Diferenças entre edições de "Contact Reports"
Linha 137: | Linha 137: | ||
<small> | <small> | ||
'''Ptaah'''<br> | '''Ptaah'''<br> | ||
− | + | De acordo com todas as observações, examinações e análises, nós ([[Plejaren|Plejarenses]]) chegamos à unânime decisão de que, a partir de agora, vocês do Centro-Mãe<ref>Centro-Mãe se refere à [[FIGU]] na Suíça, o [[SSSC]], para distingui-lo dos centros de outras nações</ref> não irão fazer quaisquer outras traduções, também não para a língua inglesa.<br> | |
<small><small>Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.</small></small><br><br> | <small><small>Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.</small></small><br><br> | ||
− | + | Esta (inglês) não corresponde a uma língua verdadeira, mas apenas a uma língua mundial a meio-caminho aceitável e auxiliar, que foi disseminada por todo o mundo através de desonestas maquinações dos EUA com a ajuda do inglês britânico e outras línguas, em que, num senso mais profundo, é de tornar os povos terrestres em apenas falantes de inglês pelo uso deste escasso meio de comunicação.<br> | |
<small><small>Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.</small></small> | <small><small>Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.</small></small> | ||
</small> | </small> |
Revisão das 01h08min de 22 de novembro de 2024
“ Nós estamos aqui apenas a fim de cumprir nossa missão, para prevenir a catástrofe e preparar-te para sua difícil atribuição como profeta. Para mais coisas, como ajudar na evolução e assim por diante, outras formas de vida de seu próprio universo são responsáveis, os quais inicialmente se autodenominarão Pleiadianos. Já há milênios, eles supervisionam a Terra e mantêm sob controle aquelas raças espaciais viajantes que desejam o mal para vocês, humanos da Terra, e querem obter o controle sobre a humanidade da Terra com o emprego de religião e todos seus relativos enganos, alucinações e truques pelos quais eles instigam os humanos da Terra com falsas promessas.
”
Introdução
Relatórios de Contato ou Notas de Contato são conversas, discussões, falas / bate-papos ou transcrições. Eles são contatos reais que aconteceram e ainda acontecem em todos os diferentes tipos de locais, algumas vezes até mudando de local no meio da conversa. Tópicos ou assuntos são diversos, variando amplamente, porém apresentados consistente e cronologicamente. A publicação é em alemão suíço, seja através do website da FIGU ou de livros impressos, os quais são posteriormente traduzidos para o inglês (e para o português agora) e após isso também adicionados a este website, e por isso nós emparelhamos as duas línguas e as apresentamos lado a lado para o leitor.
Eduard Meier se comunicou pela primeira vez com extraterrestres de 1942 a 1953 com Sfath, um senhor mais velho de Erra (Pleiades / Plejaren). Os contatos subsequentes ocorreram de 1953 a 1964 com Asket, uma mulher originária do Universo de DAL. Eduard desde 1975 até 3 de fevereiro de 2017, teve então 1704 contatos pessoais e 1294 contatos telepáticos [continue lendo]
Como Tudo Começou
Como Tudo Começou: Explica como as comunicações regulares de Eduard Meier com extraterrestres começou inicialmente.
Quem é Billy Meier: Apresenta o próprio Billy.
Porque Billy Meier: Apresenta algumas das razões.
Quando você vive: Trata daquelas narrativas precedentes necessárias.
Ou a leitura de Concentração pode ser mais apropriado.
Características humanas
Os Plejaren e os membros da Federação são pessoas com corpos físicos que, na sua maior parte, é muito similar àquelas das pessoas da Terra. Existem algumas diferenças anatômicas que os membros mais amplos da Federação possuem. [continue lendo]
Sua expectativa média de vida é de cerca de 1000 anos. Seu planeta natal é tipicamente Erra, que é um planeta um pouco menor que a Terra e tem a população de aproximadamente 500 milhões. A população de toda a Federação é de aproximadamente cento e vinte mil milhões (120 bilhões em contagem curta)
As estrelas Pleiades / Plejares não são idênticas às Pleiades conhecidas por nós. Elas estão 80 anos-luz mais distantes do que o aglomerado estelar das sete irmãs que é visível da Terra à noite. Além do mais, é um sistema em uma estrutura-espaço-tempo diferente, isto é, completamente em outra dimensão
Eles são conscientes, isto é, mentalmente e tecnicamente, ou seja, em engenharia e tecnologia, muito à frente dos humanos da Terra.
