Diferenças entre edições de "Contact Report 153"
Fonte: Futuro Da Humanidade
Linha 819: | Linha 819: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Bye. |
− | | | + | | Tschüss. |
|- | |- | ||
| '''Quetzal:''' | | '''Quetzal:''' |
Revisão das 15h01min de 28 de agosto de 2010
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): 304-316
- Date/time of contact: Wednesday, the 25th of November 1981, 10:52 PM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: September 28, 2009 (final revision)
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Quetzal talks about (love) destiny, and how the core group members will ask personal questions to a special computer which will answer with Billy's voice.
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 153 Translation
English | German |
Billy: | Billy: |
You're in a great hurry to meet me today, my friend. On the one hand, this is exactly right because I received a letter from Engelbert a few hours ago, on which I would gladly like to hear your opinion. On the other hand, I have a cold, so talking is somewhat difficult for me today. For this reason, I would have preferred it if I could have remained lying down. | Du hast es aber sehr eilig, mich heute zu treffen, mein Freund. Einerseits ist das zwar gerade recht, denn ich habe vor wenigen Stunden von Engelbert einen Brief erhalten, zu dem ich gerne deine Meinung gehört hätte. Andererseits bin ich erkältet, weshalb mir das Sprechen heute etwas schwer fällt. Aus diesem Grunde wäre es mir lieber gewesen, wenn ich hätte liegenbleiben können. |
Quetzal: | Quetzal: |
1. However, this conversation would be important. | 1. Die Unterredung wäre aber wichtig. |
Billy: | Billy: |
We're here now, and it should remain so. | Wir sind ja nun hier, und dabei soll es auch bleiben. |
Quetzal: | Quetzal: |
2. Then I don’t want to drag the conversation on for too long but will get right to the point. | 2. Dann will ich aber das Gespräch nicht lange hinziehen, sondern gleich zur Sache kommen. |
3. It concerns K., for she causes me to worry. | 3. Es handelt sich um K., denn sie veranlasst mich zu Sorgen. |
4. You know about the wrong things that have begun with her in regards to Thomas. | 4. Du weisst um die falschen Dinge, die sich mit ihr hinsichtlich Thomas angelassen haben. |
5. Our hope was that in a few weeks, K. would recognize the falsity of this relationship. | 5. Unsere Hoffnung war, dass K. in wenigen Wochen die Falschheit dieser Beziehung erkennen würde. |
6. However, this hasn't happened because Thomas didn't allow that necessary fairness, which we might have expected. | 6. Das aber hat sich nicht ergeben, weil Thomas jene erforderliche Fairness nicht hat walten lassen, die wir hätten erwarten dürfen. |
7. For my part, I thought that he would think about my words that I said about him, when I said that something is in him that he should resolve. | 7. Meinerseits dachte ich, dass er über meine Worte nachdenken würde, die ich bezüglich ihm erklärte, als ich sagte, dass etwas in ihm sei, das er beheben soll. |
8. At that time, I was referring to the fact that he should bring his desires under control, trying to bind K. to himself by any means, for which every means was right to him. | 8. Damit sprach ich damals an, dass er seine Wünsche unter Kontrolle bringen sollte, K. mit allen Mitteln an sich binden zu wollen, wofür ihm jedes Mittel recht war. |
9. As has been revealed in the course of time since then, however, he hasn't tried in any way for this fairness but quite the contrary; despite my pointing explanation of how we manage such concerns on our worlds, he hasn't acknowledged this instruction and guidance because such was he; rather, he used every opportunity and every unfair means to put K. under his spell and bind her to himself. | 9. Wie sich im Verlaufe der Zeit seither nun aber ergab, bemühte er sich in keiner Form um diese Fairness, ganz im Gegenteil; trotz meiner weisenden Erklärung, wie wir auf unseren Welten solche Belange handhaben, erkannte er diese Belehrung und Wegweisung nicht an, denn eine solche war es ja, sondern er benutzte jede Gelegenheit und jeden unfairen Weg, um K. in seinen Bann zu ziehen und sie an sich zu binden. |
10. I gave my explanations, which were specifically addressed to him, in order to draw his attention to the fact that he treads on a wrong path. | 10. Meine speziell an ihn gerichteten Erklärungen gab ich nur, um ihn darauf aufmerksam zu machen, dass er einen falschen Weg beschreitet. |
11. And if he would have actually thought about this, then it would have become apparent to him that his thoughts and feelings toward K. are only selfish in nature, referring to purely material values. | 11. Und hätte er tatsächlich darüber nachgedacht, dann wäre ihm erkenntlich geworden, dass seine Gedanken und Gefühle zu K. nur egoistischer Natur sind, die sich auf rein materielle Werte beziehen. |
12. Had he been so willing to suppress his selfishness, he would have found the way of recognition; thus, he would have distanced himself from K., who herself, on the other hand, and this is very important, also hasn't determined him to be a marriage partner and, ultimately, not even a close friend for this existence. | 12. Wäre er also bereit gewesen, seinen Egoismus zu unterbinden, dann hätte er den Weg der Erkennung gefunden, so er sich von K. distanziert hätte, die sich andererseits, was sehr wichtig ist, auch nicht ihn als Ehebundpartner und auch nicht als engen Freundespartner letztendlich für diese Existenz bestimmt hat. |
13. But now, she is about to make a serious mistake, whereby she threatens to endanger her entire evolutionary goal of this life. | 13. Nun aber ist sie im Begriff, einen schwerwiegenden Fehler zu begehen, wodurch sie ihr gesamtes dieslebentliches Evolutionsziel zu gefährden droht. |
14. And because Thomas hasn't thought about my words - for personal, selfish reasons - a fault must be spoken of him, regarding the aberration that K. now suffers. | 14. Und weil Thomas nicht über meine Worte nachgedacht hat, aus persönlichen, egoistischen Gründen, muss bei ihm von einer Schuld gesprochen werden, bezüglich der Verirrung, die K. nun erleidet. |
15. Thomas is not her destiny – neither as a platonic friend nor as a marriage partner. | 15. Thomas ist nicht ihre Bestimmung - weder als Platoniefreund noch als Ehebundpartner. |
16. According to her own destiny, her self-predetermined life partner should first step into appearance after her 25th year of age; however, an upward shift has already been shown, which may extend this up to three years. | 16. Gemäss ihrer eigenen Bestimmung tritt ihr von ihr selbst vorbestimmter Lebenspartner erst in Erscheinung nach ihrem 25. Altersjahr, wobei sich jedoch bereits eine Verschiebung aufwärts ergeben hat, die bis zu drei Jahren Ausweitung reichen kann. |
17. This postponement is grounded in the fact that K. has suffered emotional destruction, which is due to the wrong and selfish drives of many Earth men, which are aimed at the female life forms of this world. | 17. Diese Verschiebung liegt im Grunde dessen, dass K. gefühlsmässig Zerstörungen erlitten hat, die auf falsche und vielen Erdenmännern eigene Ausnutzungstriebe zurückzuführen sind, die ausgerichtet sind auf die weiblichen Lebensformen dieser Welt. |
18. K.’s naivety regarding the truth in reference to the earthly man, who often takes advantage of the female life forms playfully and often only uses them as lust-fulfilling objects, has caused this psyche-burdening destruction in her, through the corresponding experiences that she had to go through. | 18. K.s Naivität hinsichtlich der Wahrheit im Bezüge auf den irdischen Mann, der vielfach die weiblichen Lebensformen spielerisch ausnutzt und oft nur als Lusterfüllungsobjekte benutzt, hat diese psychetragende Zerstörung in ihr hervorgerufen, durch dementsprechende Erfahrungen, die sie über sich ergehen lassen musste. |
