Diferenças entre edições de "Contact Report 005"
Fonte: Futuro Da Humanidade
Linha 160: | Linha 160: | ||
| 22. Sie sind im Denken, Handeln und Sprechen weich geworden und verkümmert, so sie sich gegen alles auflehnen und wehren, was nach harter Wahrheit klingt. | | 22. Sie sind im Denken, Handeln und Sprechen weich geworden und verkümmert, so sie sich gegen alles auflehnen und wehren, was nach harter Wahrheit klingt. | ||
|- | |- | ||
− | | 23. | + | | 23. However, the truth can be spread only by hardness, just as peace can be enforced only through naked passive logical force. |
| 23. Doch die Wahrheit kann nur verbreitet werden durch Härte, genauso wie Frieden nur durch nackte gewaltsame Gewaltlosigkeit erzwungen werden kann. | | 23. Doch die Wahrheit kann nur verbreitet werden durch Härte, genauso wie Frieden nur durch nackte gewaltsame Gewaltlosigkeit erzwungen werden kann. | ||
|- | |- |
Revisão das 19h03min de 28 de junho de 2014
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte Block 1)
- Page number(s): 43 to 50
- Copyright: 2002
- Date/time of contact: Sunday, the 16th of February 1975, 23:41 AM
- Translator(s): James Moore
- Date of original translation: Saturday, 28th June 2014
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Semjase
Synopsis
Partial translation. Work in progress.
This will be the entire contact. It is an unauthorized and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 5 Translation
English | German |
Semjase | Semjase |
1. We have detected that you are already striving to notice our cause, much faster than we had expected. | 1. Wir haben festgestellt, dass du dich bereits um die Bekanntmachung unserer Sache bemühst, viel schneller als wir eigentlich vorgesehen hatten. |
2. Nonetheless, we are happy and we have no objection to your haste. | 2. Nichtsdestoweniger aber sind wir froh darüber, und wir haben nichts gegen deine Eile einzuwenden. |
3. But perhaps it would have been better if you had waited some time. | 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest. |
Billy | Billy |
It seemed to me that I could already do this, the heavy preparatory work, because this sure takes a lot of effort to complete. | Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt. |
Semjase | Semjase |
4. This is certainly true, because everything will not be very easy. | 4. Das ist sicher richtig, weil alles nicht sehr einfach sein wird. |
5. We also have fundamentally nothing against that because we want to leave everything to your own decision. | 5. Wir haben auch grundlegend nichts dagegen einzuwenden, denn wir wollen alles deiner eigenen Entscheidung überlassen. |
Billy | Billy |
Thanks. Your and your people's trust honours me; but - do you not expect from me a bit too much of a good thing? | Danke. Dein und der Deinigen Vertrauen ehrt mich; doch - mutet ihr mir nicht etwas zuviel des Guten zu? |
Semjase | Semjase |
6. You have a healthy humour. | 6. Du hast einen gesunden Humor. |
Billy | Billy |
Do you think? | Denkst du? |
Semjase | Semjase |
7. Certainly, because one can never credit you really too much because you always give your best and everything, what you take on, is tried with your best effort. | 7. Sicher, denn dir kann man wahrhaftig niemals zuviel zutrauen, weil du immer dein Bestes gibst und alles, was du angehst, zum Besten zu machen versuchst. |
Billy | Billy |
You flatter me. | Du schmeichelst mir. |
Semjase | Semjase |
8. Certainly not, because it is only the truth. | 8. Sicher nicht, denn es ist nur die Wahrheit. |
Billy | Billy |
It's okay, Semjase, because surely you did not come here for us to struggle with flattery and the like. | Schon gut, Semjase, denn sicher bist du ja nicht hergekommen, damit wir uns mit Schmeicheleien und dergleichen herumschlagen. |
Semjase | Semjase |
9. You are right, because just today I would like to tell to you something which will interest not only you, but all people. | 9. Du hast recht, denn gerade heute möchte ich dir etwas erzählen, das nicht nur dich, sondern alle Menschen interessieren wird. |
