Diferenças entre edições de "Contact Report 155"
Fonte: Futuro Da Humanidade
Linha 880: | Linha 880: | ||
| An die Figu | | An die Figu | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | ATTN: Board of Directors |
| zH des Vorstandes | | zH des Vorstandes | ||
|- | |- | ||
Linha 889: | Linha 889: | ||
| Betrifft Austritt aus der Figu | | Betrifft Austritt aus der Figu | ||
|- | |- | ||
− | | Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfill the | + | | Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfill the wishes and duties that FIGU demands. |
| Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen. | | Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen. | ||
|- | |- | ||
Linha 895: | Linha 895: | ||
| Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen. | | Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfillment for their future life. |
| Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen. | | Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen. | ||
|- | |- | ||
− | | As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will | + | | As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfill them in accordance with the Creation in my personal life. |
| Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen. | | Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen. | ||
|- | |- |
Revisão das 15h31min de 28 de agosto de 2010
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): 325-336
- Date/time of contact: Sunday, the 6th of December 1981, 10:45 PM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: Wednesday, the 17th of June 2009, 5:40 AM
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Billy and Quetzal discuss corrections to the table of events regarding the Destroyer comet as noted in Contact Report 150, the second and most important reason why the Plejaren do not allow themselves to be photographed, (love) destiny, the mystery surrounding Billy which he does not unveil until the book "OM" is published (his spirit is of the lineage of Nokodemion's), among other things.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 155 Translation
English | German |
Billy: | Billy: |
It almost seems scary to me, how quickly you come here, my friend. | Es wirkt auf mich beinahe unheimlich, wie schnell du herkommst, mein Freund. |
Quetzal: | Quetzal: |
1. The concerns are also of utmost importance and urgency, so I must devote myself to them immediately. | 1. Die Belange sind auch von äusserster Wichtigkeit und Dringlichkeit, weshalb ich mich ihnen sofort widmen muss. |
2. Time is just too short before the year is over because by this time, the solutions must have already been found. | 2. Die Zeit ist nämlich nur noch kurz, ehe das Jahr zu Ende ist, denn bis zu diesem Zeitpunkt müssen die Lösungen bereits gefunden sein. |
3. However, your mental remarks about the conversation with Ingrid were very much more enjoyable for me than I had expected, and that's another reason why I hurried all the more. | 3. Deine gedanklichen Ausführungen über das Gespräch mit Ingrid aber waren für mich sehr viel erfreulicher, als ich erwartet hatte, und auch das ist ein Grund dafür, dass ich mich um so mehr beeile. |
Billy: | Billy: |
I can see that, for you're in really good shape. | Das sehe ich, denn du bist richtig in Schuss. |
Quetzal: | Quetzal: |
4. Do you have something else to add to your explanations? | 4. Hast du deinen Erklärungen noch etwas hinzuzufügen? |
Billy: | Billy: |
No, but maybe I’ve forgotten something. But if that is so, then it will certainly come back to my mind again in the course of the conversation. | Nein, aber vielleicht habe ich noch etwas vergessen. Wenn dem aber so ist, dann kommt mir das im Verlaufe des Gespräches bestimmt wieder in den Sinn. |
Quetzal: | Quetzal: |
5. That will be so. | 5. Das wird so sein. |
6. But what do you think about your conversation with Ingrid? | 6. Was aber denkst du über dein Gespräch mit Ingrid? |
7. Do the explanations correspond to the correctness? | 7. Entsprechen die Erklärungen der Richtigkeit? |
Billy: | Billy: |
I think so. | Ich denke doch. |
Quetzal: | Quetzal: |
8. Then no difficulties should appear, which could cause any failures. | 8. Dann dürften keine Schwierigkeiten in Erscheinung treten, die irgendwelche Fehlschläge hervorrufen könnten. |
Billy: | Billy: |
As you mean. | Wie du meinst. |
Quetzal: | Quetzal: |
9. I already expected your conversation with Ingrid yesterday, though. | 9. Dein Gespräch mit Ingrid habe ich allerdings schon gestern erwartet. |
Billy: | Billy: |
Ability before laughter, my friend, because yesterday, I first had to get rid of all the snow around the house and on the road. After that, I then had a long discussion with Sissi, because of Roland, etc., after which was then the core group meeting, which also lasted until after midnight. | Können vor Lachen, mein Freund, denn gestern musste ich erst einmal den Schnee wegschaffen rund ums Haus und auf der Strasse. Danach dann hatte ich noch eine längere Unterredung mit Sissi, wegen Roland usw., wonach dann Kerngruppe-Zusammenkunft war, die auch bis nach Mitternacht gedauert hat. |
Quetzal: | Quetzal: |
10. Then you had no time, which is understandable. | 10. Dann hattest du keine Zeit, das ist verständlich. |
Billy: | Billy: |
Quite right; otherwise, I would have already brought up your concerns yesterday. On the other hand, it was also such that Ingrid and Ferdinand first arrived here in the evening - also Guido, who had to be towed away by Ferdinand on the mountain, on the icy road from Schürten to Sitzenberg, because Guido’s car no longer made headway on the ice. | Sehr richtig, sonst hätte ich dein Anliegen schon gestern zur Sprache gebracht. Andererseits war es auch so, dass Ingrid und Ferdinand erst am Abend hier eingetroffen sind - auch Guido, der am Berg auf der vereisten Strasse von Schürten nach Sitzberg von Ferdinand abgeschleppt werden musste, weil Guidos Auto auf dem Eis nicht mehr vorankam. |
Quetzal: | Quetzal: |
11. An air vehicle would exclude such breakdowns. | 11. Ein Luftgefährt würde solche Pannen ausschliessen. |
Billy | Billy |
You really make me laugh, for that is hellishly difficult with us. All sorts of tests are required for this and also special permits. And even if Guido would have all this, a helicopter would still cost so much that the costs are unacceptable, quite apart from the operation of such a bird. | Du bringst mich wirklich zum Lachen, denn das ist bei uns höllisch schwierig. Es werden allerhand Prüfungen dafür verlangt und auch spezielle Bewilligungen. Und auch wenn Guido dies alles hätte, dann kostet ein Helikopter so viel, dass die Kosten nicht tragbar sind, ganz abgesehen vom Betrieb eines solchen Vogels. |
And what do you think, how would Guido probably look in such a vehicle, and what all might he do with it? If he would just fly somewhere in the clouds, in order to stroke the wings of a pretty angel there, then that would certainly be harmless.[1] | Und was meinst du, wie würde sich Guido wohl in so einem Vehikel ausnehmen, und was der wohl alles anstellen würde damit? Wenn er einfach irgendwo ins Gewölk fliegen würde, um dort irgend einem hübschen Engel die Flügel zu streicheln, dann wäre das bestimmt noch harmlos. |
Quetzal: | Quetzal: |
12. I understand; the difficulties with such a vehicle are too great. | 12. Ich verstehe, die Schwierigkeiten für ein solches Gefährt sind zu gross. |
Billy: | Billy: |
Definitely. But now to our cause. So do you now think that you can address the concerns and put them in order, if the High Counsel approves of it? I think that this will provide all kinds of work, which will also last for years, or am I wrong there? | Bestimmt. Nun aber zu unserer Sache. Du denkst nun also, dass ihr die Belange angehen und in Ordnung bringen könnt, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist? Ich finde, das gibt wohl allerhand Arbeit, die zudem jahrelang andauern wird, oder irre ich mich da? |
Quetzal: | Quetzal: |
13. If the High Council finds our proposals to be good, then we will do our best in every respect to correct the false actions that arose, so that the determinations of evolution can be fulfilled, completely or at least to a large degree, by all those who were subject to the false actions. | 13. Wenn der Hohe Rat unsere Vorschläge für gut befindet, dann werden wir uns in jeder Beziehung darum bemühen, die fehlentstandenen Handlungen zu korrigieren, damit die Bestimmungen der Evolution doch noch ganz oder zumindest zu sehr grossen Teilen erfüllt werden können durch alle jene, welche den Fehlhandlungen unterlagen. |
