Diferenças entre edições de "Relatório de Contacto 498"
Fonte: Futuro Da Humanidade
m |
|||
(Há 14 revisões intermédias de 2 utilizadores que não estão a ser apresentadas) | |||
Linha 1: | Linha 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
− | {{ | + | {{Unofficialauthorised}} |
<br> | <br> | ||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
<br clear="all" /> | <br clear="all" /> | ||
− | == | + | == Introdução == |
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
− | * | + | * Volume / Edição dos Relatórios de Contacto: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12) |
− | * | + | * Páginas: 189–195 [Contactos Nº [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|476 a 541]] de 03/02/2009 a 02/06/2012] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Estatísticas]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-12 Fonte]<br> |
− | * | + | * Data e hora do contacto: 31 de Julho de 2010, 14:16 |
− | * | + | * Tradutor: David Guerra |
− | * | + | * Data da tradução original: 11/12/2022 |
− | + | * Pessoa(s) de contacto: [[Ptaah]] | |
− | * | ||
</div> | </div> | ||
<div align="right"><ul><li style="display:inline-block"> | <div align="right"><ul><li style="display:inline-block"> | ||
− | [[File:PLJARISCHE_BLK_12.jpg|frameless| | + | [[File:PLJARISCHE_BLK_12.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all" /></div> |
− | == | + | == Resumo == |
− | <div align="justify">Ptaah | + | <div align="justify">Ptaah discute a perda e destruição de conhecimentos médicos, técnicos e científicos nos tempos antigos, através da perseguição conduzida pelas religiões e da insanidade a elas associada, sem a qual já poderíamos ter conquistado o espaço há 200 anos atrás.<br><br>'''Este é o relatório de contacto completo. É uma tradução não oficial e autorizada e pode conter erros.'''</div> |
− | == | + | ==Tradução do Relatório de Contacto 498== |
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
− | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px"> | + | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Tradução em Português</div> |
− | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original | + | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original em Alemão Suíço</div> |
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
− | | | + | | Contacto Quatrocentos e Noventa e Oito |
| Vierhundertachtundneunzigster Kontakt | | Vierhundertachtundneunzigster Kontakt | ||
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
− | | | + | | Sábado, 31 de Julho de 2010, 14:16 |
| Samstag, 31. Juli 2010, 14.16 Uhr | | Samstag, 31. Juli 2010, 14.16 Uhr | ||
|- | |- | ||
Linha 39: | Linha 38: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Surpreendeste-me, não estava à tua espera, meu filho. Mas saudações e sê bem-vindo. |
| Überraschung, denn dich habe ich nicht erwartet, mein Sohn. Sei aber doch gegrüsst und herzlich willkommen. | | Überraschung, denn dich habe ich nicht erwartet, mein Sohn. Sei aber doch gegrüsst und herzlich willkommen. | ||
|- | |- | ||
Linha 45: | Linha 44: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 1. | + | | 1. Saudações, pai Eduard, meu amigo. |
| 1. Grüss dich, Vater Eduard, mein Freund. | | 1. Grüss dich, Vater Eduard, mein Freund. | ||
|- | |- | ||
− | | 2. | + | | 2. O motivo pelo regressei aqui hoje é porque tenho algumas coisas para te dizer, que deverás considerar e nas quais deverás trabalhar nos próximos tempos. |
| 2. Warum ich schon heute wieder herkomme liegt daran, dass ich dir einige Dinge mitteilen muss, die du in kommender Zeit zu beachten hast und die du verarbeiten musst. | | 2. Warum ich schon heute wieder herkomme liegt daran, dass ich dir einige Dinge mitteilen muss, die du in kommender Zeit zu beachten hast und die du verarbeiten musst. | ||
|- | |- | ||
Linha 54: | Linha 53: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Portanto, são coisas apenas para os meus ouvidos, se interpretei corretamente as tuas palavras. |
| Dann handelt es sich also um Dinge, die nur für meine Ohren bestimmt sind, wenn ich deine Worte richtig deute. | | Dann handelt es sich also um Dinge, die nur für meine Ohren bestimmt sind, wenn ich deine Worte richtig deute. | ||
|- | |- | ||
Linha 60: | Linha 59: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 3. | + | | 3. Como de costume, estás atento. |
| 3. Wie üblich bist du feinhörig. | | 3. Wie üblich bist du feinhörig. | ||
|- | |- | ||
− | | 4. | + | | 4. Sim, o que tenho a dizer não é para ser declarado oficialmente pois trata-se de .... |
| 4. Ja, was ich zu sagen habe, soll nicht offiziell genannt werden, denn es handelt sich darum, dass ... | | 4. Ja, was ich zu sagen habe, soll nicht offiziell genannt werden, denn es handelt sich darum, dass ... | ||
|- | |- | ||
Linha 69: | Linha 68: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | As tuas explicações não são exactamente um motivo de alegria. Mas acho que vou ter de me habituar, porque afinal de contas nada pode ser mudado. E mesmo que me afete profundamente, não o vou deixar transparecer e não vou falar sobre isso. |
| Deine Erklärungen sind nicht gerade ein Grund zur Freude. Aber ich werde mich wohl darauf einrichten müssen, weil sich ja doch nichts ändern lässt. Und auch wenn es tief trifft, werde ich mir nichts anmerken lassen und nicht darüber reden. | | Deine Erklärungen sind nicht gerade ein Grund zur Freude. Aber ich werde mich wohl darauf einrichten müssen, weil sich ja doch nichts ändern lässt. Und auch wenn es tief trifft, werde ich mir nichts anmerken lassen und nicht darüber reden. | ||
|- | |- | ||
Linha 75: | Linha 74: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 5. | + | | 5. Para mim também não é uma alegria, pois sinto-me ligado a ti. |
| 5. Es ist auch für mich nicht erfreulich, denn ich fühle mich mit dir verbunden. | | 5. Es ist auch für mich nicht erfreulich, denn ich fühle mich mit dir verbunden. | ||
|- | |- | ||