19. This has now led her astray to pursue a self-help direction that is of a completely wrong nature and through which she now falsely feels tied to Thomas. | 19. Das hat sie dazu verführt, nun eine Selbsthilferichtung einzuschlagen, die völlig falscher Natur ist und durch die sie sich nun fälschlicherweise an Thomas gebunden fühlt. |
20. This, however, this serious mistake, she should end very quickly and, thus, also loosen the false emotional bond to Thomas. | 20. Das aber, diesen schwerwiegenden Fehler, sollte sie sehr schnell beenden und somit also auch die gefühlsmässig falsche Bindung zu Thomas lösen. |
21. She no longer has a long time for this, if her already major damage shouldn’t still progress so far that it becomes irreparable. | 21. Lange Zeit bleibt ihr hierzu jedoch nicht mehr, wenn ihr bereits grosser Schaden nicht noch so weit fortschreiten soll, dass er unbehebbar wird. |
22. Talk with her about this and clear her up about the truthful facts, and also see to it that from now on, Thomas no longer finds the opportunity to put K. further under his spell. | 22. Sprich mit ihr darüber und kläre sie über die wahrheitlichen Fakten auf, und sorge auch dafür, dass Thomas künftighin nicht mehr die Möglichkeit findet, K. weiter in seinen Bann zu schlagen. |
Billy: | Billy: |
And how do you imagine that? | Und wie stellst du dir das vor? |
Quetzal: | Quetzal: |
23. He must be forbidden to appear more often in the Center than what the incidental jobs and meetings allow. | 23. Es muss ihm untersagt werden, öfter im Center zu erscheinen, als es anfallende Arbeiten und die Zusammenkünfte erlauben. |
Billy: | Billy: |
You imagine that very easily. | Du stellst dir das sehr einfach vor. |
Quetzal: | Quetzal: |
24. It’s a matter of maintaining K.’s evolution in the framework determined by her, which is already at risk, nevertheless, which is unfortunately true for many human beings in the world today, due to the degeneration of moral behavior. | 24. Es gilt, K.s Evolution in dem von ihr bestimmten Rahmen zu erhalten, der jedoch bereits gefährdet ist, was leider auf viele Erdenmenschen der heutigen Zeit zutrifft, infolge Ausartung des moralischen Verhaltens. |
25. The members of the group, however, have determined themselves for the mission work, and it is necessary in this context, therefore, that they carry out their evolution according to their own destiny. | 25. Die Mitglieder der Gruppe aber haben sich zur Missionsarbeit selbst bestimmt, und es ist in diesem Rahmen erforderlich, dass sie deshalb gemäss ihrer eigenen Bestimmung ihre Evolution begehen. |
26. You know this, which is why you should also pay attention to this, as you stand aside the group members, giving advice on these matters. | 26. Du weisst das, weshalb du auch darauf achten solltest, indem du den Gruppengliedern hinsichtlich diesen Belangen ratgebend zur Seite stehst. |
Billy: | Billy: |
Of course, but I can't interfere in the private affairs of the members. These don't concern me. | Natürlich, aber ich kann mich doch nicht in die Privatangelegenheiten der Mitglieder einmischen. Das geht mich nichts an. |
Quetzal: | Quetzal: |
27. That is of correctness, but for advice, you should talk with the group members about their personal concerns. | 27. Das ist von Richtigkeit; ratgebend aber solltest du mit den Gruppengliedern über ihre persönlichen Belange sprechen. |
Billy: | Billy: |
I could do that, if they would ask me for advice. | Das könnte ich, wenn sie mich um Rat fragen würden. |
Quetzal: | Quetzal: |
28. That is also of correctness, and since the group members are at the source, they should also take in this assistance, by what means they could avoid a lot of inconvenience. | 28. Auch das ist von Richtigkeit; und da die Gruppenglieder an der Quelle sind, sollten sie diese Hilfe auch in Anspruch nehmen, wodurch sie viel Unbill vermeiden könnten. |
Billy: | Billy: |
That will, however, only be done by a few. | Das wird aber nur von wenigen getan. |
Quetzal: | Quetzal: |
29. Unfortunately, that is also of correctness, and this attitude should be changed very quickly, so that one also consults you in such important matters. | 29. Auch das ist leider von Richtigkeit, und diese Einstellung sollte sehr schnell geändert werden, so man dich auch bei solchen wichtigen Belangen zu Rate zieht. |
30. If K., for example, had done this earlier, then she would have been spared from a lot of grief and even psychological destruction of certain values. | 30. Hätte das z.B. K. getan - schon früher -, dann wäre ihr viel Leid und gar psychische Zerstörung gewisser Werte erspart geblieben. |
Billy: | Billy: |
I can’t force anyone. Each human being lives his own life. | Ich kann niemand zwingen. Jeder Mensch lebt sein eigenes Leben. |
Quetzal: | Quetzal: |
31. But appropriate advice would often prevent a lot of wrong and evil, as it would have been the case with K. | 31. Wobei aber eine entsprechende Ratgebung oftmals viel Falsches und Unheil verhüten würde, wie es bei K. der Fall gewesen wäre. |
32. So now, however, her own destiny has been endangered and also the balance of her psyche, which may already entail that in her life, a lot must be changed, so that she still reaches her goal after all. | 32. So nun aber ist ihre eigene Bestimmung gefährdet worden und auch die Ausgeglichenheit ihrer Psyche, was bereits zur Folge haben kann, dass in ihrem Leben vieles geändert werden muss, damit sie ihr Ziel doch noch erreicht. |
33. If that actually happens, then we would have to strive to find appropriate solutions, in order for her to reach her own specific goal. | 33. Ergibt sich das tatsächlich, dann müssten wir uns bemühen, entsprechende Lösungen zu finden, um ihr von ihr selbst bestimmtes Ziel zu erhalten. |
Billy: | Billy: |
Time will prove that, but what should really be done now in the present situation? | Das wird ja die Zeit erweisen, doch was soll nun wirklich in der gegenwärtigen Lage getan werden? |
Quetzal: | Quetzal: |
34. I explained this to you, nevertheless. | 34. Das erklärte ich dir doch. |
35. But if you can’t fulfill this task, then the closest thing might be that K.’s parents familiarize her with the truth. | 35. Doch wenn du diese Aufgabe nicht erfüllen kannst, dann dürfte das Nächstliegende sein, dass K.s Eltern ihr die Wahrheit nahebringen. |
36. But in order also to give satisfaction to the matter elsewhere, it is necessary that Thomas is also pulled away from the duty of the night watch, so that there is also no further opportunity for him to bind K. further to himself: | 36. Um der Sache jedoch auch anderweitig Genüge zu tun, ist es erforderlich, dass Thomas auch von der Pflicht der Nachtwache abgezogen wird, damit sich auch hier keine weitere Möglichkeit für ihn ergibt K. weiter an sich zu binden: |
37. His duty should be taken over by Louis. | 37. Seine Pflicht soll übernommen werden von Louis. |
Billy: | Billy: |
I will first talk with her parents about these things. | Ich rede erst mal mit ihren Eltern über diese Dinge. |
Quetzal: | Quetzal: |
38. That might also be a way of correctness. | 38. Auch das dürfte ein Weg der Richtigkeit sein. |
39. Thus, do that in such a way. | 39. Tue das also so. |
Billy: | Billy: |
Good, then this subject would be finished? | Gut, dann wäre dieses Thema also beendet? |
Quetzal: | Quetzal: |
40. I hope that we don't have to waste any more words over that. | 40. Ich hoffe, dass wir darüber keine weiteren Worte verlieren müssen. |