14. But as I see the matters now, after all that you've explained to me, it might be such that the High Council will give its approval, after which I can then give you the answers to your questions for sure. | 14. Wie ich die Belange nun aber sehe, nach all dem, was du mir erklärt hast, dürfte es so sein, dass der Hohe Rat seine Zustimmung erteilt, wonach ich dir bereits jetzt mit Sicherheit die Antworten auf deine Fragen erteilen kann. |
Billy: | Billy: |
And you don’t think that it’s necessary, for you and for everyone, that for all those involved, you yourselves clarify the things and obtain the information? | Und du denkst nicht, dass es für euch und für alles notwendig ist, dass ihr bei allen Beteiligten selbst die Dinge abklärt und die Informationen einholt? |
Quetzal: | Quetzal: |
15. You know that we aren't allowed to do that because it would be an intrusion into the personality. | 15. Du weisst, dass uns das nicht erlaubt ist, weil es ein Eingriff in die Persönlichkeit wäre. |
16. For this reason, we must rely on the data given to you by Ingrid. | 16. Aus diesem Grunde müssen wir uns auf die von Ingrid gegenüber dir gemachten Angaben verlassen. |
17. If these, however, are not of correctness, then it could cause the greatest harm to those involved, to Ingrid as well as to Ferdinand, Elizabeth, and all her children. | 17. Wären diese allerdings nicht von Richtigkeit, dann könnte daraus grösster Schaden für die Beteiligten entstehen, sowohl für Ingrid wie auch für Ferdinand, Elisabeth und alle ihre Kinder. |
18. We cannot verify the data because we aren't entitled to do that. | 18. Nachprüfen können wir die Angaben also nicht, weil wir hierzu nicht berechtigt sind. |
Billy: | Billy: |
You already said that earlier, but now, it would be very important for me to know how the actual destiny-conditions are, with regard to the partnership of Ferdinand and Ingrid, and what is also very important: is there a possibility that Elizabeth can become a true friend of Ferdinand and Ingrid? | Das sagtest du schon früher; jetzt aber wäre es für mich sehr wichtig zu wissen, wie die eigentlichen Bestimmungsverhältnisse bezüglich der Partnerschaft von Ferdinand und Ingrid sind; und, was ebenfalls sehr wichtig ist: Besteht die Möglichkeit, dass Elisabeth eine wahre Freundin von Ferdinand und Ingrid werden kann? |
Quetzal: | Quetzal: |
19. After everything that you mentally transmitted to me at 6:45 PM, no possibility and also no urgency arise for this. | 19. Nach all dem, was du mir um 18.45 h gedanklich übermittelt hast, ergibt sich hierfür nicht die Möglichkeit und auch keine Dringlichkeit. |
20. The fact that this step is also actually taken doesn’t correspond to the fulfillment of the determination and obligation. | 20. Dass dieser Schritt auch tatsächlich begangen wird, entspricht nicht der Erfüllung der Bestimmung und Verpflichtung. |
21. We have also considered such a resolution of matters first, so your question in this regard isn’t new to me. | 21. Eine solche Regelung der Belange haben wir erst auch in Betracht gezogen, weshalb deine diesbezügliche Frage nicht neu für mich ist. |
22. This is also the reason for the urgency that under all circumstances, you had to discuss these issues with Ingrid no later than today, namely because from Ferdinand’s side, steps have already been taken that would still multiply all false actions in their effect. | 22. Das ist auch der Grund der Dringlichkeit, dass du unter allen Umständen bis spätestens heute mit Ingrid diese Belange besprechen musstest, weil nämlich von Ferdinands Seite bereits Schritte unternommen worden sind, die alle Fehlhandlungen noch vervielfachen würden in ihrer Wirkung. |
Billy: | Billy: |
Oh, now I understand. You speak of an already-almost-friendship, which should not come about. Ingrid told me that this friendship should become closed, which you designate as wrong. | Ach so, jetzt verstehe ich. Du sprichst von einer Schon-beinahe-Freundschaft, die nicht zustande kommen soll. Ingrid sagte mir nämlich, dass diese Freundschaft geschlossen werden soll, die du als falsch bezeichnest. |
Quetzal: | Quetzal: |
23. That is of correctness. | 23. Das ist von Richtigkeit. |
24. For this reason, the clarification came in such a hurry. | 24. Aus diesem Grunde wurde die Abklärung so eilig. |
25. This is also the reason why I'm already here with you after your transmission. | 25. Das ist auch der Grund dafür, dass ich mich bereits bei dir melde nach deiner Übermittlung. |
26. And as soon as we’ve finished our conversation, I will be on the quickest way to the High Council, in order to receive its advice and approval, after which I will then be back no later than tomorrow evening, in order to give you the final clarification. | 26. Und sobald wir unser Gespräch beendet haben, werde ich auf dem schnellsten Wege beim Hohen Rat vorstellig werden, um dessen Ratgebung und Zustimmung einzuholen, wonach ich dann spätestens morgen abend wieder zurück sein werde, um dir die endgültige Klarlegung zu überbringen. |
Billy: | Billy: |
You are, indeed, in quite a hurry, my friend. Apparently, the cause burns within you. | Du hast es ja ganz schön eilig, mein Freund. Scheinbar brennt die Sache. |
Quetzal: | Quetzal: |
27. That is also of correctness, for it is urgently necessary - if, in this case, the issues should still be rectified - that it begins prior to the 2nd of January, 1982. | 27. Auch das ist von Richtigkeit, denn es ist dringend erforderlich, wenn in diesem Fall die Belange noch bereinigt werden sollen, dass es vor dem 2. Januar 1982 begonnen wird. |
28. Certain circumstances show that a resolution at a later time would no longer bring the desired success. | 28. Gewisse Umstände nämlich besagen, dass eine Regelung zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr den gewünschten Erfolg bringen würde. |
29. Therefore, these things are so urgent. | 29. Daher sind diese Dinge so eilig. |
Billy: | Billy: |
And, can all issues still actually be straightened out? | Und, können dann alle Belange wirklich noch eingerenkt werden? |
Quetzal: | Quetzal: |
30. According to our calculations, there is a 78.6% chance of success, if our instructions are followed. | 30. Unseren Berechnungen gemäss bestehen 78,6% Erfolgsmöglichkeiten, wenn gemäss unseren Weisungen gehandelt wird. |
31. The missing percent, however, can still be resolved, if also those things are followed, referring to the major problem that still isn't accepted by most group members up to now and that will result in a renewed problem in 1982 with the new offspring. | 31. Die fehlenden Prozente können aber ebenfalls noch behoben werden, wenn auch jene Dinge befolgt werden, die sich auf das grosse Problem beziehen, das bisher von den meisten Gruppengliedern noch nicht akzeptiert wird und das 1982 ein neuerliches Problem ergeben wird mit der neuen Nachkommenschaft. |
Billy: | Billy: |
You are damn imprudent, my friend. | Du bist verdammt unvorsichtig, mein Freund. |
Quetzal: | Quetzal: |
32. At some time, the explanations must be given and bear fruit, and it is indeed time that these concerns are finally considered and understood by all, like also the matters of necessary hygiene, for which you cannot find the words to make it understandable and acceptable in German, for in these respects, many group members still adhere to false and unreal ideas. | 32. Irgendwo müssen die Erklärungen einmal gegeben werden und Früchte tragen; und es wird wahrlich Zeit, dass diese Belange endlich von allen bedacht und begriffen werden, ebenso die Dinge der erforderlichen Hygiene, für die du keine Worte findest, um sie verständlich und akzeptabel auszudeutschen, weil noch viele Gruppenglieder in diesen Belangen falschen und unwirklichen Vorstellungen anhaften. |
Billy: | Billy: |
That is still clear, and maybe someone is here to help me with this. Besides, you also promised that you'd call in someone from your new people for this. | Das ergibt sich noch, und vielleicht kommt mir jemand dabei zu Hilfe. Ausserdem hast du ja auch versprochen, dass du jemanden dafür beiziehen würdest von euren neuen Leuten. |
Quetzal: | Quetzal: |
33. That is of correctness. | 33. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
Then everything is regulated. But now, I would gladly like to know what's up with the regulations regarding Ingrid and Ferdinand, if you already know about these things at all, which I must assume, however, after you recently explained the concerns about K. to me. | Dann regelt sich ja alles. Jetzt möchte ich aber doch gerne wissen, was es mit den Bestimmungen bezüglich Ingrid und Ferdinand auf sich hat, wenn du über diese Dinge überhaupt bereits Bescheid weisst, was ich allerdings annehmen muss, nachdem du mir kürzlich die Belange um K. erklärt hast. |