Linha 81: | Linha 80: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Não faz mal, querido amigo, agora tenho os conhecimentos e vou lidar com a situação. Não precisamos de falar mais sobre isso, porque dizer mais só iria piorar as coisas. E sendo assim, gostaria de passar a outros assuntos e fazer uma pergunta. |
| Schon gut, lieber Freund, ich habe nun die Kenntnis und werde damit schon fertig werden. Also müssen wir auch nicht weiter darüber reden, denn weitere Worte zu verlieren würde die Sache nur schlimmer machen. Daher möchte ich mich anderen Dingen zuwenden und eine Frage stellen. | | Schon gut, lieber Freund, ich habe nun die Kenntnis und werde damit schon fertig werden. Also müssen wir auch nicht weiter darüber reden, denn weitere Worte zu verlieren würde die Sache nur schlimmer machen. Daher möchte ich mich anderen Dingen zuwenden und eine Frage stellen. | ||
|- | |- | ||
Linha 87: | Linha 86: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 6. | + | | 6. Claro. |
| 6. Natürlich. | | 6. Natürlich. | ||
|- | |- | ||
Linha 93: | Linha 92: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Estão-me sempre a perguntar, e especialmente recentemente, sobre a Biblioteca de Alexandria, que foi destruída por um grande incêndio e na qual foram queimados cerca de 800 000 pergaminhos valiosos com registos científicos. Muitos dos pergaminhos foram apreendidos pelo Vaticano antes de a biblioteca ter sido maliciosamente incendiada. O que podes dizer sobre isso? |
| Immer wieder werde ich, besonders in letzter Zeit, nach der Bibliothek von Alexandria gefragt, die ja durch einen Grossbrand zerstört wurde und in der gegen 800 000 wertvolle Schriftrollen mit wissenschaftlichen Aufzeichnungen verbrannt sind. Viele der Schriften hat sich ja der Vatikan unter den Nagel gerissen, bevor die Bibliothek böswillig in Brand gesetzt wurde. Was kannst du darüber sagen? | | Immer wieder werde ich, besonders in letzter Zeit, nach der Bibliothek von Alexandria gefragt, die ja durch einen Grossbrand zerstört wurde und in der gegen 800 000 wertvolle Schriftrollen mit wissenschaftlichen Aufzeichnungen verbrannt sind. Viele der Schriften hat sich ja der Vatikan unter den Nagel gerissen, bevor die Bibliothek böswillig in Brand gesetzt wurde. Was kannst du darüber sagen? | ||
|- | |- | ||
Linha 99: | Linha 98: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 7. | + | | 7. Como sabes, a biblioteca de Alexandria era a maior da época e tinha o maior número de manuscritos. |
| 7. Wie du weisst, war die Bibliothek von Alexandria zur damaligen Zeit die grösste mit den meisten handschriftlichen Aufzeichnungen. | | 7. Wie du weisst, war die Bibliothek von Alexandria zur damaligen Zeit die grösste mit den meisten handschriftlichen Aufzeichnungen. | ||
|- | |- | ||
− | | 8. | + | | 8. Na realidade, continha cerca de 800 000 pergaminhos científicos muito valiosos. |
| 8. Tatsächlich barg sie rund 800 000 sehr wertvolle wissenschaftliche Schriftrollen. | | 8. Tatsächlich barg sie rund 800 000 sehr wertvolle wissenschaftliche Schriftrollen. | ||
|- | |- | ||
− | | 9. | + | | 9. No entanto, os manuscritos científicos foram vítimas de uma onda de destruição sem precedentes na antiguidade. |
| 9. Die wissenschaftlichen Handschriften fielen jedoch in der Antike einer beispiellosen Vernichtungswelle zum Opfer. | | 9. Die wissenschaftlichen Handschriften fielen jedoch in der Antike einer beispiellosen Vernichtungswelle zum Opfer. | ||
|- | |- | ||
− | | 10. | + | | 10. Tudo foi destruído no século IV, pela insanidade do cristianismo. |
| 10. Alles wurde im 4. Jahrhundert durch den Wahn des Christentums zerstört. | | 10. Alles wurde im 4. Jahrhundert durch den Wahn des Christentums zerstört. | ||
|- | |- | ||
− | | 11. | + | | 11. Isto quando o objetivo era destruir tudo o que não se enquadrava na fé cristã. |
| 11. Dies, als es darum ging, alles zu vernichten, was nicht in den christlichen Glauben passte. | | 11. Dies, als es darum ging, alles zu vernichten, was nicht in den christlichen Glauben passte. | ||
|- | |- | ||
− | | 12. | + | | 12. No entanto, estas destruições motivadas pela crença cristã não aconteceram apenas em relação à Biblioteca de Alexandria no antigo Egipto, mas também em toda a Ásia Menor, no Império Romano direto e na Grécia, etc., onde todas as bibliotecas foram destruídas e incendiadas por completo. |
| 12. Diese christlich-glaubenswahnmässigen Zerstörungen fanden jedoch nicht nur hinsichtlich der Bibliothek von Alexandria im alten Ägypten statt, sondern auch überall in Kleinasien, im direkten Römischen Reich und in Griechenland usw., wo gesamthaft alle Bibliotheken zerstört und abgebrannt wurden. | | 12. Diese christlich-glaubenswahnmässigen Zerstörungen fanden jedoch nicht nur hinsichtlich der Bibliothek von Alexandria im alten Ägypten statt, sondern auch überall in Kleinasien, im direkten Römischen Reich und in Griechenland usw., wo gesamthaft alle Bibliotheken zerstört und abgebrannt wurden. | ||
|- | |- | ||
− | | 13. | + | | 13. Só em Roma existiam cerca de 30 bibliotecas públicas e um grande número de bibliotecas privadas e colecções de escritos que foram vítimas da ilusão cristã. |
| 13. Allein in Rom waren rund 30 öffentliche Bibliotheken und eine sehr grosse Zahl von privaten Büchereien und Schriftensammlungen, die dem Christenwahn zum Opfer fielen. | | 13. Allein in Rom waren rund 30 öffentliche Bibliotheken und eine sehr grosse Zahl von privaten Büchereien und Schriftensammlungen, die dem Christenwahn zum Opfer fielen. | ||
|- | |- | ||
− | | 14. | + | | 14. Segundo os nossos anais, o que foi completamente destruído em Roma, na Ásia Menor, na Grécia, etc., ascendeu a cerca de 1 341 700 pergaminhos científicos. |
| 14. Was gesamthaft weitum in Rom, Kleinasien und Griechenland usw. vollständig vernichtet wurde, beläuft sich gemäss unseren Annalen auf rund 1 341 700 naturwissenschaftliche Schriftrollen. | | 14. Was gesamthaft weitum in Rom, Kleinasien und Griechenland usw. vollständig vernichtet wurde, beläuft sich gemäss unseren Annalen auf rund 1 341 700 naturwissenschaftliche Schriftrollen. | ||
