grund für eine Lawinenbildung? |
Quetzal: | Quetzal: |
30. Basically, through winds, sunshine, and cold fronts, various snow layers form, which are only loosely stacked on top of each other, so for example, underneath is a crusted, frozen layer, and above that is a loose and quite airy layer or simply loose, powdery snow. | 30. Grundsätzlich bilden sich durch Winde, Sonnenschein und Kaltfronten verschiedene Schneeschichten, die nur locker aufeinanderliegen, so z.B. unten eine verharschte, gefrorene und darüber eine lockere und recht luftige Schicht oder einfach nur loser Pulverschnee ist. |
31. Such structures are enough, then, for an avalanche to occur, when – through a gust of wind, through a snowdrift breaking off, through a slight shock of earthly origin – a small movement between the different covers of snow arises. | 31. Solche Strukturen genügen dann, damit eine Lawine entsteht, wenn durch eine Windböe, durch eine abbrechende Schneewächte, durch eine geringe Erschütterung irdischen Ursprungs eine kleine Bewegung zwischen den verschiedenen Schneedecken entsteht. |
32. In addition, avalanches are released by all kinds of animals as well as by irresponsible people who go on such dangerous snow cliffs – on foot or on skis or sleds, etc. – whereby the slightest shocks are enough to trigger a catastrophe. | 32. Ausgelöst werden Lawinen aber auch durch allerlei Tiere sowie durch verantwortungslose Menschen, die sich zu Fuss oder mit Skiern oder Schlitten usw. in solcherart gefährliche Schneehänge hineinbegeben, wobei geringste Erschütterungen ausreichen, um eine Katastrophe auszulösen. |
33. Depending on the critical structure of the various, resulting snow layers, a thrown snowball or object may already be enough for the releasing of an avalanche. | 33. Je nach kritischer Struktur der verschiedenen sich ergebenden Schneeschichten kann schon ein geworfener Schneeball oder Gegenstand genügen für das Abgehen einer Lawine. |
34. In fact, often just the slightest shocks are sufficient. | 34. Oft genügen nämlich tatsächlich nur geringste Erschütterungen. |
Billy: | Billy: |
And what are the most dangerous avalanches? | Und welches sind die gefährlichsten Lawinen? |
Quetzal: | Quetzal: |
35. Undoubtedly the snow powder avalanches. | 35. Zweifellos die Schneestaublawinen. |
36. This is a fact that, unfortunately, isn’t recognized by many people and leads to fatal accidents. | 36. Dies ist eine Tatsache, die leider von vielen Menschen nicht erkannt wird und zu tödlichen Unfällen führt. |
Billy: | Billy: |
Do all climate changes actually have no consequences for the planet itself? Do you know something about this? | Haben eigentlich all die klimatischen Veränderungen keine Folgen für den Planeten selbst? Weisst du etwas darüber? |
Quetzal: | Quetzal: |
37. Of course, the planet itself is also affected in various forms, but to enumerate all of these in detail would take too long. | 37. Natürlich wird auch der Planet selbst in verschiedenen Formen in Mitleidenschaft gezogen, doch all diese in ihren Einzelheiten aufzuzählen würde zu weit führen. |
38. However, it should be said that all resulting changes in the climate as well as the greenhouse gas and the inner-earth resource exploitation by the Earth person will lead, in the course of time, to a change in the Earth’s rotation. | 38. Eines sei jedoch gesagt, dass all die entstehenden Veränderungen des Klimas sowie das Treibhausgas und die innererdische Ressourcen-Ausbeutung durch den Erdenmenschen im Laufe der Zeit zu einer Veränderung der Erdrotation führen wird. |
39. At first, this will only be imperceptible, and in 100 years, it will only amount to about a sixth of a second, but this will steadily increase in subsequent periods and centuries as well as millennia. | 39. Erst wird das nur unmerklich sein und in 100 Jahren nur etwa 1/6 Sekunde ausmachen, was sich aber in den danach kommenden Zeiten und Jahrhunderten sowie Jahrtausenden stetig steigern wird. |
Billy: | Billy: |
And will this be through the fault of the Earth person, or will there also be natural, planetary, and cosmic factors in play? | Und das durch die Schuld des Erdenmenschen, oder werden da auch natürliche planetare und kosmische Faktoren im Spiel sein? |
Quetzal: | Quetzal: |
40. Your acceptance is right; on the one hand, the Earth people will be very much to blame for these coming changes, but on the other hand, completely natural, planetary, and cosmic process will also play a role that isn’t to be underestimated. | 40. Deine Annahme ist richtig, einerseits wird für diese kommenden Veränderungen sehr viel Schuld bei den Erdenmenschen liegen, andererseits aber werden auch ganz natürliche planetare und kosmische Vorgänge eine nicht zu unterschätzende Rolle spielen. |
Billy: | Billy: |
With that, you probably mean the way of all ephemeral, into which everything, including the Earth, is arranged? | Du meinst damit wohl den Weg alles Vergänglichen, dem alles und damit auch die Erde eingeordnet ist? |
Quetzal: | Quetzal: |
41. That is the sense of my words, yes. | 41. Das ist der Sinn meiner Worte, ja. |
Billy: | Billy: |
May I now ask how old your mother and your father are? | Darf ich mal fragen, welches Alter deine Mutter und dein Vater haben? |
Quetzal: | Quetzal: |
42. That is no secret. | 42. Das ist kein Geheimnis. |
43. My mother is 481, and my father is 483 years old. | 43. Meine Mutter ist 481 und mein Vater 483 Jahre alt. |
Billy: | Billy: |
Do you know of even other universes than the DAL Universe and ours? With this, I don’t just mean other dimensions or other space-time configurations in our DERN Universe but actually other universes, so foreign ones that don’t belong to our two twin universes. | Kennt ihr noch andere Universen als das DAL-Universum und das unsere? Ich meine damit nicht einfach andere Dimensionen resp. andere Zeit-Raum-Gefüge in unserem DERN-Universum, sondern wirklich andere Universen, fremde also, die nicht zu unseren beiden Zwillings-Universen gehören. |
Quetzal: | Quetzal: |
44. Actually, we have already concerned ourselves scientifically with foreign universes for a long time, but so far, we haven’t been able to gain any concrete insights that would enable us to penetrate into such universes. | 44. Tatsächlich befassen wir uns schon seit langer Zeit wissenschaftlich mit fremden Universen, doch bisher konnten wir noch keine konkreten Erkenntnisse erarbeiten, die es uns ermöglichen würden, in solche Universen einzudringen. |
45. We have knowledge and proofs of the existence of foreign universes, but it is still impossible for us to break them open; therefore, we can presently only visit the DERN’s sister universe, i.e. the DERN’s twin universe and, thus, the DAL Universe. | 45. Wir haben Kenntnis und Beweise für die Existenz fremder Universen, die zu erbrechen für uns jedoch noch unmöglich ist, folglich wir gegenwärtig nur das DERN-Schwester-Universum resp. das DERN-Zwillings-Universum und also das DAL-Universum besuchen können. |
46. However, our scientists as well as Asket’s people and their highly developed allies are working very hard on solving the problem at hand. | 46. Unsere Wissenschaftler sowie das Asket-Volk und deren hochentwickelte Verbündete arbeiten jedoch sehr intensiv daran, um dieses anstehende Problem zu lösen. |
47. A success is likely to be expected, however, in at least 15 years. | 47. Ein Erfolg dürfte jedoch in frühestens 15 Jahren zu erwarten sein. |
Billy: | Billy: |
That would be shortly after the turn of the millennium. If I remember this in the new millennium, then I will ask you or another one of you about how the relevant researches stand. | Das wäre kurz nach der Jahrtausendwende. Wenn ich mich im neuen Jahrtausend daran erinnere, dann werde ich dich oder sonst jemanden von euch danach fragen, wie die diesbezüglichen Forschungen stehen. |
Quetzal: | Quetzal: |
48. That will remain open for you. | 48. Das wird dir freistehen. |
Billy: | Billy: |
Somehow, I will surely remember it, even though my memory has suffered greatly since my health collapse. | Irgendwie werde ich mich sicher daran erinnern, auch wenn mein Gedächtnis seit meinem gesundheitlichen Zusammenbruch stark gelitten hat. |
Quetzal: | Quetzal: |
49. I also think that this will be the case. | 49. Ich denke auch, dass das der Fall sein wird. |
50. Your memory surely won’t let you down, as you tend to say. | 50. Dein Gedächtnis wird dich sicher nicht im Stich lassen, wie du zu sagen pflegst. |
Billy: | Billy: |
Semjase once explained to me, in response to one of my questions, that antimatter is real and that this was already discovered by your ancestors more than 50,000 years ago and has been used by you since that time as beamship propulsion. Since then, have you researched and developed new techniques for this? | Semjase erklärte mir einmal auf eine meiner Fragen, dass die Antimaterie real sei und dass diese von euren Vorfahren bereits vor mehr als 50000 Jahren entdeckt wurde und seither von euch als Strahlschiffantrieb genutzt wird. Habt ihr seither neue Techniken erforscht und entwickelt? |
Quetzal: | Quetzal: |
51. Of course. | 51. Selbstverständlich. |
52. Negative matter, as we call antimatter, has already been used by us for fifty millennia for all sorts of purposes, and of course, also many other researches were connected with it and still are; therefore, new insights will also constantly be won and will create new ones, with which negative matter is brought to application or is used. | 52. Die Negativmaterie, wie wir die Antimaterie nennen, wird schon seit fünfzig Jahrtausenden bei uns für vielerlei Zwecke genutzt, wobei natürlich auch viele weitere Forschungen damit verbunden waren und es immer noch sind, folglich auch stetig neue Erkenntnisse gewonnen werden und Neues erschaffen wird, bei dem die Negativmaterie zum Einsatz kommt resp. genutzt wird. |
Billy: | Billy: |
Understood. But tell me, are you also familiar with Meteoropathy? Since my accident in Iskenderun in Turkey on the 4th of August, 1964, as well as since my severe health collapse on the 4th of November, 1982, I suffer from Meteoropathy at the Center, particularly in reference to my lost arm, with which I address excessive phantom pains, which can sometimes drive me up the wall and make me half insane. | Verstehe. Sag aber mal, kennt ihr die Wetterfühligkeit auch? Seit meinem Unfall in Iskenderun in der Türkei am 4. August 1964 sowie seit meinem schweren gesundheitlichen Zusammenbruch am 4. November 1982 im Center leide ich an Wetterfühligkeit, und zwar insbesondere in bezug meines verlorenen Armes, womit ich übermässige Phantomschmerzen anspreche, die mich manchmal die Wände hochgehen lassen könnten und die mich halb wahnsinnig machen. |
Quetzal: | Quetzal: |
53. Physical Meteoropathy is caused by planetary as well as solar-conditioned fluctuations or variations that affect humans and animals as well as plants, and indeed, in all genera and species, when these have any organic or physical injuries. | 53. Die körperliche Wetterfühligkeit entsteht durch planetare sowie sonnebedingte Schwankungen resp. Veränderungen, die sich sowohl auf Mensch und Tier wie auch auf die Pflanzen auswirken, und zwar auf alle Gattungen und Arten, wenn diese irgendwelche organische oder körperliche Schäden aufweisen. |
54. These include scarring, on the bones as well as on the skin, meat, muscles, veins, and organs. | 54. Dazu gehören sowohl Vernarbungen an Knochen wie auch der Haut, des Fleisches, der Muskeln, Adern und der Organe. |
55. With us, however, this Meteoropathy no longer appears among humans because with all resulting injuries – as well as with illnesses, if such would exceptionally occur once, which is virtually impossible, however – healing measures and healing processes are carried out and are brought to application, which completely repair all injuries to bones, meat, skin, and organs down to the last detail; consequently, no scarring or other factors of injury and, thus, no aftereffects remain that could cause Meteoropathy. | 55. Bei uns tritt diese Wetterfühligkeit allerdings bei den Menschen nicht mehr in Erscheinung, denn bei allen entstehenden Verletzungen sowie bei Krankheiten, wenn solche ausnahmsweise einmal in Erscheinung treten würden, was praktisch aber ausgeschlossen ist, werden Heilungsmassnahmen und Heilungsprozesse durchgeführt und zur Anwendung gebracht, die sämtliche Schädigungen von Knochen, des Fleisches, der Haut und den Organen bis ins letzte Detail völlig beheben, folglich keinerlei Vernarbungen oder sonstige Schädigungsmomente und also keine Nachwirkungen zurückbleiben, die eine Wetterfühligkeit hervorrufen könnten. |
Billy: | Billy: |
Then I have a question about aromas and smells. Where, actually, do humans perceive aromas and smells in truth? It can’t just be the olfactory organ, right? And what exactly is to be thought of the Bach Flower Theory? | Dann habe ich eine Frage bezüglich der Düfte und Gerüche. Wo nimmt der Mensch eigentlich die Düfte und Gerüche wirklich wahr? Es kann doch nicht einfach nur das Riechorgan sein, oder? Und was ist eigentlich von der Bachblütentheorie zu halten? |
Quetzal: | Quetzal: |
56. Aromas and smells aren’t just perceived through the olfactory organ, i.e. the nose, but also through the skin. | 56. Düfte und Gerüche werden nicht nur durch das Riechorgan resp. die Nase, sondern auch durch die Haut wahrgenommen. |
57. In addition, the palate and the tongue play a certain role, as this is also the case in terms of taste. | 57. Auch der Gaumen und die Zunge spielen dabei eine gewisse Rolle, wie das auch in bezug des Geschmacks der Fall ist. |
58. The actual center of the perception of aromas, perception of smells, and perception of taste, however, is the limbic system, in which all relevant perceptions concentrate and are processed. | 58. Das eigentliche Zentrum der Duftwahrnehmung, Geruchswahrnehmung und Geschmackswahrnehmung jedoch ist das limbische System, in dem sich alle diesbezüglichen Wahrnehmungen konzentrieren und verarbeitet werden. |
59. Through this processing of aromas and smells, as well as the associations of taste, thoughts and feelings arising from this are likewise triggered, as well as emotions, certain behaviors, body reactions, actions, organ reactions, skin reactions, and memories. | 59. Durch diese Verarbeitung der Düfte und Gerüche sowie des Geschmacks werden Assoziationen, Gedanken und daraus entstehende Gefühle ebenso ausgelöst wie auch Emotionen, bestimmte Verhaltensweisen, Körperreaktionen, Handlungen, Organreaktionen, Hautreaktionen und Erinnerungen. |
60. Aromas, smells, and tastes also affect the immune system, from which it follows that they may also be health-promoting or injurious to health, namely depending on their type and intensity. | 60. Düfte, Gerüche und Geschmack beeinflussen auch das Immunsystem, woraus ergeht, dass sie auch gesundheitsfördernd oder gesundheitsschädlich sein können, und zwar je nach ihrer Art und Intensität. |
61. Of course, this is also valid for the psyche and for the consciousness. | 61. Selbstredend gilt das auch für die Psyche und für das Bewusstsein. |
62. Concerning Bach Flower Therapy, the same is valid, like with the application of other similar or parallel therapies or other utilizations of aromas and smells. | 62. Hinsichtlich der Bachblütentherapie gilt das gleiche, wie bei der Anwendung anderer ähnlicher oder gleichgerichteter Therapien oder sonstiger Nutzungen von Düften und Gerüchen. |
63. This also applies to flavorings. | 63. Das bezieht sich auch auf Geschmacksstoffe. |
64. All these substances should not and may not be handled thoughtlessly and carelessly. | 64. Mit all diesen Stoffen sollte und darf nicht unbedacht und nicht leichtsinnig umgegangen werden. |
65. But unfortunately, this often isn’t considered by the Earth person because he always chooses to exaggerate these things, which often causes more harm than good; only minor or no successes at all are achieved. | 65. Leider wird das aber vom Erdenmenschen vielfach nicht beachtet, weil er mit diesen Dingen stets zu übertreiben beliebt, wodurch oft mehr Schaden als Nutzen entsteht, nur geringfügige oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden. |
66. This is also so in reference to Bach Flower Therapy, which truly doesn’t reach the form of application that would basically correspond to what is right. | 66. Dies ist auch so in bezug der Bachblütentherapie, die wahrheitlich nicht in der Form zur Anwendung gelangt, die grundsätzlich der Richtigkeit entspräche. |
67. For example, when psychological interests are concerned, Bach Flower Therapy, as a rule, doesn’t work at all or only partially, and indeed, even with months of application. | 67. Wenn dabei z.B. die psychischen Belange betrachtet werden, dann wirkt in der Regel die Bachblütentherapie überhaupt nicht oder nur unvollständig, und zwar selbst bei monatelanger Anwendung. |
68. So the rule is that solely through the mental and emotional adjustment of the person during these months are psychological troubles removed, which is then erroneously attributed to the Bach Flower Therapy, which is brought to application in far too low concentration. | 68. So ist die Regel dabei die, dass allein durch die gedankliche und gefühlsmässige Umstellung des Menschen während diesen Monaten psychische Beschwerden behoben werden, was dann irrtümlich der Bachblütentherapie zugesprochen wird, die in viel zu schwacher Konzentration zur Anwendung gebracht wird. |
69. In and of itself, Bach Flower Therapy is just as good in its value as any other aromatherapy, smell therapy, and taste therapy, but all these therapies become useless or injurious to health if misused, which can be the case both through an underdosage but also through an excessive dosage. | 69. An und für sich ist die Bachblütentherapie in ihrem Wert ebensogut wie jede andere Duft-, Geruchs- und Geschmackstherapie, jedoch werden all diese Therapien nutzlos oder gesundheitsschädlich bei falscher Anwendung, was sowohl durch eine Unterdosierung wie aber auch durch eine zu starke Dosierung der Fall sein kann. |
70. Unfortunately, through the profiteering and greed as well as through the ignorance of the Earth people, a lot of nonsense, untruthfulness, deception, and charlatanism are pursued in this area in many ways. | 70. Leider wird durch Geschäftemacherei und Gewinnsucht sowie durch Unkenntnis des Erdenmenschen auf diesem Gebiet sehr viel Unfug, Unwahrheit, Betrug und Scharlatanerie in mancherlei Hinsicht betrieben. |
71. In terms of this, and especially with respect to the general lack of understanding in these areas, the applications of aromas, smells, and tastes require extreme caution. | 71. In bezug darauf, und insbesondere hinsichtlich des allgemeinen Unverständnisses auf diesen Gebieten der Duft- sowie der Geruchs- und Geschmacksanwendung, ist äusserste Vorsicht geboten. |
72. In this regard, authoritative researches and insights of a scientific nature are not yet given on the Earth with the humans in the way that they could be referred to as actual results and knowledge. | 72. Diesbezüglich massgebende Erforschungen und Erkenntnisse wissenschaftlicher Natur sind auf der Erde beim Menschen noch nicht in der Form gegeben, dass sie als wirkliche Resultate und Kenntnisse bezeichnet werden könnten. |
73. Everything is, so to speak, still in its children's shoes, as you tend to say. | 73. Alles steckt sozusagen noch in den Kinderschuhen, wie du zu sagen pflegst. |
74. Real research results as well as real insights of a scientific nature in this regard should first be made toward the end of this or at the beginning of the new millennium. | 74. Wirkliche Forschungsresultate sowie wirkliche Erkenntnisse diesbezüglich wissenschaftlicher Natur dürften erst gegen Ende dieses oder zu Anfang des neuen Jahrtausends gemacht werden. |
75. Only after that will everything slowly take a turn for the better, in regards to the utilization of aromas and smells as well as flavorings. | 75. Erst danach wendet sich langsam in bezug der Nutzung der Düfte und Gerüche sowie der Geschmacksstoffe alles dem Besseren zu. |
Billy: | Billy: |
We on the Earth have consulates or embassies in all countries. These have the task of representing citizens who belong to their home countries in foreign countries and also of performing other duties that result with the host country and the home country, whereby also purely political matters must be settled by these institutions, and in particular, the transmission of messages also falls to the embassies. But now, here in the world, it is the case, as you once told me, that in the future, more and more of these consulates and embassies will be threatened, invaded, occupied, and perhaps even blown up into the air by terrorists, lunatics, and assassins, etc. Of course, under certain circumstances, this will also bring a lot of trouble for the people who reside in the environment, perhaps even ruin and death. Here, I ask myself, how is this with you, for you certainly also have similar institutions, through which home country citizens are represented and through which messages, etc. are transmitted, right? Also, such enterprises are probably necessary in regards to contact with your Federation and the governments as well as with those who don’t belong to your alliance. | Wir auf der Erde haben in allen Ländern Konsulate oder Botschaften. Diese haben die Aufgabe, die ihren Heimatländern angehörenden Bürger im fremden Land zu vertreten und auch sonstige Pflichten zu erledigen, die mit dem Gastland und dem Heimatland anfallen, wobei auch rein politische Angelegenheiten durch diese Institutionen erledigt werden müssen, wobei besonders den Botschaften auch die Botschaftenübermittlung zufällt. Bei uns auf der Welt ist es nun aber so, wie du mir einmal sagtest, dass künftighin immer mehr dieser Konsulate und Botschaften durch Terroristen, Irre und Attentäter usw. gefährdet, überfallen, besetzt und vielleicht gar in die Luft gesprengt werden. Das wird natürlich auch für die Menschen, die in der Umgebung ansässig sind, unter Umständen viel Ärger bringen, vielleicht gar Verderben und Tod. Da frage ich mich, wie das denn bei euch ist, denn sicher habt ihr doch auch ähnliche Institutionen, durch die Heimatbürger vertreten und Botschaften usw. übermittelt werden, oder? Auch dürften solche Betriebe sicher auch erforderlich sein in Hinsicht mit dem Umgang mit eurer Föderation und den Regierungen sowie mit jenen nicht eurem Bund Angehörenden. |