Billy: | Billy: |
Great, then I can now burden you with this letter? | Prima, dann könnte ich dich jetzt mit diesem Brief belasten? |
Quetzal: | Quetzal: |
41. You can do that. | 41. Das kannst du. |
Billy: | Billy: |
Here, my friend, read it at once. | Hier, mein Freund, lies ihn mal. |
(Quetzal takes the letter and reads it.) | (Quetzal nimmt den Brief entgegen und liest.) |
Quetzal: | Quetzal: |
42. … Ferdinand behaves very strangely and incorrectly. | 42. ... Ferdinand verhält sich äusserst seltsam und unkorrekt. |
43. Whether there are some in the group now who indulge in the pleasure of smoking, this can never be his concern, and he also wasn't entitled to the constitution of such a letter and also not to such demands. | 43. Ob sich in der Gruppe nun einige dem Sucht-Genuss des Rauchens hingeben, das kann niemals seine Angelegenheit sein, und es berechtigt ihn auch nicht zur Verfassung von solchen Schreiben, ebensowenig aber zu solchen Forderungen. |
44. It's fine to say that smoking is harmful, but that doesn’t have to be necessarily so in every case. | 44. Es ist wohl zu sagen, dass das Rauchen gesundheitsschädlich ist, dass es das aber nicht in jedem Fall unbedingt sein muss. |
45. Already at an earlier time, we once discussed these smoking issues, and it’s been clearly explained to you that smoking is harmful only when it becomes health-hazardous. | 45. Schon zu früherem Zeitpunkt haben wir diese Rauchbelange einmal besprochen, und es ist dir eindeutig erklärt worden, dass das Rauchen nur dann schädlich ist, wenn es gesundheitsgefährdend wird. |
46. For nonsmokers, tobacco products usually have no or only very mild effects, whereby nonsmokers are not endangered by smokers in this way. | 46. Für Nichtraucher haben die Rauchwaren in der Regel keinerlei oder nur sehr gelinde Auswirkungen, wodurch Nichtraucher also durch die Raucher in dieser Art nicht gefährdet werden. |
47. Through the poisons of all kinds that have been deposited into the atmosphere by human beings, human beings are thousands of times more at risk than nonsmokers who remain in tobacco residues. | 47. Durch die durch den Menschen in die Atmosphäre abgelagerten Gifte aller Art sind die Menschen zigtausendfach mehr und stärker gefährdet als Nichtraucher, die sich in Rauchwarenrückständen aufhalten. |
48. Only the earthly human beings make tobacco residues out to be much worse than they actually are. | 48. Einzig und allein die irdischen Menschen machen die Raucherwarenrückstände sehr viel schlimmer, als diese an und für sich sind. |
49. Smoke residues like ash and butts, etc. are usually harmless, whereas the so-called passive smoking can be quite dangerous – so when nonsmokers are forced to breathe in cigarette smoke passively with smokers. | 49. Rauchrückstände wie Asche und Stummel usw. sind in der Regel harmlos, währenddem hingegen das sogenannte Passivrauchen recht schädlich sein kann - wenn also Nichtraucher gezwungen sind, bei Rauchern passiv mitzurauchen. |
50. Not everyone is susceptible to the harms of smoking, but these exceptions are few. | 50. Nicht jeder Mensch ist für das Schädliche des Rauchens anfällig, doch sind diese Ausnahmen gering. |
51. But in any case, exaggerations always appear in every form, which either completely trivialize or else immensely exaggerate everything. | 51. In jedem Fall aber treten in jeder Form immer Übertreibungen in Erscheinung, die einerseits alles völlig verharmlosen oder ungemein übertreiben. |
52. On the one hand, this is done by those smokers who have fallen to this addiction excessively, but on the other hand, this is also done by those human beings, and in a very great measure, who in no way indulge in smoking addiction or who have freed themselves from it. | 52. Einerseits geschieht das durch jene Raucher selbst, die dieser Sucht übermässig verfallen sind, andererseits aber geschieht es auch durch jene Menschen, und das in sehr grossem Masse, die in keiner Weise der Rauchsucht frönen oder die sich von ihr befreit haben. |
53. And because there have already been pronounced anti-smoking organizations on the Earth for many years, especially vegetarian-oriented groups that also scorn the enjoyment of animal food out of false aspects, an anti-smoking initiative has developed, which truly finds no authorization. | 53. Und da es auf der Erde schon seit Jahren ausgeprägte AntiOrganisationen gegen das Rauchen gibt, insbesondere vegetarisch orientierte Gruppen, die aus falschen Aspekten heraus auch den Genuss tierischer Nahrungsmittel verpönen, hat sich eine Antiraucher-Initiative entwickelt, die wahrheitlich keine Berechtigung findet. |
54. Our mission, and also that of the group, doesn't consist of the fact that the group members and other outsiders would have to become nonsmokers or vegetarians, even if the indulgence in tobacco smoke actually causes harmful effects in the bodies, etc. of human beings. | 54. Unsere Mission, und auch die der Gruppe, besteht nicht darin, dass die Gruppenglieder und andere, aussenstehende Menschen Nichtraucher oder Vegetarier werden müssten, auch wenn der Genuss des Tabakrauches tatsächlich schädigende Wirkungen im Organismus usw. des Menschen hervorruft. |
55. It should be such that even in these matters, every group member and every other Earth human being can act at their own discretion, without any attempts being made by third parties to keep the smokers from their addiction. | 55. Es soll so sein, dass auch in diesen Belangen jedes Gruppenglied und jeder sonstige Erdenmensch nach freiem Ermessen handeln kann, ohne dass irgendwelche Versuche unternommen werden von dritter Seite, die Raucher von ihrer Sucht abzuhalten. |
56. It would be an intrusion into the personal affairs of individuals, and it neither has anything to do with our mission nor with the instruction mentioned by Ferdinand of the Earth human beings by the group members. | 56. Es wäre das ein Eingriff in die persönlichen Belange des einzelnen, und es hat weder mit unserer Mission etwas zu tun noch mit der von Ferdinand angesprochenen Belehrung des Erdenmenschen durch die Gruppenglieder. |
57. On the other hand, the statutes state very clearly that any advertising or distribution of anything that is foreign to the mission and foreign to the group is prohibited in FIGU, which he doesn't follow with his action, nevertheless. | 57. Andererseits besagen die Satzungen sehr eindeutig, dass eine jede Werbung oder Verbreitung irgendwelcher gruppe- und missionsfremder Dinge in der FIGU untersagt ist, was er mit seiner Handlung je¬doch nicht beachtet. |
58. His action is even tantamount to extortion, against which the statutes also speak, so he must be made attentive to this urgently, with the reproach for him of the potentially resulting consequences. | 58. Sein Handeln kommt sogar einer Erpressung gleich, was ebenfalls den Satzungen zuwiderspricht, weshalb er eindringlich darauf aufmerksam gemacht werden muss, mit dem Vorhalt der möglicherweise daraus resultierenden Folgen für ihn. |
59. And in the future, which absolutely must be explained, new group members must be made attentive to the fact that the group has been able to develop to the current state only by the fact that attention was never paid to such advertisements, demands, and extortion, and every group member was truly free in his personal activities, which must also continue to remain in such a way. | 59. Und künftighin, das muss unbedingt erklärt werden, müssen neue Gruppenglieder darauf aufmerksam gemacht werden, dass sich die Gruppe zum heutigen Stand nur darum zu entwickeln vermochte, dass solche Werbungen, Forderungen und Erpressungen niemals Beachtung fanden und jedes Gruppenglied warheitlich frei war in seinem persönlichen Tun, was auch weiterhin so bleiben muss. |