|- | |- | ||
− | | 15. | + | | 15. Muitos dos manuscritos descreviam descobertas e técnicas médicas muito valiosas, para além de invenções técnicas reais, que, se os registos e esquemas tivessem sido preservados, já teriam levado as pessoas da Terra a conquistar o espaço e a colonizar outros planetas há mais de 200 anos atrás. |
| 15. Viele der Handschriften beschrieben sehr wertvolle medizinische Erkenntnisse und Techniken, nebst eigentlichen technischen Erfindungen, die, wären die Aufzeichnungen und Pläne erhalten geblieben, dazu geführt hätten, dass die Erdenmenschen schon vor mehr als 200 Jahren den Weltenraum erobert und andere Planeten besiedelt hätten. | | 15. Viele der Handschriften beschrieben sehr wertvolle medizinische Erkenntnisse und Techniken, nebst eigentlichen technischen Erfindungen, die, wären die Aufzeichnungen und Pläne erhalten geblieben, dazu geführt hätten, dass die Erdenmenschen schon vor mehr als 200 Jahren den Weltenraum erobert und andere Planeten besiedelt hätten. | ||
|- | |- | ||
− | | 16. | + | | 16. Além disso, 2 828 300 rolos com textos políticos, literários e poéticos foram destruídos ou roubados pelos destruidores cristãos e incorporados na nova Igreja cristã. |
| 16. Weiter wurden durch die christlichen Zerstörer 2 828 300 Schriftrollen mit politischen, literarischen und poetischen Schriftwerken vernichtet oder gestohlen und der neuen christlichen Kirche einverleibt. | | 16. Weiter wurden durch die christlichen Zerstörer 2 828 300 Schriftrollen mit politischen, literarischen und poetischen Schriftwerken vernichtet oder gestohlen und der neuen christlichen Kirche einverleibt. | ||
|- | |- | ||
− | | 17. | + | | 17. Todas as obras dos antigos estudiosos e mestres desapareceram assim do conhecimento do público e caíram no esquecimento. |
| 17. Alle Werke der antiken Gelehrten und Meister verschwanden so aus dem Wissen der Öffentlichkeit und gerieten in Vergessenheit. | | 17. Alle Werke der antiken Gelehrten und Meister verschwanden so aus dem Wissen der Öffentlichkeit und gerieten in Vergessenheit. | ||
|- | |- | ||
− | | 18. | + | | 18. Tudo desapareceu como se nunca tivesse existido e como se as pessoas da Terra nunca tivessem sabido utilizar os seus pensamentos, nunca tivessem adquirido conhecimentos e nunca tivessem feito invenções. |
| 18. Alles verschwand, als hätte es nie existiert und gerade derart, als hätten die Erdenmenschen nicht mehr ihre Gedanken zu nutzen gewusst, keine Erkenntnisse mehr gewonnen und keine Erfindungen mehr gemacht. | | 18. Alles verschwand, als hätte es nie existiert und gerade derart, als hätten die Erdenmenschen nicht mehr ihre Gedanken zu nutzen gewusst, keine Erkenntnisse mehr gewonnen und keine Erfindungen mehr gemacht. | ||
|- | |- | ||
− | | 19. | + | | 19. E tudo isto apenas porque os poderosos da nova igreja cristã destruíram, queimaram e aniquilaram tudo o que não era compatível com a sua ilusória crença cristã. |
| 19. Und all das nur darum, weil die Mächtigen der neuen christlichen Kirche alles zerstören, verbrennen und vernichten liessen, was sich nicht mit ihrem christlichen Glaubenswahn vereinbaren liess. | | 19. Und all das nur darum, weil die Mächtigen der neuen christlichen Kirche alles zerstören, verbrennen und vernichten liessen, was sich nicht mit ihrem christlichen Glaubenswahn vereinbaren liess. | ||
|- | |- | ||
− | | 20. | + | | 20. Não só todas as bibliotecas, coleções e bibliotecas de cultura não cristã foram radicalmente destruídas, mas também todos os templos não cristãos, sinagogas, casas de Deus e casas de oração foram declarados blasfemos e completamente destruídos, assim como todos os valiosos manuscritos antigos que continham todos os registos cruciais para o progresso e desenvolvimento dos seres humanos da Terra. |
| 20. So wurden nicht nur alle Bibliotheken, Sammlungen und Büchereien nichtchristlicher Kultur radikal zum Verschwinden gebracht, sondern es wurden auch alle nichtchristlichen Tempel, Synagogen, Gottes- und Gebetshäuser als gotteslästerlich erklärt und ebenso völlig zerstört wie all die wertvollen alten Handschriften mit all den für den Fortschritt und die Entwicklung der Erdenmenschen sehr wichtigen Aufzeichnungen. | | 20. So wurden nicht nur alle Bibliotheken, Sammlungen und Büchereien nichtchristlicher Kultur radikal zum Verschwinden gebracht, sondern es wurden auch alle nichtchristlichen Tempel, Synagogen, Gottes- und Gebetshäuser als gotteslästerlich erklärt und ebenso völlig zerstört wie all die wertvollen alten Handschriften mit all den für den Fortschritt und die Entwicklung der Erdenmenschen sehr wichtigen Aufzeichnungen. | ||
|- | |- | ||
− | | 21. | + | | 21. Os rolos não só foram difamados como sendo ímpios e blasfemos, como também foi proibido, sob penas severas, ler os textos neles inscritos. |
| 21. Die Schriftrollen wurden nicht nur als gottlos und gotteslästerlich beschimpft, sondern es wurde unter schweren Strafen auch verboten, die aufgezeichneten Texte zu lesen. | | 21. Die Schriftrollen wurden nicht nur als gottlos und gotteslästerlich beschimpft, sondern es wurde unter schweren Strafen auch verboten, die aufgezeichneten Texte zu lesen. | ||
|- | |- | ||
− | | 22. | + | | 22. Até casas particulares foram revistadas pelos acólitos cristãos, e se eram encontrados pergaminhos, eram queimados publicamente e os seus proprietários levados à justiça de forma viciosa. |
| 22. Sogar die privaten Wohnungen wurden durch die christlichen Schergen durchsucht, und wurden dabei irgendwelche Schriftrollen gefunden, dann wurden diese öffentlich verbrannt und deren Besitzer in böser Weise zur Rechenschaft gezogen. | | 22. Sogar die privaten Wohnungen wurden durch die christlichen Schergen durchsucht, und wurden dabei irgendwelche Schriftrollen gefunden, dann wurden diese öffentlich verbrannt und deren Besitzer in böser Weise zur Rechenschaft gezogen. | ||
|- | |- | ||