10. It is a somewhat strange story which will whirl up a lot of dust, due to the interests of the people, because it sounds too fantastic for everyone that has not discovered a spiritual-consciousness-based level of thinking yet or have not developed one yet. | 10. Es ist eine etwas seltsam anmutende Geschichte, die aber durch das Interesse der Menschen viel Staub aufwirbeln wird, weil sie für alle jene zu phantastisch klingt, welche ihr geistig-bewusstseinsmässiges Denken noch nicht entdeckt oder noch nicht entwickelt haben. |
11. Unfortunately, intellectual size is not sufficient to be able to grasp the story. | 11. Intellektuelle Grösse reicht leider nicht aus, um die Geschichte erfassen zu können. |
12. But you have very many straight intellectual people on Earth; and they often lack moderate spiritual-consciousness-based knowledge and have no understanding for the real and the logical. | 12. Aber gerade intellektuelle Menschen habt ihr auf der Erde sehr viele; und ausgerechnet sie sind es vielfach, denen es an geistig-bewusstseinsmässigem Wissen mangelt und die dadurch für das Reale und die Logik kein Verständnis aufbringen können. |
13. There are but also those to mention, which are led astray by religions and those who are neither intellectually or spiritual-consciousness developed moderately far. | 13. Dabei sind aber auch jene zu nennen, welche durch Religionen irregeleitet sind und jene, welche weder intellektuell noch geistig-bewussteinsmässig weit vorangekommen sind. |
14. They all are the worst opponents of the truth, the real and the irrefutable creative logic. | 14. Sie alle sind die bösesten Gegner der Wahrheit, des Realen und der unumstösslichen schöpferischen Logik. |
15. However, their criticism and denying of certain things distinguishes them - as people living in primitive stupidity. | 15. Ihre Kritik und ihr Bestreiten gewisser Dinge aber zeichnen sie aus - als in primitiver Dummheit lebende Menschen. |
16. The Earth people who always want to know everything better are, however, in truth as unknowing as the simian beings which populate your primeval forests. | 16. Erdenmenschen, die immer alles besser wissen wollen, die aber in Wahrheit unwissender sind als die Affenwesen, die eure Urwälder bevölkern. |
17. By denying facts or the possible they demonstrate their obvious consciousness-narrow-mindedness and their primitivity. | 17. Durch das Bestreiten von Tatsachen oder Möglichen legen sie offenkundig ihre bewusstseinsmässige Beschränktheit und ihre Primitivität dar. |
Billy | Billy |
Those are very harsh words, Semjase, even if they correspond in my opinion to the full sad truth. | Das sind sehr harte Worte, Semjase, auch wenn sie meiner Ansicht nach der vollen traurigen Wahrheit entsprechen. |
Semjase | Semjase |
18. That's right, and know, that is really the case. | 18. Genau, und weisst, dass dem wirklich so ist. |
19. And it is indeed so, for you delivered the proof even in your book within which you have dressed this in harsher words. | 19. Und dass dem tatsächlich so ist, dafür lieferst du den Beweis selbst in deinem Buch, das du noch in härtere Worte gekleidet hast. |
Billy | Billy |
Of course, because the truth can be told only in hard words, because diplomacy would be a pure lie and would trivialize everything. | Natürlich, denn die Wahrheit kann nur in harten Worten gesagt werden, weil Diplomatie reine Lüge wäre und alles bagatellisieren würde. |
Semjase | Semjase |
20. Surely, only you must see that you can make that understandable for humans. | 20. Sicher, nur musst du sehen, dass du das den Menschen verständlich machen kannst. |
21. They have already been made too soft and have become slaves to the unreality namely in that they still can recognize and digest honest undiplomacy as a truth. | 21. Sie sind nämlich schon zu sehr verweichlicht worden und der Unwirklichkeit verfallen, als dass sie ehrliche Undiplomatie noch als Wahrheit erkennen und verdauen können. |
22. They have become soft and atrophied in the thinking, action and speech, thus they rebel against everything and resist what sounds like hard truth. | 22. Sie sind im Denken, Handeln und Sprechen weich geworden und verkümmert, so sie sich gegen alles auflehnen und wehren, was nach harter Wahrheit klingt. |
23. However, the truth can be spread only by hardness, just as peace can be enforced only through naked passive logical force. | 23. Doch die Wahrheit kann nur verbreitet werden durch Härte, genauso wie Frieden nur durch nackte gewaltsame Gewaltlosigkeit erzwungen werden kann. |
Billy | Billy |