Quetzal: | Quetzal: |
34. Your assumption is of correctness. | 34. Deine Annahme ist von Richtigkeit. |
35. These concerns have already been clarified by us for a long time, whereby this duty is obliged to us in each case when a new group member enters into your community. | 35. Diese Belange wurden von uns schon lange abgeklärt, wobei uns diese Pflicht jeweils obliegt, wenn ein neues Gruppenglied in eure Gemeinschaft eintritt. |
36. Thus, I am able to tell you the exact data that you want, but only for those involved, which is why you shouldn't make them available to others, if it isn't expressly demanded by those mentioned. | 36. So bin ich also in der Lage, dir die genauen Daten zu nennen, die jedoch nur für die Beteiligten sein sollen, weshalb du sie nicht anderen Personen zugänglich machen sollst, wenn es von den Besagten nicht ausdrücklich gefordert wird. |
37. But for the time being, it would still be of correctness if these concerns would only be made available to those involved. | 37. Vorderhand noch wäre es aber von Richtigkeit, wenn diese Belange nur den Beteiligten zugänglich würden. |
Billy: | Billy: |
That’s no problem, for as usual, we can conceal such things while copying the report pages. | Das ist problemlos, denn beim Kopieren der Berichtseiten können wir wie üblich solche Dinge abdecken. |
Quetzal: | Quetzal: |
38. That should be done, for even these issues are still incomprehensible to various group members because they are still always adhering to wrong moral concepts. | 38. Das sollte getan werden, denn noch sind diese Belange für verschiedene Gruppenglieder unverständ-lich, weil sie falschen Moralbegriffen noch immer anhängend sind. |
Billy: | Billy: |
Which is also the case, unfortunately, in regards to hygiene, which is why I also have difficulties in the writing of the directives. All too quickly do words go down the wrong throat with the human beings of the Earth. But we will solve the case soon, that's for sure. | Was leider auch in bezug auf die Hygiene der Fall ist, weshalb ich zur Niederschreibung der Direktiven ja auch Schwierigkeiten habe. Nur zu schnell nämlich gelangen Worte beim Menschen der Erde in den falschen Hals. Aber wir werden den Fall schon lösen, das ist sicher. |
Quetzal: | Quetzal: |
39. It also becomes the time. | 39. Es wird auch Zeit. |
40. But now, hear what I have to explain to you: | 40. Nun aber höre, was ich dir zu erklären habe: |
41. In their lives, the determination of Ferdinand and Ingrid was set and ordered by them quite differently than how they shape their present lives. | 41. Die Bestimmung des Ferdinand und der Ingrid wurden von ihnen in ihrem Leben ganz anders angesetzt und geordnet, als sie ihr gegenwärtiges Leben gestalten. |
42. Neither one of them has determined himself for the other, even if they have come together in a marital bond and witnessed descendants, which also doesn’t correspond to their destinies. | 42. Keines von beiden hat sich für das andere bestimmt, auch wenn sie sich in einem Ehebündnis zusammengetan und Nachwuchs gezeugt haben, der ebenfalls nicht seiner Bestimmung entspricht. |
43. Even their previously contracted commitments and their impacts didn’t correspond to their destinies, but rather to the wild joining together with different sex partners, etc., by what means they very heavily disturbed and harmed their destinies. | 43. Auch ihre früher eingegangenen Bindungen und Auswirkungen entsprachen nicht ihren Bestimmungen, sondern wilden Zusammenfügungen mit andersgeschlechtlichen Partnern usw., wodurch sie ihre Bestimmungen sehr schwer gestört und geschädigt haben. |
44. Both of them have even done this to such an extent that they destroyed their actual destinies, through which these cannot be rebuilt in their present lives. | 44. Beide haben das sogar in dem Masse getan, dass sie ihre eigentlichen Bestimmungen vernichteten, wodurch diese im gegenwärtigen Leben nicht wieder erbaut werden können. |
45. The necessary psyche-vibrations have already been destroyed in the two, before these were ever fully developed. | 45. Die erforderlichen Psyche-Schwingungen sind bei beiden bereits vernichtet worden, ehe diese überhaupt voll entwickelt waren. |
46. Thus, both of them did not enter at all into the joy and sense of harmony of the destiny-vibrations, whereby it also remained denied to them to develop a true love. | 46. So kamen beide überhaupt nicht in die Freude und in das Harmoniegefühl der Bestimmungs-Schwingungen, wodurch ihnen auch versagt blieb, eine wahrheitliche Liebe zu entwickeln. |
47. When the two met each other, there met two completely foreign and not-suitable-for-each-other human beings, who, due to their confusion and ignorance, entered into a wrong partnership, which is devoid of any true love. | 47. Als die beiden aufeinandertrafen, da trafen sich zwei völlig fremde und nicht füreinander geeignete Menschen, die aus ihrer Unklarheit und aus ihrem Nichtwissen heraus eine falsche Partnerschaft eingingen, die jeder echten Liebe entbehrt. |
48. The existing feelings do not correspond to true love but only to a form of imaginary love, which can be readily broken and dissolved. | 48. Die vorhandenen Gefühle entsprechen keiner wahrheitlichen Liebe, sondern nur der Form einer erdachten Liebe, die jederzeit gebrochen und gelöst werden kann. |
49. Thus, it concerns a sham love, which cannot be developed into a true love alliance in this life. | 49. Also handelt es sich um eine Scheinliebe, die nicht zu einer wahrheitlichen Bündnisliebe in diesem Leben entwickelt werden kann. |
50. If we now try to change this unfortunate relationship, however, then the cooperation of the two must be in full; otherwise, only partial successes or no successes at all can be achieved. | 50. Wenn wir uns nun aber bemühen, dieses bedauerliche Verhältnis zu ändern, dann muss die Mitarbeit der beiden in vollem Umfange sein, ansonsten nur Teilerfolge oder überhaupt keine Erfolge erzielt werden können. |
51. If full cooperation is guaranteed, however, then there is a possibility that Ferdinand and Ingrid can develop a love alliance for each other, which is fully adequate according to Earth-human judgment. | 51. Ist die volle Mitarbeit aber gewährleistet, dann besteht die Möglichkeit, dass Ferdinand und Ingrid eine Bündnisliebe zu entwickeln vermögen füreinander, die nach erdenmenschlichem Ermessen vollwertig ist. |
52. According to our concepts, however, we cannot call this fully adequate because it will only be 66.3%, which means that during the remainder of their lifetimes, there will always be a 33.7% uncertainty, which can cause unwanted consequences or changes. | 52. Nach unseren Begriffen allerdings können wir diese nicht vollwertig nennen, weil sie nur zu 66,3% bestehen wird, was bedeutet, dass während der restlichen Lebenszeit stets 33,7% Unsicherheit ungewünschte Folgen oder Veränderungen hervorrufen können. |
53. Relatively seen, that is very little, as other earthly married couples have far higher risk factors. | 53. Verhältnismässig gesehen ist das äusserst wenig, denn andere irdische Ehepaare weisen weit höhere Risikofaktoren auf. |
Billy: | Billy: |
That is, actually, a small percentage. | Das ist wirklich ein geringer Prozentsatz. |
Quetzal: | Quetzal: |
54. That is of correctness, which is why it also gives us no worries. | 54. Das ist von Richtigkeit, weshalb uns das auch keine Sorgen bereitet. |
55. What makes us more worried is the fact that both Ingrid and Ferdinand are thoroughly dishonest, as we've found out by our latest analyses. | 55. Was uns sorgenvoller stimmt ist die Tatsache, dass Ingrid und Ferdinand durch und durch verlogen sind, wie wir durch unsere neuesten Analysen herausgefunden haben. |
56. On the whole, they are dishonest in all relations and only focused on their own advantages, whereby their greatest desire in accordance with that is to have group sexual relations among and with the group members, so they are also striving diligently to move one and another group member away from the Center and draw them to themselves. | 56. Im grossen und ganzen sind sie in allen Beziehungen unehrlich und nur auf eigene Vorteile ausgerichtet, wobei ihr grösstes Hegen danach ist, gruppemässige sexuelle Beziehungen unter und mit den Gruppengliedern aufzubauen, weshalb sie sich auch fleissig bemühen, das eine und andere Gruppenglied dazu zu bewegen, vom Center weg und zu ihnen zu ziehen. |
57. This is the main reason why we must fear that all our efforts will fail and bring no success. | 57. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir befürchten müssen, dass alle unsere Bemühungen scheitern werden und keine Erfolge bringen. |
58. We only see one possibility for this still to be able to be changed, namely if Ingrid bears offspring that wouldn't be born by a marital sense but rather by a generative power that doesn't correspond to her husband but rather to a man who strolls elsewhere on the Earth – but not a group member. | 58. Wir sehen nur eine Möglichkeit darin, das eventuell doch noch ändern zu können, wenn Ingrid neuerlich eine Nachkommenschaft bringt, die nicht nach ehelichem Sinn gezeugt würde, und zwar durch eine Zeugungskraft, die also nicht ihrem Gatten entspricht, sondern einem Mann, der anderweitig auf der Erde wandelt - jedoch kein Gruppenglied. |
Billy: | Billy: |
I know the machinations and intentions of the two rather well, and I also know that it will be damn difficult to explain everything to both of them. | Ich kenne die Machenschaften und Absichten der beiden recht gut und ich weiss auch, dass alles verteufelt schwer sein wird, den beiden alles klarzumachen. |
Quetzal: | Quetzal: |
59. Yes, because Ingrid as well as Ferdinand are distinctively insidious, and Ingrid is still of the thought that we don’t see through her game, when she falsely feigns understanding. | 59. Ja, denn Ingrid wie Ferdinand sind ausgeprägt heimtückisch, wobei Ingrid noch des Gedankens ist, dass ihr Spiel von uns nicht durchschaut werde, wenn sie lügenhaft Verständnis heuchelt. |
Billy: | Billy: |
I don’t understand why the two, in spite of everything, are with us, even though I must say – paradoxically – that every human being deserves a chance. | Ich verstehe nicht, warum beide trotz allem bei uns sind, auch wenn ich sagen muss - paradoxerweise -, dass jedem Menschen eine Chance gebührt. |
Quetzal: | Quetzal: |
60. There is, in fact, no more than one trial and one chance for the two. | 60. Es ist tatsächlich auch nicht mehr als ein Versuch und eine Chance für die beiden. |
Billy: | Billy: |
What’s the use, however, when Ingrid and Ferdinand only feign advanced understanding, whereby it's safe to assume that everything that you accept as genuine is also lying and hypocrisy? | Was nutzt es aber, wenn Ingrid und Ferdinand nur fortgeschrittenes Verständnis heucheln, wobei sicher anzunehmen ist, dass auch alles das gelogen und geheuchelt ist, was ihr als echt annehmt. |
Quetzal: | Quetzal: |
61. The use or non-use will prove itself, and then it will also be proven as to whether or not we've been mistaken in our acceptances. | 61. Der Nutzen oder Unnutzen wird sich erweisen, wobei sich dann auch herausstellt, ob wir uns in unseren Annahmen geirrt haben oder nicht. |
62. But before we talk further about these things, I have to draw your attention to your contact report pages that were recently handed over to me, in which a serious point of incorrectness appears. | 62. Ehe wir nun aber bezüglich diesen Dingen weitersprechen, habe ich dich auf deine mir letzthin ausgehändigten Kontaktbericht-Seiten aufmerksam zu machen, in denen ein schwerwiegender Punkt der Unrichtigkeit in Erscheinung tritt. |
63. During our conversation on the 10th of October, so about two months ago, you recorded my remarks and records in writing and in shorthand, referring to the Destroyer, the planet Venus, the Earth, and various other things. | 63. Bei unserem Gespräch am 10. Oktober, also vor rund zwei Monaten, hast du meine Ausführungen und Aufzeichnungen schriftlich und in Kurzform festgehalten, die sich auf den Zerstörer, den Planeten Venus, die Erde und verschiedene andere Dinge beziehen. |
64. In the pages that you handed over to me, I've now found out that you made an omission error, namely in the drawing up of the list. | 64. In den mir von dir ausgehändigten Seiten nun habe ich festgestellt, dass du einen Unterlassungsfehler begangen hast, und zwar in der Listenaufstellung. |
65. Here, you see, between the year 1726.5 B.C. and the year 1151 B.C., you left out and didn’t record the year of the apocalyptic disasters. | 65. Hier, siehst du, zwischen dem Jahr 1726,5 v. Ch. und zwischen dem Jahr 1151 v. Ch. hast du das Jahr der apokalyptischen Katastrophen ausgelassen und nicht aufgezeichnet. |
66. Here, you still have to use this in order to complete the list. | 66. Das hier hast du zur Vervollständigung der Liste noch einzusetzen. |
Billy: | Billy: |
Show me, please… yes, actually, I must have overlooked this. Wait, I'll immediately make the necessary notes, and you can witness them immediately: | Zeig mal, bitte ... ja, tatsächlich, das muss ich übersehen haben. Warte, ich mache mir gleich die erforderlichen Notizen, und du kannst sie gleich mitansehen: |
1511 B.C. to 753 B.C. – | - 1511 also v. Ch. bis 753 v. Ch. |
A bright wandering planet 1.4 times the size of the Earth's moon breaks into the SOL system. Of unknown origin, it comes in from space and breaks into the orbit of Venus, in order to disturb its course. It then passes dangerously close to the Earth and disturbs its orbit and balance, whereby the Earth, in the course of about 158 years, is disturbed by the wanderer that returns several times, and the Earth is even reversed in its rotation, accompanied by apocalyptic disasters, by which the cardinal directions and the annual revolution of the Earth around the Sun are changed in such a way that the orbital period drops up to 284 days. Worldwide fires, earthquakes, floods, and volcanic eruptions are the consequences and leave their marks on the Earth. Continental parts and islands sink into the seas, while new portions of land are pushed upward. | Ein lichtstarker Wanderplanet von 1,4facher Grösse des Erdmondes bricht in das SOL-System ein. Von unbekannter Herkunft stösst er aus dem Weltraum vor und bricht in die Venusbahn ein, um deren Lauf zu stören. Danach zieht er gefährlich nahe an der Erde vorbei und stört deren Bahn und Gleichgewicht, wobei die Erde im Verlaufe von rund 158 Jahren durch den mehrmals wiederkehrenden Wanderer gestört und sogar in ihrer Rotation umgedreht wird, einhergehend mit apokalyptischen Katastrophen, wodurch sich die Himmelsrichtungen und der Jahresumlauf der Erde um die Sonne veränderten, so die Umlaufzeit absank bis zu 284 Tagen. Weltweite Feuersbrünste, Erdbeben, Sintfluten und Vulkanausbrüche waren die Folgen und hinterliessen ihre Spuren auf der Erde. Kontinententeile und Inseln versanken in den Meeren, während neue Landteile emporstiessen. |
So this time, I also have these data. I guess I was rather inattentive when I copied your records and overlooked this information. | So, diesmal habe ich auch diese Daten. Ich war wohl recht unaufmerksam, als ich deine Aufzeichnungen abgeschrieben und diese Angabe übersehen habe. |
Quetzal: | Quetzal: |
67. You were also very burdened at that time, which is why such a mistake can arise. | 67. Du warst ja auch damals sehr belastet, weshalb sich ein solcher Fehler ergeben kann. |
Billy: | Billy: |
Possibly, but tell me how the people behaved back then, when all this happened. I see here that your records still mention that this wandering planet remained in the SOL system for a total of 758 years, before it disappeared again. | Möglich, doch sag mal, wie verhielten sich damals denn die Menschen, als dies alles geschah. Ich sehe hier gerade, dass deine Aufzeichnungen noch davon sprechen, dass dieser Wanderplanet ganze 758 Jahre im SOL-System verweilte, ehe er wieder verschwand. |
Quetzal: | Quetzal: |
68. That is of correctness; this wanderer moved in a staggering course around the Sun for 758 years, and it repeatedly brought the Earth, Venus, and Mars into distress and hardship, and especially the inhabited Earth was endangered very much and was covered with catastrophes. | 68. Das ist von Richtigkeit, dieser Wanderer zog eine taumelnde Bahn um die Sonne während 758 Jahren, wobei er mehrmals die Erde, die Venus und den Mars in Bedrängnis und Not brachte, wobei besonders die bewohnte Erde sehr gefährdet war und mit Katastrophen bedeckt wurde. |
69. The human beings of the Earth still worsened the catastrophes by causing whole empires to fall through wars, destruction, murder, and plundering, when certain countries hadn't been very badly affected by the catastrophes. | 69. Die Menschen der Erde verschlimmerten die Katastrophen noch, indem sie durch Kriege ganze Reiche dem Untergang weihten, zerstörten, mordeten und plünderten, wenn gewisse Länder von den Katastrophen nicht so sehr arg in Mitleidenschaft gezogen worden waren. |