− | | 23. | + | | 23. Isto também aconteceu em Alexandria em 367 A.D., quando o bispo local Athanasius ordenou tais buscas domiciliárias, em que os proprietários não cristãos de pergaminhos eram sujeitos a castigos sangrentos, que por vezes custavam vidas humanas. |
| 23. Das geschah auch im Jahr 367 n. Chr. in Alexandria, als der dortige Bischof Athanasius solche Hausdurchsuchungen befahl, wobei auch blutige Bestrafungen für nichtchristliche Schriftenbesitzer durchgeführt wurden, was teils auch Menschenleben kostete. | | 23. Das geschah auch im Jahr 367 n. Chr. in Alexandria, als der dortige Bischof Athanasius solche Hausdurchsuchungen befahl, wobei auch blutige Bestrafungen für nichtchristliche Schriftenbesitzer durchgeführt wurden, was teils auch Menschenleben kostete. | ||
|- | |- | ||
− | | 24. | + | | 24. Em 391 d.C., foi até iniciada uma caça mortal em Alexandria contra os proprietários de textos não cristãos, que vitimou um grande número de pessoas. |
| 24. Im Jahr 391 n. Chr. wurde in Alexandria gar eine tödliche Hetzjagd gegen Besitzer von nichtchristlichen Schriften ins Leben gerufen, der eine grössere Anzahl Menschen zum Opfer fiel. | | 24. Im Jahr 391 n. Chr. wurde in Alexandria gar eine tödliche Hetzjagd gegen Besitzer von nichtchristlichen Schriften ins Leben gerufen, der eine grössere Anzahl Menschen zum Opfer fiel. | ||
|- | |- | ||
− | | 25. | + | | 25. Em 409 d.C., o Imperador Constantino emitiu um decreto que punia os cientistas matemáticos com a pena de morte pelo fogo se não queimassem os seus registos matemáticos em público e renunciassem à matemática. |
| 25. Im Jahr 409 n. Chr. erfolgte dann durch Kaiser Konstantin ein Erlass, durch den auch die mathematischen Wissenschaftler mit dem Tode des Verbrennens bestraft wurden, wenn sie ihre mathematischen Aufzeichnungen nicht selbst öffentlich verbrannten und sie sich nicht von der Mathematik lossagten. | | 25. Im Jahr 409 n. Chr. erfolgte dann durch Kaiser Konstantin ein Erlass, durch den auch die mathematischen Wissenschaftler mit dem Tode des Verbrennens bestraft wurden, wenn sie ihre mathematischen Aufzeichnungen nicht selbst öffentlich verbrannten und sie sich nicht von der Mathematik lossagten. | ||
|- | |- | ||
− | | 26. | + | | 26. No fim, apenas alguns textos acabaram por sobreviver por terem sido bem escondidos, pondo em risco a vida dos seus proprietários. |
| 26. Letztendlich blieben nur wenige Schriften erhalten, die gut und unter Lebensgefahr der Besitzer versteckt wurden. | | 26. Letztendlich blieben nur wenige Schriften erhalten, die gut und unter Lebensgefahr der Besitzer versteckt wurden. | ||
|- | |- | ||
− | | 27. | + | | 27. Só no século XV é que foram novamente encontrados, mas não representavam sequer meio por cento do que existia originalmente e que foi destruído pela crença ilusória no cristianismo e pelo fanatismo da fé. |
| 27. Erst im 15. Jahrhundert wurden sie wieder aufgefunden, und es war nicht einmal ein halbes Prozent von dem, was ursprünglich von dem existierte, was durch den christlichen Glaubenswahn und Glaubensfanatismus vernichtet wurde. | | 27. Erst im 15. Jahrhundert wurden sie wieder aufgefunden, und es war nicht einmal ein halbes Prozent von dem, was ursprünglich von dem existierte, was durch den christlichen Glaubenswahn und Glaubensfanatismus vernichtet wurde. | ||
|- | |- | ||
− | | 28. | + | | 28. Mas os restantes escritos também sofreram uma derrota, pois naturalmente que os fanáticos cristãos ainda estavam preocupados em destruir os conhecimentos importantes e honrados pelo tempo, que eles pensavam ser contrários à sua crença ilusória. |
| 28. Doch auch die übriggebliebenen Schriften erfuhren eine Niederlage, denn die christlichen Fanatiker waren natürlich weiterhin darum besorgt, das altherkömmliche, wichtige Wissen zu vernichten, das sie wider den christlichen Glaubenswahn wähnten. | | 28. Doch auch die übriggebliebenen Schriften erfuhren eine Niederlage, denn die christlichen Fanatiker waren natürlich weiterhin darum besorgt, das altherkömmliche, wichtige Wissen zu vernichten, das sie wider den christlichen Glaubenswahn wähnten. | ||
|- | |- | ||
Linha 168: | Linha 167: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Os poderosos da nova igreja cristã temiam os conhecimentos registados nos pergaminhos como a peste e o diabo, pois sabiam muito bem que todo o tecido de mentiras que tinham criado com a sua nova religião entraria em colapso como um castelo de cartas se ocorresse uma divulgação pública de todos os registos importantes. Todos os conhecimentos, etc., registados nesses documentos eram materiais explosivos para a elite da nova igreja, pois teriam destruído todo o seu tecido de mentiras. É por isso que os escritos antigos da antiguidade que tinham sido recuperados continuaram a ser destruídos, mas já não eram queimados, porque nessa altura o pergaminho ainda era caro. Assim, os pergaminhos foram abusivamente sobrescritos em mosteiros por monges e pintados com imagens de santos, etc., tornando irreconhecíveis os antigos manuscritos. Mas pergunto-me porque é que os textos antigos ressurgiram no século XV e o conhecimento antigo não pôde ser completamente destruído pelos fanáticos e acólitos cristãos e pela fome de poder da nova igreja? Penso que só pode ser porque o Islão emergiu como uma nova e poderosa religião. Graças à sua fé, os textos de conhecimentos antigos que ainda não tinham sido encontrados devem ter sido guardados como um tesouro precioso, precisamente na altura em que Alexandria foi conquistada pelos orientais. |
