Diferenças entre edições de "Contact Report 272"

Fonte: Futuro Da Humanidade
Linha 15: Linha 15:
  
 
== Contact Report 272 Translation ==
 
== Contact Report 272 Translation ==
 +
 +
[http://www.gaiaguys.net/kodex.htm An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift]
 +
 +
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of [http://www.gaiaguys.net www.gaiaguys.net]) have been given permission by Billy Meier ([http://www.figu.org www.figu.org]) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
 +
 +
Please read [http://www.gaiaguys.net/translations.htm this] explanatory word about our translations.
  
 
{|
 
{|
Linha 27: Linha 33:
 
| Und warum habt ihr mir nie etwas davon erzählt?
 
| Und warum habt ihr mir nie etwas davon erzählt?
 
|-
 
|-
 +
| '''Ptaah.'''<br>61. In regard to your last question:
 
| '''Ptaah.'''<br>61. In bezug auf deine letzte Frage:
 
| '''Ptaah.'''<br>61. In bezug auf deine letzte Frage:
| '''Ptaah.'''<br>61. In regard to your last question:
 
 
|-
 
|-
 
| 62. It was not the time, which is only now occurring.
 
| 62. It was not the time, which is only now occurring.
Linha 36: Linha 42:
 
| 63. Die erste Frage darf ich noch nicht offiziell beantworten.
 
| 63. Die erste Frage darf ich noch nicht offiziell beantworten.
 
|-
 
|-
| '''Billy'''<br> A shame - then another time.
+
| '''Billy'''<br>A shame - then another time.
 
| '''Billy'''<br>Schade - dann ein andermal.
 
| '''Billy'''<br>Schade - dann ein andermal.
 
|-
 
|-
Linha 42: Linha 48:
 
| '''Ptaah'''<br>64. Für ...
 
| '''Ptaah'''<br>64. Für ...
 
|-
 
|-
| '''Billy'''<br> No thank you.
+
| '''Billy'''<br>No thank you.
| '''Billy'''<br> Nein danke.
+
| '''Billy'''<br>Nein danke.
 
|-
 
|-
 
| I also don't want to know for myself.
 
| I also don't want to know for myself.

Revisão das 22h39min de 24 de setembro de 2007

Introduction

  • Contact Reports volume: 8
  • Page Number(s): 69
  • Date/time of contact: 16th May 1999
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: N/A
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Ptaah

Synopsis

Billy sometimes intentionally remains ignorant in order not to have to give a misleading answer. (This concerns some ETs who were found by the Plejaren to be flying around in the vicinity of the Center in 1999.)
But this is just a small excerpt of the entire contact.

Contact Report 272 Translation

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations.

English German
Billy
And can you please tell me something about these foreigners, for example, how they appear and from where they come?
Billy
Und kannst du mir bitte einiges über diese Fremden erzählen, z.B. wie sie aussehen und woher sie kommen?
And why haven't you ever told me something about them? Und warum habt ihr mir nie etwas davon erzählt?
Ptaah.
61. In regard to your last question:
Ptaah.
61. In bezug auf deine letzte Frage:
62. It was not the time, which is only now occurring. 62. Es war nicht der Zeitpunkt, der ist eben erst jetzt gegeben.
63. I am not yet permitted to officially answer the first question. 63. Die erste Frage darf ich noch nicht offiziell beantworten.
Billy
A shame - then another time.
Billy
Schade - dann ein andermal.
Ptaah
64. For ...
Ptaah
64. Für ...
Billy
No thank you.
Billy
Nein danke.
I also don't want to know for myself. Ich will es auch für mich nicht wissen.
That way I can always say, with a clear conscience, that I don't know anything about it. So kann ich immer mit gutem Gewissen sagen, dass ich nichts darüber weiss.
So let's go to the next question about ... Gehen wir also zur nächsten Frage über ...

References and Further Reading