70. And this entire catastrophe and insanity process lasted for a long 758 years, namely up to the year 753 B.C. | 70. Und dieser ganze Katastrophen- und Wahnsinnsprozess dauerte lange 758 Jahre, nämlich bis zum Jahr 753 v. Ch. |
71. But all that wasn’t enough, for after the year 1151 B.C., the Destroyer, with its next return, also brought new terrors and fears for the human beings of the Earth, but which you already mentioned in your records. | 71. Doch all das war noch nicht genug, denn nach dem Jahre 1151 v. Ch. brachte auch der Zerstörer bei seiner nächsten Wiederkehr neue Schrecken und Ängste für die Menschen der Erde, was du jedoch bereits in deinen Aufzeichnungen angeführt hast. |
72. For eleven days, the Earth drifted in the tail of the Destroyer, causing smaller disasters in this passageway. | 72. Elf Tage lang schwebte die Erde im Schweif des Zerstörers, der bei diesem Durchgang kleinere Katastrophen hervorrief. |
Billy: | Billy: |
Another question about this: here, you've only given me the primary data; therefore, there still should have been other incidents of lesser importance. | Noch eine Frage dazu: Du hast mir hier nur hauptsächliche Daten gegeben, demnach müssten noch andere Vorkommnisse gewesen sein, von weniger grosser Bedeutung. |
Quetzal: | Quetzal: |
73. That is of correctness, but on the one hand, they really aren’t very important, and on the other hand, they are part of a much earlier history, such as the destruction of the planet Malon, over which you are oriented and have also received information about it. | 73. Das ist von Richtigkeit, doch einerseits sind sie wirklich nicht so sehr von Bedeutung, und andererseits gehören sie teilweise in eine viel frühere Vergangenheit, wie z.B. die Zerstörung des Planeten Malon, über den du ja orientiert bist und auch Angaben darüber erhalten hast. |
74. The Earth was also slightly affected at that time, when this inhabited planet exploded, having been destroyed by human hands. | 74. Auch die Erde wurde damals in geringe Mitleidenschaft gezogen, als dieser bewohnte und durch Menschenhand zerstörte Planet explodierte. |
Billy: | Billy: |
When was that anyway? | Wann war das eigentlich? |
Quetzal: | Quetzal: |
75. At the time of the building of the pyramids, so about 73,000 years ago. | 75. Zur Zeit des Pyramidenbaues, vor also rund 73 000 Jahren. |
76. But now, we should turn again to other things because a question from you is still open, which you already gave us a long time ago, but which we couldn't answer to your satisfaction because we first had to fathom and clarify everything. | 76. Nun sollten wir uns jedoch wieder anderen Dingen zuwenden, denn noch steht eine Frage offen von dir, die du uns schon vor langer Zeit gestellt hast, die wir dir jedoch nicht zur Zufriedenheit beantworten konnten, weil wir alles zuerst ergründen und abklären mussten. |
77. By this, I'm referring to the question that you asked in the name of Helmut Reiz, with regard to the book “The Chronicle of Akakor” and the one who appears in it, TATUNCA NARA, chief of the white Indian peoples known as the Ugha Mongulala, written by an ARD correspondent named Karl Brugger. | 77. Ich rede dabei von der Frage, die du im Namen von Helmut Reiz gestellt hast, bezüglich des Buches <Chronik von Akakor> und dem darin in Erscheinung tretenden Häuptling TATUNCA NARA, des weissen Indianervolkes Ugha Mongulala, geschrieben von einem ARD-Korrespondenten namens Karl Brugger. |
78. The entire history of the alleged Chief Tatunca Nara is based on lies and deception, just like the one named Tatunca Nara, who, in truth, was born a German. | 78. Die gesamte Geschichte des angeblichen Häuptlings Tatunca Nara beruht ebenso auf einem Schwindel und Betrug wie der Name Tatunca Nara, der wahrheitlich ein geborener Deutscher ist. |
79. His real name is Hansi Richard Günter Hauck, who has learned the trade of a bricklayer and who was born on the 5th of October, 1941 as a son of Johann Hauck and Meta Hauck and who was born in Grub am Forst in Bayern. | 79. Sein wirklicher Name lautet Hansi Richard Günter Hauck, der den Beruf eines Maurers erlernt hat und am 5. Oktober 1941 als Sohn des Johann Hauck und der Meta Hauck, geborene Singleur, in Grub am Forst 27 in Bayern geboren wurde. |
80. Married on February 15th, 1962, he disappeared a few years later, after which his marriage was ended by divorce by the district court, Nürnberg-Fürth, on the 10th of January, 1966. | 80. Geheiratet am 15.2.62, verschwand er wenige Jahre danach, wonach seine Ehe vom Landgericht Nürnberg-Fürth am 10. Januar 1966 geschieden wurde. |
81. After his willful abandonment of his wife, he worked for a short time on a ship named DORTE OLDENDORF, from which he soon departed, however, and disappeared into South America, where he entered into strange connections with the Brazilian Secret Service SNI, then conspired with the military there and then settled down in the jungle under a fanciful pack of lies, in order to appear from then on as Chief Tatunca Nara and to make talk of himself. | 81. Nach seinem böswilligen Verlassen seiner Ehefrau arbeitete er kurze Zeit auf einem Schiff mit dem Namen DORTE OLDENDORF, von dem er jedoch schon bald desertierte und nach Südamerika verschwand, wo er in eigenartige Verbindungen mit dem brasilianischen Geheimdienst SNI trat, mit dem dortigen Militär konspirierte und sich dann unter phantastischen Lügengeschichten in den Urwald absetzte, um fortan als Häuptling Tatunca Nara in Erscheinung zu treten und reden von sich zu machen. |
82. Thanks to the dreamers Erich von Daniken and Peter Krassa, as well as the correspondent Dieter Kronzucker, his pack of lies has been carried out and distributed into the world, which entailed that various people fell into the murderous clutches of Hansi Hauck, whom he then treacherously murdered in the depths of the jungle, in order to get at their money and valuables. | 82. Dank den Phantasten Erich von Däniken und Peter Krassa sowie dem Korrespondenten Dieter Kronzucker wurde seine Lügengeschichte in die Welt hinausgetragen und verbreitet, was zur Folge hatte, dass verschiedene Menschen in die mörderischen Fänge von Hansi Hauck gerieten, die er in den Tiefen des Urwaldes heimtückisch ermordete, um an deren Geld und Wertsachen zu kommen. |
83. Unfortunately, through the fault of the money-greedy dreamers and believers in the matter of Tatunca Nara, it also won't be avoided in the future that other people will fall victim to his murderous sense and greed, such as the correspondent Karl Brugger, whom Hauck will allow to be shot by an assassin in Rio de Janeiro in the year 1984. | 83. Leider wird es durch die Schuld geldgieriger Phantasten und Gläubigen in Sachen Tatunca Nara auch in Zukunft nicht zu vermeiden sein, dass weitere Menschen seinem Mordsinnen und seiner Geldgier zum Opfer fallen werden, wie z.B. der Korrespondent Karl Brugger, den Hauck in Rio de Janeiro durch Meuchelmörder erschiessen lassen wird, etwa im Jahre 1984. |
84. Also a Swiss named Herbert Wanner from Zofingen will become one of his victims, as well as a German living in Sweden and who bears the name Christine Häuser, but also an Englishman by the name of John Ried. | 84. Auch ein Schweizer namens Herbert Wanner aus Zofingen wird eines seiner Opfer werden, wie auch eine Deutsche, die in Schweden lebt und den Namen Christine Häuser trägt, ebenso aber auch ein Engländer mit dem Namen John Ried. |
85. However, these won’t be the only murder victims in the life of Hansi Hauck because by the time of the murder of Karl Brugger in Rio, Hauck will already be a 12-time murderer. | 85. Das jedoch werden nicht die einzigen Mordopfer im Leben des Hansi Hauck sein, denn bis zum Zeitpunkt des Mordes an Karl Brugger in Rio wird Hauck bereits ein zwölffacher Mörder sein. |
Billy: | Billy: |
Man, and of course, once again, nothing can be done about this? | Mann, und dagegen kann man natürlich wieder einmal nichts tun? |
Quetzal: | Quetzal: |
86. That is of correctness. | 86. Das ist von Richtigkeit. |
87. Everything is already predetermined in such a way that it can no longer be stopped by any means. | 87. Alles ist bereits dermassen vorbestimmt, dass es durch keinerlei Mittel mehr aufzuhalten ist. |
Billy: | Billy: |