| Die Mächtigen der neuen christlichen Kirche fürchteten das in den Schriftrollen aufgezeichnete Wissen wie die Pest und den Teufel, denn sie wussten sehr genau, dass ihr gesamtes Lügengewebe ihrer neuen Religion wie ein Kartenhaus durch ein öffentliches Bekanntwerden all der wichtigen Aufzeichnungen zusammenbrechen würde. All die in den Schriften festgehaltenen Erkenntnisse usw. waren für die Elite der neuen Kirche effectiver Explosivstoff, der ihr ganzes Lügengewebe in die Luft gejagt hätte. Daher wurden die wieder aufgefundenen alten Schriften der Antike dann ja auch weiterhin zerstört, jedoch nicht mehr verbrannt, weil zur damaligen Zeit das Pergament noch teuer war. Also wurden die Schriftrollen missbräuchlich in Klöstern von Mönchen überschrieben und mit Heiligenbildern usw. bemalt, folgedem die alten Handschriften unkenntlich wurden. Aber ich frage mich, warum die antiken Schriften damals im 15. Jahrhundert wieder auftauchten und das antike Wissen nicht vollends durch die christlichen Fanatiker und Schwergen und durch die Machtgierigen der neuen Kirche zerstört werden konnte? Wie ich denke, kann es nur darum sein, weil der Islam als neue und mächtige Religion aufkam. Durch dessen Glauben mussten wohl die noch auffindbaren Schriften in bezug auf das antike Wissen wie ein goldener Schatz gesichert worden sein, eben damals, als Alexandria von den Orientalen erobert wurde. | | Die Mächtigen der neuen christlichen Kirche fürchteten das in den Schriftrollen aufgezeichnete Wissen wie die Pest und den Teufel, denn sie wussten sehr genau, dass ihr gesamtes Lügengewebe ihrer neuen Religion wie ein Kartenhaus durch ein öffentliches Bekanntwerden all der wichtigen Aufzeichnungen zusammenbrechen würde. All die in den Schriften festgehaltenen Erkenntnisse usw. waren für die Elite der neuen Kirche effectiver Explosivstoff, der ihr ganzes Lügengewebe in die Luft gejagt hätte. Daher wurden die wieder aufgefundenen alten Schriften der Antike dann ja auch weiterhin zerstört, jedoch nicht mehr verbrannt, weil zur damaligen Zeit das Pergament noch teuer war. Also wurden die Schriftrollen missbräuchlich in Klöstern von Mönchen überschrieben und mit Heiligenbildern usw. bemalt, folgedem die alten Handschriften unkenntlich wurden. Aber ich frage mich, warum die antiken Schriften damals im 15. Jahrhundert wieder auftauchten und das antike Wissen nicht vollends durch die christlichen Fanatiker und Schwergen und durch die Machtgierigen der neuen Kirche zerstört werden konnte? Wie ich denke, kann es nur darum sein, weil der Islam als neue und mächtige Religion aufkam. Durch dessen Glauben mussten wohl die noch auffindbaren Schriften in bezug auf das antike Wissen wie ein goldener Schatz gesichert worden sein, eben damals, als Alexandria von den Orientalen erobert wurde. | ||
|- | |- | ||
Linha 174: | Linha 173: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 29. | + | | 29. A razão para tal foi de fato o Islão, que emergiu como outra religião poderosa. |
| 29. Der Grund dafür war tatsächlich der Islam, der als weitere starke Religion in Erscheinung trat. | | 29. Der Grund dafür war tatsächlich der Islam, der als weitere starke Religion in Erscheinung trat. | ||
|- | |- | ||
− | | 30. | + | | 30. Quando Alexandria foi conquistada, no ano 642 d.C., todos os textos de conhecimento antigo que ainda podiam ser encontrados foram salvaguardados. |
| 30. Als Alexandria erobert wurde, es war im Jahr 642. n. Chr., da wurden alle noch auffindbaren Schriften des antiken Wissens sichergestellt. | | 30. Als Alexandria erobert wurde, es war im Jahr 642. n. Chr., da wurden alle noch auffindbaren Schriften des antiken Wissens sichergestellt. | ||
|- | |- | ||
− | | 31. | + | | 31. Os conhecimentos que ainda puderam ser encontrados foram estudados e avaliados em todo o Oriente, resultando numa enorme onda de desenvolvimento, através da qual os conhecimentos ultrapassaram de longe os da Europa, ou seja, os dos europeus, durante séculos. |
| 31. Das noch aufgefundene Wissen jedoch wurde im ganzen Orient studiert und ausgewertet, folglich ein gewaltiger Entwicklungsschub entstand, durch den das Wissen während Jahrhunderten dasjenige Europas und somit das Wissen der Europäer bei weitem übertraf. | | 31. Das noch aufgefundene Wissen jedoch wurde im ganzen Orient studiert und ausgewertet, folglich ein gewaltiger Entwicklungsschub entstand, durch den das Wissen während Jahrhunderten dasjenige Europas und somit das Wissen der Europäer bei weitem übertraf. | ||
|- | |- | ||
− | | 32. | + | | 32. Foi só através dos Cruzados que o conhecimento antigo foi recuperado e trazido inexoravelmente para a Europa como conhecimento proibido pela Igreja, em parte juntamente com o que já tinha sido comum em Roma e na Grécia, mas que foi destruído pela iludida fé cristã das autoridades eclesiásticas. |
| 32. Es waren dann erst die Kreuzritter, die sich des antiken Wissens wieder habhaft machen konnten und es unaufhaltsam als von der Kirche verbotenes Wissen nach Europa brachten, teils zusammen mit dem, was schon früher in Rom und in Griechenland geläufig war, jedoch durch den christlichen Glaubenswahn der Kirchenmächtigen vernichtet wurde. | | 32. Es waren dann erst die Kreuzritter, die sich des antiken Wissens wieder habhaft machen konnten und es unaufhaltsam als von der Kirche verbotenes Wissen nach Europa brachten, teils zusammen mit dem, was schon früher in Rom und in Griechenland geläufig war, jedoch durch den christlichen Glaubenswahn der Kirchenmächtigen vernichtet wurde. | ||
|- | |- | ||
Linha 189: | Linha 188: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Bem, é mais ou menos como eu imaginava. Mas outra coisa: Sabes certamente o que aconteceu em Duisburg, na Alemanha, na "Love Parade", onde morreram 21 pessoas. Na minha opinião, tais eventos são criminosos se considerarmos que existe sempre o perigo de as pessoas perderem as suas vidas, por exemplo ao serem espezinhadas até à morte, perecerem através de orgias e histeria alcoólica, ou serem mortas através de rixas, bem como através de actos de terrorismo, etc. Penso até que tais concentrações de pessoas, mesmo em menor escala, deveriam ser proibidas. Mas como esse não é o caso e existem sempre mortes ou ferimentos graves em eventos como esses ou semelhantes, é fácil culpar apenas os organizadores por isso. Na minha opinião, a culpa é de todos, tanto dos organizadores como das autoridades e órgãos de segurança que permitem este disparate, mas também dos próprios participantes nesta imbecilidade. A minha pergunta é: como é que vocês lidam com isso em eventos pequenos e grandes, se é que os realizam? |