60. This also means that the statutes must be observed and followed and that everything that now exists today has arisen solely out of the observance of the same. | 60. Es bedeutet das aber auch, dass die Satzungen beachtet und befolgt werden müssen und dass alles heute Bestehende einzig und allein aus der Befolgung derselben heraus entstanden ist. |
61. Thus, the statutes have proven to be correct, so already for this reason, it isn't right that any new group members try to violate them, as is also true for Thomas. | 61. Also haben sich die Satzungen als richtig erwiesen, weshalb es schon aus diesem Grunde nicht angeht, dass irgendwelche neue Gruppenglieder dagegen zu Verstössen versuchen, was auch für Thomas gilt. |
62. The freedom of the individual and the group members in the whole thing must remain preserved, so new group members shouldn't dare to try to produce changes through innovations and freedom-robbing advertisements and extortion. | 62. Die Freiheit des einzelnen und der Gruppenglieder im gesamten muss gewahrt bleiben, so sich neue Gruppenglieder nicht erdreisten sollen, durch Neuerungen und freiheitsberaubende Werbungen und Erpressungen Änderungen hervorrufen zu wollen. |
63. The provided method with the statutes and their observance has proven to be very precise and good, and this should not and may not find any change. | 63. Die erstellte Methode mit den Satzungen und deren Befolgung hat sich als sehr präzise und gut erwiesen, und das soll und darf keine Änderung finden. |
64. This was also decided and signed by all group members, so everything has also been accepted as right and worthy to be obeyed by those who are suddenly of the thought that they need to bring innovations, which are not acceptable, however, because they infringe upon the freedom of one's personality. | 64. Es ist das aber auch beschlossen und unterzeichnet von allen Gruppengliedern, so alles auch von jenen als richtig und befolgenswert angenommen wurde, die plötzlich Gedankens sind, sie müssten Neuerungen bringen - die jedoch nicht akzeptabel sind, weil sie gegen die Freiheit der Persönlichkeit Verstössen. |
65. And if Ferdinand is now of the opinion that he should donate 100.00 francs per month if the smokers become nonsmokers through his attempted extortion, then he can very well add these 100.00 francs to the settled amount as a monthly contribution, which he should consider. | 65. Und wenn nun Ferdinand der Meinung ist, dass er pro Monat Fr. 100.00 spenden soll, wenn die Rauchenden durch seinen Erpressungsversuch zu Nichtrauchern würden, dann vermag er sehr wohl diese Fr. 100.00 als monatlichen Beitrag zum festgesetzten Betrag hinzuzutun, was er sich überlegen soll. |
66. It seems that I made a calculation error in determining the monthly contribution for him because he can obviously put aside more of a contribution for the mission than what I've seen according to his circumstances. | 66. Scheinbar habe ich in der Festsetzung des Monatsbeitrages bei ihm einen Berechnungsfehler begangen, denn offensichtlich vermag er für die Mission mehr an Beitrag zu erübrigen, als ich gemäss seiner Verhältnisse ersehen habe. |
67. In regards to the mechanical retention of assembly meetings every first Saturday of a month, I am of the same view as what was held by a group decision, as you have mentally transmitted to me. | 67. Hinsichtlich der mechanischen Festhaltung der Versammlungsgespräche pro erster Samstag eines Monats bin ich derselben Ansicht, wie das durch einen Gruppenbeschluss festgehalten wurde, wie du mir gedanklich übermittelt hast. |
68. Right now, it doesn’t seem advisable that these discussions are held by individual group members in this way because things could inadvertently be triggered by this, which could have a damaging impact, especially on the fulfillment of the mission. | 68. Vorderhand erscheint es nicht ratsam, dass diese Gespräche von einzelnen Gruppengliedern auf diese Weise festgehalten werden, denn ungewollt können damit Dinge ausgelöst werden, die schädigend wirken können, insbesondere auf die Erfüllung der Mission. |
69. In this regard, I have made some calculations that precisely indicate in their results that such harmful forms would appear, so one shouldn't be granted permission to do so, as it is requested in this supplemental writing here. | 69. Diesbezüglich habe ich einige Berechnungen unternommen, die in ihren Resultaten genau darauf hinweisen, dass solche schädigende Formen in Erscheinung treten würden, weshalb eine Erlaubnis hierzu nicht erteilt werden soll, wie es in diesem Beilageschreiben hier beantragt wird. |
70. Ingrid can always be informed of the meetings by her husband, by which this proposal is also unnecessary. | 70. Ingrid kann sich jederzeit durch ihren Gatten informieren lassen über die Zusammenkunftsgespräche, wodurch sich dieser Antrag auch erübrigt. |
71. Moreover, it is to be mentioned to Ingrid and Ferdinand as well as to Elizabeth that they also have to fulfill the duty of the meditation exercises in the Center, and their time should amount to two hours per month, which should find their fulfillment in each case during the meeting time. | 71. Im übrigen ist zu Ingrid und Ferdinand zu erwähnen, wie auch zu Elisabeth, dass auch sie die Pflicht der Meditationsübungen im Zentrum zu erfüllen haben, wobei ihre Zeit monatlich zwei Stunden betragen soll, die jeweils während der Zusammenkunftszeit ihre Erfüllung finden sollen. |
Billy: | Billy: |
Determining this falls into the duties of the group, which has to meet this arrangement. | Das festzulegen fällt in die Aufgaben der Gruppe, die diese Anordnung zu treffen hat. |
Quetzal: | Quetzal: |
72. That is of correctness; I just wanted to draw your attention to that. | 72. Das ist von Richtigkeit, ich wollte dich nur darauf aufmerksam machen. |
73. Furthermore, I still have to explain to you the following regarding Ingrid and Elizabeth, but this shouldn't be mentioned officially because it concerns their past and future and also their special tasks that they should take over, if the High Council agrees with our present proposals: | 73. Im weiteren habe ich dir nun noch folgendes zu erklären hinsichtlich Ingrid und Elisabeth, was jedoch nicht offiziell genannt werden soll, weil es sich um deren Vergangenheit und Zukunft handelt und um deren spezielle Aufgaben, die sie übernehmen sollen, wenn der Hohe Rat damit einverstanden ist bei dem unsere Vorschläge vorliegend sind: |
74. … | 74. ... |
75. … | 75. ... |
76. In order to be able to clarify these concerns fully, however, the following is necessary, which you should please discuss and take care of with Ingrid and Elizabeth: | 76. Um diese Belange jedoch vollständig abklären zu können, ist folgendes erforderlich, was du bitte mit Ingrid und Elisabeth besprechen und erledigen sollst: |
77. … | 77. ... |
78. Once we have the detailed knowledge about this, we can then tell the High Council about it, after which the decision will then be made immediately. | 78. Verfügen wir über die genauen Kenntnisse darüber, dann können wir es dem Hohen Rat mitteilen, wonach die Entscheidung dann umgehend erfolgen wird. |
Billy: | Billy: |
Once again, you give me strange requests, but I will do my best. But first, I have to calculate all things well, but which I, honestly, won’t like doing. | Du stellst wieder Ansinnen an mich, aber ich werde mein Möglichstes tun. Erst muss ich aber wohl alle Dinge errechnen, was ich aber, ehrlich gesagt, nicht gern tue. |
Quetzal: | Quetzal: |
79. That isn't necessary because I will transmit all the necessary data to you in the next few days. | 79. Das ist nicht erforderlich, denn ich werde dir in den nächsten Tagen alle erforderlichen Daten übermitteln. |
Billy: | Billy: |
Good, then I can save myself all kinds of work. | Gut, dann kann ich mir allerhand Arbeit ersparen. |
Quetzal: | Quetzal: |
80. That is of correctness, and it will also be like that in the other cases. | 80. Das ist von Richtigkeit, und auch bei den andern Fällen wird es so sein. |
Billy: | Billy: |
You intend even more such things? | Ihr habt noch mehr dergleichen vor? |
Quetzal: | Quetzal: |
81. The time has already progressed very far, so we must take care of these concerns now. | 81. Die Zeit ist schon sehr weit vorangerückt, weshalb wir uns diesen Belangen nun annehmen müssen. |
82. The tasks must be fulfilled, as you know, and this will now slowly demand a few things from the group members. | 82. Die Aufgaben müssen erfüllt werden, wie du weisst, und das wird nun langsam einiges abfordern von den Gruppengliedern. |
Billy: | Billy: |
I understand, but tell me, have you now found way as to how you could find a solution for individual discussions of the group members with a computer? | Ich verstehe, doch sag mal, hast du inzwischen eine Möglichkeit gefunden, wie du eine Lösung finden könntest für individuelle Gespräche der Gruppenmitglieder mit einem Computer? |
Quetzal: | Quetzal: |
83. Yes, this matter is ripe for saying: | 83. Ja, dieses Belang ist spruchreif: |
84. As I already told you, there is the possibility of a written response via a monitor and the possibility of a mechanical speech-response. | 84. Wie ich dir bereits erklärte, besteht die Möglichkeit einer Monitorschrift-Antwort und die Möglichkeit einer mechanischen Sprech-Antwort. |
85. Nevertheless, the devices and apparatuses would have to be of earthly origin, which I would have to prepare and alter accordingly, however. | 85. Die Geräte und Apparaturen jedoch müssten irdischen Ursprungs sein, die ich aber dementsprechend herrichten und abändern müsste. |
86. Also, a separate and soundproof room would be necessary for this. | 86. Auch wäre hierzu ein separater und schalldichter Raum erforderlich. |
87. You would have to procure and maintain the necessary apparatuses and equipment in accordance with my instructions, and furthermore, this communication could only be carried out as long as you are among the living, for you offer the only guarantee that everything is properly controlled and that no nonsense is carried out. | 87. Die erforderlichen Apparaturen und Geräte müsstest du gemäss meiner Weisung besorgen und warten, und zudem könnte diese Kommunikation nur so lange betrieben werden, wie du unter den Lebenden weilst, weil du die einzige Sicherheit dafür bietest, dass alles richtig kontrolliert und kein Unfug betrieben wird. |
88. But now, it is doubtful whether the one or the other of the response technologies will work satisfactorily because my test experiments have shown that neither the monitor-response method nor that of the mechanical voice would be full of benefit. | 88. Hierzu ist es nun aber fraglich, ob sich das eine oder andere der Beantwortungstechnik bewähren würde, denn meine Testversuche haben ergeben, dass weder die Monitorantwortweise noch die der mechanischen Stimme nutzvoll wäre. |
89. As my tests showed, a monitor responder wouldn’t find enough attention so that the replies would be grasped. | 89. Wie meine Versuche ergaben, würde ein Monitorantworter zu wenig Aufmerksamkeit finden, damit die Antworten erfasst würden. |
90. A mechanical voice, however, acts very coldly and impersonally on the Earth human beings, whereby the danger is given that a rejection effect would appear. | 90. Eine mechanische Stimme aber wirkt auf den Erdenmenschen äusserst kalt und unpersönlich, wodurch die Gefahr gegeben ist, dass ein Ablehnungseffekt in Erscheinung tritt. |
91. For this reason, I think that a familiar human voice alone is the necessary solution. | 91. Aus diesem Grunde finde ich, dass eine vertraute menschliche Stimme allein die gesuchte Lösung darstellt. |
92. Of course, I thought of your voice, which I could store by syllable in the response computer, which would then speak with your voice. | 92. Dabei habe ich natürlich an deine Stimme gedacht, die ich silbenmässig im Antwortcomputer speichern könnte, wonach dieser dann mit deiner Stimme spricht. |
Billy: | Billy: |
That would be something, but I still think it isn't good. | Das wäre ja ein Ding, doch finde ich es trotzdem nicht gut. |
Quetzal: | Quetzal: |
93. I don’t understand because the group members are still accustomed to your voice. | 93. Das verstehe ich nicht, denn die Gruppenglieder sind doch an deine Stimme gewöhnt. |
Billy: | Billy: |
For that very reason. Computers have the characteristic that they are so monotonous and choppy ... | Eben darum. Computer haben ja die Eigenschaft, dass sie so monoton und abgehackt ... |
Quetzal: | Quetzal: |
94. No, you can rest assured because that isn't the case here. | 94. Nein, du kannst beruhigt sein, denn das ist hier nicht der Fall. |
95. Our linguistic computers speak very fluently and even correctly emphasize when they are stored and programmed with human voices. | 95. Unsere Sprachcomputer sprechen sehr fliessend und sogar richtig betonend, wenn sie mit menschlichen Stimmen gespeichert und programmiert werden. |
Billy: | Billy: |
Do you think, then, that the apparatus would speak in such a way as if it was me? | Du denkst, dass der Apparat dann so sprechen würde, wie wenn ich das selbst wäre? |
Quetzal: | Quetzal: |
96. That is of correctness; only in a few things would a weak change be detected, but it wouldn’t be strikingly noticed. | 96. Das ist von Richtigkeit, nur in einigen wenigen Dingen wäre eine schwache Veränderung feststellbar, doch das würde nicht auffallend bemerkt werden. |
97. But whether this form of question-answering would be acceptable to the group members, this should be clarified by them. | 97. Doch ob diese Form der Fragenbeantwortung den Gruppengliedern zusagend wäre, das soll durch sie selbst geklärt werden. |
Billy: | Billy: |
Then I should bring this matter before the group? | Dann soll ich diese Sache vor die Gruppe bringen? |
Quetzal: | Quetzal: |
98. That is so. | 98. Das ist so. |
Billy: | Billy: |
Good, then I would like to state everything again so that I am sure of my case. Thus, please interrupt me if I say something wrong: the group members should be given the opportunity to be able to direct all personal questions and other questions of interest to them to a special computer, which will then answer their questions for them using the best of logic. For this purpose, a special and soundproof room must be provided, in which only the individual group member, undisturbed and isolated from listeners, can direct his questions to the computer located inside there, which is coupled with a repository of knowledge that also holds all personal data of all group members of the past and future within it. Then, this computer responds with my voice, while giving the exact answers on a logical basis. Is this right? | Gut, dann möchte ich alles nochmals anführen, damit auch ich meiner Sache sicher bin. Unterbrich mich daher bitte, wenn ich etwas Falsches sage: Es soll den Gruppemitgliedern also die Möglichkeit gegeben werden, dass sie alle persönlichen und sie sonst interessierenden Fragen an einen speziellen Computer vorbringen können, der ihnen dann ihre Fragen nach bester Logik beantwortet. Zu diesem Zwecke muss ein spezieller und schalldichter Raum vorhanden sein, in dem die einzelnen Gruppemitglieder alleine, unbelästigt und abgesondert von Zuhörern ihre Fragen an den sich dort drinnen befindlichen Computer richten können, der gekoppelt ist mit einem Wissensspeicher, der auch alle persönlichen Daten aller Gruppemitglieder der Vergangenheit und Zukunft in sich birgt. Dieser Computer antwortet dann mit meiner Stimme, indem er auf logischer Basis die exakten Antworten ... Ist das richtig? |
Quetzal: | Quetzal: |
99. That corresponds to the correctness – except for one point: | 99. Es entspricht der Richtigkeit - bis auf einen Punkt: |
100. The computer won't be in this room because it is a device designed by me, which is to be installed in the telemeter disc located high above the Center. | 100. Der Computer befindet sich nicht in diesem Raum, denn es handelt sich um ein von mir konstruiertes Gerät, das in der Telemeterscheibe installiert werden soll, die hoch über dem Center ihren Standort hat. |
101. In the aforementioned room, there will only be earthly apparatuses and equipment, which will transmit the voices of the group members to the computer and which, in turn, will also let the voice of the computer in space become audible. | 101. Im besagten Raum werden nur irdische Apparaturen und Geräte sein, die die Stimme der Gruppenglieder an den Computer übermitteln, und die andererseits auch wiederum die Stimme des Computers im Raum hörbar werden lassen. |
Billy: | Billy: |
Oh, I see, then the computer is in the telemeter disc. Then I've misunderstood something. | Ach so, der Computer ist dann in der Telemeterscheibe. Dann habe ich etwas missverstanden. |
Quetzal: | Quetzal: |
102. This apparatus may not be positioned in the room because it isn't an earthly device. | 102. Diese Apparatur darf nicht im Raum angebracht werden, weil es sich nicht um ein irdisches Gerät handelt. |
103. It's also necessary that this apparatus hovers very high above the Earth because it won't have certain data stored in it, which must then be retrieved from the central computer in the station. | 103. Ausserdem ist es erforderlich, dass diese Apparatur sehr hoch über der Erde schwebt, weil sie gewisse Daten nicht selbst gespeichert haben wird, die dann vom Zentralcomputer in der Station abgerufen werden müssen. |
Billy: | Billy: |
Aha, now I understand. Now, it just interests me whether a meditative process will be necessary for a question? | Aha, jetzt verstehe ich. Es interessiert mich jetzt nur noch, ob für die Fragestellung ein meditativer Vorgang erforderlich ist? |
Quetzal: | Quetzal: |
104. No, because the question has to occur acoustically and through a microphone. | 104. Nein, denn die Fragestellung hat akustisch und durch ein Mikrophon zu erfolgen. |
105. But for this, it is also necessary that the psyche is very balanced; otherwise, the computer won’t release an answer to the questions directed to it. | 105. Hierzu jedoch ist es erforderlich, dass die Psyche sehr ausgeglichen ist, ansonsten der Computer eine Beantwortung der an ihn gerichteten Fragen nicht freigibt. |
106. Thus, this necessary balance must be present in the human beings, so that questions are accepted and answered. | 106. Diese erforderliche Ausgeglichenheit muss also vorhanden sein im Menschen, damit eine Frage angenommen und beantwortet wird. |
Billy: | Billy: |
Then the group members would have to be balanced when they enter this room. | Dann müssten die Gruppeglieder also ausgeglichen sein, wenn sie diesen Raum betreten. |
Quetzal: | Quetzal: |
107. That is of correctness, but up to the time of the completion of the enclosure, the group members should be so far along that they own the necessary balance; otherwise, a meditative procedure would have to be carried out, but only by the male group members, while the female group members can implement another natural method to create the balance of the psyche, but this shouldn't be mentioned officially in order to prevent misuse. | 107. Das ist von Richtigkeit, doch bis zum Zeitpunkt der Fertigstellung der Anlage sollten die Gruppenglieder so weit sein, dass ihnen die erforderliche Ausgeglichenheit eigen ist; sonst müsste allerdings ein meditativer Vorgang vorgenommen werden, jedoch nur von männlichen Gruppengliedern, während die weiblichen Gruppenglieder eine andere doch ebenfalls natürliche Methode zur Schaffung der Ausgeglichenheit der Psyche zur Anwendung bringen können, die jedoch nicht offiziell genannt sein soll, zur Verhütung missbräuchlicher Anwendung. |
108. Moreover, this method guarantees an absolute certainty of mental balance. | 108. Zudem gewährleistet diese Methode eine absolute Sicherheit der psychischen Ausgeglichenheit. |
Billy: | Billy: |
And what method is that? | Und welche Methode ist das? |
Quetzal: | Quetzal: |
109. You know it very well because it is … | 109. Du kennst sie sehr wohl, denn es ist... |
Billy: | Billy: |
Oh, I see, that really is the easiest and surest method. I know this, yes. With it, women really should have no problem in creating the necessary balance. It’s just that with the man, this method doesn’t work because it's not for him, for instead of balance, usually something else arises that is, indeed, connected with his way of thinking, which in this regard, unfortunately, isn't well-balanced but is degenerated or, at least, is degenerated in many cases. | Ach so, das ist wirklich die einfachste und sicherste Methode. Das weiss ich, ja. Damit dürften Frauen wirklich kein Problem haben, um sich die erforderliche Ausgeglichenheit zu schaffen. Nur eben, beim Mann funktioniert diese Methode nicht, weil sie für ihn keine ist, denn statt Ausgeglichenheit entsteht in der Regel etwas anderes, was aber wohl mit seiner Denkweise zusammenhängt, die diesbezüglich leider nicht ausgeglichen, sondern ausgeartet ist, oder wenigstens in vielen Fällen ausgeartet ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
110. That is of correctness, unfortunately. | 110. Das ist von Richtigkeit, leider. |
Billy: | Billy: |
And how do the females among you hold up, now, with the creation of the balance, if you even have such question-and-answer computers at all? | Und wie halten die weiblichen Wesen bei euch es nun mit der Schaffung der Ausgeglichenheit, wenn ihr überhaupt auch solche Frage-Antwort-Computer habt? |
Quetzal: | Quetzal: |
111. Those actually are there with us, and they are used very often. | 111. Die sind tatsächlich auch bei uns vorhanden, und sie werden sehr oft benutzt. |
112. Our people are all balanced to such an extent that no one must first create the balance. | 112. Unsere Menschen sind alle dermassen ausgeglichen, dass niemand die Ausgeglichenheit erst erschaffen muss. |
113. But still, many females use the aforementioned method of application because it not only increases mental balance but still has many other advantages. | 113. Trotzdem aber wird von vielen weiblichen Formen die erwähnte Methode zur Anwendung gebracht, weil sie nicht nur eine psychische Ausgeglichenheit erhöht, sondern noch viele andere Vorteile bringt. |
Billy: | Billy: |
That, too, is known to me. But now another question: how many of the Vegans and Lyrans are now already here? | Auch das ist mir bekannt. Nun aber noch eine andere Frage: Wie viele von den Weganern und Lyranern sind nun bereits hier? |
Quetzal: | Quetzal: |
114. All stations are fully occupied, and in the near future, some will get in contact with you. | 114. Alle Stationen sind voll besetzt, und in nächster Zeit werden sich einige mit dir in Verbindung setzen. |
115. I should convey love and peace to you from them. | 115. Liebe und Frieden soll ich dir von ihnen übermitteln. |
Billy: | Billy: |
Thank you very much. | Recht herzlichen Dank. |
Quetzal: | Quetzal: |
116. Also the group members should be warmly greeted by all of them. | 116. Auch die Gruppenglieder sollen herzlich von ihnen allen gegrüsst sein. |