Nós, terráqueos e os Pleiadianos/Plejaren, compartilhamos de uma ancestralidade comum, mas estamos em caminhos de desenvolvimento e Evolução da Consciência totalmente separados.
A situação levanta naturalmente todo o tipo de questões, a vasta maioria das quais foram respondidas de uma ou outra forma.
Em agosto de 2018, havia 15 Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, consulte Estatísticas de Livros (livros encadernados em tamanho A4 com aprox. 500 páginas cada).
Fonte: http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/einfuehrung-kontakte
Tópicos Discutidos
Criação (sobrenatural) e suas Criações (vida), Origem do Universo (big bang), História da Terra (arqueologia), Ciência (física, matemática, biologia), Astronomia, Espiritualidade (filosofia), Reincarnação (evolução da consciência, seres humanos, vida e morte), Manipulação Genética (incluindo antigas), Religiões da Terra, Evolução Humana (história e consciência), Ciência Espiritual, Vôos Espaciais Interplanetários (OVNIs/UFOs), Federação Galática, Origens Extraterrestres e Suas Visitas na Terra (através de toda a história), Telepatia (e muitas outras capacidades relacionadas que podem ser desenvolvidas), Superpopulação na Terra, Degradação Ambiental, relacionamentos entre homem e mulher, disfarces pelos governos, agências governamentais e militares, além de muitas outras questões e trivialidades. Todas estas e muitas outras têm páginas acumuladas de temas neste website se utilizar a caixa de pesquisa no canto superior direito ou a Enciclopédia Meier.
Categorias de Relatórios de Contato
Relatórios de Contato de Sfath
1942 até 1953.[3]
Sfath foi o primeiro professor de Billy, dos 5 anos (1942) a uma duração de 11 anos.
Relatórios de Contato de Asket
1953 até 1964 e então em 03/02/2004.[4]
Asket continuou então de Sfath instruindo Eduard dos 16 anos (1953) até seus 27.
Relatórios de Contato dos Pleiadianos/Plejaren
1975 até o presente,[5] com com muitos do pessoal da Federação Plejaren
A comunicação com todas as outras pessoas Plejaren começou quando Eduard tinha 38 anos (1975) e continuou até hoje.
Relatórios de Contato por Telepatia-Espírito / Especial
O Alto Conselho e :Categoria:Artigos por outros: Transmissão Especial do Alto Conselho, Transmissão Telepática de Arahat Athersata, Petale, Arahat Athersata, Prophetien und Voraussagen - Petale-Spirit messages
Estatísticas de Contato
Estatísticas de Contato contém detalhes dos membros Plejaren e outros do pessoal da Federação.
Estatísiticas de Livros contém detalhes sobre os livros que eles publicaram.
Traduções
Um Grande Obrigado! para todos os tradutores e contribuidores envolvidos, parabéns!.
O grande recurso de informações neste website é um resultado de décadas de colaboração internacional, cooperação e participação trabalhando juntos. Há muitos outros trabalhos adicionais em andamento além das traduções os quais precisamos de ajuda voluntária. Veja Como posso ajudar?, Contribuindo com Conteúdo e o artigo abaixo Apelo a todos os responsáveis, obrigado.
Apelo a todos os responsáveis
Fonte: http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen
O interesse sobre OVNIs (UFO) de 'Billy' Eduard Albert Meier (BEAM) é apenas uma pequena parte da ponta de um vasto iceberg que esconde a doutrina da verdade da criação e suas leis e mandamentos. A missão de BEAM é ensinar esta doutrina da humanidade da Terra. Todo o conhecimento e toda a verdade são extremamente extensos e de profunda importância para todos os seres humanos. Consequentemente, tudo deve ser compreensivamente registrado e tornado acessível a todas as pessoas.
Entretanto, isto requer muito trabalho e também muita necessidade de investimento de capital, dinheiro, recursos, doações e trabalho voluntário. Contudo, a FIGU procura aqueles interessados na verdade criativa-natural, pessoas que estão dispostas a, gratuitamente, traduzir os escritos e os livros de 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien' FIGU, em uma variedade de línguas. De encontrar um número de editoras cujos doadores possoam fornecer as obras traduzidas, ser impressas e então, distribuídas.
Os esforços neste sentido devem, entretanto, partir exclusivamente pelas respectivas pessoas interessadas, uma vez que quem trabalha na FIGU não têm capacidade financeira para se colocarem em tal situação e, além disso, também não é esse o seu trabalho.
A respeito da produção de fontes e livros, assim como suas impressões e distribuições, SSSC é somente responsável pela área de fala alemã, enquanto para outras línguas e países (língua de tradução), seus próprios interesses devem ser encontrados.
Para traduzir as escrituras e livros é necessário que ambos, alemão e língua de tradução, devem ser dominados (masterizados) e que os conteúdos dos escritos e livros foram minuciosamente estudados e entendidos, o que requer minucioso estudo, pelo menos em relação à abrangência da doutrina da verdade natural criativa. [continue lendo]
Os livro-textos podem apenas ser traduzidos diretamente da língua alemã original para uma língua extrangeira, e quando impressos os trabalhos, as condições estipuladas são que o texto original alemão deve ser colocado ao lado da página de tradução. O objetivo é, por um lado, prevenir o aparecimento de distorções e, por outro lado, permitir uma monitoração constante com base no texto original. Mas isso garante a certeza de que não surgirão distorções e novas heresias, como infelizmente aconteceu em todo o mundo com vários escritos e suas ideologias desde tempos imemoriais.
As traduções do texto original alemão para outras línguas só podem ser feitas se as línguas de tradução e a língua alemã forem perfeitamente masterizadas, como já explicado, e se o material a ser traduzido for compreendido em princípio e também puder ser interpretado na língua a ser traduzida. Se todos estes requisitos forem atingidos, então por favor contate-nos se estiver interessado para o seguinte endereço: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti / Suíça ou pela Internet. Após uma detalhada clarificação de todas as questões, a FIGU fornece, de bom grado, uma cópia gratuita do tipo de letra ou livro o qual se aplica o interesse de tradução. Primeiramente, nosso objetivo é por traduções nas seguintes línguas: Inglês, francês, italiano, espanhol, sueco, português, neerlandês e russo, mas também em grego, hebraico, árabe, coreano, checo, polaco, eslovaco e chinês, etc.
Ajude a FIGU através de sua valiosa colaboração - se você for apto e capaz de fazer - de promover a difusão da verdade criativa-natural com suas leis e mandamentos e de apoiar a missão de <Billy> Eduard Albert Meier e da FIGU. Eles são importantes serviços para a evolução da humanidade terrestre, e então o verdadeiro amor, a liberdade, sabedoria e harmonia, bem como o conhecimento e a paz podem, paulatina e certeiramente, se revelar entre as pessoas da Terra.
Um exemplo de tradução (Externo) (Alemão e um pouco de inglês)
E mais importante informação aqui. Infelizmente, nós repetidamente achamos livros e panfletos do Billy sendo ilegalmente traduzidos e distribuídos - especialmente na Internet - que estão cheio de erros e falsificações. Recentemente (Outubro 2002) tomamos conhecimento de uma tradução ilegal do Talmud de Jmmanuel em norueguês, o qual foi postado anonimamente na internet. Geralmente tais atividades são bem intencionadas, mas no final perigoso e ilegal (copyright!) e com elas você prejudica a missão da FIGU, porque a verdade é misturada com inverdades. Novamente, isso irá induzir os terráqueos ao erro, como foi o caso com a descarada falsificação do Talmud de Jmmanuel há aproximadamente 2000 anos atrás.
Deve-se ser repetido novamente: Todas as traduções devem partir do texto original em alemão, por profissionais apropriados com a permissão escrita do autor (Billy/FIGU)!
Nós pedimos aos nossos amigos a nos informar quando eles descobrem traduções de nossas escrituras em algum lugar assim então podemos investigar. No mais, todos estão avisados a consultar informações nos websites da FIGU Suíça e seus grupos de estudos a respeito de textos traduzidos e observar os links oficiais a outros websites.