| Gut, so habe ich mir das Ganze etwa vorgestellt. Aber wieder etwas anderes: Du weisst sicher, was sich in Duisburg in Deutschland zugetragen hat bei der ‹Love Parade›, eben dass es dort 21 Tote gegeben hat. Meines Erachtens sind solche Veranstaltungen kriminell, wenn man bedenkt, dass dabei immer die Gefahr besteht, dass dabei Menschen ihr Leben verlieren, wie dadurch, dass sie totgetrampelt werden, durch Alkoholorgien und Hysterie umkommen oder durch Schlägereien sowie durch Terrorakte usw. getötet werden. Dazu denke ich, dass solche Massenansammlungen von Menschen, und zwar auch in kleinerem Rahmen, verboten sein müssten. Da das aber nicht der Fall ist und es bei solchen oder ähnlichen Veranstaltungen immer wieder Tote oder Schwerverletzte gibt, ist es dann billig, dafür nur bei den Veranstaltern die Schuld zu suchen. Meines Erachtens sind alle schuld, sowohl die Veranstalter wie auch die Behörden und Sicherheitsorgane, die diesen Unsinn erlauben, wie aber auch die Teilnehmenden an einem derartigen Schwachsinn selbst. Dazu nun meine Frage, wie ihr es bei euch handhabt bei kleinen und grossen Veranstaltungen, wenn solche bei euch überhaupt gegeben sind? | | Gut, so habe ich mir das Ganze etwa vorgestellt. Aber wieder etwas anderes: Du weisst sicher, was sich in Duisburg in Deutschland zugetragen hat bei der ‹Love Parade›, eben dass es dort 21 Tote gegeben hat. Meines Erachtens sind solche Veranstaltungen kriminell, wenn man bedenkt, dass dabei immer die Gefahr besteht, dass dabei Menschen ihr Leben verlieren, wie dadurch, dass sie totgetrampelt werden, durch Alkoholorgien und Hysterie umkommen oder durch Schlägereien sowie durch Terrorakte usw. getötet werden. Dazu denke ich, dass solche Massenansammlungen von Menschen, und zwar auch in kleinerem Rahmen, verboten sein müssten. Da das aber nicht der Fall ist und es bei solchen oder ähnlichen Veranstaltungen immer wieder Tote oder Schwerverletzte gibt, ist es dann billig, dafür nur bei den Veranstaltern die Schuld zu suchen. Meines Erachtens sind alle schuld, sowohl die Veranstalter wie auch die Behörden und Sicherheitsorgane, die diesen Unsinn erlauben, wie aber auch die Teilnehmenden an einem derartigen Schwachsinn selbst. Dazu nun meine Frage, wie ihr es bei euch handhabt bei kleinen und grossen Veranstaltungen, wenn solche bei euch überhaupt gegeben sind? | ||
|- | |- | ||
Linha 195: | Linha 194: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 33. | + | | 33. Também realizamos eventos pequenos e grandes, mas não é permitido realizar grandes eventos entre edifícios. |
| 33. Auch bei uns werden kleine und grosse Veranstaltungen durchgeführt, wobei es jedoch nicht erlaubt ist, grosse Veranstaltungen zwischen Gebäuden durchzuführen. | | 33. Auch bei uns werden kleine und grosse Veranstaltungen durchgeführt, wobei es jedoch nicht erlaubt ist, grosse Veranstaltungen zwischen Gebäuden durchzuführen. | ||
|- | |- | ||
− | | 34. | + | | 34. Grandes eventos envolvendo mais de 200 pessoas só são permitidos em áreas livres e abertas ou em estádios apropriados longe das áreas residenciais. |
| 34. Grossveranstaltungen, bei denen mehr als 200 Personen teilnehmen, sind nur auf freiem und offenem Gelände oder in entsprechenden Stadien weit abseits der Wohngebiete erlaubt. | | 34. Grossveranstaltungen, bei denen mehr als 200 Personen teilnehmen, sind nur auf freiem und offenem Gelände oder in entsprechenden Stadien weit abseits der Wohngebiete erlaubt. | ||
|- | |- | ||
− | | 35. | + | | 35. Podem ser realizados eventos com até 200 pessoas em instalações semi-encerradas fora das áreas residenciais, com a estipulação de que estejam previstas amplas possibilidades de evasão em todas as situações, e exista segurança em todos os aspetos, para que nenhuma pessoa se magoe mesmo em caso de acidente, etc. |
| 35. Bis zu 200 Personen dürfen Veranstaltungen in halbgeschlossenen Räumlichkeiten ausserhalb der Wohngebiete abgehalten werden, wobei vorgeschrieben ist, dass genügend und umfassend grosse Entweichmöglichkeiten resp. Ausgänge und jegliche Sicherheit in jeder Beziehung gegeben sein müssen, damit auch bei eventuellen Unfällen usw. keine Menschen zu Schaden kommen. | | 35. Bis zu 200 Personen dürfen Veranstaltungen in halbgeschlossenen Räumlichkeiten ausserhalb der Wohngebiete abgehalten werden, wobei vorgeschrieben ist, dass genügend und umfassend grosse Entweichmöglichkeiten resp. Ausgänge und jegliche Sicherheit in jeder Beziehung gegeben sein müssen, damit auch bei eventuellen Unfällen usw. keine Menschen zu Schaden kommen. | ||
|- | |- | ||
− | | 36. | + | | 36. No que diz respeito a acidentes em tais eventos, sei pelos registos relativos a eventos que há mais de 900 anos que nenhum ocorreu, em resultado das rigorosas medidas de segurança. |
| 36. Und was Unfälle bei solchen Veranstaltungen betrifft, so ist mir aus den Annalen in bezug auf Veranstaltungen bekannt, dass seit über 900 Jahren infolge der strengen Sicherheitsmassnahmen keine mehr vorgekommen sind. | | 36. Und was Unfälle bei solchen Veranstaltungen betrifft, so ist mir aus den Annalen in bezug auf Veranstaltungen bekannt, dass seit über 900 Jahren infolge der strengen Sicherheitsmassnahmen keine mehr vorgekommen sind. | ||
|- | |- | ||
− | | 37. | + | | 37. Nunca temos reuniões de pessoas na forma de conglomerados densos, nem temos fanatismo ou atos de violência (Gewalt), como acontece na Terra em eventos de futebol e bebedeiras, etc. |
| 37. Massenansammlungen von Menschen, die in dichter Form Zusammenballungen bilden, sind bei uns nie gegeben, so aber auch kein Fanatismus und keine Gewalttaten, wie das z.B. auf der Erde bei Fussballveranstaltungen und bei Trinkgelagen usw. der Fall ist. | | 37. Massenansammlungen von Menschen, die in dichter Form Zusammenballungen bilden, sind bei uns nie gegeben, so aber auch kein Fanatismus und keine Gewalttaten, wie das z.B. auf der Erde bei Fussballveranstaltungen und bei Trinkgelagen usw. der Fall ist. | ||
|- | |- | ||
− | | 38. | + | | 38. Connosco tudo acontece num enquadramento sensato e humano, o que infelizmente não pode ser dito sobre as pessoas da Terra nos vários tipos de eventos que são realizados. |
| 38. Alles spielt sich bei uns in vernünftigem und menschenwürdigem Rahmen ab, was bei den Erdenmenschen leider bei allen möglichen Veranstaltungen nicht gesagt werden kann. | | 38. Alles spielt sich bei uns in vernünftigem und menschenwürdigem Rahmen ab, was bei den Erdenmenschen leider bei allen möglichen Veranstaltungen nicht gesagt werden kann. | ||
|- | |- | ||
− | | 39. | + | | 39. Também em relação às drogas e ao álcool não aparecem problemas entre nós, como acontece em todas as oportunidades possíveis e de forma degradante com os seres humanos da Terra. |
| 39. Auch hinsichtlich Drogen und Alkohol treten bei uns keinerlei Probleme in Erscheinung, wie das gegensätzlich in menschenunwürdiger Weise bei den Erdenmenschen bei jeder möglichen Gelegenheit immer wieder der Fall ist. | | 39. Auch hinsichtlich Drogen und Alkohol treten bei uns keinerlei Probleme in Erscheinung, wie das gegensätzlich in menschenunwürdiger Weise bei den Erdenmenschen bei jeder möglichen Gelegenheit immer wieder der Fall ist. | ||
|- | |- | ||
− | | 40. | + | | 40. Tanto o fanatismo como os atos de violência (Gewalt), bem como o abuso das drogas e do álcool, indicam um desenvolvimento deficiente no que diz respeito à consciência, à compreensão e à razão, tal como ao reconhecimento e assunção de responsabilidade, e isto deve ser claramente afirmado e ficar registado. |
| 40. Sowohl der Fanatismus und die Gewalttaten wie auch der Drogen- und Alkoholmissbrauch weisen auf eine mangelhafte Entwicklung in bezug auf das Bewusstsein, den Verstand und die Vernunft sowie das Erkennen und Tragen der Verantwortung hin, was einmal klar gesagt und festgehalten sein muss. | | 40. Sowohl der Fanatismus und die Gewalttaten wie auch der Drogen- und Alkoholmissbrauch weisen auf eine mangelhafte Entwicklung in bezug auf das Bewusstsein, den Verstand und die Vernunft sowie das Erkennen und Tragen der Verantwortung hin, was einmal klar gesagt und festgehalten sein muss. | ||
|- | |- | ||
− | | 41. | + | | 41. Os edifícios de eventos cobertos que recebam centenas ou milhares de participantes devem ser abertos e com acesso livre por todos os lados, de forma a que permitam igualmente uma saída livre a qualquer momento e sem impedimentos. |
| 41. Überdachte Veranstaltungsgebäude, die Hunderte oder Tausende von Besuchsteilnehmern fassen, müssen nach allen Seiten offen und frei zugänglich sein, wie sie auch so sein müssen, dass sie jederzeit ungehemmt frei verlassen werden können. | | 41. Überdachte Veranstaltungsgebäude, die Hunderte oder Tausende von Besuchsteilnehmern fassen, müssen nach allen Seiten offen und frei zugänglich sein, wie sie auch so sein müssen, dass sie jederzeit ungehemmt frei verlassen werden können. | ||
|- | |- | ||
− | | 42. | + | | 42. Isso também assegura que nenhuma aglomeração ou pânico possa surgir entre o público. |
| 42. Das sichert auch ab, dass unter den Besucherteilnehmern kein Gedränge und keine Panik entstehen kann. | | 42. Das sichert auch ab, dass unter den Besucherteilnehmern kein Gedränge und keine Panik entstehen kann. | ||
|- | |- | ||
− | | 43. | + | | 43. Se necessário, são construídos palcos separados e elevados em frente aos participantes ou espetadores visitantes, etc. |
+ | |||
+ | 43. Se necessário, são construídos palcos separados e elevados em frente aos participantes ou espetadores, etc., nos quais são feitos discursos ou realizados espetáculos e apresentações para o prazer e diversão, etc., dos espetadores ou da audiência participante. | ||
| 43. Bei Notwendigkeit werden gegenüber den Besucherteilnehmern oder Zuschauern usw. abgegrenzte und erhöhte Bühnen erstellt, auf denen Reden gehalten oder Aufführungen und Darbietungen geboten werden, die zur Freude und Erheiterung usw. des teilnehmenden Publikums oder der Zuschauer dienen. | | 43. Bei Notwendigkeit werden gegenüber den Besucherteilnehmern oder Zuschauern usw. abgegrenzte und erhöhte Bühnen erstellt, auf denen Reden gehalten oder Aufführungen und Darbietungen geboten werden, die zur Freude und Erheiterung usw. des teilnehmenden Publikums oder der Zuschauer dienen. | ||
|- | |- | ||
− | | 44. | + | | 44. Em eventos maiores, também são fornecidos ecrãs grandes para que o jogo, o discurso, a apresentação ou a atuação possam ser vistos e acompanhados à distância. |
| 44. Bei grösseren Veranstaltungen sind auch grosse Sichtschirme angebracht, damit auch in weiterer Entfernung das Spiel, die Rednerperson, die Darbietung oder Vorführung gesehen und mitverfolgt werden kann. | | 44. Bei grösseren Veranstaltungen sind auch grosse Sichtschirme angebracht, damit auch in weiterer Entfernung das Spiel, die Rednerperson, die Darbietung oder Vorführung gesehen und mitverfolgt werden kann. | ||
|- | |- | ||
− | | 45. | + | | 45. Se necessário, são colocados assentos simples no chão, mas sem coberturas e sem arquibancadas. |
| 45. Bei Bedarf sind auf dem Boden einfache Sitzgelegenheiten aufgestellt, die jedoch nicht überdacht sind und auch keine ansteigende Sitzreihen haben dürfen. | | 45. Bei Bedarf sind auf dem Boden einfache Sitzgelegenheiten aufgestellt, die jedoch nicht überdacht sind und auch keine ansteigende Sitzreihen haben dürfen. | ||
|- | |- | ||
− | | 46. | + | | 46. No entanto, também existem estádios abertos e cobertos para eventos que possuem arquibancadas. |
| 46. Es sind aber auch offene und überdachte Veranstaltungsstadien gegeben, die ansteigende Tribünen resp. ansteigende Sitzgelegenheiten aufweisen. | | 46. Es sind aber auch offene und überdachte Veranstaltungsstadien gegeben, die ansteigende Tribünen resp. ansteigende Sitzgelegenheiten aufweisen. | ||
|- | |- | ||
− | | 47. | + | | 47. As coberturas têm de proporcionar o maior nível de segurança, para garantir que não possam cair. |
| 47. Die Überdachungen müssen dabei in höchstem Masse die Sicherheit bieten, dass sie nicht einbrechen können. | | 47. Die Überdachungen müssen dabei in höchstem Masse die Sicherheit bieten, dass sie nicht einbrechen können. | ||
|- | |- | ||
− | | 48. | + | | 48. Da mesma forma, as arquibancadas estão sujeitas aos mais altos padrões de segurança, e apenas são utilizados materiais que garantam o maior nível de segurança e possam suportar a mais alta pressão de peso. |
| 48. Gleichermassen sind auch für die ansteigenden Tribünensitzgelegenheiten die höchstmöglichen Sicherheiten verordnet, folglich nur Materialien Verwendung finden, die jegliche Sicherheit gewährleisten und höchstem Gewichtsdruck standhalten. | | 48. Gleichermassen sind auch für die ansteigenden Tribünensitzgelegenheiten die höchstmöglichen Sicherheiten verordnet, folglich nur Materialien Verwendung finden, die jegliche Sicherheit gewährleisten und höchstem Gewichtsdruck standhalten. | ||
|- | |- | ||
− | | 49. | + | | 49. Além disso, as filas de bancos estão dispostas de tal forma que apenas oito pessoas se podem sentar lado a lado numa fila de bancos, e existem escadas em ambos os lados das filas de bancos que são tão largas como a própria fila de bancos e a separam lateralmente da fila de bancos seguinte. |
| 49. Ausserdem sind die Sitzreihen so angeordnet, dass nur acht Personen nebeneinander auf einer Sitzreihe Platz finden, wobei beidseitig der Sitzreihen eine Treppe ist, die so breit ist wie die Sitzreihe selbst und diese seitwärts von der nächsten Sitzreihe trennt. | | 49. Ausserdem sind die Sitzreihen so angeordnet, dass nur acht Personen nebeneinander auf einer Sitzreihe Platz finden, wobei beidseitig der Sitzreihen eine Treppe ist, die so breit ist wie die Sitzreihe selbst und diese seitwärts von der nächsten Sitzreihe trennt. | ||
|- | |- | ||
− | | 50. | + | | 50. No geral, as escadas são construídas de forma a proporcionarem uma saída livre e direta do recinto do evento a qualquer momento. |
| 50. Beim Ganzen sind die Treppen so konstruiert, dass von ihnen aus jederzeit auf der Rückseite zum Zentrum des Veranstaltungsplatzes direkt ins Freie gelangt werden kann. | | 50. Beim Ganzen sind die Treppen so konstruiert, dass von ihnen aus jederzeit auf der Rückseite zum Zentrum des Veranstaltungsplatzes direkt ins Freie gelangt werden kann. | ||
|- | |- | ||
− | | 51. | + | | 51. É assim que todos os nossos estádios de eventos grandes e cobertos são configurados. |
| 51. So sind alle unsere grossen und überdeckten Veranstaltungsstadien eingerichtet. | | 51. So sind alle unsere grossen und überdeckten Veranstaltungsstadien eingerichtet. | ||
|- | |- | ||
− | | 52. | + | | 52. Tal como o número de assentos ao lado uns dos outros é limitado, também é o número de filas consecutivas de assentos. |
| 52. Die Anzahl der hintereinander ansteigenden Sitzreihen ist dabei ebenso beschränkt wie auch die sich nebeneinander befindenden Sitzreihen. | | 52. Die Anzahl der hintereinander ansteigenden Sitzreihen ist dabei ebenso beschränkt wie auch die sich nebeneinander befindenden Sitzreihen. | ||
|- | |- | ||
− | | 53. | + | | 53. O número total de assentos é determinado pela dimensão de cada estádio, e dessa forma o número de espetadores fica também limitado pelo tamanho de cada estádio de eventos, e nunca poderá ser excedido. |
| 53. Die gesamte Anzahl wird dabei durch die Grösse der jeweiligen Veranstaltungsstadien bestimmt, wobei jedoch verordnet ist, dass die Besucherzahl gemäss der Grösse der Stadien beschränkt ist und niemals überschritten werden darf. | | 53. Die gesamte Anzahl wird dabei durch die Grösse der jeweiligen Veranstaltungsstadien bestimmt, wobei jedoch verordnet ist, dass die Besucherzahl gemäss der Grösse der Stadien beschränkt ist und niemals überschritten werden darf. | ||
|- | |- | ||
− | | 54. | + | | 54. Agora, no que diz respeito ao evento que mencionaste, deve dizer-se sobre os eventos que prevalecem na Terra, que tudo isso equivale a uma total irresponsabilidade. |
| 54. Und was nun das Geschehen betrifft, das du angesprochen hast, so ist zu solchen Veranstaltungen, wie sie auf der Erde vorherrschen, zu sagen, dass das Ganze einer völligen Verantwortungslosigkeit entspricht. | | 54. Und was nun das Geschehen betrifft, das du angesprochen hast, so ist zu solchen Veranstaltungen, wie sie auf der Erde vorherrschen, zu sagen, dass das Ganze einer völligen Verantwortungslosigkeit entspricht. | ||
|- | |- | ||
− | | 55. | + | | 55. Tais eventos não devem ser permitidos da forma como têm ocorrido, mas devem ser organizados de modo a que nem acidentes possam acontecer, nem álcool possa ser consumido, nem mortes possam resultar. |
| 55. Solche Veranstaltungen dürften in der geschehenen Weise nicht erlaubt, sondern müssten derart organisiert sein, dass weder Unfälle geschehen noch Alkohol genossen werden kann, noch Tote in Erscheinung treten können. | | 55. Solche Veranstaltungen dürften in der geschehenen Weise nicht erlaubt, sondern müssten derart organisiert sein, dass weder Unfälle geschehen noch Alkohol genossen werden kann, noch Tote in Erscheinung treten können. | ||
|- | |- | ||
− | | 56. | + | | 56. Qualquer pessoa que simplesmente defenda tais eventos, participe neles, os organize ou os permita, torna-se culpada pelas mortes, acidentes, e excesso de drogas ou álcool dos participantes do evento. |
| 56. Wer solche Veranstaltungen auch nur befürwortet, selbst daran teilnimmt, sie organisiert oder sie erlaubt, macht sich schuldig am Tod, Unfall, Drogen- oder Alkoholexzess der Veranstaltungsteilnehmer. | | 56. Wer solche Veranstaltungen auch nur befürwortet, selbst daran teilnimmt, sie organisiert oder sie erlaubt, macht sich schuldig am Tod, Unfall, Drogen- oder Alkoholexzess der Veranstaltungsteilnehmer. | ||
|- | |- | ||
− | | 57. | + | | 57. