Diferenças entre edições de "Contact Report 298"

Fonte: Futuro Da Humanidade
Linha 11: Linha 11:
 
=== Synopsis ===
 
=== Synopsis ===
  
BSE, mad cow disease <br \>
+
Billy and Ptaah discuss the origin of the animal plague: BSE; also known as "Mad Cow Disease".
England <br \>
 
William Shakespeare<br \>
 
Vatican<br \>
 
Catholicism<br \>
 
England<br \>
 
Protestantism<br \>
 
Anne Hathaway [Shakespeare's wife]: http://en.wikipedia.org/wiki/Anne_Hathaway_(Shakespeare's_wife)<br \>
 
Anglican Church, Church of England<br \>
 
Star-Gate<br \>
 
  
 
== Contact Report 298 Translation ==
 
== Contact Report 298 Translation ==
Linha 32: Linha 23:
  
  
This is only a small excerpt from contact 298.<br \>
+
This is only a small excerpt from contact 298.
  
 
{|
 
{|
Linha 72: Linha 63:
 
| 19. Womit du die Sache beim Namen nennst.
 
| 19. Womit du die Sache beim Namen nennst.
 
|}
 
|}
 +
 +
* More about some of the technical triggers of BSE  can be found in the subsequent [[Contact Report 299|(299th) contact]].
  
 
== References ==
 
== References ==
  
 
[http://www.gaiaguys.net/meierv8p241-2.htm gaiaguys.net]
 
[http://www.gaiaguys.net/meierv8p241-2.htm gaiaguys.net]

Revisão das 16h29min de 19 de agosto de 2007

Introduction

  • Contact Reports volume: 8
  • Page number(s): p241-242
  • Date/time of contact: Tuesday, March 20th, 2001, 6:39PM
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: N/A
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Ptaah

Synopsis

Billy and Ptaah discuss the origin of the animal plague: BSE; also known as "Mad Cow Disease".

Contact Report 298 Translation

An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations.


This is only a small excerpt from contact 298.

English German
Billy Billy
Can you tell me something about the animal plague BSE (Bovine Spongiform Encephalopathy, a.k.a. “Mad Cow Disease”) and hoof and mouth disease, how they could have actually spread so widely across the world? Kannst du mir von den Tierseuchen BSE und Maul- und Klauenseuche etwas darüber sagen, wie sich diese eigentlich so weltweit verbreiten konnten?
Ptaah Ptaah
15. The fault lies with the English, respectively those responsible English people who, from a desire for profit, knowingly spread the diseases, or allowed them to be spread. 15. Das Verschulden trifft die Engländer resp. jene verantwortlichen Engländer, die um des Profites Willen die Seuchen bewusst verbreiteten oder verbreiten liessen.
16. Of these responsible ones, deliberately unscrupulous criminal elements must spoken of, because they have spread the diseases in full knowledge, in that they have exported the infected meat to the whole world, or allowed it to be exported. 16. Von diesen Ver­antwortlichen muss von be­wusst gewis­senlosen krimi­nellen Elemen­ten gesprochen werden, denn sie haben in vollem Wissen die Seuchen verbreitet, in­dem sie in alle Welt infiziertes Fleisch expor­tierten oder ex­portieren liessen.
17. Also, deliberately infected livestock from them, such as specific cattle and sheep, were processed into livestock meal, or the permission was granted for that, thereafter, then, this infected livestock meal was likewise exported to many areas of the Earth, and indeed to more than 100 countries, as we can determine. 17. Auch wurde von ihnen bewusst verseuchtes Ge­tier, wie speziell Rinder und Schafe, zu Tier­mehl verarbei­tet oder die Erlaubnis dafür erteilt, wonach dann dieses verseuchte Tiermehl ebenfalls an viele Orte der Erde exportiert wurde, und zwar in mehr als 100 Länder, wie wir feststellen konnten.
18. A course of action that is based on pure greed for profit and irresponsibility, and which must not only be designated as unscrupulously criminal, but even felonious. 18. Eine Handlungsweise, die auf reiner Profitgier und Verantwortungslosigkeit basiert und zudem nicht nur als gewissenlos kriminell, sondern gar als verbrecherisch bezeichnet werden muss.
Billy Billy
Ah-ha. Also, in this way, in the same sense that the English in earlier times created their colonies and the Commonwealth through murder, homicide, war and the depletion or extermination of populations under the veil of common good and prosperity, which however, when properly viewed, was only aimed at the English themselves. Aha. Auch in dieser Form ganz im Sinne dessen, wie die Engländer zu früheren Zeiten durch Mord, Tot­schlag, Krieg und Völkerdezimierung oder Völkerausrottung ihre Kolonien und das Commonwealth geschaffen haben, unter dem Deckmantel des Gemeinwohls und des Wohlergehens, was jedoch richtig gesehen nur gerade auf die Engländer selbst gemünzt war.
Ptaah Ptaah
19. Whereby you call the matter by its name. 19. Womit du die Sache beim Namen nennst.
  • More about some of the technical triggers of BSE can be found in the subsequent (299th) contact.

References

gaiaguys.net