Billy: | Billy: |
Nice, then I also express my thanks and my greetings in their name. Everyone will certainly be glad. But how is it now? We once spoke of this, or was it with Semjase, that I would receive a number of names again – for our given list of names. | Schön, dann spreche ich auch in ihrem Namen meinen Dank und meine Grüsse aus. Bestimmt werden sich alle freuen. Wie ist es nun aber; wir sprachen doch einmal davon, oder war es Semjase, dass ich nochmals eine Anzahl Namen erhalten würde - für unsere Vornamensliste. |
Quetzal: | Quetzal: |
117. I will gladly do that when I find the necessary time for it. | 117. Das will ich gerne tun, wenn ich die erforderliche Zeit hierfür finde. |
Billy: | Billy: |
Might it be possible that this time, I could get other names, perhaps from the Lyrans or Vegans? | Wäre es vielleicht möglich, dass ich diesmal andere Namen erhalten könnte, vielleicht von den Lyranern oder Weganern? |
Quetzal: | Quetzal: |
118. That should be possible; I will approach them for those. | 118. Das sollte möglich sein, ich werde mich dafür bei ihnen verwenden. |
Billy: | Billy: |
Many thanks. – Then I still have a question for Bernadette, if you permit. | Vielen Dank. - Dann hätte ich noch eine Frage wegen Bernadette, wenn du erlaubst. |
Quetzal: | Quetzal: |
119. She has asked about this for a long time, I know. | 119. Sie fragt schon lange danach, ich weiss. |
120. Nevertheless, the concerns are not yet ripe for saying, so I still want to wait a little, which she should understand, please. | 120. Die Belange sind jedoch noch nicht spruchreif, weshalb ich noch etwas zuwarten möchte, was sie bitte verstehen soll. |
121. Nevertheless, she shouldn’t give herself any worries. | 121. Sie soll sich jedoch keine Sorgen machen. |
Billy: | Billy: |
Very well, thank you. | Auch gut, danke. |
Quetzal: | Quetzal: |
122. For the Earth people, such events appear to be a problem, but quite wrongfully, as the group members will still come to know, for other similar things will still occur several times because we will do our best to regulate the self-composed but often destroyed self-determinations of the group members, which are repeatedly associated with such incidents. | 122. Für die Erdenmenschen ist solches Geschehen scheinbar ein Problem, doch völlig zu Unrecht, wie die Gruppenglieder noch in Erfahrung bringen werden, denn weitere gleichartige Dinge werden noch mehrmals in Erscheinung treten, weil wir uns bemühen werden, die selbstgefassten jedoch oft zerstörten eigenen Bestimmungen der Gruppenglieder zu regulieren, was verschiedentlich mit solchen Vorkommnissen verbunden ist. |
123. Indeed, it would be better for the parties involved if the origins lay elsewhere, as it would also be better for what emerges from it, as well as for the group and the mission and its fulfillment. | 123. Allerdings wäre es für die Beteiligten besser, wenn die Ursprünge anderswo lägen, wie es auch besser wäre für das daraus Entstehende sowie für die Gruppe und die Mission und deren Erfüllung selbst. |
124. Nevertheless, the origins compel circumstances that are not commendable and that may also bring difficulties with themselves. | 124. Die Ursprünge zwingen jedoch Umstände auf, die nicht lobenswert sind und unter Umständen auch Schwierigkeiten mit sich bringen können. |
125. But in any case, we've already talked about this earlier, although these concerns weren't grasped by the group members and were even misunderstood. | 125. Jedenfalls aber haben wir darüber schon zu früherem Zeitpunkt gesprochen, auch wenn von den Gruppengliedern diese Belange nicht erfasst und gar falsch verstanden wurden. |
126. For this reason, in reference to the origin, we had to resort to measures that just aren't commendable because they are different to all appearances than what was intended for the persons concerned, which then leads them to doubts and the like – unfortunately. | 126. Aus diesem Grunde mussten wir im Bezüge auf den Ursprung zu Massnahmen greifen, die eben nicht lobenswert sind, weil sie dem Schein nach anders sind als von den Betreffenden vorgesehen, was dann in ihnen zu Zweifeln und dergleichen führt - leider. |
127. If we could make everything clear, if all parties involved and all other group members would think about these things rationally, then no problems would appear. | 127. Könnten wir alles klar gestalten, wenn alle Beteiligten und alle übrigen Gruppenglieder vernünftig der Dinge bedenken würden, dann träten keinerlei Probleme zutage. |
128. Then, the origins, as well as what emerges from them in each case, would be just as clear, understandable and, above all, accepted. | 128. Die Ursprünge wären dann ebenso klar, verständlich und vor allem akzeptiert wie auch das jeweils daraus Entstehende. |
Billy: | Billy: |
So your long story, in short, is that you don’t want to speak openly of certain things or cannot do this because there is the risk that some people will, once again, catch something in the wrong hook. However, your confusing speech is only apparently confusing because the affected persons, if they can be designated as such at all, nevertheless understand what is meant by your word salad. | Also - deiner langen Rede kurzer Sinn ist der, dass du nicht offen über gewisse Dinge sprechen willst oder dies nicht kannst, weil Gefahr besteht, dass einige Leute wieder einmal etwas in den falschen Hak bekommen. Doch ist deine verwirrende Rede aber nur scheinbar verwirrend, weil die Betroffenen, wenn man das überhaupt so nennen kann, trotzdem verstehen, was mit deinem Wortsalat gemeint ist. |
Quetzal: | Quetzal: |
129. That is of correctness. | 129. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
I could have said all that even more complicatedly. | Ich hätte das alles noch komplizierter sagen können. |
Quetzal: | Quetzal: |
130. That may very well be, but is it very unfortunate that it must be said at all because the group members have not progressed so far in their understanding that they could just immerse themselves in these things. | 130. Das mag sehr wohl sein, doch ist es sehr schade, dass es überhaupt gesagt werden muss, weil die Gruppenglieder noch nicht so weit in ihrem Verständnis vorangeschritten sind, dass sie sich in diese Dinge hineinleben könnten. |
Billy: | Billy: |
To whom you say this. Many are just uptight and still misguided. That is also the problem, which is why I've been trying to figure out for a year or more how to describe and clarify the facts concerning those things that show themselves to the human beings of the Earth as directives of joy, of stimulus sensation, and of mental hygiene and balance, etc. when they hold to certain rules, etc. But the way I see things, if I would clarify this now, then I would be described as crazy or something. | Wem sagst du das. Viele sind eben verklemmt und noch immer irregeleitet. Das ist auch das Problem, warum ich seit Jahr und Tag noch immer daran herumochse, wie ich die Fakten bezüglich jener Dinge beschreiben und klarlegen soll, die sich dem Menschen der Erde als Direktiven der Freude, der Reizempfindung, der .. und psychischen Hygiene und Ausgeglichenheit usw. darlegen, wenn er sich an bestimmte Regeln usw. hält. Wie ich die Dinge aber sehe, würde ich dies jetzt klarlegen, dann würde man mich als verrückt oder sonstwas bezeichnen. |
Quetzal: | Quetzal: |
131. We talked about this recently, when I had such a good time in your workroom. | 131. Darüber sprachen wir letzthin, als ich mich in deinem Arbeitsraum so amüsierte. |