Also responsible for this is, indeed, the damn delusional faith of human beings, who are still fueled by the likes of Erich von Däniken and Peter Krassa and through whom they still earn huge sums of money thereby. | Daran ist wohl auch nur der verdammte Wahnglaube der Menschen schuld, der noch von Leuten wie Erich von Däniken und Peter Krassa geschürt wird, und wodurch diese noch immense Geldsummen damit verdienen. |
Quetzal: | Quetzal: |
88. That is also of correctness because by such fantasy-story writers, many people become led astray and even led to such degenerated human beings, such as this Hansi Hauck. | 88. Auch das ist von Richtigkeit, denn durch solche Phantasiegeschichtenschreiber werden viele Menschen in die Irre geführt und zu solchen ausgearteten Menschen hingeführt, wie dieser Hansi Hauck einer ist. |
89. Not only are the misled and fantasy believers confused and partially or heavily disturbed in their consciousnesses by fantasy writers such as Erich von Däniken and Peter Krassa, but they also sometimes run the risk of losing their lives, like in this case. | 89. Nicht nur werden Irregeleitete und Phantasiegläubige durch Phantasieschreiber wie Erich von Däniken und Peter Krassa verwirrt und teils oder schwer bewusstseinsgestört, sondern sie laufen teils auch Gefahr, ihr Leben einzubüssen, wie das in diesem Fall ist. |
90. However, this disturbs the fantasy writers very little or not at all because for them, it is always just important that they obtain prestige and riches through their fantasy stories and writings, which truly have no significant value, however. | 90. Die Phantasieschreiber stört das aber wenig oder überhaupt nicht, denn ihnen ist stets nur wichtig, dass sie zu Ansehen gelangen und reiche Beute machen durch ihre Phantasiegeschichten und Schreibereien, die wahrheitlich jedoch keinerlei nennenswerten Wert besitzen. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, the Earth human beings grasp at sensations, and in their ignorance of the truth, they market themselves as dumb and stupid, and indeed, taken literally. They don’t want to know the real and true truth, which is why they run after such dreamers, as they also do with the sects and religions. | Der Erdenmensch hascht leider nach Sensationen, und in seiner Unwissenheit um die Wahrheit lässt er sich für dumm und dämlich verkaufen, und zwar wörtlich genommen. Die wirkliche und wahrliche Wahrheit wollen sie nicht wissen, weshalb sie solchen Phantasten ebenso nachlaufen, wie sie das bei den Sekten und Religionen tun. |
Quetzal: | Quetzal: |
91. Your words are of correctness, but they aren't so quick to change anything about all evil. | 91. Deine Worte sind von Richtigkeit, doch werden sie so schnell nichts ändern an allem Übel. |
Billy: | Billy: |
You're telling me. – Man, sometimes the Earth appears to me as the most bizarre madhouse. Even the joy of singing goes away in the process. | Wem sagst du das. - Menschenskind, manchmal erscheint mir die Erde wie das verrückteste Tollhaus. Selbst die Freude des Singens vergeht einem dabei. |
Quetzal: | Quetzal: |
92. That is understandable, but it would be a great pity if you would destroy this joy of yours. | 92. Das ist verständlich, doch wäre es sehr schade, wenn du dir diese Freude zerstören würdest. |
93. Already often, I have heard you sing, and one can really take pleasure in your singing. | 93. Oft schon habe ich dich singen gehört und an deinem Gesang kann man sich wirklich erfreuen. |
94. In fact, you would be competition for some professional singers. | 94. Tatsächlich wärst du eine Konkurrenz für manche berufsmässige Sänger. |
Billy: | Billy: |
Thanks for the complement – but tell me, may I announce what you’ve explained and, thus, publish it in the contact reports? | Danke für das Kompliment - doch sag mal, darf ich das von dir Erklärte bekanntmachen und also die Kontaktberichte rausgeben? |
Quetzal: | Quetzal: |
95. No, because before the statements of my words have been fulfilled, you may not give anyone any information about this. | 95. Nein, denn ehe sich die Aussagen meiner Worte erfüllt haben, darfst du darüber niemandem irgend-welche Angaben machen. |
96. Even the things I'll tell you now must remain your secret for the time being. | 96. Auch die Dinge, die ich dir jetzt noch erklären werde, müssen vorderhand dein Geheimnis bleiben. |
97. You many only inform extremely trustworthy group members, when I tell you the time for it. | 97. Nur äusserst vertrauenswürdige Gruppenglieder darfst du informieren, wenn ich dir den Zeitpunkt dafür nenne. |
Billy: | Billy: |
As you wish - then I just forget everything; thus, it also disappears from my memory. | Wie du meinst - dann vergesse ich einfach alles, so es auch aus meinem Gedächtnis verschwindet. |
Quetzal: | Quetzal: |
98. For some issues, it is also important for us that you don't talk about them, at least not for the time that we need to create clarity. | 98. Für einige Belange ist es auch für uns von Wichtigkeit, dass du darüber nicht sprichst, wenigstens für die Zeit nicht, die wir benötigen, um Klarheit zu schaffen. |
Billy: | Billy: |
You speak quite mysteriously. | Du sprichst recht geheimnisvoll. |
Quetzal: | Quetzal: |
99. That’s just it: | 99. Genau das ist es: |
100. You cause the problem for us. | 100. Das Problem schaffst du uns selbst. |
101. A mystery surrounds you, which we cannot fathom. | 101. Ein Geheimnis umgibt dich, das wir nicht zu ergründen vermögen. |
102. Here and there, you write teaching materials for our spirit leaders, who all have the valuation of an JHWH, like also Ptaah. | 102. Du schreibst hie und da Lehreunterlagen für unsere Geistführer, die ja alle ebenso die Bewertung eines JHWH aufweisen, wie auch Ptaah. |
103. And they all speak very respectfully of you, and even the High Council only speaks of you in extreme reverence. | 103. Und alle sprechen sie sehr achtungsvoll von dir, wobei selbst der Hohe Rat in nur äusserster Ehrfurchtsbezeugung von dir spricht. |
104. But what all this is, this remains a mystery to us, and the High Council won’t disclose the secret that surrounds you. | 104. Woran das alles liegt, ist uns allen aber ein Rätsel, und der Hohe Rat hält Stillschweigen darüber, welches Geheimnis dich umgibt. |
105. From Ptaah, I also know that he is instructed by the High Council to approach you with spirit-scientific questions and problems as well as questions about the Creation and the like, after which you can then actually give him information and teachings, of which he himself is still ignorant. | 105. Von Ptaah weiss ich auch, dass er vom Hohen Rat angewiesen ist, bei geisteswissenschaftlichen Fragen und Problemen sowie bei Schöpfungsfragen und dergleichen dich zu befragen, der du ihm dann auch tatsächlich Auskunft und Belehrungen erteilen kannst, deren er selbst noch unkundig ist. |
106. We questioned the High Council about the solution to this mystery, but we left with the advice that we have to ask you because the right information relating to this lies solely with you. | 106. Um die Lösung dieses Geheimnisses aber befragten wir den Hohen Rat, doch zog sich der mit der Ratgebung in sich zurück, dass wir dich selbst danach befragen müssen, denn das Recht einer diesbezüglichen Auskunft liege allein bei dir. |
107. The High Council, so they informed us, would only be entitled to the information if the level of Arahat Athersata would give permission for this, etc. | 107. Der Hohe Rat, so teilte man uns mit, sei nur dann zur Auskunft berechtigt, wenn die Ebene Arahat Athersata dazu eine Erlaubnis erteile usw. |
108. Thus, I now have the question for you: | 108. So habe ich nun die Frage an dich: |
109. Why is the High Council silent, and why are you - in matters of the Creation-related teaching and spiritual teaching and their laws and commandments, their structure and relationships, etc. - so far educated, of such high understanding, so knowledgeable, and so wise that even Ptaah is prompted and ordered by the High Council to obtain advice and teaching-knowledge from you in a private manner? | 109. Warum schweigt der Hohe Rat und warum bist du in Belangen der schöpfungsmässigen und geistigen Lehre und deren Gesetzen und Geboten, deren Aufbau und Zusammenhängen usw. so weit gebildeter, verstehender, wissender und weiser, dass selbst Ptaah vom Hohen Rat dazu aufgefordert und beordert wird, bei dir in geheimer Weise Ratgebungen und Lehrewissen einzuholen? |
110. What mystery surrounds you and why don’t we know the solution for this? | 110. Welches Geheimnis umgibt dich und warum kennen wir nicht die Lösung dafür? |
111. And why does the High Council also remain silent? | 111. Und warum schweigt sich auch der Hohe Rat aus? |
Billy: | Billy: |
Sorry, my son, but I would not like to talk about that yet. The mystery should remain a mystery for the time being, and indeed, not only for you but also for the group members of FIGU. In this, I must also insist on the fact that for now, nothing is spoken of this or of the fact that I make teaching material for your spirit leaders, etc. The earliest point in time, in which this subject can be addressed, will be when I finally get around to writing and completing the book “OM.” Just like the group members, you will also have to wait at least until then, after which you will then find out a lot from the book “OM,” even things that are still a mystery to you up to now, even though your knowledge and your wisdom and many other things are of a much wider range than that of the Earth human beings. However, the book “OM” will also only provide you with vague clues when the time comes; thus, in spite of everything, you will still have to strive diligently for the entire solution to the mystery. But now, I would already like to tell you one thing, namely that you will have to revise some of your opinions and views tremendously when you unveil the mystery. You will also be very sorry, particularly about the fact that you are rather condescending at times and think that you have fed wisdom with an especially large spoon. But in truth, you are only a small cog in the entire transmission, even though you're ahead of and far superior to the Earth human beings in very many things of technology, ethics, knowledge, logic, and wisdom, as well as innumerable other things. But one day, you will recognize that you are of the same origin, created out of a single idea and force, which made you alive and aware, and which you are facing again even at the present time. | Entschuldige, mein Sohn, doch darüber möchte ich jetzt noch nicht sprechen. Das Geheimnis soll vorderhand noch ein Geheimnis bleiben, und zwar nicht nur für euch, sondern auch für die Gruppemitglieder der FIGU. Hierin muss ich auch darauf bestehen, dass darüber vorderhand noch nicht gesprochen wird, auch darüber nicht, dass ich Lehrmaterial für eure Geistführer usw. anfertige. Der früheste Zeitpunkt, um dieses Thema ansprechen zu können, wird der sein, wenn ich endlich dazukomme, das Buch OM zu schreiben und zu vollenden. So wie die Gruppemitglieder werdet also auch ihr euch zumindest bis dahin gedulden müssen, wonach ihr dann aus dem Buch OM sehr vieles erfahren werdet, auch Dinge, die euch bis anhin noch ein Geheimnis sind, obwohl euer Wissen und eure Weisheit und vieles andere mehr sehr viel weiter reichen als beim Erdenmenschen. Doch auch das Buch OM wird euch nur vage Anhaltspunkte liefern, wenn es soweit ist, so ihr euch dann trotz allem noch sehr fleissig selbst um die vollständige Lösung des Geheimnisses bemühen müsst. Eines aber möchte ich dir trotzdem jetzt schon sagen, und zwar das, dass ihr euch gewaltig revidieren werden müsst in verschiedenen eurer Meinungen und Ansichten, wenn ihr das Geheimnis lüftet. Vieles wird euch auch sehr leid tun, ganz besonders das, dass ihr euch manchmal recht überheblich gebt und meint, dass ihr die Weisheit mit einem speziell grossen Löffel gefuttert hättet. Wahrheitlich aber seid ihr auch nur ein kleines Rädchen im gesamten Getriebe, auch wenn ihr den Erdenmenschen um gar viele Dinge der Technik, der Ethik, des Wissens, der Logik und der Weisheit sowie unzählbar anderem weit voraus und überlegen seid. Eines Tages aber werdet ihr erkennen, dass ihr alle gleichen Ursprungs seid, herauskreiert aus einer einheitlichen Idee und Kraft, die euch lebend und wissend machte, und der ihr auch zur heutigen Zeit wieder gegenübersteht. |
Quetzal: | Quetzal: |
112. Your words are puzzling to me, and they also seem to be attacking me, my friend, for which you must, indeed, give me an account! | 112. Deine Worte sind mir rätselhaft und angriffig scheinen sie mir auch zu sein, mein Freund, wofür du mir wohl Rechenschaft geben musst! |
Billy: | Billy: |
Hardly, because what you find to be attacking only corresponds to the truth, even though you might not like it. | Wohl kaum, denn das, was du angriffig findest, das entspricht nur der Wahrheit, auch wenn es dir vielleicht nicht gefällt. |
Quetzal: | Quetzal: |
113. You accept that your words are of correctness? | 113. Du nimmst an, deine Worte seien von Richtigkeit? |
Billy: | Billy: |
Certainly, my son. The point in time will even come when you will want to apologize to me, once you recognize the truth of my words. | Gewiss mein Sohn. Es wird sogar der Zeitpunkt kommen, zu dem ihr euch bei mir entschuldigen wollt, wenn ihr die Wahrheit meiner Worte erkennt. |
Quetzal: | Quetzal: |
114. Then your words must be of profound significance, which I currently cannot fathom, however, which is why I also don't want to talk about these things any further. | 114. Dann müssen deine Worte von tiefgreifender Bedeutung sein, die ich gegenwärtig aber nicht zu ergründen vermag, weshalb ich über diese Dinge auch nicht weiter sprechen möchte. |
115. However, there is still something else that you should explain to me: | 115. Etwas anderes aber liegt noch an, das du mir erklären solltest: |
116. We just recently found out by the High Council that all your writings contain a very complicated code that releases certain impulses in those human beings who occupy themselves with reading or listening to the writings, which also applies to us and our peoples, for we use your writings as well. | 116. Wir haben durch den Hohen Rat erst gerade kürzlich erfahren, dass alle deine Schriften einen tausendfältigen und sehr komplizierten Code beinhalten, der in jenen Menschen bestimmte Impulse auslöst, welche sich lesend oder hörend mit den Schriften beschäftigen, was auch für uns und unsere Völker gilt, die wir deine Schriften ebenfalls benutzen. |
117. What is the explanation of all this? | 117. Welche Bewandtnis hat das alles? |
Billy: | Billy: |
I would like to give you information about that at a later time. On the other hand, this is also another mystery that may not be discussed until I've written the book “OM.” Then, at the earliest, there may be talk of the code, which is also a very important part of the overall mission, as this is also the case with the Codex, which will enter into force as soon as the contents of the book “OM” are written. First, I must finally write the book, even though my poor health and many other things and tasks only let me tackle and carry out this duty with great difficulty. | Darüber möchte ich dir zu einem späteren Zeitpunkt Auskunft geben. Andererseits ist auch dies noch ein Geheimnis, über das erst geredet werden darf, wenn ich das Buch OM geschrieben habe. Frühestens dann darf die Rede vom Code sein, der ebenso ein sehr wichtiger Bestandteil der gesamten Mission ist, wie dies auch der Fall ist beim Kodex, der in Kraft tritt, sobald der Inhalt des Buches OM geschrieben ist. Nur, ich muss das Buch endlich schreiben, auch wenn mich meine üble Gesundheit und die vielen anderen Dinge und Arbeiten rund um diese Aufgabe dies nur sehr schwer in Angriff nehmen und durchführen lassen. |
Quetzal: | Quetzal: |
118. We were also informed about this Codex by the High Council, and thus, we stand in constant instruction. | 118. Auch über diesen Kodex wurden wir durch den Hohen Rat unterrichtet und wir stehen in andauernder Belehrung deswegen. |
119. We must strive very much in this respect and investigate many things, but the High Council assists us. | 119. Wir müssen uns diesbezüglich um sehr vieles bemühen und viele Dinge erforschen, wobei uns jedoch der Hohe Rat behilflich ist. |
120. It is an enormous task that we have to do – on account of you. | 120. Es ist eine gewaltige Arbeit, die wir zu verrichten haben - deinetwegen. |
Billy: | Billy: |
I know. You have a tremendous amount to do in this regard. But can we now talk about something else! Semjase once told me that I may not take a photo of her because she moves every now and then on the Earth among the human beings and may not be recognized. But that can’t be the whole reason because this explanation seems somewhat flimsy to me. | Ich weiss. Ihr habt ungeheuer viel zu tun diesbezüglich. Können wir jetzt aber von etwas anderem reden! Semjase sagte mir einmal, dass ich sie deshalb nicht photographieren dürfe, weil sie sich hie und da auf der Erde unter Menschen bewege und nicht erkannt werden dürfe. Das können aber nicht alle Gründe sein, denn diese eine Erklärung erscheint mir etwas fadenscheinig. |
Quetzal: | Quetzal: |
121. To explain something incompletely to you is almost impossible: | 121. Dir etwas unvollständig zu erklären ist so gut wie unmöglich: |