Quetzal: | Quetzal: |
76. That is quite correct. | 76. Das hat seine Richtigkeit. |
77. We also have such institutions, of course, but on our own planets, they aren’t related to the same political framework as the one you know on Earth. | 77. Solche Institutionen haben selbstverständlich auch wir, jedoch auf unsere eigenen Planeten bezogen nicht im gleichen politischen Rahmen, wie ihr das auf der Erde kennt. |
78. Purely planetary institutions in relation to this only have the duties of care, order, and administration, but no political aspects, etc., for our worlds are guided by the spirit leadership of a central form, whereby the institutions mentioned, then, are the actual executive bodies. | 78. Rein planetare diesbezügliche Institutionen haben nur Aufgaben der Betreuung, Ordnung und Verwaltung, jedoch keine politischen Aspekte usw., denn unsere Welten werden durch die Geistführerschaft gelenkt in zentraler Form, wobei die genannten Institutionen dann die eigentlichen ausführenden Organe sind. |
79. Of course, the same are also responsible in certain cases, which are specified very much together with the central spirit leadership, for particular aspects concerning the governments of planets of our Federation as well as with governments of worlds that are foreign to the Federation. | 79. Natürlich sind dieselben in bestimmten Fällen, die sehr präzisiert sind, nebst der Zentral-Geistführer-schaft auch für besondere Aspekte zuständig hinsichtlich Planetenregierungen unserer Föderation sowie mit Regierungen in bezug auf föderationsfremde Welten. |
80. But overall, they are only representatives who exercise their duties on behalf of the central spirit leadership who, in turn, represents the people’s will, which is fathomed in each case by planet-wide votes. | 80. Gesamthaft sind sie jedoch nur Vertretungen, die im Auftrag der Zentral-Geistführerschaft ihre Pflichten ausüben, die wiederum den Volkswillen vertritt, der durch Abstimmungen jeweils planetenweit ergründet wird. |
81. Such votes, for which you say elections among yourselves, take place in accordance with proposals, etc. from the people, but also in accordance with the ideas and proposals of the central spirit leadership or with regard to advice from the High Council. | 81. Solche Abstimmungen, wozu ihr bei euch Wahlen sagt, finden gemäss Vorschlägen usw. aus dem Volke statt, wie aber auch gemäss Ideen und Vorschlägen der Zentral-Geistführerschaft oder aber bezüglich einer Ratgebung des Hohen Rates. |
82. In the past, when separation and discord still prevailed among our peoples, institutions of the aforementioned kind also existed, of course, whereby these were likewise exposed to attacks by discontented ones, etc., as this will also be the case on the Earth in the coming time in different countries, which is why the institutions’ own alert forces and protective forces will no longer be sufficient and will be reinforced over time by the police and army. | 82. Zu früheren Zeiten, als bei unseren Völkern noch Trennung und Unfrieden vorherrschten, existierten natürlich ebenfalls Institutionen genannter Art, wobei auch diese Angriffen durch Unzufriedene usw. ausgesetzt waren, wie das auch auf der Erde in kommender Zeit in verschiedenen Ländern der Fall sein wird, weshalb institutionseigene Wachkräfte und Beschützerkräfte nicht mehr ausreichen und im Laufe der Zeit durch Polizei und Armee verstärkt werden. |
83. Thus, our very distant ancestors had the same problems with discontented ones, with fanatics, terrorists, and assassins, with regard to attacks and destructions, etc. on the aforementioned institutions, whereby also racial hatred, hatred of foreigners, and other degenerate extremism played important roles. | 83. Also hatten unsere sehr fernen Vorfahren die gleichen Probleme mit Unzufriedenen, mit Fanatikern, Terroristen und Attentätern in bezug auf Angriffe und Zerstörung usw. auf vorgenannte Institutionen, wobei auch Rassenhass, Fremdenhass und sonstig ausgearteter Extremismus wichtige Rollen spielten. |
84. In order to protect the institutions, and indeed, also a wide variety of others that had official forms of government, a decision was put into effect, which stipulated that all governmental buildings and administrative buildings, etc. be banned from all residential areas and be transferred to uninhabited areas that were exclusively valid for the purpose of the institutions and that, of course, also found appropriate formations with water features, trees, and all sorts of bushes, flowers, and other plants. | 84. Um die Institutionen zu schützen, und zwar auch verschiedenste andere, die regierungsamtliche Formen aufwiesen, wurde ein Beschluss in die Tat umgesetzt, der bestimmte, dass alle Regierungsgebäude und Verwaltungsgebäude usw. aus allen Wohngebieten verbannt und in unbewohnte Gegenden versetzt wurden, die ausschliesslich nur dem Zweck der Institutionen galten und natürlich auch eine entsprechende Gestaltung mit Wasseranlagen, Bäumen und allerlei Gesträuch, Blumen und sonstigen Pflanzen fanden. |
85. Far outside of these institutional systems, so that the residents didn’t feel trapped and imprisoned, everything was fenced in and was equipped with security equipment, which made it absolutely impossible for an undetected penetration by water, land, or air, as well as for a penetration of an underground kind. | 85. Weit ausserhalb dieser Institutions-Anlagen, damit sich die Bewohner nicht als Eingeschlossene und Gefangene fühlten, wurde alles eingezäunt und mit Sicherungsanlagen versehen, die ein unbemerktes Eindringen zu Wasser, Land oder Luft ebenso absolut verunmöglichten wie auch ein Eindringen unterirdischer Art. |
86. In this connection, there were also guards who closely monitored every person and every vehicle or aircraft, when allowed entry, driving, or flying into the secured area. | 86. Diesbezüglich gab es auch Wachpersonal, das jede Person und jedes Fahrzeug oder Fluggerät beim erlaubten Eintritt, Einfahren oder Einfliegen in das abgesicherte Gelände genau kontrollierte. |
87. Through this, unauthorized ones were prevented from entering the premises and causing harm as well as disaster and destruction and endangering human lives. | 87. Dadurch wurde verhindert, dass Unbefugte das Gelände betreten und Schaden sowie Unheil und Zerstörung anrichten und Menschenleben gefährden konnten. |
Billy: | Billy: |
It is always said that sea salt should be much healthier than regular table salt. Probably for this reason, namely that it is supposed to be healthier, it is also sold at much higher prices than normal salt. Moreover, the prices are set so high that they are often 40 or 50 times higher, or even more, than what traditional table salt costs. | Es wird immer gesagt, dass Meersalz viel gesünder sein soll als das normale Kochsalz. Wohl aus dem Grund, eben weil es gesünder sein soll, wird es auch viel teurer verkauft als das normale Salz. Es gibt dabei dermassen übersetzte Preise, dass diese oft das 40fache und 50fache oder noch mehr dessen ausmachen, was das herkömmliche Kochsalz kostet. |
Quetzal: | Quetzal: |
88. That is undoubtedly an evil scam because sea salt doesn’t contain any better or higher values than actual table salt. | 88. Das ist zweifellos übler Betrug, denn das Meersalz enthält keinerlei bessere oder höhere Werte als das eigentliche Kochsalz. |
89. Both salts correspond to the same values. | 89. Beide Salze entsprechen den gleichen Werten. |
90. Therefore, when it is maintained that sea salt contains better values or is healthier than the so-called normal salt, this corresponds to a lie, if not fraud, since very high prices are demanded for it and, thus, dishonest business practices are pursued with this. | 90. Wird also behauptet, dass das Meersalz bessere Werte beinhalte oder gesünder sei als das sogenannte Normalsalz, dann entspricht das einer Lüge, wenn nicht gar einem Betrug, wenn eben überhöhte Preise dafür verlangt und also unreelle Geschäftspraktiken damit betrieben werden. |
Billy: | Billy: |
You once explained to me – as Semjase and Ptaah have also done this – that Nazi doctors as well as Nazi surgeons, in collaboration with Nazi psychologists and Nazi psychiatrists, were involved in the sterilization by force of thousands of women of the Jewish faith, as well as members of the Sinti and Roma and also criminals and those hindered in consciousness, during World War II. You also said that the same activities were also quite common in Switzerland, as well as in Sweden and France, in America and in the Soviet Union. In Sweden alone, so you said, more than 60,000 women were maltreated in this inhumane and legally untenable form. | Du hast mir einmal erklärt — wie auch Semjase und Ptaah das getan haben —, dass Nazi-Ärzte sowie Nazi-Chirurgen in Zusammenarbeit mit Nazi-Psychologen, woran aber auch Nazi-Psychiater beteiligt waren, Tausende von Frauen jüdischer Glaubensrichtung sowie Angehörige der Sinti und Roma wie aber auch Kriminelle und Bewusstseins-Behinderte zwangsweise sterilisiert haben während des Zweiten Weltkrieges. Ihr habt aber auch erklärt, dass das gleiche Tun auch in der Schweiz sowie in Schweden und Frankreich, in Amerika und in der Sowjet-Union gang und gäbe gewesen sei. Allein in Schweden, so habt ihr erklärt, seien mehr als 60000 Frauen in dieser menschenunwürdigen und rechtlich unhaltbaren Form traktiert worden. |
Quetzal: | Quetzal: |
91. That is correct. | 91. Das ist von Richtigkeit. |
92. But the whole thing still has no end, for in different countries, this inhumane practice is still secretly operated, and indeed, even in Switzerland, in France, the Soviet Union, and in America. | 92. Doch das Ganze hat noch kein Ende, denn in verschiedenen Ländern wird diese menschenunwürdige Praktik noch immer heimlich betrieben, und zwar auch in der Schweiz, in Frankreich, der Sowjet-Union und in Amerika. |
93. But also in Sweden, this doing is still common in secret. | 93. Doch auch in Schweden ist dieses Tun heimlicherweise noch üblich. |
94. Of course, this fact is vehemently denied in all countries, and this evil is practiced under the strictest secrecy. | 94. Natürlich wird in allen Ländern diese Tatsache vehement bestritten und unter strengster Geheimhaltung dieses Übel praktiziert. |
95. As we know, Switzerland already practiced this inhumane unworthiness at the end of the 19th century, while Sweden and France first began with this practice in the twenties of the twentieth century, which is also true of the Soviet Union as well as America. | 95. Wie wir wissen, übte die Schweiz diese menschenverachtende Unwürdigkeit bereits Ende des 19. Jahrhunderts aus, während Schweden und Frankreich erst in den Zwanzigerjahren des zwanzigsten Jahrhunderts mit dieser Praktik begannen, was auch auf die Sowjet-Union zutrifft sowie auf Amerika. |
96. The justifications for these atrocities ranged from preventing or eradicating unworthy life up to the need for relevant researches, in order to gain medical insights, etc., from which new medicines and methods of health treatment could allegedly be investigated and produced. | 96. Die Begründungen für diese Greueltaten reichten vom Verhindern oder Ausrotten unwürdigen Lebens bis hin zur Notwendigkeit diesbezüglicher Forschungen, um medizinische Erkenntnisse zu gewinnen usw., wodurch angeblich neue Medikamente und Gesundheits-Behandlungspraktiken erforscht und hergestellt werden könnten. |
97. But overall, this action corresponded and corresponds to an inhumane, criminal act beyond compare. | 97. Gesamthaft aber entsprach und entspricht ein diesbezügliches Handeln einem menschenverachtenden, verbrecherischen Akt sondergleichen. |
98. There is never an excuse for this. | 98. Dafür gibt es niemals eine Entschuldigung. |
Billy: | Billy: |
I think so, too. But when I keep in mind how these women suffered in their thoughts and feelings and in their psyches, as well as in their consciousnesses, and how they must continue to suffer, then I blow my top off. Yet it seems quite absurd to me if I overexert myself over this, so it’s probably better that I let time run its course and wait until sooner or later, everything comes to the public’s attention, and through this, these crimes against women will be combated and come to an end. I still think it’s important to say – which you have mentioned – that particularly in Switzerland, the authorities, such as the poor-offices and guardianship authorities, in collaboration with the doctors of psychiatry and surgery, were the criminal and felonious gang that was responsible for these horrible atrocities, along with certain aid agencies that tore families apart and destroyed them, such as the Pro Juventute, about which I also know how to sing a bad song, and indeed, not just with respect to the wanderers, i.e. the Yenish, through whom a tremendous amount of suffering was caused by this organization. And since I’m already talking about the aid agencies, then I would also like to address you on the international aid agencies as well as on the children’s aid agencies and on the United Nations, i.e. the UN. Regarding many of these relief agencies or organizations, I have had very bad experiences in different countries, but I’ve also heard incredible complaints from children, adolescents, and young as well as older women, who told me their concerns and problems. So for example, when I was in Mehrauli in New Delhi in India, each week, I picked up a small hand cart full of instant milk at a European and American aid agency, in order, then, to feed it to the dogs in our animal station. For this milk – Donated by the People of the United States – we paid 5 to 10 U.S. dollars in each case. On the other hand, I experienced, like in a sect church, various food that was donated in such a way, which was sold to the believers, and it was such that those who received the most were the ones who had donated most diligently to the collections. But that’s not all, because what I saw myself and what children, adolescents, and women also complained to me was that they often only received donated food or other relief supplies if they fulfilled the sexual desires of the members or helpers of the aid agencies or when they let themselves be sexually abused and, thus, raped without resistance. This was likewise explained to me by children, adolescents, and younger as well as older women, who, as refugees, were dependent on food or any other relief supplies. Several of those who complained to me of their suffering were pregnant or had given birth to children through these criminal machinations of the helpers of aid agencies. | Das finde ich auch. Allein wenn ich daran denke, wie diese Frauen in ihren Gedanken und Gefühlen und in ihrer Psyche sowie in ihrem Bewusstsein gelitten haben und weiterhin leiden müssen, dann geht mir der Deckel hoch. Doch ist es wohl unsinnig, wenn ich mich deswegen verausgabe und hintersinne, daher ist es wohl besser, dass ich der Zeit den Lauf lasse und warte, bis früher oder später doch einmal alles an die Öffentlichkeit kommt und dadurch diese Verbrechen an den Frauen bekämpft werden und ein Ende finden. Wichtig finde ich noch zu sagen - was ihr erwähnt habt —, dass besonders in der Schweiz die Behörden, wie die Armen-Ämter und Vormundschafts-Behörden in Zusammenarbeit mit den Herren Doktoren der Psychiatrie und Chirurgie die kriminell-verbrecherische Bande war, die für diese grässlichen Greueltaten verantwortlich zeichnete — nebst gewissen Hilfsorganisationen, die Familien auseinanderrissen und zerstörten, wie z.B. die Pro Juventute, von der auch ich ein böses Lied zu singen weiss, und zwar nicht nur hinsichtlich auf Fahrende resp. Jenische, denen durch diese Organisation ungeheuer viel Leid angetan wurde. Und wenn ich schon bei den Hilfsorganisationen bin, dann möchte ich dich auch auf die Welthilfs-Organisationen sowie auf die Kinder-Hilfsorganisationen und auf die Vereinten Nationen resp. die UNO ansprechen. Bezüglich vieler dieser Hilfswerke resp. Organisationen habe ich in verschiedenen Ländern sehr schlechte Erfahrungen gemacht, wie ich aber auch unglaubliche Klagen von Kindern, Jugendlichen und jungen sowie älteren Frauen gehört habe, die mir ihre Sorgen und Probleme erzählt haben. So habe ich z.B., als ich in Mahrauli bei New Delhi in Indien war, jede Woche einen kleinen Handwagen voll Instant-Milch bei einer europäischen und amerikanischen Hilfsorganisation abgeholt, um sie dann in unserer Tierstation den Hunden zu verfüttern. Für diese Milch - Donated by the People of the United States — bezahlten wir jeweils 5-10 US-Dollars. Andererseits erlebte ich, wie in einer Sekten—Kirche diverse solchermassen gespendete Nahrungsmittel an die Gläubigen verkauft wurden, wobei es so war, dass jene am meisten erhielten, die bei den Kollekten am fleissigsten gespendet hatten. Das ist aber noch nicht alles, denn was ich selbst sah und was mir auch Kinder, Jugendliche und Frauen klagten war das, dass sie oft nur gespendete Nahrungsmittel oder sonstige Hilfsgüter erhielten, wenn sie den Angehörigen resp. Helfern der Hilfsorganisationen sexuell zu Willen waren oder sich gegenwehrlos sexuell missbrauchen und also vergewaltigen liessen. Gleichermassen haben mir das Kinder, Jugendliche und jüngere sowie ältere Frauen erklärt, die als Flüchtlinge auf Nahrungsmittel oder auf sonst irgendwelche Hilfsgüter angewiesen waren. Verschiedene von denen, die mir ihr Leid klagten, waren schwanger oder hatten durch diese verbrecherischen Machenschaften der Hilfsorganisationen-Helfer Kinder geboren. |
Quetzal: | Quetzal: |
99. The unpleasant events relating to this, as well as your experiences from your childhood, are well-known to me. | 99. Die unerfreulichen Geschehnisse diesbezüglich wie auch deine Erlebnisse und Erfahrungen aus deiner Kinderzeit sind mir bekannt. |
100. It really is a shame, how these so-called aid agencies have behaved in earlier times and what power they have exercised, to which also the authorities, psychiatrists, doctors, surgeons, poor-care and guardianship offices have stooped. | 100. Es ist tatsächlich eine Schande, wie sich diese sogenannte Hilfsorganisation zu den früheren Zeiten verhalten und welche Macht sie ausgeübt hat, der sich auch die Behörden, Psychiater, Ärzte, Chirurgen, die Armenpflege und Vormundschaft-Ämter gebeugt haben. |
101. But likewise to be described as a shame and as criminally inhumane are also the events mentioned by you and the conduct of the members and helpers of the aid agencies. | 101. Gleichermassen sind aber auch die von dir genannten Geschehen und Handlungsweisen der Angehörigen und Helfer der Hilfsorganisationen eine Schande und als verbrecherisch-menschenunwürdiges Handeln zu bezeichnen. |
102. This also applies to the relevant criminal machinations of the fallible ones who belonged to the UN. | 102. Das trifft auch zu auf die diesbezüglich verbrecherischen Machenschaften der Fehlbaren, die der UNO angehörten. |
103. But unfortunately, it is also the case that these practices still continue to be operated by the irresponsible ones, and therefore, there is still no end in sight in this regard. | 103. Leider ist es aber so, dass diese Praktiken durch die Verantwortungslosen noch weiterhin betrieben werden und also diesbezüglich noch kein Ende abzusehen ist. |
104. Still, nothing about this has become public; therefore, everything will continue for quite some time. | 104. Noch ist nämlich darüber nichts publik geworden, folglich alles noch längere Zeit weitergehen wird. |
105. And when the time comes when everything reaches the public’s attention, it will be such – as it is always the case when any atrocities and crimes are uncovered – that the responsible persons will act – often against better knowledge – as though they didn’t have the slightest idea of everything and, thus, will be totally shocked. | 105. Und kommt der Zeitpunkt, zu dem alles an die Öffentlichkeit gelangt, dann wird es so sein - wie das immer der Fall ist, wenn irgendwelche Greuel und Verbrechen aufgedeckt werden —, dass die Verantwortlichen so tun, als ob sie - oft wider besseres Wissen — von allem nicht die geringste Ahnung gehabt hätten und folglich völlig entsetzt seien. |