132. But I must say, you know very well how to describe the facts in such a way that they are only understood by those who are directly oriented over them. | 132. Doch ich muss sagen, du verstehst es ebensogut, Fakten so zu umschreiben, dass diese nur von jene« verstanden werden, welche genau darüber orientiert sind. |
Billy: | Billy: |
I did, indeed, say that even I can beat around the bush. | Ich sagte ja, dass auch ich um den Brei herumreden kann. |
Quetzal: | Quetzal: |
133. Indeed, you know how to do that very well, but I will give you assistance in this evil by talking about this issue with those who will visit you in the coming time. | 133. Gewiss, das verstehst du sehr gut, doch ich werde dir in diesem Übel behilflich sein, indem ich mich über dieses Problem einmal mit jenen unterhalte, welche dich in nächstfolgender Zeit besuchen werden. |
134. They should bring out the issue on their own and give the necessary explanations for this. | 134. Sie sollen von sich aus die Rede darauf bringen und die erforderlichen Erklärungen hierzu abgeben. |
135. A female would be suited for this very well and best of all. | 135. Ein weibliches Wesen wäre dafür sehr wohl und am besten geeignet. |
Billy: | Billy: |
That is a possibility. I enjoy being surprised. | Das ist eine Möglichkeit. Ich lasse mich gerne überraschen. |
Quetzal: | Quetzal: |
136. It should be so. | 136. Es soll so sein. |
137. But now, it's that time, my friend, because you look very tired. | 137. Nun aber wird es Zeit, mein Freund, denn du siehst sehr müde aus. |
Billy: | Billy: |
Fever and malaise. | Fieber und Unwohlsein. |
Quetzal: | Quetzal: |
138. That is apparent. | 138. Das ist erkenntlich. |
139. Then until we meet again, my friend. | 139. Dann auf Wiedersehn, mein Freund. |
Billy: | Billy: |
Bye. | Tschüss. |
Quetzal: | Quetzal: |
140. Just a moment: | 140. Einen Augenblick noch: |
141. Are you still thinking of the exhortation? | 141. Denkst du eigentlich auch noch an die Mahnung? |
Billy: | Billy: |
Are you thinking about the emigration? | Du denkst bezüglich des Auswanderns? |
Quetzal: | Quetzal: |
142. Just that. | 142. Genau das. |
Billy: | Billy: |
In the last few days, certainly, because the newly transmitted prophecies allow that only too well. | In den letzten Tagen erst recht, denn die neu übermittelten Prophetien tun das zur Genüge. |
Quetzal: | Quetzal: |
143. That is of correctness, for they should also exhort you. | 143. Das ist von Richtigkeit, denn sie sollen auch dich ermahnen. |
144. All events and the overall behavior of the Earth human beings up to now still allow no ray of hope that the expected events could be reduced or eliminated. | 144. Alle Geschehen und das Gesamtverhalten der Erdenmenschen lassen bisher noch keinen Lichtblick zu, dass die zu erwartenden Geschehen vermindert oder behoben werden könnten. |
145. Nevertheless, we're still working on being able to create, at least, a reduction. | 145. Wir arbeiten jedoch weiterhin daran, um zumindest eine Verminderung schaffen zu können. |
Billy: | Billy: |
Our difficulties are in the finances, but you do, indeed, know that. | Unsere Schwierigkeiten liegen bei den Finanzen, doch das weisst du ja. |
Quetzal: | Quetzal: |
146. If our proposals can't be met for that reason, then we would have to find another solution. | 146. Wenn unsere Vorschläge nicht eingehalten werden können aus diesem Grunde, dann müssten wir eine andere Lösung finden. |
147. But this would be difficult because it would certainly be associated with more financial resources than an emigration. | 147. Diese jedoch wäre schwierig, denn sie wäre sicherlich mit mehr finanziellen Mitteln verbunden als eine Auswanderung. |
Billy: | Billy: |
I know, and besides, it wouldn’t be so certain. Unfortunately, there just aren't any honestly interested people who would also be willing to support the cause financially. Sectarianism is far more in demand than the truth. | Ich weiss, und zudem wäre sie nicht so sicher. Leider finden sich einfach keine ehrlich interessierte Menschen, die auch willig wären, die Sache finanziell zu unterstützen. Sektierertum ist weit mehr gefragt als die Wahrheit. |
Quetzal: | Quetzal: |
148. Unfortunately, that’s true, but we will continue our efforts, but now, until we meet again. | 148. Leider stimmt das, doch wir werden uns weiter bemühen, doch nun auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
Bye, my friend, and until we… - - - ah, now something else comes to mind: you said that Louis should take over Thomas' night watch; does this also apply to the two Saturdays and a half-watch? | Tschüss, mein Freund, und auf Wieders... - - - ah, jetzt kommt mir noch etwas in den Sinn: Du sagtest doch, Louis soll die Nachtwache von Thomas übernehmen; gilt das auch für die zwei Samstage und eine halbe Wache? |
Quetzal: | Quetzal: |
149. No, it should only be two nights, from Friday to Saturday or from Saturday to Sunday. | 149. Nein, es sollen nur zwei Nächte sein, jeweils von Freitag auf Samstag oder von Samstag auf Sonntag. |
Billy: | Billy: |
Well, then there's another problem, namely when many group members are present, such as during the meeting days. | Gut, dann ist aber noch ein weiteres Problem, nämlich wenn viele Gruppemitglieder anwesend sind, wie z.B. an den Zusammenkunftstagen. |
Quetzal: | Quetzal: |
150. Then there should be a division with three people, which changes monthly. | 150. Dann soll eine Einteilung mit drei Personen sein, die monatlich wechselt. |
151. But just concerning this necessary and important task, it is to be said that occasionally, this isn't taken seriously and the determined points aren't committed. | 151. Gerade hinsichtlich dieser erforderlichen und wichtigen Aufgabe ist aber zu erklären, dass diese verschiedentlich nicht ernstgenommen wird und die festgelegten Punkte nicht begangen werden. |
152. More and more, I've noticed recently that such monitoring is neglected, whereby those on duty only spend their time reading or working in the premises, without carrying out the much needed security patrols. | 152. Immer öfter habe ich in der letzten Zeit festgestellt, dass diese Überwachung vernachlässigt wird, wobei die Wachhabenden nur in Räumlichkeiten ihre Zeit lesend oder arbeitend verbringen, ohne die dringend erforderlichen Sicherheitsrundgänge zu tätigen. |
153. Such a wrong action is not only a breach of duty, but it can also be very harmful to the Center as well as to the inhabitants. | 153. Ein solches Falschhandeln ist nicht nur pflichtverletzend, sondern es kann auch für das Center sowie für die Bewohner von grossem Schaden sein. |
154. Still, in this respect, I don't want to mention any names, but if these matters don't change, then the guilty ones must be named and be held accountable. | 154. Noch möchte ich diesbezüglich keine Namen nennen, doch wenn sich diese Belange nicht ändern, dann müssen die Fehlbaren genannt und zur Rechenschaft gezogen werden. |
155. But now, it results from this individual misconduct that an inspector will be determined, who is responsible for monitoring the night watch. | 155. Es ergibt sich nun aber aus diesem Fehlverhalten einzelner, dass eine Kontrolle bestimmt wird, die zuständig ist für die Überwachung der Nachtwachehabenden. |
Billy: | Billy: |
Ah, so still that. | Au wei, auch das noch. |
Quetzal: | Quetzal: |
156. Discuss this with Engelbert, and also ensure that the unpleasant issues with Thomas are immediately put in order, as these things have become more urgent. | 156. Besprich dich mit Engelbert darüber, und sei auch darum bemüht, dass die leidigen Belange mit Thomas sofort in Ordnung gebracht werden, denn diese Dinge sind dringlich geworden. |
157. But now, until we meet again. | 157. Nun aber, auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
Bye then. | Tschüss denn. |