Muito obrigado
FIGU
Os esforços de tradução tendem a ser voluntários (poucas exceções),[6] os quais, infelizmente tendem frequentemente a serem esquecidas, subestimadas ou simplesmente não serem conhecidas por novos leitores. Requer-se devoção e habilidade em tradução pelos indivíduos em todo o mundo e o desenvolvimento necessário das habilidades necessárias para traduzir em uma norma profissional e compreensiva que requer tempo e dedicação. Sem estes esforços voluntários e gratuitos de trabalho, indivíduos do mundo de fala inglesa e da Anglosfera, [7] assim como de outras línguas, podem ter apenas textos mal traduzidos; nós desejamos, contudo, de expressar nossa gratidão e apreciação a eles, nós somos todos muito agradecidos àqueles poucos indivíduos que colocam nisso seus esforços, obrigado por todo o trabalho, tempo e esforços.
As traduções podem conter erros (como indicado no início das páginas de relatórios de contato) mesmo havido meticulosos esforços para removê-los todos; o qual é a razão de as fontes originais dos livros em alemão tenderem a ser incluídas lado a lado com as traduções em inglês (e agora em português) sempre que possível e disponível. A configuração deste website e outros de ter os textos originais ao lado das traduções também se presta bem para os indivíduos poderem, de forma independente, buscar um significado o qual possa não ser passado e transferido com êxito através da barreira linguística ou não sido entendido pelo tradutor, sem necessariamente tendo que envolver outras pessoas e os tradutores originais para se obter tais significados. O significado subjacente a estas frases e parágrafos complicados podem ser aprendidos de forma independente.
Excerto do Relatório de Contato 487,[8] 3 de fevereiro de 2010.
Ptaah
De acordo com todas as observações, examinações e análises, nós (Plejarenses) chegamos à unânime decisão de que, a partir de agora, vocês do Centro-Mãe[9] não irão fazer quaisquer outras traduções, também não para a língua inglesa.
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.
Esta (inglês) não corresponde a uma língua verdadeira, mas apenas a uma língua mundial a meio-caminho aceitável e auxiliar, que foi disseminada por todo o mundo através de desonestas maquinações dos EUA com a ajuda do inglês britânico e outras línguas, em que, num senso mais profundo, é de tornar os povos terrestres em apenas falantes de inglês pelo uso deste escasso meio de comunicação.
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.
See main page of http://www.billymeiertranslations.com/ for an explanation about translations into other languages and the reason the German language is included with the English (or any language it's translated into).
Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use.
There has not been a broadcast media documentary production based on the information, by a German television company organisation, however.
Excertos de Relatórios de Contato
- Ficheiro:Saalome-outlook-202101-en.pdf
- Ficheiro:Saalome-outlook-202102-en.pdf
- Ficheiro:Saalome-outlook-202103-en.pdf
- Ficheiro:Saalome-outlook-202104-en.pdf
- Ficheiro:Saalome-outlook-202105-en.pdf
- Ficheiro:Saalome-outlook-202106-en.pdf
- Ficheiro:Saalome-outlook-202107-en.pdf
- Ficheiro:Saalome-outlook-202108-en.pdf
- Ficheiro:Saalome-outlook-202109-en.pdf
- Ficheiro:Saalome-outlook-202110-en.pdf
- Ficheiro:Saalome-outlook-202111-en.pdf
Links Externos
Referências
[Mostrar/Esconder]
- ↑ Image #1059, Photo Inventarium 2014
- ↑ http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik
- ↑ Sfath Estatísticas de Contato
- ↑ Asket Estatísticas de Contato
- ↑ Todas as outras pessoas Plejaren Estatísticas de Contato
- ↑ Alguns dos livros sobre Billy Meier escritos por alguns autores, os quais têm sido vendido por lucro e, portanto, contém traduções que foram pagas, entretanto a qualidade dessas traduções frequentemente não têm sido boas porque por terem sido traduzidas por independentes e não têm se utilizado dos recursos do dicionário FIGU e foram impressas antes de serem verificadas pela comunidade e talvez se apressado em imprimir. Então outra forma de dizer isso é que os voluntários precisam depois retificar os erros dessas traduções independe de quão popular ou lucrativo esses livros por estes autores se tornaram.
- ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere
- ↑ Excerto do CR487 no site de Benjamin Stevens. Benjamin Stevens é um tradutor autorizado
- ↑ Centro-Mãe se refere à FIGU na Suíça, o SSSC, para distingui-lo dos centros de outras nações