122. Yes, there is another reason, and it is based on the fact that a lot of damage and harm can be caused by photos if human beings with evil thoughts concentrate negatively upon others and upon photographically depicted human beings. | 122. Ja, es gibt noch einen anderen Grund, und der fusst darin, dass durch Photos sehr viel Schaden und Unheil angerichtet werden kann, wenn sich Menschen mit üblen Gedanken negativ auf andere und auf Photos abgebildete Menschen konzentrieren. |
123. Negatively oriented Earth human beings could affect us so heavily and viciously and inflict a lot of harm and evil upon us if they could steal photographic images of us. | 123. Negativ ausgerichtete Erdenmenschen könnten uns so schwer und bösartig beeinflussen und uns Schaden und Übel zufügen, wenn sie photographische Abbilder von uns behändigen könnten. |
124. This is the second and most important reason why we may not let ourselves be photographically depicted. | 124. Das ist der zweite und wichtigste Grund, warum wir uns nicht photographisch ablichten lassen dürfen. |
125. With Asket and Nera, we could allow it only because both of them live in the DAL Universe and cannot be affected from the Earth in their lives in the aforementioned way because no forces of any kind can penetrate through the barriers of the Universe. | 125. Bei Asket und Nera durften wir es auch nur darum gestatten, weil beide im DAL-Universum leben und von der Erde aus dort nicht in der genannten Art und Weise in ihrem Leben beeinträchtigt werden können, weil keinerlei Kräfte irgendwelcher Art durch Universumsbarrieren hindurchdringen können. |
126. Graphical representations, however, are harmless. | 126. Zeichnerische Darstellungen hingegen sind harmlos. |
Billy: | Billy: |
Thanks for the information, which just confirms to me what I had already made sense of myself. But now, still another question, which refers to our group, or rather one member of our group: Elsi behaves more and more strangely and is also often against you and against Ptaah. What you say about her, she flatly says is a lie, and she often also denies things that I can prove to her on the basis of witnesses or from my own experience. What, actually, is the matter with her? | Danke für die Auskunft, die mir nur das bestätigt, was ich mir selbst schon zusammengereimt hatte. Doch nun noch eine andere Frage, die sich auf unsere Gruppe bezieht, respektive auf ein Mitglied unserer Gruppe: Elsi benimmt sich immer komischer und oft stellt sie sich auch gegen dich und gegen Ptaah. Was ihr über sie sagt, erklärt sie glattwegs zur Lüge, wobei sie oft auch Dinge bestreitet, die ich ihr anhand von Zeugen oder aus eigenem Erleben nachweisen kann. Was ist eigentlich mit ihr los? |
Quetzal: | Quetzal: |
127. She is very bossy and thinks she is rightfully entitled to long past things and events, which had arisen nearly two thousand years ago. | 127. Sie ist sehr herrschsüchtig und glaubt sich Rechtens zu sein, Ansprüche auf längst verflossene Dinge und Ereignisse stellen zu können, die sich vor nahezu zweitausend Jahren ergeben hatten. |
128. Thus, even today, she stubbornly believes to have a right to her former husbands, as you yourself know, because you revealed to her the former relationships and also her former lives. | 128. So glaubt sie auch stur daran, auch heute noch ein Anrecht auf ihren damaligen Ehegefährten zu haben, wie du ja selbst weisst, weil du ihr die damaligen Zusammenhänge und ihr damaliges Leben offenbart hast. |
Billy: | Billy: |
It would have been better if I had omitted that. | Was ich besser unterlassen hätte. |
Quetzal: | Quetzal: |
129. That is of correctness. | 129. Das ist von Richtigkeit. |
130. If human beings know the past of their former lives, then they don't cope with this. | 130. Wenn Menschen die Vergangenheit früherer Leben wissen, dann verkraften sie das nicht. |
131. It is better not to reveal anything about it. | 131. Es ist besser getan, nichts darüber zu verraten. |
132. Nevertheless, tell Elsi what I had to explain about her. | 132. Erkläre aber Elsi, was ich bezüglich ihr zu erklären hatte. |
133. But also, know that she already harbors thoughts of betrayal in herself and wants to leave the group, which will happen in 1989. | 133. Wisse aber auch, dass sie in sich bereits Gedanken des Verrates hegt und die Gruppe verlassen will, was im Jahre 1989 geschehen wird. |
134. Her further stay in the group until then will only be an act. | 134. Ihr weiteres Verbleiben in der Gruppe bis dahin entspricht nur noch einer Schauspielerei. |
135. Her betrayal is already deeply formed within her, and she cannot be prevented from doing it any more. | 135. Ihr Verrat ist bereits in ihrem Tiefsten geprägt und sie wird sich davon nicht mehr abhalten lassen. |
136. Explain all of this to her freely and openly. | 136. Erkläre ihr das alles frei und offen. |
Billy: | Billy: |
I will, but not today. I think that she's already dealt with some of your remarks sufficiently for a few hours, which is why I would like to ask you only to transmit to me portions of the conversation for the time being. You can transmit the rest to me tomorrow, when you have time to do so. | Das werde ich, jedoch nicht mehr heute. Ich finde, dass sie bereits mit einem Teil deiner Ausführungen für einige Stunden genug zu tun hat, weshalb ich dich bitten möchte, mir vorerst nur einen Teilrungen Gespräches zu übermitteln. Den Rest kannst du mir dann morgen durchgeben, wenn du Zeit dazu hart. |
Quetzal: | Quetzal: |
137. It will be getting late before I'm back again. | 137. Es wird spät werden, ehe ich wieder zurück bin. |
138. Don’t expect me before midnight. | 138. Erwarte mich nicht vor Mitternacht. |
139. But you can receive the transmissions of the conversation in spite of my absence. | 139. Die Übermittlungen des Gespräches kannst du jedoch trotz meiner Abwesenheit erhalten. |
140. I will store everything, after which you can then retrieve and keep everything via my computer. | 140. Ich werde alles speichern, wonach du es dann über meinen Computer abrufen und übermittelt erhalten kannst. |
Billy: | Billy: |
Very well, but today, that should be enough. I still have to remove the snow, which will still take a few hours. Then, I will talk with Ingrid again. But that might not be until early morning. | Auch gut, doch heute dürfte es genug sein. Ich muss auch noch Schnee räumen gehen, was auch noch einige Stunden dauert. Danach dann werde ich mit Ingrid nochmals sprechen. Dies dürfte aber erst gegen den frühen Morgen sein. |
Quetzal: | Quetzal: |
141. Then I won't keep you any longer and will also perform my duty again. | 141. Dann will ich dich nicht länger aufhalten und auch wieder meine Pflicht tun. |
142. See you tomorrow night, my friend. | 142. Dann bis morgen nacht, mein Freund. |
143. Until we meet again. | 143. Auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
Bye. | Tschüss - Seelennöter. |
Addendum
The following is an attached letter that was written by Elsi Moser
English | German |
E. Moser | E. Moser |
4th of September, 1989 | 4. September 1989 |
To FIGU | An die Figu |
ATTN: Board of Directors | zH des Vorstandes |
8495 Hinter-Schmidrüti | 8495 Hinter-Schmidrüti |
Subject: My withdrawal from FIGU | Betrifft Austritt aus der Figu |
Unfortunately, it is no longer possible for me to fulfill the wishes and duties that FIGU demands. | Leider ist es mir nicht mehr möglich die Wünsche und Pflichten, wie die Figu sie fordert zu erfüllen. |
Therefore, I have decided to submit my withdrawal. | Deshalb habe ich beschlossen meinen Austritt einzureichen. |
For those who went the way of evolution with me in honest love, I would like to thank them cordially for their constant support and wish them success, happiness, and fulfillment for their future life. | Denjenigen,welche mit mir den Weg der Evolution in ehrlicher Liebe gingen, möchte ich für ihre stete Unterstützung herzlich danken und ihnen für ihr zukünftiges Leben Erfolg, Freude und Erfüllung wünschen. |
As far as my own responsibilities and duties in this world are concerned, I will do my best to fulfill them in accordance with the Creation in my personal life. | Was meine ureigensten Aufgaben und Pflichten in dieser Welt betreffen, werde ich mich bemühen, sie in meinem persönlichen Umfeld schöpfungsgemäss zu erfüllen. |
Salome | Salome |
ELSI | ELSI |
Footnotes
- ↑ Note from the translator: the last statement of Meier above is most certainly meant to be sarcastic as Meier does not teach that angels live in the clouds.