106. This can be expected with a clear conscience, in reference to the remark, because we know the circumstances and machinations of the fallible ones in the aforementioned form very well through our own observations; therefore, I can also confirm your statements. | 106. Davon kann mit ruhigem Gewissen in bezug der Feststellung ausgegangen werden, denn wir kennen Verhältnisse und Machenschaften der Fehlbaren in vorgenannter Form sehr genau durch eigene Feststellungen, folglich ich deine Aussagen auch bestätigen kann. |
Billy: | Billy: |
I can remember everything very well, and it still gives me pain today when I think of the pains and sufferings of all of those children, adolescents, and women, who complained to me of their powerlessness. The fact that I beat the crap out of two such scoundrels, when I caught them in a rape, still gives me satisfaction to this day. But something else: a doctor urged me to ask you if you could provide information about whether susceptibility to kidney stones is inheritable. In regards to these matters, quite insufficient insights still prevail among the earthly doctors, etc.; therefore, it would really be of importance if you could provide some enlightenment. You should also be certain of the thanks of the doctor. | Ich vermag mich gut an alles zu erinnern und es bereitet mir heute noch Weh, wenn ich an die Schmerzen und Leiden aller jener Kinder, Jugendlichen und Frauen denke, die mir ihre Ohnmacht geklagt haben. Dass ich zwei solche Halunken windelweich geprügelt habe, als ich sie bei einer Vergewaltigung erwischte, verschafft mir noch heute Genugtuung. Doch etwas anderes: Ein Arzt hat mich angehalten dich zu fragen, ob du darüber Auskunft geben könntest, ob die Nierensteinanfälligkeit vererbbar sei. In bezug auf diese Dinge herrschen bei den irdischen Medizinern usw. noch recht unzureichende Erkenntnisse, folglich es wirklich von Wichtigkeit wäre, wenn du etwas Aufklärung schaffen könntest. Der Dank des Arztes sei dir auch gewiss. |
Quetzal: | Quetzal: |
107. That is actually the case, yes. | 107. Das ist tatsächlich der Fall, ja. |
108. Susceptibility to kidney stones can be inheritable through a gene-contingent, metabolic defect. | 108. Nierensteinanfälligkeit kann durch einen genbedingten Stoffwechseldefekt vererbbar sein. |
Billy: | Billy: |
And what specific substances form kidney stones, or where do they come from? | Und welche speziellen Stoffe bilden Nierensteine oder wodurch entstehen sie? |
Quetzal: | Quetzal: |
109. Calcium oxalate stones, as kidney stones are called, are caused by several things, such as by foods. | 109. Kalziumoxalat-Steine, wie man Nierensteine nennt, entstehen durch verschiedene Dinge, wie z.B. durch Lebensmittel. |
110. These include, among other things, vegetables such as beets, asparagus, rhubarb, nuts, and beetroots (garden beets, red beets), etc. | 110. Dazu gehören unter anderem auch Gemüse wie Mangold, Spargel, Rhabarber, Nüsse und Rote Rüben (Randen, Rote Beete) usw. |
111. However, other products are also to be mentioned, such as cocoa and cocoa products. | 111. Jedoch sind auch andere Produkte zu nennen, wie z.B. Kakao und Kakaoprodukte. |
112. Also, poor nutrition, deformities of the kidneys, as well as urinary obstruction and urinary tract infections can be causes for kidney stones. | 112. Auch falsche Ernährung, Fehlbildungen der Nieren sowie Harnstauungen und Harnweginfektionen können Ursachen für Nierensteine sein. |
113. However, foods that contain a lot of oxalate are particularly the ones that form kidney stones. | 113. Insbesondere aber sind es Lebensmittel, die sehr viel Oxalat enthalten, die Nierensteine bilden. |
114. What is also significant in this regard is sugar, which is why sugar-rich foods and beverages, etc. shouldn’t be enjoyed in excess but only in moderation and with a limit. | 114. Was diesbezüglich ebenfalls ins Gewicht fällt, ist der Zucker, weshalb zuckerreiche Lebensmittel und Genussmittel usw. nicht im Übermass, sondern nur mit Mass und Ziel genossen werden sollten. |
115. Added to this is the liquid water, which plays a very important role, so that the toxins and, thus, also the excess oxalate are washed from the body. | 115. Hinzu kommt noch die Flüssigkeit, das Wasser, das eine sehr wichtige Rolle spielt, damit die Giftstoffe und also auch das Übermass Oxalat aus dem Körper geschwemmt werden. |
116. Therefore, it is essential that sufficient liquid is always drunk, but always only within the limits of what a person needs. | 116. Hierzu ist es notwendig, dass immer genügend Flüssigkeit getrunken wird, jedoch stets nur im Rahmen dessen, wie der Mensch diese benötigt. |
117. And since no one is the same as another in this relation, one normally requires 2 to 3 liters of water per day, while another must only drink two or three deciliters, in order to ensure the right balance of fluid for his body. | 117. Und da kein Mensch dem andern gleich ist in dieser Beziehung, bedarf der eine im Normalfall 2-3 Liter Wasser pro Tag, während der andere nur gerade einen bis zwei oder drei Deziliter zu sich nehmen muss, um den richtigen Flüssigkeitshaushalt für den Körper zu gewährleisten. |
118. With exertions or heat, this can change, of course, like also, for example, through illness and, thus, also through fever; consequently, a greater need for fluid to be supplied can then develop. | 118. Bei Anstrengungen oder Hitze kann sich das natürlich ebenso verändern wie z.B. auch durch Krankheit und somit auch durch Fieber, folglich dann ein Mehrbedarf an zuzuführender Flüssigkeit entstehen kann. |
119. For your part, if I still want to come to speak on that, you’re one of those people who need very little fluid, and sometimes, less than a deciliter per day is enough, if your body absolutely requires any liquid at all. | 119. Deinerseits, wenn ich noch darauf zu sprechen kommen will, bist du einer jener Menschen, die äusserst wenig Flüssigkeit bedürfen, wobei manchmal weniger als ein Deziliter pro Tag genügt, wenn schlechthin dein Körper überhaupt Flüssigkeit benötigt. |
120. This is something that many misinformed people – even doctors – can’t understand or don’t want to understand because it simply goes over their heads. | 120. Etwas, das viele falschinformierte Menschen - auch Mediziner — nicht verstehen können oder nicht wollen, weil es einfach über ihren Verstand geht. |
121. The reason for the low fluid needs of such people, as you are one of these, is to be found in the fact that there is a very high metabolism and, therefore, also a very good digestion and utilization as well as burning and conversion of the nutrients; consequently, very few toxins are incurred, which don’t burden the organism and which only sporadically have to be flushed out of the body again with very little liquid. | 121. Der Grund für den geringen Flüssigkeitsbedarf solcher Menschen wie auch du einer bist, ist darin zu finden, dass ein sehr guter Stoffwechsel und also auch eine sehr gute Verdauung und Verwertung sowie Verbrennung und Umwandlung der Nahrungsstoffe gegeben ist, folglich auch nur sehr wenige Giftstoffe anfallen, die den Organismus nicht belasten und die mit sehr wenig Flüssigkeit nur sporadisch wieder aus dem Körper ausgeschwemmt werden müssen. |
122. This is also true, of course, for the food wastes that form in the intestines through the burning of nutrients, which are then excreted – also sporadically – as feces. | 122. Dies gilt natürlich auch für die Nahrungs-Abfallstoffe, die sich in den Gedärmen durch die Nahrungsstoff-Verbrennung bilden, die dann - eben auch sporadisch — als Exkremente ausgeschieden werden. |
123. What is still to be mentioned further with respect to the prevention or lower susceptibility to kidney stones in those who only drink small amounts of liquid is that they also have little food in their diet that is high in oxalates. | 123. Was weiter noch zu erwähnen ist hinsichtlich Vermeidung oder geringer Anfälligkeit von Nierensteinen bei jenen, welche nur geringe Flüssigkeitsmengen zu sich nehmen, ist die Tatsache, dass sie auch wenig Nahrungsmittel auf ihrem Speiseplan haben, die stark oxalathaltig sind. |
Billy: | Billy: |
Then I now have a question about the migraine, which afflicts so many Earth people. Can you tell me what triggering factors stand behind this? | Dann habe ich jetzt eine Frage bezüglich der Migräne, an der so viele Erdenmenschen leiden. Kannst du mir sagen, welche Auslösungsfaktoren dahinter stehen? |
Quetzal: | Quetzal: |
124. A migraine is triggered by stressful situations, that is, by stress that is caused physically, in consciousness, or psychologically. | 124. Migräne wird durch Stressituationen ausgelöst, das heisst durch Stress, der physisch, bewusstseinsmässig oder psychisch bedingt ist. |
125. Such stressful situations can occur periodically, chronically, or sporadically, namely depending on how the person behaves in reference to the forms mentioned, so in consciousness, physically, or psychologically. | 125. Solche Stressituationen können sowohl periodisch, chronisch oder sporadisch in Erscheinung treten, und zwar je nachdem, wie sich der Mensch in bezug der genannten Formen verhält, so eben bewusstseinsmässig, physisch oder psychisch. |
126. Especially in psychological and consciousness-related terms, the resulting thoughts and feelings are of the utmost importance, since these determine the state of the psyche as well as the state of the consciousness. | 126. Besonders in psychischer und bewusstseinsmässiger Hinsicht sind die Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle von grösster Bedeutung, denn diese bestimmen den Psychezustand sowie den Bewusstseinszustand. |
127. Another important factor is food that is also responsible for triggering a migraine, and to be sure, in the form when certain foods aren’t tolerated by a person, as this is often the case, for example, with milk or milk products. | 127. Ein weiterer wichtiger Faktor ist die Nahrung, die ebenfalls für die Auslösung von Migräne verantwortlich ist, und zwar in der Form, wenn bestimmte Nahrungsmittel vom Menschen nicht vertragen werden, wie das z.B. vielfach bei Milch oder Milchprodukten der Fall ist. |
128. Intolerable foods release physical stressful situations that can be controlled and processed by people susceptible to migraines just as little as also the psychological and consciousness-related stress factors that are produced. | 128. Nicht vertragbare Nahrungsmittel lösen physische Stressituationen aus, die von den für Migräne anfälligen Personen ebensowenig kontrolliert und nicht verarbeitet werden können wie auch nicht die psychisch und bewusstseinsmässig erzeugten Stressmomente. |
129. There may also be a predisposition to a migraine due to any health problems or a gene-contingent inheritance, whereby the aforementioned stressful situations are caused. | 129. Es kann auch eine Migräne—Veranlagung infolge irgendwelcher Gesundheitsschäden oder eine genbedingte Vererbung vorliegen, wodurch die vorgenannten Stressituationen hervorgerufen werden. |
130. It is also possible that organic or physical injuries, including all kinds of scarring, etc., can cause the release of a migraine, as well as allergies and certain diseases, by what means stressful situations can likewise be triggered. | 130. Es ist aber auch möglich, dass organische resp. physische Schäden, wozu auch Vernarbungen jeder Art usw. gehören, die Auslösung von Migräne bewirken können, wie aber auch Allergien und bestimmte Krankheiten, wodurch gesamthaft ebenfalls Stressituationen ausgelöst werden können. |
131. And as stated, those suffering from migraines aren’t able to control, process, or overcome the stress appearing in various forms, which then even leads to sufferings and barely tolerable pains. | 131. Und wie erklärt, vermögen die an Migräne Leidenden den in verschiedensten Formen in Erscheinung tretenden Stress nicht zu kontrollieren, nicht zu verarbeiten und also nicht zu bewältigen, was dann eben zum Leiden und den kaum erträglichen Schmerzen führt. |
132. Thus, all factors that lead to any stress should already be turned off in advance – of course, as far as possible. | 132. Also sollten schon zum voraus alle Faktoren ausgeschaltet werden — natürlich soweit möglich —, die zu irgendwelchem Stress führen. |
133. This has reference to work, to dealing with others and everyday life situations, as well as to food, with which all that is incompatible should be avoided. | 133. Das bezieht sich sowohl auf die Arbeit, den Umgang mit den Mitmenschen und den täglichen Lebenssituationen, wie aber auch auf die Nahrung, bei der alles Unverträgliche vermieden werden sollte. |
134. Influences for the occurrence of a migraine are also electromagnetic radiations that emanate from machines and electric cables, as well as from electric motors and from electrical appliances. | 134. Einflüsse für das Auftreten von Migräne sind auch elektromagnetische Strahlungen, die sowohl von Maschinen und elektrischen Leitungen ausgehen, wie aber auch von Elektromotoren und von Elektrogeräten. |
135. In addition, a strong Earth radiation can also be decisive for a migraine in certain cases, as well as static electricity that accumulates in certain materials of human achievements and that comes into direct contact with those who are susceptible to migraines. | 135. Auch eine starke Erdstrahlung kann in gewissen Fällen ebenso für Migräne massgebend sein wie auch statische Elektrizität, die sich in gewissen Stoffen menschlicher Errungenschaften ablagert und mit der Migräne-Anfällige in unmittelbaren Kontakt kommen. |
136. It is also to be said that people who are prone to migraines can also trigger these through medicines that are incompatible for them, herbs, aromas, and odors, and also through drinks that are harmful to them, as well as through personal care products like soap, balm, lotion, shampoo, and cream, etc. | 136. Zu sagen ist auch, dass Personen, die für Migräne anfällig sind, diese auch durch für sie unverträgliche Medikamente, Kräuter, Düfte und Gerüche sowie durch für sie schädliche Getränke auslösen können, so aber auch durch Körperpflegemittel wie Seife, Balsam, Lotion, Shampoo und Crème usw. |
137. Also a variety of oils, greases, and liquids, as well as chemicals can be triggers for migraines, if they come in contact with the skin or with the mucous membranes or the internal organs. | 137. Auch verschiedenste Öle, Fette und Flüssigkeiten sowie Chemikalien können Migräne-Auslöser sein, wenn sie mit der Haut oder mit den Schleimhäuten oder den inneren Organen in Berührung kommen. |
Billy: | Billy: |
That’s tremendous, everything that plays a role there. Our medical science still knows nothing or only very little about that. And it will surely still take some time before it gets behind all these facts. May this be soon, because for those who are befallen to migraines, their condition is a hell. | Ungeheuer, was da alles eine Rolle spielt. Davon weiss unsere medizinische Wissenschaft noch nichts oder nur äusserst wenig. Und sicher wird es noch einige Zeit dauern, bis sie hinter all diese Tatsachen kommt. Möge das schnell sein, denn für stark Migräne-Befallene ist ihr Zustand eine Hölle. |
Quetzal: | Quetzal: |
138. That is correct, but unfortunately, it will still take many years before the earthly scientists recognize the decisive important things through their research efforts and then find the necessary means and ways to be able, then, to remove the migraine evil at last. | 138. Das ist von Richtigkeit, doch wird es leider noch viele Jahre dauern, ehe die irdischen Wissenschaftler die massgebenden Wichtigkeiten durch ihre Forschungs-Bemühungen erkennen und dann die notwendigen Mittel und Wege finden werden, um dann das Migräne-Übel endlich beheben zu können. |
Billy: | Billy: |
And of course, those who are befallen to migraines, then, must also contribute their part to this, through their mental work and through the feelings arising from this, I mean in terms of healing, because if I understood correctly, then this cooperation is, indeed, necessary. | Wobei Migräne-Befallene dann natürlich auch durch ihre Gedankenarbeit und durch die daraus entstehenden Gefühle ihren Teil dazu beitragen müssen; ich meine in bezug der Heilung, denn wenn ich richtig verstanden habe, dann ist diese Mitarbeit ja notwendig. |
Quetzal: | Quetzal: |
139. This cooperation is, in fact, necessary because a lot depends on the thoughts and feelings and, thus, on the psychological state, at least still for now, since still no medicines are found or still no genetic engineering is created, by which all factors of migraine production could be eliminated permanently. | 139. Diese Mitarbeit ist tatsächlich notwendig, weil sehr viel von den Gedanken und Gefühlen und damit vom Psyche-Zustand abhängig ist, zumindest noch während der Zeit, da noch keine Medikamente gefunden sind oder noch keine Gen-Technik erschaffen ist, durch die alle Faktoren der Migräne-Erzeugung dauerhaft beseitigt werden können. |
140. Unfortunately, the way and the necessary remedies still haven’t been found in the earthly medicine, and it will still take some time before this happens. | 140. Noch sind leider in der irdischen Medizin der Weg und die notwendigen Heilmittel nicht gefunden worden, was auch noch einige Zeit dauern wird, bis es soweit ist. |
Billy: | Billy: |
Then once again, I have a question regarding the pre-Columbian Nazca Indian culture, i.e. the Nazca Indians, who resided in the valleys and areas of Nazca, Ica and Pisco and who made gigantic geoglyphs in the desert plain, which have remained up to this day. I asked about these once before, and I was told that these pictures concern astrology gardens. But in addition to this, I mean to this explanation, it was then later noted that the real purpose of this huge layout of geoglyphs didn’t just serve for astrology. But then, unfortunately, no further explanation was given to this because I didn’t continue to ask about it. I would like to do that now with this: What, now, is the actual purpose of these giant pictures? | Dann habe ich wieder einmal eine Frage in bezug auf die präkolumbianische Nazca-Indianerkultur resp. hinsichtlich der Nazca-Indianer, die in den Tälern und Gegenden von Nazca, Ica und Pisco beheimatet waren und in der Wüstenebene riesige Scharrbilder anfertigten, die bis heute erhalten blieben. Ich fragte ja schon einmal danach, wobei ich die Antwort erhielt, dass es sich bei diesen Bildern um Astrologie-Gärten handle. Dazu, ich meine zu dieser Erklärung, wurde dann aber nachträglich noch bemerkt, dass aber der eigentliche Zweck dieser riesigen Scharrbilder-Anlage nicht allein der Astrologie gedient habe. Leider wurde dann aber keine weitere Erklärung dazu abgegeben, weil ich nicht weiter nachfragte. Das möchte ich nun hiermit tun: Was ist nun also der eigentliche Zweck dieser Riesenbilder? |
Quetzal: | Quetzal: |
141. The Nazca geoglyphs, as you call them, at the time of the Nazca culture, formed a large ritual site in their entirety; therefore, one can speak of a ritual garden, of an astrology-ritual garden, or of a ritual area or rather a ritual landscape. | 141. Die Nazca-Scharrbilder, wie ihr sie nennt, bildeten zur Zeit der Nazca-Kultur in ihrer Gesamtheit eine grosse Ritualstätte, folglich also von einem Ritual-Garten, von einem Astrologie-Ritual-Garten oder von einer Ritual-Gegend resp. von einer Ritual-Landschaft gesprochen werden kann. |
142. The rituals carried out there corresponded to faith-related, cultic actions and, thus, religious actions. | 142. Die dort durchgeführten Rituale entsprachen glaubensmässigen Kulthandlungen und also Glaubenshandlungen. |
143. The types of rituals served several purposes, but fertility rituals were the most common forms that were carried out at these cult sites or ritual sites. | 143. Die Arten der Rituale dienten verschiedenen Zwecken, wobei jedoch Fruchtbarkeits-Rituale die häufigsten Formen waren, die an diesen Kult-Stätten resp. Ritual-Stätten durchgeführt wurden. |
144. However, just like the Stonehenge structures - i.e. the megaliths, located to the north of Salisbury, Wiltshire in southern England - the Nazca layouts also served as general meeting places as well as judgment sites and sites of execution. | 144. Wie aber auch die nördlich von Salisbury, Wiltshire in Süd-England gelegenen Stonehenge-Anlagen resp. die Megalithen-Anlagen, dienten auch die Nazca-Anlagen als allgemeine Versammlungs-Orte sowie als Urteils-Stätten und Richt-Stätten. |
Billy: | Billy: |
So all of the various allegations are rubbish, such as the ones that the geoglyphs would mark or indicate underground rivers or that these are prehistoric airfields of or for extraterrestrials, as this, along with other things, is fantasized by Erich von Daniken. These geoglyphs in the desert plains of southern Peru show enormous geometric figures, animals, plants, and humans, which are only recognizable in their entire forms from a certain height. For this reason, one might get the idea that the pictures could have somehow been made by specific instructions from a certain height. | Also sind alle anderslautenden Behauptungen Quatsch, wie z.B. die, dass die Scharrbilder unterirdische Wasserläufe markieren resp. aufzeigen würden oder dass es sich um prähistorische Flugplätze von oder für Ausserirdische handle, wie dies nebst anderen auch Erich von Däniken daherphantasiert. Diese Scharrbilder in der Wüstenebene von Süd-Peru stellen riesige geometrische Figuren dar, auch Tiere, Pflanzen und Menschen, die erst aus einer gewissen Höhe in ihrer ganzen Form zu erkennen sind. Aus diesem Grunde könnte man auf den Gedanken kommen, dass die Bilder irgendwie durch genaue Anweisungen aus einer gewissen Höhe angefertigt worden sein könnten. |
Quetzal: | Quetzal: |
145. That is correct. | 145. Das ist von Richtigkeit. |
146. The actual meaning of the Nazca geoglyphs is based in the explanations that I gave you. | 146. Die wirkliche Bedeutung der Nazca-Scharrbilder fundiert in den Erklärungen, die ich dir gegeben habe. |
147. All other explanation attempts by any ignorant ones, profiteers, or people given to fantasies or imaginations correspond to wild fantasies, confused assertions, or deliberate deceptions. | 147. Alle andersartigen Erklärungsversuche durch irgendwelche Nichtwissende, Geschäftemacher oder einem Hirngespinst oder Einbildungen verfallene Menschen entsprechen wilden Phantasien, wirren Behauptungen oder bewussten Irreführungen. |
148. What you say in regards to the fact that the geoglyphs are only recognizable in their full forms from a certain height, as this is the case with respect to other similar pictures in other parts of the world, I must say that this is actually so. | 148. Was du in bezug dessen sagst, dass die Scharrbilder erst aus einer gewissen Höhe in ihrer ganzen Form erkennbar sind, wie das hinsichtlich anderer ähnlicher Bilder in anderen Weltgegenden der Fall ist, so muss ich sagen, dass dies tatsächlich so ist. |
149. However, the production of the pictures isn’t actually based on the fact that from a certain height, instructions would have been given for it. | 149. Die Herstellung der Bilder beruht aber tatsächlich nicht darauf, dass aus einer gewissen Höhe dafür Anweisungen gegeben worden wären. |
150. In truth, all measurements, etc. were made in an extremely accurate manner on the ground alone, even though this may seem unbelievable to today's Earth people because they can’t make any such images themselves. | 150. In Wahrheit wurden alle Ausmessungen usw. in äusserst exakter Weise allein auf dem Boden vorgenommen, auch wenn das unglaublich erscheinen mag für die heutigen Erdenmenschen, weil sie sich keine Vorstellungen davon machen können. |
151. Unfortunately, the people on the Earth always tend to search for impossible explanations for things that they don’t know and don’t understand. | 151. Leider neigen die Menschen auf der Erde stets dazu, unmögliche Erklärungen für Dinge zu suchen, die sie nicht kennen und nicht verstehen. |
152. And wherever or for whatever they find no explanations, then it must be aliens, ghosts, or demons, and even when that is no longer possible, then it’s simply taken to be a miracle, even though there are no miracles within the entire creative realm and, thus, also in the entire universe and in all dimensions. | 152. Und wo oder wofür sie keine Erklärungen mehr finden, müssen Ausserirdische, Geister oder Dämonen herhalten, und wenn auch das nicht mehr möglich ist, dann wird einfach auf ein Wunder gegriffen, obwohl es im gesamten schöpferischen Bereich und also auch im gesamten Universum und in allen Dimensionen keinerlei Wunder gibt. |
153. In fact, everything that is seen can be explained; it’s just that the necessary insights and knowledge are also necessary for this, and precisely in these, the Earth people are still lacking in very many respects. | 153. Tatsächlich gesehen ist nämlich alles erklärbar, nur sind dafür eben die notwendigen Erkenntnisse und Kenntnisse erforderlich, und gerade an diesen mangelt es den Erdenmenschen noch in sehr vielerlei Hinsichten. |
154. Their cognition and understanding as well as their knowledge and their wisdom still aren’t so comprehensive that they could understand and explain all things and concerns, etc., which is why, in their ignorance, they call everything that is still unexplainable to them “miracles” or search for solutions and explanations that fall into the realms of fantasy and error. | 154. Noch sind deren Erkenntnisse und Kenntnisse sowie ihr Wissen und ihre Weisheit nicht derart umfassend, dass sie alle Dinge und Belange usw. verstehen und erklären könnten, weshalb sie in ihrer Unwissenheit alles für sie noch Unerklärbare als Wunder bezeichnen oder dafür Lösungen und Erklärungen suchen, die in die Reiche der Phantasie und der Irrung belangen. |
155. Although the Earth person only learns slowly, in time, he will find the solutions to the things that are still unknown and mysterious to him. | 155. Der Erdenmensch lernt zwar nur langsam, doch mit der Zeit wird er die Lösungen der ihm noch unbekannten und rätselhaften Dinge finden. |
Billy: | Billy: |
You speak a true word, but in this respect, only few people want to let themselves be taught because the people are stubborn and don’t want to let go of their old, inoculated pattern and, thus, also not their erroneous thinking but rather continue to live by faith in the old, traditional muddling and in religious acceptances, letting themselves be deceived by religions and sects and letting themselves go astray. | Du sprichst ein wahres Wort, doch diesbezüglich wollen sich nur wenige Menschen belehren lassen, denn die Menschen sind eigensinnig und wollen ihr alteingeimpftes Schema und damit also auch nicht ihr irriges Denken loslassen, sondern glaubensmässig weiterhin im Altherkömmlichen weiterwursteln, in Glaubensannahmen leben, sich durch Religionen und Sekten betrügen lassen und Irrwege gehen. |
Quetzal: | Quetzal: |
156. With that, you unfortunately express a truth that is extremely regrettable. | 156. Damit sprichst du leider eine Wahrheit aus, die äusserst bedauerlich ist. |
Billy: | Billy: |
I know that, which is why I also said it. But now, I would like to ask you: how important, actually, is light for humans as well as for animals? Concerning plants, it is well-known that these don’t grow and can’t exist without light, with certain exceptions, like when these grow in the dark. But with that, the question becomes loud and clear: why can these do without light? Can you give me a satisfactory answer to this? This question doesn’t just interest me but also others, which means that I was asked about it. Also a student is interested in this, as a result of her biology lessons. | Das weiss ich, darum habe ich es ja auch gesagt. Jetzt möchte ich dich aber fragen, wie wichtig eigentlich das Licht für den Menschen sowie für die Tiere ist? Bezüglich der Pflanzen ist ja bekannt, dass diese ohne Licht nicht wachsen und nicht existieren können, mit gewissen Ausnahmen, wenn diese in der Dunkelheit wachsen. Dazu wird aber gleich die Frage laut, warum sie das ohne Licht tun können? Kannst du mir darauf eine befriedigende Antwort geben? Diese Frage interessiert nicht nur mich, sondern auch andere, was besagt, dass ich danach gefragt wurde. Auch eine Schülerin ist daran interessiert, infolge ihres Biologie-Unterrichts. |
Quetzal: | Quetzal: |
157. Of course, I can give you information about that: | 157. Natürlich, darüber kann ich dir Auskunft geben: |
158. Plants that grow without light underground – the ones of which you speak – always grow towards the light. | 158. Pflanzen, die lichtlos im Untergrund wachsen — davon sprichst du doch —, wachsen stets dem Licht entgegen. |
159. And light is also vibrationally present in the dark, even though the person, with all his senses or by technical apparatuses, can’t ascertain this, such as by light-sensing devices. | 159. Und Licht ist auch dann schwingungsmässig in der Dunkelheit vorhanden, auch wenn der Mensch das mit all seinen Sinnen oder mit technischen Apparaturen, wie z.B. durch Licht-Sensor-Geräte, nicht feststellen kann. |
160. The vibrations of light don’t simply end at the surface of an object, on the rock stratum and rocks as well as on the Earth's surface or at a dark cloud in space, etc.; rather, these still penetrate very deeply into matter. | 160. Die Schwingungen des Lichts nämlich enden nicht einfach an der Oberfläche eines Gegenstandes, auf dem Gestein und Fels sowie auf der Erd-Oberfläche oder an einer Dunkelwolke im Weltraum usw., sondern diese dringen noch sehr tief in die Materie ein. |
161. This means that also in the subsoil of the Earth, certain plants can prosper because they grow toward the light vibrations that are invisible to humans and that penetrate through the soil and which are sufficient for the prosperity of the plants to be assured. | 161. Das bedeutet also, dass auch im Untergrund der Erde gewisse Pflanzen gedeihen können, weil sie der für die Menschen unsichtbaren Lichtschwingung entgegenwachsen, die durch das Erdreich dringt und die genügt, dass das pflanzliche Gedeihen gesichert ist. |
162. This is a fact that will still remain a secret to the earthly scientists of biology for a long time; therefore, they still must first investigate and fathom everything. | 162. Dies ist eine Tatsache, die für die irdischen Biologie-Wissenschaftler noch lange ein Geheimnis bleiben wird, folglich sie alles erst noch erforschen und ergründen müssen. |
163. Without these light vibrations that penetrate very deeply into the Earth, the underground plants, as we call them, couldn’t prosper and couldn’t exist. | 163. Ohne diese Lichtschwingungen, die sehr tief in die Erde eindringen, könnten also die Untergrund-Pflanzen, wie wir sie nennen, nicht gedeihen und nicht existieren. |
164. However, where the light vibrations are no longer able to penetrate, also no plants can grow any more. | 164. Dort aber, wo die Lichtschwingungen nicht mehr einzudringen vermögen, können auch keine Pflanzen mehr gedeihen. |
165. It is also important to note that the deeply penetrating light vibrations only exhibit partial rays of actual light and, therefore, a different form than the actual light vibrations. | 165. Dabei ist aber auch zu beachten, dass die tief eindringenden Lichtschwingungen nur Teil—Strahlungen des eigentlichen Lichtes und folglich eine andere Form als die eigentlichen Lichtschwingungen aufweisen. |
166. Moreover, such forms of light are already known to the earthly scientists; it’s just that these don’t concern the ones that penetrate into certain depths of matter. | 166. Solche Lichtformen sind aber auch den irdischen Wissenschaftlern bereits bekannt, nur dass es sich dabei nicht um jene handelt, die bis in gewisse Tiefen der Materie eindringen. |
167. And from the same light vibrations, from which the underground plants or plants of the dark draw their vitality, also the underground animals or animals of the dark benefit, including the fish of the dark and deep sea animals of every genus and species. | 167. Und von den gleichen Lichtschwingungen, von denen die Untergrund-Pflanzen resp. Dunkelheit-Pflanzen ihre Lebenskraft beziehen, profitieren auch die Untergrund-Tiere resp. Dunkelheit-Tiere, wozu auch die Dunkelheit-Fische und Tiefsee-Tiere jeder Gattung und Art gehören. |
168. Also, animals and humans need a great amount of light, including the nighttime animals or the nocturnal animals. | 168. Auch die Tiere und die Menschen bedürfen in grossem Masse des Lichts, so also auch die Nacht-Tiere resp. Nachtaktiv-Tiere. |
169. Also the so-called night owls, i.e. nocturnal people, need light, and indeed, without exception, even if life behavioral patterns and all physical and organic factors adapt themselves and new day and night behavioral patterns come about, as this applies, for example, to the Inuit, i.e. the Eskimos. | 169. Auch die sogenannten Nacht-Menschen resp. Nachtaktiv-Menschen bedürfen des Lichtes, und zwar ausnahmslos, auch wenn sich die Lebens-Verhaltensweisen und die gesamten körperlichen und organischen Faktoren umstellen und neue Tag-Nacht-Verhaltensweisen zustande kommen, wie das z.B. auf die Inuit resp. die Eskimo zutrifft. |
170. These have a completely different life rhythm than all those people who are arranged into the day and night rhythm throughout the whole year, which isn’t the case with the Inuit, as you know, because in the area of the high north with the Eskimos, different day and night conditions prevail than what are given in the rest of the world. | 170. Diese weisen einen völlig anderen Lebens-Rhythmus auf als all jene Menschen, die während des ganzen Jahres dem Tag-Nacht-Rhythmus eingeordnet sind, was bei den Inuit nicht der Fall ist, wie dir ja bekannt ist, weil im Gebiet des hohen Nordens bei den Eskimos eben andere Tag-Nacht-Verhältnisse herrschen, als dies auf der übrigen Welt gegeben ist. |
171. If the person changes – apart from the accustomed change with the Inuit – his daily rhythm and, with this, also his life rhythm, such as through irregular working hours, which you call shift-work, then health problems and even serious health damages can appear, which can result, on the one hand, through the irregularity of the lifestyle and, on the other hand, through the changed lighting conditions and, thus, through unsuitable, artificial light. | 171. Ändert der Mensch - abgesehen von der angewöhnten Änderung bei den Inuit- seinen Tages-Rhythmus und damit also auch seinen Lebens-Rhythmus, wie z.B. durch unregelmässige Arbeitszeiten, die ihr Schicht-Arbeit nennt, dann können gesundheitliche Schwierigkeiten und gar ernsthafte Gesundheits-schäden in Erscheinung treten, die einerseits durch die Unregelmässigkeit der Lebensweise und andererseits durch die veränderten Lichtverhältnisse und also durch ungeeignetes künstliches Licht in Erscheinung treten können. |
172. Stomach and intestinal troubles as well as serious stomach and intestinal diseases can be the result, as well as bad depressions and aggressiveness and also dizziness, nausea, blurred vision, and a general functional impairment of the immune system. | 172. Magen- und Darmbeschwerden sowie ernste Magen- und Darmkrankheiten können ebenso die Folge sein wie auch böse Depressionen und Aggressivität, so aber auch Schwindel, Übelkeit, Sehstörungen und eine allgemeine Funktionsbeeinträchtigung des Immunsystems. |
173. If a person – and this is also true for animals – is lacking the absolutely essential light, then very negative disturbances and changes also occur in the hormonal balance, by what means, in turn, the immune system is strongly impaired in its strength and function. | 173. Fehlt es dem Menschen - wie auch dem Getier - am lebensnotwendigen Licht, dann treten auch Störungen und Veränderungen in sehr negativer Form im Hormonhaushalt in Erscheinung, wodurch wiederum auch das Immunsystem in seiner Kraft und Funktion stark beeinträchtigt wird. |
174. Lack of light also leads very quickly to thought interferences, emotional disturbances, and concentration problems, by what means, in a short time, also disturbances of the psyche appear, which in turn cause psycho-somatic effects in the body and organs. | 174. Lichtmangel führt auch sehr schnell zu Gedankenstörungen, Gefühlsstörungen und Konzentrationsstörungen, wodurch in kurzer Zeit auch Psyche-Störungen in Erscheinung treten, die wiederum psychisch-somatische Auswirkungen im Bereich des Körpers und der Organe hervorrufen. |
175. At the same time, this concerns suffering with pain symptoms, etc. that can’t be diagnosed by the earthly doctors because often, they are not yet advanced far enough in the area of medicine. | 175. Dabei handelt es sich dann um Leiden mit Schmerzerscheinungen usw., die durch die irdischen Ärzte nicht diagnostiziert werden können, da sie vielfach noch zu wenig weit in der Medizin fortgeschritten sind. |
Billy: | Billy: |
Thanks for your detailed explanations. Do you actually still have enough time to answer even more question for me, for I still have a few things in stock? If your time should be tight for you, then everything can, indeed, be moved to our next conversation. | Danke für deine ausführlichen Erklärungen. Hast du eigentlich noch genügend Zeit, um mir noch weitere Fragen zu beantworten, denn ich habe noch einiges auf Lager? Sollte dir deine Zeit knapp sein, dann kann alles ja auf unser nächstes Gespräch verschoben werden. |
Quetzal: | Quetzal: |
176. At the moment, there aren’t any urgent duties that I would have to settle quickly. | 176. Es stehen zur Zeit keine dringenden Pflichten an, die ich schnell erledigen müsste. |
177. Thus, I still have a while to satisfy your questions with explanatory answers. | 177. Also habe ich noch Weile, um deinen Fragen mit erklärenden Antworten Genüge zu tun. |
178. So let’s hear what questions you still have. | 178. Lass also hören, welche Fragen du noch hast. |
179. But remember that even I am not all-knowing, and thus, I can only give you information with respect to my general knowledge and my learned activities and scientific fields. | 179. Bedenke jedoch, dass auch ich nicht allwissend bin und ich dir also nur hinsichtlich meines Allgemeinwissens und meiner erlernten Tätigkeiten und Wissenschaftsgebiete Auskunft erteilen kann. |
Billy: | Billy: |
You speak so sententiously; it could be directly from me, if I tried to express myself nobly. | Du redest recht geschwollen daher — könnte direkt von mir sein, wenn ich mich nobel auszudrücken versuche. |
Quetzal: | Quetzal: |
180. I also learn a lot from you, and especially from your written works, which you’ve already composed in excellent German since your early youth and childhood, which itself makes a great impression with our linguists. | 180. Ich lerne auch viel von dir, und zwar besonders von deinen schriftlichen Arbeiten, die du schon seit deiner frühen Jugend- und gar Kinderzeit in einer ausgezeichneten deutschen Sprache verfasst, die selbst unseren Sprachwissenschaftlern grossen Eindruck macht. |
Billy: | Billy: |
And still this. You make me embarrassed. | Auch das noch. Du bringst mich in Verlegenheit. |
Quetzal: | Quetzal: |
181. That doesn’t lie in my sense. | 181. Das liegt nicht in meinem Sinn. |
Billy: | Billy: |
Concerning Mars, I have another question: Even though the entire planet is practically a wild, dry landscape, there is, nevertheless, a rather thick and large layer of ice on the South Pole, which could be compared to the layers of ice of our Arctic and Antarctic. Of course, the conditions aren’t right for this; nevertheless, this South Pole layer of ice is present, as I could see during the flight around Mars when, on the one hand, Semjase first took me there in her beamship, as we flew to the Great Spacer of her father Ptaah, and also after that, as Ptaah circled around Mars again on the return flight to Earth, in order to show me even other things, as this was also the case with all other SOL planets and several of their moons, which I wanted to see. Then, the journey still took us to the nearer and further surroundings of the Sun, where I saw several other remarkable things, as well as on the North Pole of the Earth, which are still unknown to our earthly scientists of astronomy and which are likely to give them some surprise and attract attention even with the earthly population, when one or another is discovered. For example, among other things, I’m referring to the fact that far behind the Sun, there orbits even another planet, but this remains hidden from the Earth, always located behind the star, for it has a solar orbit with such a speed that it can never become visible from the Earth, and moreover, it already drifts out of the SOL system and, thus, slowly removes itself from the system. Moreover, Ptaah showed me that there is also a Sun-ring system, as this is also the case for several of the planets in a different form. At the same time, I also saw that in this ring system, as it was called by Ptaah, a certain number of satellites also romped around, but everything wasn’t comparable to Saturn’s ring system, whose actual moons didn’t circulate in the ring system itself, as this is the case for the satellites of the Sun’s ring system. Now the question: am I now allowed to talk about this, contrary to what Ptaah told me in 1975, that I must maintain silence over these things? I was also allowed to release information about other things, at least for the group members. But how is it now today? Since then, 12 years have lapsed in the country, during which time a lot has changed, and my contacts have also become well-known around the world; therefore, probably no one would be surprised any more if I would now release some information relating to the aforementioned. Even if I am designated as a spinner again, it won’t cause harm any more; I think that I no longer get so upset or angry, and I certainly also know how to prevent this. I’ve already been branded as a spinner and fantasist, and my enemies can’t even do more than practice stupid talk and dumb criticism and slander me, etc., who still won’t be able to remain silent even now, for certain people think nothing of rational thinking or of propriety and tolerance. Some of the very friendly fellows are simply inconvincible because they are megalomaniacal and arrogant. | Bezüglich des Mars habe ich noch eine Frage: Obwohl praktisch der ganze Planet eine wilde, trockene Landschaft ist, ist doch auf dem Süd-Pol eine recht dicke und grosse Eisschicht, die mit den Eisschichten unserer Arktis und Antarktis verglichen werden könnte. Natürlich stimmen die Verhältnisse nicht, doch immerhin ist diese Süd-Pol-Eisschicht vorhanden, wie ich beim Rundum-Flug um den Mars sehen konnte, als mich einerseits erst Semjase in ihrem Strahlschiff dorthin gebracht hat, als wir zum Riesen-Raumer ihres Vaters Ptaah flogen, und nachträglich als Ptaah auf dem Rückflug zur Erde nochmals den Mars umkreiste, um mir noch verschiedene Dinge zu zeigen, wie das ja auch der Fall war bei allen anderen SOL-Planeten und verschiedenen ihrer Monde, die ich sehen wollte. Die Reise führte dann ja auch noch in die nähere und weitere Umgebung der Sonne, wo ich verschiedene bemerkenswerte Dinge sah, wie auch auf dem Nord—Pol der Erde, die unseren irdischen astronomischen Wissenschaftlern bis anhin noch unbekannt sind und bei ihnen einige Verwunderung auslösen und bei der irdischen Bevölkerung gar Aufsehen erregen werden, wenn das eine oder andere entdeckt wird. Beispielsweise meine ich unter anderem die Tatsache, dass weit hinter der Sonne diese noch von einem weiteren Planeten umkreist wird, der jedoch von der Erde aus gesehen immer hinter dem Gestirn versteckt bleibt, da er eine Sonne-Umrundung mit einer Geschwindigkeit aufweist, dass er von der Erde aus niemals sichtbar werden kann und im übrigen bereits aus dem SOL-System abdriftet und sich also langsam aus dem System entfernt. Ausserdem zeigte mir Ptaah, dass es auch ein Sonne—Ringsystem gibt, wie es auch in anderer Form bei verschiedenen Planeten der Fall ist. Dabei sah ich auch, dass sich in diesem Ringsystem, wie es von Ptaah genannt wurde, ebenso eine gewisse Anzahl Trabanten tummelten, wobei jedoch alles nicht zu vergleichen war mit dem Saturn-Ring-System, dessen eigentliche Monde nicht im Ring-System selbst zirkulierten, wie das in bezug auf die Trabanten vom Sonne—Ringsystem der Fall ist. Nun die Frage: Darf ich entgegen dem, was mir Ptaah 1975 sagte, dass ich eben über diese Dinge noch Stillschweigen wahren müsse, heute darüber sprechen? Über andere Dinge durfte ich ja auch zumindest für die Gruppe-Mitglieder Informationen freigeben. Wie ist es nun aber heute? Seither sind doch run 12 Jahre ins Land gezogen, während der Zeit sich vieles verändert hat und auch die Tatsache meiner Kontakte weltweit bekannt wurde, folglich sich also wohl niemand mehr wundert, wenn ich jetzt auch einige Informationen freigebe, die sich auf das Genannte beziehen. Auch wenn ich dabei neuerlich als Spinner bezeichnet werde, dann bringt das doch keinen Schaden mehr, denke ich, dass ich mich deswegen nicht mehr aufrege oder ärgere und das also bestimmt auch zu verhüten weiss. Man hat mich ja bereits als Spinner und Phantasten abgestempelt, und mehr als blöde daherreden und dumme Kritik üben und mich verleumden usw. können meine Feinde ja auch nicht, die ausserdem auch jetzt nicht schweigen werden, denn gewisse Menschen halten weder etwas von vernünftigem Denken noch von Anstand und Toleranz. Manche der liebenswerten Mitmenschen sind einfach unbelehrbar, weil sie grössenwahnsinnig und selbstherrlich sind. |
Quetzal: | Quetzal: |
182. What you say is correct. | 182. Was du sagst, ist von Richtigkeit. |
183. However, a danger will continue to exist, namely that those certain elements will seek and continue to seek after your life if you talk about the aforementioned facts officially, which these people won’t like. | 183. Eine Gefahr wird aber weiterhin bestehen, nämlich die, dass gewisse Elemente nach deinem Leben trachten und weiterhin trachten werden, wenn du über die genannten Fakten offiziell sprichst, die diesen Leuten nicht gefallen werden. |
184. Thus, you must exercise extreme caution in every respect. | 184. Also hast du ganz besondere Vorsicht walten zu lassen, und zwar in jeder Beziehung. |
Billy: | Billy: |
That will be the least of my concerns. I can take care of myself quite well, and if it’s necessary, I can also defend myself. I’m actually not as defenseless as some people think I am. In so many respects, I have my defense capabilities, as you should actually know. | Das wird meine geringste Sorge sein. Ich kann nämlich recht gut auf mich selbst aufpassen, und wenn es notwendig ist, kann ich mich auch wehren. So wehrlos wie manche Leute meinen, bin ich tatsächlich nicht. In so mancherlei Hinsichten habe ich meine Verteidigungsmöglichkeiten, wie du ja eigentlich wissen solltest. |
Quetzal: | Quetzal: |
185. That is well-known to me, but maybe you’re too carefree. | 185. Das ist mir bekannt, aber vielleicht bist du doch zu sorglos. |
186. But if you promise that you will exercise sufficient caution and attention in reference to the protection of your life, then I may certainly give you permission to release some more information, at least within the framework that you’ve mentioned. | 186. Wenn du aber versprichst, dass du genügend Vorsicht und Aufmerksamkeit walten lässt in bezug des Schutzes deines Lebens, dann darf ich dir sicherlich die Einwilligung erteilen, einige weitere Informationen freizugeben, zumindest in dem Rahmen, wie du sie vorgehend erwähnt hast. |
187. And what I still want to say: | 187. Und was ich noch sagen will: |
188. One could also say to your comment about the ring system of the Sun that it is a veil ring, or more precisely, a veil ring system, which consists of fine and very fine particles and also small and large chunks of various sizes, or even satellites, as you call them. | 188. Deine Bemerkung in Hinsicht des Ringsystems der Sonne könnte man auch sagen, dass es sich um einen Schleier-Ring resp. um ein Schleier-Ringsystem handelt, der resp. das aus feinen und feinsten Partikeln sowie aus kleinen und grossen Brocken verschiedenster Grössenordnung besteht, oder eben auch aus Trabanten, wie du sie nennst. |
Billy: | Billy: |
Thanks. There is still so much that could be told of my Great Journey, but I think that everything would ultimately become too much. | Danke. Es gibt ja noch so viel, das von meiner Grossen Reise erzählt werden könnte, doch denke ich, dass alles letztendlich zuviel würde. |
Quetzal: | Quetzal: |
189. You certainly aren’t wrong about that because everything really would be too much if you wanted to tell or write down all of your observations and experiences of your five-day long journey. | 189. Womit du wohl nicht unrecht hast, denn tatsächlich wäre alles zuviel, wenn du alle deine Beobachtungen und Erlebnisse deiner Fünftagereise erzählen oder niederschreiben wolltest. |
Billy: | Billy: |
That’s exactly what I mean. | Eben, das meine ich. |
Quetzal: | Quetzal: |
190. Then we are, indeed, of the same opinion. | 190. Dann sind wir ja gleicher Meinung. |
Billy: | Billy: |
So I said. | Sagte ich doch. |
Quetzal: | Quetzal: |
191. So, what does your next question relate to? | 191. Also, worauf bezieht sich deine nächste Frage? |
192. As well as I know you, you are not yet at the end of all that you want to know. | 192. So wie ich dich kenne, bist du ja noch nicht am Ende mit dem, was du wissen willst. |
Billy: | Billy: |
What seasons exist on Erra? | Auf Erra, wie sind dort die Jahreszeiten gegeben? |
Quetzal: | Quetzal: |
193. The same as the ones on your home planet, the Earth. | 193. Gleichermassen wie auf deinem Heimatplaneten, der Erde. |
Billy: | Billy: |
So spring, summer, autumn, and winter? | Also Frühling, Sommer, Herbst und Winter? |
Quetzal: | Quetzal: |
194. That is correct. | 194. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
And the duration of the individual seasons, these also approximately coincide with ours? | Und die Dauer der einzelnen Jahreszeiten, decken sich diese auch in etwa mit unseren? |
Quetzal: | Quetzal: |
195. That, too, is correct. | 195. Auch das ist von Richtigkeit. |
196. Nevertheless, Semjase as well as Ptaah and I already explained to you before that our home world is very Earth-like and, thus, comparable with the Earth as far as possible. | 196. Semjase sowie Ptaah und ich erklärten dir doch schon früher, dass unsere Heimatwelt sehr erdähnlich und weitestgehend also mit der Erde vergleichbar ist. |
Billy: | Billy: |
I know; I just wanted to reassure myself again because someone asked me about it. | Ich weiss; ich wollte mich nur nochmals rückversichern, weil man mich danach gefragt hat. |
Quetzal: | Quetzal: |
197. Oh, I understand. | 197. Ach so, ich verstehe. |
198. Actually, I should have remembered, since you often do this because you don’t want to transmit any false information. | 198. Eigentlich hätte ich daran denken sollen, da du das ja oft tust, weil du nicht irgendwelche falschen Informationen weitergeben willst. |
199. That is, indeed, well-known to me. | 199. Das ist mir ja bekannt. |
Billy: | Billy: |
Thanks for your understanding. | Danke für dein Verständnis. |
Quetzal: | Quetzal: |
200. The thanks are mine, for I am honored that you ask me, by what means you don’t transmit any false information. | 200. Der Dank ist meinerseits, denn es ehrt mich, dass du mich fragst, wodurch du keine falschen Informationen weitergibst. |
Billy: | Billy: |
And for my part, I am honored that you answer my questions, which isn’t to be regarded simply as a matter of course. | Und meinerseits ehrt es mich, dass du mir Rede und Antwort stehst, was ja nicht gerade als selbstverständlich zu betrachten ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
201. Officially, it is unfortunately not permitted – not just with regard to my person but for all of us – to answer some of your questions. | 201. Offiziell ist es leider nicht erlaubt — nicht nur in bezug auf meine Person sondern für uns alle -, bestimmte deiner Fragen zu beantworten. |
202. Only when the answers and explanations regarding sensitive issues are determined for you alone can I deal with them and give you exhaustive information. | 202. Nur wenn die Antworten und Erklärungen hinsichtlich heikler Fragen für dich allein bestimmt sind, kann ich darauf eingehen und dir erschöpfende Auskunft geben. |
Billy: | Billy: |
Of course. I also don’t want to push you into something and thereby lead you into the devil’s kitchen. But what you can officially answer for me is certainly the question that you recently meant with it, when you said that the future of antibiotics looks gloomy. | Natürlich. Ich will dich ja auch nicht zu etwas drängen, um dich damit in des Teufels Küche zu bringen. Was du mir aber sicher offiziell beantworten kannst ist die Frage, was du letzthin damit gemeint hast, als du sagtest, dass die Zukunft der Antibiotika duster aussehe. |
Quetzal: | Quetzal: |
203. That is correct; I can respond to that openly. | 203. Das ist von Richtigkeit, darauf kann ich offen eingehen. |
204. My allusion referred to the fact that the earthly physicians will be forced to investigate new medicines in terms of antibiotics. | 204. Meine Anspielung bezog sich darauf, dass die irdischen Mediziner gezwungen sein werden, neue Medikamente zu erforschen in Hinsicht der Antibiotika. |
205. This will find its reasons in the fact that more and more, the Earth people will senselessly take antibiotics – and to be sure, ones that are irresponsibly prescribed by the doctors – for even the most minor of illnesses. | 205. Das wird seine Gründe darin finden, dass der Erdenmensch je länger je mehr unsinnig Antibiotika für jede noch so geringe Krankheit zu sich nehmen wird, und zwar verantwortungslos verschrieben durch die Ärzte. |
206. But on the other hand, people will also be tormented more and more by antibiotic injections in all sorts of meats and other food products, causing a wide variety of bacterial strains to become resistant against antibiotics. | 206. Andererseits aber wird der Mensch je länger je mehr auch durch Antibiotika-Zufuhren in allen möglichen Fleischsorten und sonstigen Nahrungsmitteln traktiert werden, wodurch die verschiedensten Bakterienstämme resistent werden gegen Antibiotika. |
207. But this will mean that the possibilities for treating diseases and infections of various types will become more and more problematic, and in the end, no effective medicines will be available any more. | 207. Das aber wird bedeuten, dass die Behandlungsmöglichkeiten von Krankheiten und Infektionen vielfältiger Art immer problematischer werden und letztendlich keine wirksamen Medikamente mehr zur Verfügung stehen. |
208. This will happen, on the one hand, through the irresponsibility of many doctors and, on the other hand, through the fault of those who, due to their greed for profit, allow foods of all kinds to be filled with antibiotics, as this has already been the case for quite some time in all industrialized countries, in which animals are bred for slaughter and foods of all kinds are produced in order to be placed on the consumer market and sold to the consumers. | 208. Das einerseits durch die Verantwortungslosigkeit vieler Ärzte und andererseits durch die Schuld jener, welche infolge ihrer Profitgier die Nahrungsmittel aller Art mit Antibiotika durchsetzen, wie das schon seit geraumer Zeit der Fall ist in allen Industrieländern, in denen Schlachttiere herangezüchtet und Nahrungsmittel aller Art hergestellt werden, um auf den Konsumentenmarkt gebracht und an die Verbraucher verkauft zu werden. |
209. These, then, are the ones who become impaired in their immune systems by the antibiotic-impregnated food and who become infected with bacterial strains, against which there are no longer possibilities for defense. | 209. Diese sind es dann, die durch Antibiotika geschwängerte Lebensmittel in ihrem Immunsystem beeinträchtigt und von Bakterienstämmen befallen werden, gegen die es keine Abwehrmöglichkeiten mehr gibt. |
210. In particular, multi-resistant germs or bacteria will emerge more and more in hospitals, against which there will be almost no possibilities for defense any more or else none at all. | 210. Insbesondere werden in Spitälern je länger je mehr multiresistente Keime resp. Bakterien in Erscheinung treten, gegen die es kaum mehr oder überhaupt keine Abwehrmöglichkeiten mehr geben wird. |
211. Particularly in this regard, the bacterium Staphylococcus aureus will excel in an extremely dangerous form as an especially multi-resistant hospital germ, which is designated by the short name of MRSA. | 211. Speziell wird sich diesbezüglich das Bakterium Staphylococcus Aureus in äusserst gefährlicher Form hervortun als spezieller multiresistenter Spitalkeim, der mit der Kurzbezeichnung MRSA belegt ist. |
212. This extremely dangerous germ mainly settles itself in the nasal mucous membrane, as well as on the bare skin, and it is extremely contagious and, thus, very easily transferable and capturable. | 212. Dieser überaus gefährliche Keim setzt sich vorwiegend in der Nasenschleimhaut fest wie aber auch auf der blossen Haut und ist äusserst ansteckend und also sehr leicht übertragbar und verschleppbar. |
213. The bacterium first becomes really dangerous, however, when it arrives into the body in some way, such as via external or internal wounds, but there are still other possibilities, such as through infusions, etc., but this will still remain hidden to the physicians for a long time. | 213. Wirklich gefährlich wird das Bakterium jedoch erst dann, wenn es auf irgendwelchen Wegen in den Körper gelangt, wie z.B. über äussere oder innere Wunden, wobei es jedoch noch andere Möglichkeiten gibt, wie z.B. durch Infusionen usw., was jedoch den Medizinern noch lange verborgen bleiben wird. |
214. As I said, too many antibiotics are swallowed by the Earth people, by what means various bacterial strains become more and more resistant against all types of antibiotics. | 214. Wie gesagt, werden vom Erdenmenschen also viel zu viel Antibiotika geschluckt, wodurch die verschiedensten Bakterienstämme gegen alle Arten Antibiotika immer resistenter werden. |
215. With this, a multi-resistance will appear over time, which will result, then, only as a natural effect of the cause of antibiotic abuse. | 215. Damit wird mit der Zeit gar eine Multiresistenz in Erscheinung treten, die dann nur als natürliche Wirkung aus der Ursache Antibiotika-Missbrauch resultieren wird. |
216. As I said, more and more antibiotics will be irresponsibly given to the patients by the doctors, and on the other hand, the people of the Earth will eat more and more antibiotic-contaminated meats of all kinds, and to be sure, meats of mammals of all kinds and also of fishes and fowls. | 216. Wie gesagt wird immer mehr Antibiotika in unverantwortlicher Weise durch die Ärzte an die Patienten abgegeben werden, und andererseits wird der Mensch der Erde immer mehr durch Antibiotika verseuchtes Fleisch aller Art zu sich nehmen, und zwar Fleisch von Säugetieren aller Art ebenso wie auch von Fisch und Geflügel. |
217. This will cause bacterial strains of every kind to become more and more resistant in humans, as I already explained; consequently, in the end, any medically prescribed antibiotics will no longer be able to cause any healing or any relief from suffering. | 217. Dadurch werden die Bakterienstämme jeder Art immer resistenter im Menschen, wie ich bereits erklärte, folglich letztendlich jede ärztlich verordnete Antibiotika-Zufuhr keine Heilung oder nicht einmal mehr eine Leidenslinderung zu bewirken vermag. |
218. Yet through this, more and more deaths will appear, just due to the failure of medicines or due to a lack of suitable and effective medicines. | 218. Dadurch aber werden immer mehr Todesfälle in Erscheinung treten, eben infolge Medikamentenversagens oder infolge Mangels an geeigneten und wirksamen Medikamenten. |
219. From these facts, there will already be talk very soon of an “end of the antibiotic age” among the Earth people. | 219. Aus diesen Tatsachen heraus wird bei den Erdenmenschen schon sehr bald die Rede von einem “Antibiotikazeitalter-Ende” sein. |
220. More and more, every kind of antibiotic has already been criminally and feloniously administered to animals, fish, and fowls in large quantities during the making of meat or rather the production of meat, on the one hand, in order to make these immune to diseases and, on the other hand, to achieve a fast growth and also a rapid weight gain. | 220. Je länger je mehr wird schon seit geraumer Zeit kriminell und verbrecherisch in der Nahrungsfleisch-Züchtung resp. in der Nahrungsfleisch-Produktion jede Art Antibiotika in grossen Mengen den Tieren, den Fischen und dem Geflügel verabreicht, um diese einerseits krankheitsimmun zu machen und um andererseits ein schnelles Wachstum und andererseits eine rasante Gewichtszunahme zu erzielen. |
221. But in the future, this will cause all sorts of evils for the Earth people, of which the physicians and doctors still have no idea up to now, which will, therefore, also have very unfavorable and extremely dangerous consequences in the future, because the wrong and excessive use of antibiotics in human medicine and veterinary medicine as well as in the feeding of animals, fish, and fowls, etc. is in no way harmless. | 221. Das wird aber in Zukunft für die Erdenmenschen allerhand Übel auslösen, von denen bis anhin die Mediziner und Ärzte noch keine Ahnung haben, was deshalb auch in Zukunft sehr nachteilige und äusserst gefährliche Folgen haben wird, denn der falsche und masslose Gebrauch von Antibiotika in der Menschen- und Tiermedizin sowie in der Tier-, Fisch- und Geflügelfütterung usw. ist in keiner Weise harmlos. |
222. The antibiotic residues in the foods of all kinds, about which the Earth person usually knows nothing, trigger a growing spread of resistance from the various strains of bacteria, which can then no longer be fought or else only with difficulty; consequently, everything in the relevant form leads to hopeless medical treatments and to a farce that will demand more and more deaths. | 222. Die Antibiotika—Rückstände in den Nahrungsmitteln aller Art, wovon der Erdenmensch in der Regel nichts weiss, lösen eine immer mehr umsichgreifende Resistenz der verschiedensten Bakterienstämme aus, wodurch diese nicht mehr oder nur noch schwerlich bekämpft werden können, folglich alles in der diesbezüglichen Form zu aussichtslosen medizinischen Behandlungen und zu einer Farce führt, die immer mehr Todesfälle fordern wird. |
223. Through this, a catastrophe becomes predetermined and inevitable, if reason doesn’t triumph and the misuse of antibiotics isn’t strictly forbidden and controlled and if new medicines aren’t found in the foreseeable time that can break through the resistance of the dangerous germs that cause extremely dangerous infections, such as wound infections and blood poisoning but also many other illnesses, such as pneumonia and other ills, whereby the scientists and physicians will often stand before riddles when they have to make diagnoses and have to find out methods of treatment. | 223. Eine Katastrophe wird dadurch vorbestimmt und unvermeidbar, wenn nicht die Vernunft siegt und der Missbrauch der Antibiotika strikte verboten und kontrolliert wird, und wenn nicht in absehbarer Zeit neue Medikamente gefunden werden, durch die die Resistenz der gefährlichen Keime durchbrochen werden kann, die sowohl äusserst lebensgefährliche infektionen wie Wundinfekte und Blutvergiftung, jedoch auch viele andere Krankheiten wie Lungenentzündung und andere Übel hervorrufen, wobei die Wissenschaftler und Mediziner vielfach vor Rätseln stehen werden, wenn sie Diagnosen zu erstellen haben und Behandlungsmethoden herausfinden müssen. |
224. And once again, it would be said that in the course of time, antibiotic residues produce extremely dangerous effects in the food and that the health of the consumers is risked and harmed in an extremely severe form through the criminal and felonious injections of antibiotics into the food by profit-greedy elements of all kinds. | 224. Und nochmals sei gesagt, dass Antibiotika-Rückstände in den Nahrungsmitteln im Laufe der Zeit lebensgefährliche Auswirkungen zeitigen und dass durch die kriminelle und verbrecherische Zufuhr von Antibiotika in die Nahrungsmittel durch profitgierige Elemente aller Art die Gesundheit der Konsumenten in äusserst schwerer Form aufs Spiel gesetzt und geschädigt wird. |
225. And actually, injections of antibiotics not only arrive into mammals and fishes as well as into fowls, but also into birds and plants as well as into vegetables and fruits. | 225. Und tatsächlich gelangen Zufuhren von Antibiotika nicht nur in die Säugetiere und Fische sowie ins Geflügel, sondern auch in die Vögel und Pflanzen sowie in das Gemüse und Obst. |
226. In fact, it is also true that, more and more, antibiotics also arrive into a variety of creatures of all kinds that are in the ground and in the insect world. | 226. Tatsächlich ist es aber auch so, dass je länger je mehr Antibiotika auch in allerlei Getier jeder Art gelangt, das sich im Erdreich und in der Insektenwelt befindet. |
227. But that still isn’t enough, because in addition to the antibiotics, the people of the Earth produce various poisons of all kinds, as well as detergents, soaps, shampoos, herbicides, insecticides, and fertilizers, along with radioactive radiations and agents of all kinds that cause tremendous damages and that destroy the health of humans and animals as well as of fish, plants, insects and worms, but this is also true in regards to birds. | 227. Doch das genügt noch nicht, denn nebst der Antibiotika richten auch noch vielerlei vom Menschen der Erde produzierte Gifte aller Art, wie auch Spülmittel, Seifen, Shampoos, Herbizide, Insektizide und Düngemittel nebst radioaktiven Strahlungen und Kampfstoffen aller Art ungeheure Schäden an und zerstören die Gesundheit von Mensch und Tier sowie von Fischen, Pflanzen, Insekten und Gewürm so aber auch in Hinsicht der Vögel. |
Billy: | Billy: |
If I may address you again on what you once said in reference to tomatoes: these contain active substances which prevent certain types of cancer? | Wenn ich dich nochmals darauf ansprechen darf, was du einmal gesagt hast in bezug der Tomaten, dass diese Wirkstoffe enthalten, die gewisse Krebsarten verhindern? |
Quetzal: | Quetzal: |
228. That is correct: | 228. Das ist von Richtigkeit: |
229. Tomatoes actually contain certain active substances that can prevent certain types of cancer to a large percentage, and indeed, particularly prostate cancer. | 229. Tomaten enthalten tatsächlich bestimmte Wirkstoffe, die gewisse Krebsarten zu einem grossen Prozentsatz zu verhindern vermögen, und zwar insbesondere den Prostatakrebs. |
230. However, it is important that always enough tomatoes or tomato products are used for food, and especially in a cooked state, because through the cooking process, the active substances are strengthened. | 230. Wichtig ist aber dabei, dass immer genügend Tomaten oder Tomatenprodukte nahrungsmässig genutzt werden, und zwar besonders in gekochtem Zustand, weil sich durch den Kochvorgang die Wirkstoffe verstärken. |
231. But in a positive, preventive form, other types of cancer are also able to be influenced by the tomatoes’ active substances, as this is also the case with other types of vegetables as well as with fruits and all sorts of herbs and other plants. | 231. In positiver, vorbeugender Form sind jedoch durch die Tomaten-Wirkstoffe auch andere Krebsarten beeinflussbar, wie das auch mit anderen Gemüsearten sowie mit Früchten und allerlei Kräutern und sonstigen Pflanzen der Fall ist. |
232. But about this, in accordance with our directives, I may not give any explanations in an official form, for this would offend against the self-development in terms of the research and insight collection of the Earth people. | 232. Doch darüber darf ich gemäss unseren Direktiven in offizieller Form keine Erklärungen abgeben, weil dies gegen die eigene Entwicklung hinsichtlich der Forschung und Erkenntnissammlung des Erdenmenschen verstossen würde. |
Billy: | Billy: |
Always these directives, but I understand that our earthly humanity must strive itself in relation to its own development and, thus, also with respect to all insights and achievements and must acquire its own progress. It’s like in school, where no one of a very low class can simply be moved up to a much higher one and be of the acceptance that he could understand the new and higher one if he has not yet learned all the material between the lower and higher class or grade. A progress must always take place in a consistent and systematic manner, such that everything to be learned is actually learned and nothing is omitted from it, as this is also the case, for another example, with the learning of an occupation. If the learning and the progress as well as the development do not occur in this manner, then there arise enormous knowledge gaps as well as a lack of practical knowledge, skill, and experience. But this means that the higher knowledge, etc. can’t be understood and can’t be processed, which leads to the fact that the higher knowledge or higher achievements are incorrectly applied, which usually leads to dangerous grievances and even to a catastrophe. The following serves as an example: if a primitive person living in the wild comes into a technological civilization and gets a submachine gun pressed into his hand, he will neither be able to use this consciously nor responsibly; rather, he will simply wildly blast around with it, if he doesn’t already throw the gun away from himself in fright, run away screaming, or succumb to insanity, when the shooting iron goes bang. He simply can’t understand and can’t consciously process the whole thing because he lacks the necessary knowledge and other prerequisites that would enable him to understand it. Thus, it would amount to a paradox if you would break your directives and take hold of the people of the Earth under their arms in a progress-related manner. | Immer diese Direktiven, doch ich verstehe, dass sich unsere irdische Menschheit in Beziehung ihrer eigenen Entwicklung und folglich auch hinsichtlich allen Erkenntnissen und Errungenschaften selbst bemühen und sich ihren eigenen Fortschritt erarbeiten muss. Es ist ja wie in der Schule, da kann auch niemand von einer sehr niederen Klasse einfach in eine viel höhere hinaufwechseln und der Annahme sein, dass er das neue Höhere verstehen könne, wenn er doch allen Stoff nicht erlernt hat, der zwischen der niederen und höheren Klasse resp. Stufe liegt. Ein Fortschritt muss ja immer folgerichtig stattfinden und also derart systematisch, dass alles zu Erlernende tatsächlich erlernt und nichts davon ausgelassen wird, wie das als weiteres Beispiel auch beim Erlernen eines Berufes der Fall ist. Erfolgen das Lernen und der Fortschritt sowie die Entwicklung nicht in dieser Form, dann entstehen gewaltige Wissenslücken sowie das Fehlen von Erfahrung, Können und Erleben. Das aber bedeutet, dass das höhere Wissen usw. nicht verstanden und nicht verarbeitet werden kann, was dazu führt, dass das höhere Wissen oder höhere Errungenschaften falsch angewandt werden, was in der Regel zu gefährlichen Missständen und gar zu einer Katastrophe führt. Als Beispiel diene folgendes: Kommt ein in der Wildnis lebender Primitiver in eine technisierte Zivilisation und bekommt eine Maschinenpistole in die Hand gedrückt, dann vermag er diese weder bewusst noch verantwortungsvoll zu handhaben, sondern er wird damit einfach wild herumballern, wenn er nicht schon vor Schreck die Knarre weit von sich wirft, schreiend davonläuft oder dem Wahnsinn verfällt, wenn der Schiessprügel losknallt. Er kann das Ganze einfach nicht verstehen und bewusstseinsmässig nicht verarbeiten, weil ihm alle erforderlichen Erkenntnisse und sonstigen Voraussetzungen fehlen, die ihm ein Verständnis ermöglichen würden. Es käme also einem Paradoxum gleich, wenn ihr eure Direktiven brechen und dem Menschen der Erde fortschrittsmässig unter die Arme greifen würdet. |
Quetzal: | Quetzal: |
233. You explain these issues very precisely. | 233. Du erklärst diese Belange sehr präzise. |
234. You are really very talented in terms of giving explanations in such a way that they are also well understood. | 234. Du bist wirklich sehr talentiert in bezug dessen, Erklärungen in einer Form abzugeben, damit sie auch wirklich verstanden werden. |
235. Moreover, I have already very often assessed that you muster up an infinite patience, in order to explain something over and over again if someone doesn’t understand a matter and can’t comprehend it. | 235. Ausserdem habe ich schon oft festgestellt, dass du eine unendliche Geduld aufbringst, um etwas immer und immer wieder zu erklären, wenn jemand eine Sache nicht versteht und nicht nachvollziehen kann. |
236. To this, I must confess that for my part, I am not able to muster up this patience, as I am also lacking your diversity of language and explanation possibilities, by what means you can explain facts and issues, etc. in such a way that in the end, no doubt exists any more. | 236. Dazu muss ich gestehen, dass ich meinerseits diese Geduld nicht aufzubringen vermag, wie mir auch die Vielfältigkeit deiner Sprache und Erklärungsmöglichkeiten abgeht, wodurch du Fakten und Belange usw. zu erklären vermagst, dass letztendlich keinerlei Zweifel mehr bestehen. |
Billy: | Billy: |
You are too kind with your compliments, my son. Unfortunately, despite my explanation efforts, misunderstandings arise again and again. | Du bist zu gütig mit deinem Kompliment, mein Sohn. Leider entstehen trotz meinen Erklärungsbemühungen immer wieder Missverständnisse. |
Quetzal: | Quetzal: |
237. But that doesn't happen because of a fault on your part, as I have already very often determined, but because of the fact that complicated and incomplete questions are asked and your answers and explanations aren’t analyzed further. | 237. Was aber nicht in einer Schuld deinerseits liegt, wie ich schon sehr oft festgestellt habe, sondern daran dass komplizierte und unvollständige Fragestellungen erfolgen und deine Antworten und Erklärungen nicht weiter hinterfragt werden. |
238. Those are the factors that then lead to misunderstandings. | 238. Das sind die Faktoren, die dann zu Missverständnissen führen. |
239. In addition, as I have also very often determined, questions are directed towards you, whereby you cannot intelligibly answer the questioners, even with the best intention, because they are still lacking the necessary understanding and cognition possibilities, and therefore, everything is foreign to them. | 239. Ausserdem, so habe ich ebenfalls schon sehr oft festgestellt, werden Fragen an dich gerichtet, die du den Fragestellenden mit dem besten Willen darum nicht verständlich beantworten kannst, weil ihnen das notwendige Verständnis und die Erkenntnismöglichkeit noch fehlen und ihnen daher alles fremd ist. |
240. But this very fact is a peculiarity of the Earth person, namely that he always wants to know more than what he can actually understand and bear. | 240. Doch gerade diese Tatsache ist eine Eigenart des Erdenmenschen, dass er nämlich immer mehr wissen will, als er tatsächlich zu verstehen und zu verkraften vermag. |
241. This, then, also leads to the fact that he asks unclear questions, which he often doesn’t even understand or can’t formulate properly, from which then, even misunderstandings arise and so on. | 241. Das führt dann auch dazu, dass er unklare Fragen stellt, die er dabei oft selbst nicht versteht oder nicht richtig zu formulieren vermag, woraus dann eben Missverständnisse entstehen usw. |
Billy: | Billy: |
With that, you may be quite right. Furthermore, it is also such that I simply may not answer questions in full because it isn’t the right moment or the necessary understanding to do so isn't given. So for example, today or tomorrow, I can only answer a question partially and can first give a full answer three or seven years later when, in the meantime, the understanding and cognition for this have progressed so far with the questioner that everything becomes clearly received and understood. | Damit magst du wohl recht haben. Ausserdem ist es aber auch so, dass ich Fragen einfach nicht in vollem Umfange beantworten darf, weil weder der richtige Zeitpunkt noch das erforderliche Verständnis dazu gegeben sind. So kann ich z.B. heute oder morgen eine Frage nur teilweise beantworten und vollumfänglich eine Antwort dazu erst drei oder sieben Jahre später geben, wenn inzwischen bei den Fragestellenden das Verstehen und die Erkenntnis dafür derweit gediehen sind, dass alles klar aufgenommen und kapiert wird. |
Quetzal: | Quetzal: |
242. That is the normal development of learning, recognizing, and understanding. | 242. Das ist der normale Werdegang des Lernens, Erkennens und Verstehens. |
Billy: | Billy: |
A fact that, unfortunately, isn’t understood by many. Many think that they are always smarter and cleverer than they are in reality, whereby they are of the wrong opinion that they would understand more than what is actually the case. And if one doesn’t then deal with their questions in the framework desired by them, then they become endlessly offended, and they insult such a one as haughty, autocratic, presumptuous, conceited, arrogant, and as fraught with brain flatulence. I just recently experienced this again, when such a sect-twerp, along with his sect-aunt, insulted me in my office, when I gave them an explanation regarding the term “sacrifice,” which they did, indeed, ask me for. | Eine Tatsache, die leider von vielen nicht begriffen wird. Viele wähnen sich auch immer schlauer und gescheiter, als sie in Wirklichkeit sind, wodurch sie der irrigen Ansicht sind, dass sie mehr verstehen würden, als das tatsächlich der Fall ist. Und wenn man dann deshalb nicht in dem von ihnen gewünschten Rahmen auf ihre Fragen eingeht, dann sind sie unendlich beleidigt und beschimpfen einem als überheblich, selbstherrlich, vermessen, eingebildet, anmassend und als mit einer Hirnblähung behaftet. Das habe ich gerade kürzlich wieder erfahren, als so ein Sektenheini mit seiner Sektentante mich in meinem Büro beschimpften, als ich ihnen eine Erklärung in bezug auf den Begriff Opfer gab, wonach sie mich ja fragten. |
Quetzal: | Quetzal: |
243. Your answer and explanation would also interest me. | 243. Deine Antwort und Erklärung würde auch mich interessieren. |
Billy: | Billy: |
I will try, if I can still recall it. I can’t repeat the explanation word for word, of course, but basically, I said the following: a sacrifice or a sacrificial offering is a pure exchange between a person and an alleged or rather an imaginary divinity or false god. So for example, a sacrifice is offered as a pure testimony of the faithfulness, the humility, and the gratitude towards the god or false god, for which this grants a good and long life, good success, health, prosperity, freedom, revenge against enemies, victory in war and over enemies, as well as wealth, deliverance from poverty and misery, and countless other things. But this means that the offering or sacrificing to a god or false god represents a real business between this and the person or petitioner presenting the offering, freely according to the principle “here’s the money, there’s the goods.” And when a person sacrifices other things, such as his mite in the collection for a religion or sect, for the needy, or for a new church, a chapel, or for some other idolatrous temple, then this also corresponds to a business, for the business rule is this: there’s a sacrifice, sacrificial offering, or offering for the calming of a bad conscience because a person has more than the poor; there’s a sacrifice for the calming of anxiety, a sacrifice because one imagines himself to be better than the next person, a sacrifice to gain advantages, and a sacrifice so that the enemy is massacred, so that a dispute or war is won and the winner is lifted into the sky, so that the hated neighbor gets the plague along his neck, or so that one wins the lottery. Thus, sacrifices are, in every case, always aligned toward profit, and to be sure, even when they are given from person to person, but it must be clearly stated that sincere assistance and sincere gifts of love for fellow human beings cannot be equated with sacrifices because these demand nothing in return, in contrast to sacrifices. Sacrifices are, in every case, always religiously conditioned, cult-conditioned and, thus, faith-conditioned, associated with a dogma, with a doctrine, with which the theoretical side of the religion, the sect, or the other cult is represented. This theory of a cultic, religious, or sectarian form represents a set of views, suppositions, and conceptions that are designed to represent the origin of all existence and, thus, of humans as well as of a highest, absolutely perfect, infallible, omnipotent and omniscient as well as all-merciful power, which is designated, in short, simply as God. If one gets to the bottom of the matter, then one encounters the myth in which the faith is expressed and what cultic customs, habits, and rituals are included, which have their own apparent logic as well as their schematic and mode of expression, depending on the nature of the cult. In addition, every religion or sect is based on a cult that gradually develops in a similar fashion to the dogma or the doctrine, from which, in turn, a religious or sectarian drive results, which appears as a reverence for the divinity and its holiness, along with rituals and other cult actions. Also included in this is the religious humble prayer to the divinity or the false god, as well as the sacrifice for all possible and impossible purposes, and often a pilgrimage is still connected with it. And with the sacrifice, the business and the exchange come to language again, namely in the sense that if you, as a human being, want something from your god or false god, then first of all, you must give him something for it, even a sacrifice or a promise, which does, indeed, come out to about the same, and afterwards, you must offer him something again as a thank you. As a rule, so this has been here since time immemorial, since the nonsense of the sacrificial offering has existed, something very precious is sacrificed to the divinity or false god, such as, in earlier times, rare forest fruits and field crops and such, and later even animal blood. However, the peak of the murderous offering was reached with the fact that human sacrifices were often the first and last tributes, which were allegedly demanded by the divinities or false gods. In particular, these were children and virgins who lost their lives in the sacrifices. Thus, cult sites and altars became sacrificial sites or murder sites, where innocent human blood was often immediately spilled in great quantities, and all this just to satisfy the bloodlust of the crazy priests, magicians, and shaman, as well as the medicine men and false prophets and messengers of God, etc., who mendaciously maintained that their divinities or false gods demanded human blood sacrifices, in order to ensure peace, freedom, rain, or prosperity, etc. or to turn away disaster or to make atonement for anything. That, my friend, corresponds to the answer and the explanations that I gave to the two sectarians. | Ich will versuchen, ob ich es noch auf die Reihe bringe. Wortwörtlich kann ich die Erklärung natürlich nicht wiederholen, doch sinngemäss sagte ich folgendes: Opfer resp. Opferdarbringung ist ein reines Tauschgeschäft zwischen dem Menschen und einer angeblichen resp. imaginären Gottheit oder einem Götzen. So wird z.B. ein Opfer dargebracht als reine Bezeugung der Gläubigkeit, der Demut und des Dankes gegenüber dem Gott oder Götzen, wofür dieser ein gutes und langes Leben gewährt, guten Erfolg, Gesundheit, Wohlstand, Freiheit, Rache an Feinden, Sieg im Krieg und über Feinde sowie Reichtum, Rettung aus Not und Elend und unendlich viele andere Dinge. Das aber bedeutet, dass das Opfer resp. das Opfern an einen Gott oder Götzen zwischen diesem und dem das Opfer darbringenden Menschen und Bittsteller ein regelrechtes Geschäft darstellt, etwa frei nach dem Prinzip "hier Geld, da Ware". Und opfert der Mensch anderem, wie z.B. sein Scherflein bei der Kollekte für eine Religion oder Sekte, für Notleidende oder für eine neue Kirche, eine Kapelle oder für einen sonstigen Götzendienst-Tempel, dann entspricht auch das einem Geschäft, denn die Geschäftsregel dabei ist die: Opfer, Opferdarbringung resp. Opfergabe gegen Beruhigung eines schlechten Gewissens, weil man selbst mehr hat als die Armen; Opfer gegen Beruhigung der Angst; Opfer, weil man sich besser wähnt als der Nächste; Opfer, um Vorteile zu erringen, und Opfer, damit der Feind abgemurkst, ein Streit oder Krieg gewonnen und man selbst in den Himmel gehoben wird; der verhasste Nachbar die Pest an den Hals bekommt oder dass man im Lotto gewinnt. Opfer sind also in jedem Fall immer auf Profit ausgerichtet, und zwar auch dann, wenn sie von Mensch zu Mensch gebracht werden, wobei jedoch klar gesagt werden muss, dass ehrliche Hilfe und ehrliche Liebesgaben für den Mitmenschen nicht mit einem Opfer gleichgesetzt werden können, weil diese im Gegensatz zum Opfer keinerlei Gegenleistung heischen. Opfer sind in jedem Fall immer religionsbedingt, kultbedingt und also glaubensbedingt, verbunden mit einem Glaubenssatz, mit einer Doktrin, womit die theoretische Seite der Religion, der Sekte oder des sonstigen Kultes dargestellt wird. Diese Theorie kultischer, religiöser oder sektiererischer Form stellt einen Komplex von Ansichten, Vermutungen und Vorstellungen dar, die sowohl den Ursprung aller Existenz und damit auch des Menschen ebenso darstellen sollen wie auch eine höchste, absolut vollkommene, unfehlbare, allmächtige und allwissende sowie allbarmherzige Macht, die kurzum einfach als Gott bezeichnet wird. Geht man der Sache auf den Grund, dann stösst man auf den Mythos, in dem der Glaube zum Ausdruck gebracht wird und die kultischen Sitten, Gebräuche und Rituale verankert sind, die je nach Art des Kultes ihre eigene scheinbare Logik sowie ihre Schematik und Ausdrucksweise haben. Danebst ist jede Religion oder Sekte auf einem Kult aufgebaut, der sich stufenweise ähnlich wie der Glaubenssatz resp. die Doktrin gestaltet, woraus wiederum der religiöse resp. sektiererische Antrieb resultiert, der als Ehrfurcht vor der Gottheit und deren Heiligkeit mit Ritualen und sonstigen Kulthandlungen in Erscheinung tritt. Darin sind das religiöse demütige Gebet an die Gottheit oder den Götzen ebenso verankert wie auch das Opfer für alle möglichen und unmöglichen Zwecke, wobei oft noch eine Wallfahrt damit verbunden ist. Und mit dem Opfer kommt wieder das Geschäft und das Tauschgeschäft zur Sprache, und zwar in dem Sinn: Willst du als Mensch etwas von deinem Gott oder Götzen, dann musst du ihm dafür zuallererst etwas geben, eben ein Opfer oder ein Versprechen, was ja in etwa auf das gleiche rauskommt, und nachträglich musst du ihm als Dank nochmals etwas darbringen. In der Regel, so ist das seit alters her, seit der Unsinn der Opferdarbringung besteht, wird der Gottheit oder dem Götzen etwas sehr Kostbares geopfert, wie zu frühesten Zeiten rare Wald- und Feldfrüchte und dergleichen, später dann auch Tierblut. Der Gipfel der mörderischen Opferei wurde jedoch damit erreicht, dass Menschenopfer oft der erste und letzte Tribut waren, die angeblich von den Gottheiten oder Götzen gefordert wurden. Insbesondere waren es so Kinder und Jungfrauen, die ihr Leben bei den Opferungen verloren. So wurden Kultstätten und Altare zu Opferstätten resp. zu Mordstätten, wo unschuldiges Menschenblut oft gleich massenweise vergossen wurde; und das alles nur, um die Blutlüsternheit verrückter Priester, Zauberer und Schamanen sowie Medizinmännern und falscher Propheten und Gottgesandten usw. zu befriedigen, die lügnerisch behaupteten, dass ihre Gottheiten oder Götzen die Menschenblut-Opfer forderten, um Frieden, Freiheit, Regen oder Wohlstand usw. zu gewährleisten, oder um Unheil abzuwenden oder für irgendwelche Dinge Sühne zu tun. Das, mein Freund, entspricht der Antwort und den Erklärungen, die ich den beiden Sektierern gegeben habe. |
Quetzal: | Quetzal: |
244. You astonish me, how precisely you have explained everything. | 244. Du versetzt mich in Erstaunen, wie präzise du alles erklärt hast. |
Billy: | Billy: |
Thanks, but consider that it is my task to fulfill my mission, and this requires that I always strive to explain all things clearly and plainly. But now to something else: for quite some time, one has heard again and again that criminals want to seize or take possession of materials, with which small atom bombs are supposed to be built, in order to threaten, to carry out extortions, to pursue terrorism, or simply to spread fear and terror. Does one really have to take all this seriously, and is it even possible that non-scientists can build such bombs? | Danke, doch bedenke, dass es meine Aufgabe ist, meine Mission zu erfüllen, und das bedingt, dass ich mich immer darum bemühe, alle Dinge klar und deutlich zu erklären. Doch nun etwas anderes: Seit geraumer Zeit hört man immer wieder, dass Kriminelle sich Stoffen bemächtigen oder bemächtigen wollen, mit denen Klein-Atombomben gebaut werden sollen, um zu drohen, Erpressungen durchzuführen, Terrorismus zu betreiben oder einfach um Angst und Schrecken zu verbreiten. Muss man das alles wirklich ernst nehmen, und ist es überhaupt möglich, dass Nichtwissenschaftler solche Bomben bauen können? |
Quetzal: | Quetzal: |
245. The necessary knowledge to achieve this is very well needed, but nowadays, this requires no great effort because everything is held in writing in textbooks as training courses, whereby these are freely accessible to all Earth people or can easily be acquired; therefore, someone who is knowledgeable in the relevant subject can easily build such small atom bombs if he can obtain the materials needed for this. | 245. Das notwendige Wissen ist sehr wohl dazu erforderlich, doch um dieses zu erlangen, bedarf es heutzutage keiner grossen Mühen, denn alles ist als Lehrgänge in Lehrbüchern schriftlich festgehalten, wobei diese jedem Erdenmenschen frei zugänglich sind oder einfach erworben werden können, folglich jemand, der sich mit der diesbezüglichen Materie auskennt, mit Leichtigkeit solche Klein-Atombomben bauen kann, wenn er sich die erforderlichen Stoffe dafür besorgen kann. |
246. Nevertheless, concerning such bombs, also the great power countries are interested in developing and manufacturing these, as this is the case with America and the Soviet Union that will soon no longer exist, which will be converted into a Russian Federation, in which case Russia, along with France, China, Israel, Pakistan, India, and several other nations will also strive for such small atom bombs. | 246. Bezüglich solcher Bomben sind jedoch auch die grossen Machtstaaten daran interessiert, solche zu entwickeln und herzustellen, wie das bei Amerika und der bald nicht mehr existierenden Sowjet-Union der Fall ist, die in eine Russische Föderation umgewandelt werden wird, wobei dann Russland nebst Frankreich, China, Israel, Pakistan, Indien und verschiedene andere Staaten sich ebenfalls um solche Klein-Atombomben bemühen werden. |
247. Secretly, the Iraqi dictator will also take part in this, along with other power-hungry ones. | 247. Heimlicherweise wird sich daran auch der irakische Diktator beteiligen nebst anderen Machtgierigen. |
248. In particular, America will make special efforts after the turn of the millennium, in order to be able to implement such bombs, when the megalomaniacal and extremely unscrupulous, irresponsible, and world domination-addicted President of the USA lives out his global terror. | 248. Insbesondere wird Amerika nach der Jahrtausendwende besondere Anstrengungen machen, um solche Bomben zur Anwendung bringen zu können, wenn der grössenwahnsinnige und in grösstem Masse gewissenlose, verantwortungslose und weltherrschaftssüchtige Präsident der USA seinem weltweiten Terror lebt. |
Billy: | Billy: |
Those aren’t exactly pleasant prospects. | Das sind ja nicht gerade erfreuliche Aussichten. |
Quetzal: | Quetzal: |
249. That is correct. | 249. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
The guy Bush – as he will be called – as you have well said, is obviously a complete maniac. Perhaps he is also the fellow who will then press the red button, in order to trigger World War III, by what means the great catastrophe would then be perfect. | Der Typ - wie wird er heissen - Bush hast du wohl gesagt, offenbar ist das dann ein ganz Irrer. Vielleicht ist es dann auch der Kerl, der dann auf den roten Knopf drückt, um den dritten Weltenbrand auszulösen, wodurch die grosse Katastrophe dann perfekt wäre. |
Quetzal: | Quetzal: |
250. This possibility will be given then, unfortunately, because in his addiction for world domination and warmongering, he will know no bounds and will, at least, threaten many nations with war and revenge, etc., which could then very well lead to a global war, as the Henoch Prophecies describe this. | 250. Diese Möglichkeit wird dann leider gegeben sein, denn in seiner Weltherrschaftssucht und Kriegshetzerei wird er keine Grenzen kennen und zumindest vielen Staaten mit Krieg und Rache usw. drohen, was dann sehr wohl zu einem weltweiten Krieg führen könnte, wie dies die Henoch-Prophetien beschreiben. |
251. If the American population then doesn't bring the shouting for death, vengeance, and destruction to reason, and the population of the entire world as well as the governments of the earthly nations don't recollect themselves and don't undertake anything against all that will be breaking out and against the still threatening insanity, so that everything can be put to an end and the madness of the ones in charge can be stopped and through this, everything be turned to the better, then a lot of evil, harm, destruction, and annihilation is coming in the new millennium. | 251. Wenn nicht die amerikanische Bevölkerung den nach Tod, Rache und Verderben Schreienden dann zur Räson bringt und sich die Weltbevölkerung sowie die Regierungen der irdischen Staaten nicht eines Besseren besinnen und nichts gegen all den ausbrechenden und dann auch noch weiterhin drohenden Wahnsinn unternimmt und allem ein Ende bereitet, um die verrückten Machthaber zu stoppen und um damit alles zum Besseren zu wenden, dann steht im kommenden neuen Jahrtausend sehr Übles, Böses, Zerstörendes und Vernichtendes bevor. |
252. However, there won’t just be the criminal and inhumane, irresponsible machinations of the President of America, who has actually been life-despising since time immemorial, because the criminal in charge of Israel will also act likewise, who, at that time, will bring much death, pain, sorrow, destruction, and downfall over Israel and Palestine and all the people there. | 252. Es werden aber nicht nur die verbrecherischen und menschenverachtenden, verantwortungslosen Machenschaften des Präsidenten Amerikas sein, die tatsächlich seit alters her lebensverachtend sind, denn ebenso wird auch der verbrecherische Verantwortliche Israels handeln, der zu jener Zeit viel Tod, Schmerz, Trauer, Zerstörung und Verderben über Israel und Palästina und alle Menschen dort bringen wird. |
253. With this, I’m referring to the two men, Bush and Sharon, who will order and steer the murderous events in the coming time, and this under the approval of many senseless ones and advocates of the tremendous crimes that are then committed. | 253. Ich spreche dabei von den beiden Männern Bush und Sharon, die zur kommenden Zeit die mörderischen Geschehen befehlen und steuern werden, und dies noch unter dem Beifall vieler Unvernünftiger und Befürworter der ungeheuren Verbrechen, die dann begangen werden. |
254. In addition, crimes of terror will be committed to an enormous extent by fanatics of the Palestinians, whereby their suicidal acts of terror will take on incredibly primitive and inhuman forms, and many deaths will have to be lamented. | 254. Terror-Verbrechen werden aber auch in ungeheurem Ausmasse durch Fanatiker der Palästineser begangen werden, wobei deren selbstmörderische Terrorakte unglaublich primitive und unmenschliche Formen annehmen und viele Tote zu beklagen sein werden. |
255. Everything on both sides, so on the Israeli as well as on the Palestinian side, will degenerate to such a degree that prisoners will be made, and then, they will simply be shot and, thus, murdered, and many will even be tortured beforehand. | 255. Es wird sogar beidseitig, so also auf israelischer wie auch auf palästinesischer Seite alles dermassen ausarten, dass Gefangene gemacht und diese dann einfach standrechtlich erschossen und also ermordet und oft vorher noch gefoltert werden. |
256. Everything will cruelly escalate and degenerate. | 256. Alles wird grausam eskalieren und ausarten. |
257. In addition, there are also other national powerful figures of various other countries, such as the national leaders of Iraq and Iran, who will act in the same form; this in addition to the degenerated religious, sectarian, and fundamentalist fanatics, through whom more global and very dangerous and human life-demanding terror will be exercised. | 257. Es sind aber auch andere Staatsmächtige verschiedener anderer Länder, wie z.B. die Staatsführer des Irak und Iran, die in gleicher Form handeln werden; dies nebst religiös-sektiererischfundamentalistisch ausartenden Fanatikern, durch die weltweiter und sehr gefährlicher und menschenlebenfordernder Terror ausgeübt werden wird. |
258. Martial terror with thousands of murders and rapes, etc. will also break out across the Balkans, along with atrocities that are committed in a religious and fanatical manner in Ireland and that still won’t come to an end for a long time. | 258. Kriegerischer Terror mit tausendfachen Morden und Vergewaltigungen usw. wird auch über den Balkan hereinbrechen, nebst Greueltaten, die religionsfanatisch in Irland verübt werden und noch lange kein Ende finden werden. |
259. Yet also Korea won’t find any peace so quickly, as well as not Africa and South America, where tremendous human massacres and degenerate acts of war as well as abductions and murders, as well as expulsions of people from their land and even from their homeland will take place. | 259. Doch auch Korea wird so schnell keine Ruhe finden, wie auch nicht Afrika und Südamerika, wo ungeheure Menschenmetzeleien und ausartende Kriegshandlungen sowie Verschleppungen und Ermordungen, wie auch Vertreibungen von Menschen von ihrem Grund und Boden und gar von ihrem Heimatland stattfinden werden. |
260. Even Sri Lanka, Kashmir, and India, as well as Afghanistan and other countries won’t remain spared from all these terrible events. | 260. Auch Sri Lanka, Kashmir und Indien sowie Afghanistan und andere Länder werden von all diesen furchtbaren Geschehen nicht verschont bleiben. |
261. Innumerable things of the coming times could still be enumerated, but what has been said so far should be enough. | 261. So wären noch unzählige Dinge der kommenden Zeiten aufzuzählen, doch sollte das bisher Gesagte genug sein. |
262. But despite all the bad signs, the Earth person should never and may never give up hope, as well as not his efforts, but should still let reason prevail. | 262. Trotz allen bösen Vorzeichen aber soll und darf der Erdenmensch die Hoffnung nie und niemals aufgeben, wie aber auch nicht seine Bemühungen, doch noch Vernunft walten zu lassen. |
Billy: | Billy: |
Now, enough should actually be spoken of that, at least for the time being. In addition, I still have another important question that I would like to ask, if you still have time to answer this. For this question, your medical knowledge would be required. | Davon sollte jetzt eigentlich genug gesprochen sein, zumindest für diesmal. Ausserdem habe ich noch eine wichtige Frage, die ich vorbringen möchte, wenn du noch Zeit dafür hast, diese zu beantworten. Bei dieser Frage wäre dein ärztliches Wissen gefragt. |
Quetzal: | Quetzal: |
263. After that, it should be enough for today, however. | 263. Danach sollte es für heute aber genug sein. |
Billy: | Billy: |
Of course, so it should be. So then: for a few years, there has been more and more talk of acupuncture, a healing method, with which fine needles are stuck in the body in certain places. This method of acupuncture, which is being discussed more and more, should really bring good healing results and should come from China and, of course, should have also been invented by the Chinese. The piercing of the needles into the body should be absolutely painless. But scientifically, this healing method of acupuncture is not yet investigated and proven to be right and good, at least not in the Western world, where the whole thing bumps into at least some skepticism, particularly in the medical school. Do you know something about this, and if so, what do you, as a doctor, have to say and explain to this? | Natürlich, so soll es sein. Also denn: Seit einigen Jahren ist immer häufiger die Rede von Akupunktur, einer Heilmethode, bei der feine Nadeln an bestimmten Stellen in den Körper gestochen werden. Die immer mehr ins Gespräch kommende Akupunktur-Methode soll wirklich gute Heilungserfolge bringen und aus China stammen und natürlich auch von den Chinesen erfunden worden sein. Das Einstechen der Nadeln in den Körper soll absolut schmerzlos sein. Wissenschaftlich ist diese Akupunktur-Heil-methode allerdings noch nicht erforscht und als richtig und gut erwiesen, zumindest nicht in der westlichen Welt, in der das Ganze besonders bei den Schulmedizinern auf zumindest eine gewisse Skepsis stösst. Weisst du etwas darüber, und wenn ja, was hast du als Arzt dazu zu sagen und zu erklären? |
Quetzal: | Quetzal: |
264. Acupuncture causes the healing of physical and psychological as well as consciousness-related sufferings and illnesses through the setting of special, fine needles at specific concentration points of one’s life energy, which pulse through the body on certain paths. | 264. Akupunktur bewirkt das Heilen von physischen und psychischen sowie bewusstseinsmässigen Leiden und Krankheiten durch das Setzen von speziellen, feinen Nadeln an bestimmten Konzentrationspunkten der Lebensenergie, die auf bestimmten Bahnen den Körper durchpulst. |
265. The set needles influence the entire energetic system of the person, but this is also true for animals, fish, insects, and birds, as well as for plants, when these are treated with acupuncture. | 265. Die gesetzten Nadeln wirken auf das ganze energetische System des Menschen, was jedoch auch auf Tiere, Fische, Insekten und Vögel wie aber auch auf Pflanzen zutrifft, wenn diese akupunkturmässig behandelt werden. |
266. The healing effect, as I already mentioned, occurs in the body, as well as in the consciousness and the psyche, depending on how and where the acupuncture needles are set. | 266. Die Heilwirkung ergibt sich dabei, wie ich bereits erwähnte, sowohl beim Körper wie aber auch beim Bewusstsein und bei der Psyche, und zwar je nachdem, wie und wo die Akupunktur-Nadeln gesetzt werden. |
267. But the true origin of acupuncture doesn’t trace back to traditional Chinese medicine – as is, unfortunately, erroneously maintained; rather, it was received by the latter only from old traditions and was integrated into the old Chinese medicine and brought to application. | 267. Der wahrheitliche Ursprung der Akupunktur führt aber nicht auf die traditionelle chinesische Medizin zurück, wie leider irrtümlich behauptet wird, sondern sie wurde von dieser nur aus alten Überlieferungen übernommen und in die alte chinesische Medizin integriert und zur Anwendung gebracht. |
268. The actual origin was already established millions of years ago and, thus, traces very far back into the past, and to be sure, into Henok’s time. | 268. Der wirkliche Ursprung nämlich ist schon vor Millionen von Jahren gesetzt worden und führt also sehr weit zurück in die Vergangenheit, und zwar in die Henok-Zeit. |
269. Henok himself was the investigator and inventor of acupuncture, which was taken over and exercised by his peoples and which has endured to the present day among the distant descendants of the peoples from “beyond the Sun,” which is how it has been received by today’s Chinese. | 269. Henok selbst war der Erforscher und Erfinder der Akupunktur, die von seinen Völkern übernommen und ausgeübt wurde und die sich bis in die heutige Zeit bei den fernsten Nachfahren der Völker von "jenseits der Sonne", so also bei den heutigen Chinesen, erhalten hat. |
270. But despite its great remedial effectiveness, acupuncture is just one of many other methods and options of treatment for the entire field of medicine. | 270. Die Akupunktur ist aber trotz ihrer grossen Heilwirksamkeit nur eine unter vielen anderen Behandlungsmethoden und Behandlungsmöglichkeiten der gesamten Medizin. |
271. But in principle, acupuncture is very much more than just medicine because its ultimate goal isn’t just the healing of illnesses and sufferings or of any trivial discomforts of any kind, etc. but primarily to make the entire body as well as the consciousness and the psyche healthy and, basically, to allow no sufferings, discomforts, or illnesses to arise at all. | 271. Die Akupunktur ist aber grundsätzlich sehr viel mehr als nur Medizin, denn ihr oberstes Ziel ist nicht einfach nur die Heilung von Krankheiten und Leiden oder von irgendwelchen bagatellen Beschwerden aller Art usw., sondern in erster Linie, den gesamten Körper sowie das Bewusstsein und die Psyche gesund zu erhalten und grundsätzlich schon gar keine Leiden, Beschwerden oder Krankheiten entstehen zu lassen. |
272. But this means that one’s life energy can flow and work properly in the body. | 272. Das aber bedeutet, dass die Lebensenergie im Körper richtig fliessen und wirken kann. |
273. The cosmic electromagnetic life energy is the Creation-given energy and is, in fact, also the actual, existing energy of Creation, which is also called Ur-energy and which is also given in all life forms as well as in every spirit form of a conscious or instinct-conscious form. | 273. Die kosmisch-elektromagnetische Lebensenergie ist die schöpfungsgegebene Energie und auch tatsächlich bestehende eigentliche Schöpfungs-Energie, die auch Ur-Energie genannt wird und die in allen Lebensformen ebenso gegeben ist wie in jeder Geistform bewusster oder instinkt-bewusster Form. |
274. This life energy, which we refer to in our language by the specific designation of Ching, is a constant flux from the Universe that – through the energy lines, i.e. energy channels, which we designate as Sananta and, thus, conductive channels – flows through the body of each life form, so also in humans. | 274. Diese Lebensenergie, die wir in unserer Sprache mit einer speziellen Bezeichnung Ching nennen, ist ein dauernder Fluss aus dem Universum, der durch die Energielinien resp. Energiebahnen, die wir als Sananta und also Leiterbahnen bezeichnen, durch den Körper jeder Lebensform fliesst, so also auch beim Menschen. |
275. The Chinese designations for these forms represent their own formulations from the Chinese language and, therefore, have nothing in common with our ancient traditional terms that still trace back to Henok’s language. | 275. Die chinesischen Bezeichnungen für diese Formen stellen eigene Formulierungen aus der chinesischen Sprache dar und haben also nichts Gemeinsames mit unseren altherkömmlichen Begriffen, die noch auf die Henok-Sprache zurückführen. |
276. The life energy of an electromagnetic and cosmic nature, which we also call “active energy,” flows similar to flowing waters, but through a form of certain energy channels, through the entire body of every single life form, and indeed, no matter what genus and species. | 276. Die Lebensenergie elektromagnetisch-kosmischer Natur, die wir auch Aktiv-Energie nennen, fliesst also ähnlich den fliessenden Gewässern, jedoch durch eine Form von bestimmten Energiebahnen, durch den ganzen Körper jeder einzelnen Lebensform, und zwar ganz gleich welcher Gattung und Art. |
277. These energy channels, i.e. Sananta or conductive channels, pervade the entire body of every life form, so humans as well as animals, fish, insects, birds and plants, and even microbes, bacilli, and viruses, which means that actually every life form possesses them. | 277. Diese Energiebahnen resp. Sananta oder Leiterbahnen, durchziehen den gesamten Körper jeder Lebensform, demzufolge also sowohl die Menschen wie auch die Tiere, Fische, Insekten, Vögel und Pflanzen, gar die Mikroben, Bazillen und Viren, was besagt, dass also tatsächlich jegliche Lebensform darüber verfügt. |
278. This energy flow, the all-animating cosmic electromagnetic life energy, creates the difference between the effective living and the non-living, so between what is moving and what is non-moving. | 278. Dieser Energiefluss, die alles belebende kosmisch-elektromagnetische Lebensenergie, schafft den Unterschied zwischen dem effectiv Lebendigen und dem Nichtlebendigen, also zwischen dem sich Bewegenden und dem sich Nichtbewegenden. |
279. But in the case of the non-moving, there can be no talk of dying out or of Totem, as the Earth person erroneously designates this, for even the non-living, i.e. what is non-moving, is existent, as for example rock, stone, sand, and metal, etc. | 279. Beim Nichtbewegenden darf jedoch nicht von Abgestorbenem die Rede sein resp. von Totem, wie das der Erdenmensch irrtümlich bezeichnet, denn auch das Nichtlebendige resp. das sich Nichtbewegende ist existent, wie z.B. Fels, Stein, Sand und Metall usw. |
280. These things that are also life forms and that we designate as passive life forms, in contrast to active life forms, do not exist through the same form of cosmic electromagnetic life energy, through which all moving life is begotten, born, and animated and also passes again, in order to change itself into other forms. | 280. Diese Dinge, die auch Lebensformen sind und die bei uns als Passiv-Lebensformen bezeichnet werden, im Gegensatz zu den Aktiv-Lebensformen, existieren nicht durch die gleiche Form kosmisch-elektro-magnetischer Lebensenergie, durch die alles bewegende Leben gezeugt, geboren und belebt wird und auch wieder vergeht, um sich in andere Formen zu wandeln. |
281. These passive life forms actually exist through a passive energy, which must logically be designated as passive cosmic electromagnetic energy. | 281. Tatsächlich existieren diese Passiv-Lebensformen durch eine Passiv-Energie, die folgerichtig als passivkosmisch-elektromagnetische Energie bezeichnet werden muss. |
282. The cosmic electromagnetic life energy is constructed in the same forces of positive and negative, as this is uniformly the case in all creational creations of every kind. | 282. Die kosmisch-elektromagnetische Lebensenergie ist aufgebaut in gleichen Kräften von Positiv und Negativ, wie das in alleinheitlich allen schöpferischen Kreationen jeder Art der Fall ist. |
283. And exactly this means that neither on Earth nor on any other worlds or stars or anywhere else in the Universe could or can something arise or exist that doesn’t hold both forces of positive and negative in itself or which isn’t animated by the active energy or passive energy. | 283. Und genau das bringt zum Ausdruck, dass weder auf der Erde noch auf irgendwelchen anderen Welten oder auf Gestirnen oder sonstwo im Universum etwas entstehen oder existieren könnte oder kann, das nicht die beiden Kräfte Positiv und Negativ in sich birgt oder nicht von der Aktiv-Energie oder Passiv-Energie belebt wird. |
284. Without the opposite forces of positive and negative, which complement each other, always being given simultaneously, nothing can become existent and nothing can exist. | 284. Ohne dass gleichzeitig die gegenteiligen Kräfte Positiv und Negativ, die sich gegenseitig ergänzen, in was auch immer gegeben sind, kann also nichts existent werden und nichts existieren. |
285. But this means that even with the passive energy, both forces are present, so both positive as well as negative. | 285. Das aber bedeutet, dass auch bei der Passiv-Energie beide Kräfte vorhanden sind, so also sowohl Positiv wie auch Negativ. |
286. At the same time, the negative represents the passive, the feminine, receptive, dormant and old, while the positive represents the active, light and warmth as well as the masculine, generative, and the new, as this has been defined since ages ago. | 286. Das Negativ verkörpert dabei das Passive, das Weibliche, Empfangende, Ruhende und Alte, während das Positiv das Aktive, das Helle und Warme sowie das Männliche, Zeugende und das Neue darstellt, wie das seit alters her definiert ist. |
287. That’s how the cosmic electromagnetic life energy is to be seen, therefore, divided into two factors, into two forces, respectively positive and negative energies, which form a unit in themselves as well as in their union. | 287. So also ist die kosmisch-elektromagnetische Lebensenergie zu sehen, also aufgeteilt in zwei Faktoren, in die beiden Kräfte resp. Energien Positiv und Negativ, die sowohl in sich selbst wie aber auch in ihrem Zusammenschluss eine Einheit bilden. |
288. Now, if these energies get out of balance, then there results either an energy shortage, an energy surplus, or an energy obstruction, i.e. an energy blockade. | 288. Geraten nun diese Energien aus dem Gleichgewicht, dann entsteht entweder ein Energiemangel, ein Energieüberschuss oder ein Energiestau resp. eine Energieblockade. |
289. And as already mentioned, and it must be said again, both forms of energy always only exist together and are inseparably linked with one another, so the feminine and the masculine and, thus, the positives and negatives are always simultaneously present, and indeed, in every movable as well as immovable life form. | 289. Und wie bereits erwähnt, und das muss nochmals gesagt werden, existieren also stets beide Energieformen nur zusammen und sind untrennbar miteinander verbunden, so das Weibliche und das Männliche und somit also das Positive und Negative gleichzeitig immer zugegen sind, und zwar in jeder beweglichen wie unbeweglichen Lebensform. |
290. So also must the human himself be; by this, I mean that he must move from the left to the right, that is, from a strength or even from one energy form to another, without becoming sick, stricken, or burdened with troubles thereby. | 290. So muss sich also auch der Mensch, von dem soll ja eigentlich in meiner Erklärung die Rede sein, von links nach rechts resp. von einer Kraft oder eben von einer Energieform zur anderen bewegen, ohne dabei krank, leidend oder beschwerdenbeladen zu werden. |
291. But if he falls prey to a weakness of a physical, psychological, or consciousness-related form, then an imbalance between the positive and negative energies is produced. | 291. Verfällt er aber einer Schwäche physischer, psychischer oder bewusstseinsmässiger Form, dann entsteht ein Ungleichgewicht zwischen den Energien Positiv und Negativ. |
292. If this is the case, then it doesn’t require an enormous expenditure of energy to succumb to any discomforts, sorrows, illnesses, aggressions, emotions, depressions, moral depths, as well as mental, psychological, or consciousness-related misreactions. | 292. Ist das der Fall, dann bedarf es eines ungeheuren Energieaufwandes, um nicht irgendwelchen Beschwerden, einem Leiden, einer Krankheit, Aggressionen, Emotionen, Depressionen, Moraltiefen sowie gedanklich-gefühlsmässig-psychischen oder bewusstseinsmässigen Missreaktionen zu verfallen. |
293. Such occurs when an energy defect exists. | 293. Das tritt dann in Erscheinung, wenn ein Energiedefekt besteht. |
294. The cosmic electromagnetic life energy flows in a person in certain channels that are given for this, which we, as already explained, refer to as Sananta. | 294. Die kosmisch-elektromagnetische Lebensenergie fliesst im Menschen in bestimmten dafür vorgegebenen Bahnen, die wir, wie bereits erklärt, als Sananta bezeichnen. |
295. On the Sanantas are the acupuncture centers or acupuncture points, through which the cosmic electromagnetic life energy arrives at the body’s surface, but the acupuncture nodes have nothing to do with the so-called chakras, which only correspond to an illusory form. | 295. Auf den Sanantas befinden sich die Akupunktur-Zentren resp. Akupunktur-Punkte, durch die die kosmisch-elektromagnetische Lebensenergie an die Körperoberfläche gelangt, wobei die Akupunktur-Knotenpunkte aber in keiner Weise etwas mit den sogenannten Chakras zu tun haben, die nur einer illusorischen Form entsprechen. |
296. And precisely where the acupuncture centers are – of which, overall, 786 exist, but in the Chinese acupuncture teachings, as far as I know, only 672 of these are known – the life energy penetrates at the body’s surface, where it can be influenced by the acupuncture needling. | 296. Und genau dort, wo die Akupunktur-Zentren sind, deren gesamthaft 786 existieren, wobei in der chinesischen Akupunktur-Lehre meines Wissens jedoch nur deren 672 bekannt sind, dringt die Lebensenergie an die Körperoberfläche, wo sie durch die Akupunktur-Nadelung beeinflusst werden kann. |
297. The life-energetic and, thus, vitally necessary Sananta system shows a certain resemblance to the circulatory system because just as the blood pulses through the veins, so does the cosmic electromagnetic life energy pulse through the energy system. | 297. Das lebensenergetische und also lebensnotwendige Sananta-System weist eine gewisse Ähnlichkeit mit dem Blutkreislauf-System auf, denn wie das Blut durch die Adern pulst, pulsiert auch die kosmisch-elektromagnetische Lebensenergie durch das Energie-System. |
298. Each Sananta is also associated with a particular organ of the body, whereby all of the cycles are closely interconnected and mutually influence one another. | 298. Jedem Sananta ist auch ein bestimmtes Körperorgan zugeordnet, wobei die gesamten Kreisläufe eng miteinander verbunden sind und sich gegenseitig beeinflussen. |
299. With the entire Sananta system, however, it can lead to an energy obstruction, namely when the energy is blocked, and precisely this means, then, that the immune system of the body, the consciousness, and/or the psyche is disturbed and weakened and suffers damage, by what means physical, consciousness-related, or psychological troubles, sufferings, or illnesses appear. | 299. Beim ganzen Sananta-System kann es aber zu einem Energiestau kommen, und zwar dann, wenn die Energie blockiert wird, und genau das bedeutet dann, dass das Immunsystem des Körpers, des Bewusstseins oder/und der Psyche gestört und geschwächt wird und Schaden erleidet, wodurch physische, bewusstseinsmässige oder psychische Beschwerden, Leiden oder Krankheiten in Erscheinung treten. |
300. And along with this, what is not yet known to the earthly scientists and physicians is the fact that not only the body and its organs but also the consciousness and the psyche have a particular immune system assigned to them. | 300. Und was dabei den irdischen Wissenschaftlern und Medizinern noch nicht bekannt ist, ist die Tatsache, dass nicht nur der Körper und dessen Organe, sondern auch das Bewusstsein und die Psyche ein ihnen zugeordnetes bestimmtes Immunsystem aufweisen. |
301. Now, if an energy obstruction of the life energy arises somewhere in the Sananta system, then the obstruction can be dissolved by a purpose-driven acupuncture, but it is to be noted that different forms of acupuncture are necessary for different troubles, sufferings, and illnesses. | 301. Entsteht nun ein Energiestau der Lebensenergie irgendwo im Sananta-System, dann kann der Stau durch eine zweckgerichtete Akupunktur wieder aufgelöst werden, wobei jedoch zu beachten ist, dass verschiedene Akupunktur-Formen für verschiedene Beschwerden, Leiden und Krankheiten erforderlich sind. |
302. Now, in order to come to speak on acupuncture needles as well as on their application, it is to be said that the fine needles used for the needling are only about half a millimeter thick and are inserted into the body using different depths; therefore, the insertion depth can vary from a few millimeters up to five centimeters, whereby the depth is determined by the acupuncture point. | 302. Um nun noch auf die Akupunktur-Nadeln zu sprechen zu kommen sowie auf deren Anwendung, dann ist dazu noch zu sagen, dass die feinen Nadeln, die zur Nadelung verwendet werden, nur etwa 1/2 Millimeter dick sind und verschieden tief in den Körper gestochen werden, folglich die Stichtiefe von wenigen Millimetern bis zu fünf Zentimetern variieren kann, wobei die Tiefe durch den Akupunktur-Punkt bestimmt wird. |
303. The needle is stuck directly into the acupuncture center of the Sananta. | 303. Die Nadel wird direkt in das Akupunktur-Zentrum des Sananta gestochen. |
304. This triggers a provocation, by what means the body produces nerve growth hormones that quickly spread into the surrounding tissue, thereby calming down inflammations at the nerve ends and healing these completely. | 304. Das löst eine Reizung aus, wodurch der Körper Nervenwachstums-Hormone produziert, die sich schnell im umliegenden Gewebe verteilen, wodurch sich Entzündungen an den Nervenenden beruhigen und diese vollständig heilen. |
305. Furthermore, these growth hormones move over the nerve up to the nerve’s root, where they trigger and carry out a regeneration of the nervous fibers. | 305. Darüber hinaus bewegen sich diese Wachstums-Hormone über den Nerv bis zur Nervenwurzel, wo sie eine Regeneration der Nervenfasern auslösen und durchführen. |
306. The effect of acupuncture can still be enhanced, namely by the acupuncture center being stimulated by the manual movements of the needles that are stuck in the body, in which the needles remain up to 30 minutes. | 306. Die Wirkung der Akupunktur kann noch verstärkt werden, und zwar indem durch manuelle Bewegungen der im Körper steckenden Nadeln das Akupunktur-Zentrum stimuliert wird, in dem die Nadeln bis zu 30 Minuten verbleiben. |
307. Even with the manual movements of the needles, no pain arises for the person being treated. | 307. Auch bei den manuellen Bewegungen der Nadeln entsteht kein Schmerz für die zu behandelnde Person. |
308. And what is still to be said: | 308. Und was noch zu sagen ist: |
309. Still today, unfortunately, the earthly medical school views the human being in parts or sections, and exactly this is wrong, because the human being must be viewed medically as a whole. | 309. Die irdische Schulmedizin sieht leider noch heute den Menschen in Teilen oder Teilbereichen, und genau das ist falsch, denn der Mensch muss auch medizinisch als Ganzes gesehen werden. |
310. Social, consciousness-related, psychological, intellectual-sentimental, and emotional constitutions of the human being are also of utmost importance; therefore, not just the conventional medical thinking and the related aspects, diagnoses, and resulting medication may be considered. | 310. So sind auch soziale, bewusstseinsmässige, psychische, gedanklich-gefühlsmässige und emotionale Verfassungen des Menschen ebenso von grösster Wichtigkeit, folglich also nicht allein schulmedizinisch gedacht und diesbezügliche Aspekte und Diagnosen und daraus resultierende Medikamentierungen in Betracht gezogen werden dürfen. |
311. Moreover, if one wants to describe the momentary state of life energy of a human being, then one can refer to the five natural elements: wood, water, fire, earth, and metal. | 311. Will man den momentanen Lebensenergie-Zustand eines Menschen beschreiben, dann kann man hierzu die fünf natürlichen Elemente Holz, Wasser, Feuer, Erde und Metall heranziehen. |
312. Processes are symbolized by these elements, as these appear in nature and as these also operate in humans. | 312. Durch diese Elemente werden Prozesse symbolisiert, wie diese in der Natur in Erscheinung treten und wie sie auch im Menschen ablaufen. |
313. The functions of the organs as well as the worlds of thoughts, feelings, psyches, emotions, and consciousnesses are also allotted to these elements. | 313. Diesen Elementen werden auch die Funktionen der Organe sowie die Welten der Gedanken, der Gefühle, der Psyche, der Emotionen und des Bewusstseins zugeteilt. |
314. And as is determined by nature, all elements mutually influence each other. | 314. Und wie es die Natur bestimmt, beeinflussen sich alle Elemente gegenseitig. |
315. In addition to true acupuncture, what must also be mentioned is that there is an additional way to stimulate an acupuncture center more strongly, namely the so-called moxibustion, through which an increase in energy can be produced. | 315. Zusätzlich zur eigentlichen Akupunktur, das muss auch noch erwähnt werden, besteht noch eine zusätzliche Möglichkeit, um ein Akupunktur-Zentrum stärker zu stimulieren, nämlich die sogenannte Moxibustion, durch die eine Energiesteigerung hervorgerufen werden kann. |
316. For this, a small ball of dried moxa is attached to the free end of the acupuncture needle and is ignited. | 316. Dafür wird eine kleine Kugel getrockneter Beifuss am freien Ende der Akupunktur-Nadel befestigt und angezündet. |
317. Through this, the needle that is stuck in the body warms up, which then leads the heat into the depth of the tissue. | 317. Dadurch erwärmt sich die im Körper steckende Nadel, die dann die Wärme in die Tiefe des Gewebes leitet. |
318. This results in increased blood circulation, which, in turn, accelerates the healing process. | 318. Dadurch erfolgt eine erhöhte Durchblutung, wodurch wiederum der Heilungsprozess beschleunigt wird. |
319. Of course, one acupuncture treatment is never solely necessary but rather several of these are; however, as a rule, a noticeable improvement of the suffering, illness, or other discomfort already appears after the first treatment or after two or three of these. | 319. Natürlich ist niemals nur eine einzige Akupunktur-Behandlung, sondern deren mehrere notwendig, doch tritt in der Regel schon nach der ersten Behandlung oder nach deren zwei oder drei eine merkliche Besserung des Leidens, der Krankheit oder sonstiger Beschwerden ein. |
320. At the same time, it’s important to know that with any form of acupuncture, if such is correctly brought to application, side effects never appear, as they very often do with chemical or herbal medicines. | 320. Wichtig ist dabei zu wissen, dass bei jeder Form von Akupunktur, wenn diese der Richtigkeit gemäss zur Anwendung gebracht wird, niemals Nebenerscheinungen auftreten, wie solche sehr häufig bei chemischen oder pflanzlichen Medikamenten in Erscheinung treten. |
Billy: | Billy: |
Dear thanks for your detailed explanation, which has brought me insightful knowledge. This will surely also help many people who are interested in acupuncture, but who don’t have the faintest idea of it and, therefore, might worry that this remedial method is painful and could have some bad side effects. | Recht lieben Dank für deine ausführliche Erklärung, die mir aufschlussreiche Erkenntnisse gebracht hat. Sicher wird das auch manchen Menschen helfen, die sich für die Akupunktur interessieren, jedoch keine blasse Ahnung davon und deshalb vielleicht Angst haben, dass diese Heilmethode schmerzhaft sei und irgendwelche bösen Nebenwirkungen haben könnte. |
Quetzal: | Quetzal: |
321. But now, it is time for me to go, my friend. | 321. Nun ist es für mich aber Zeit zu gehen, mein Freund. |
322. Farewell and see you again soon. | 322. Leb wohl und auf ein baldiges Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
Bye, and again, many thanks. See you again soon. | Tschüss, und nochmals recht herzlichen Dank. Bis bald wieder. |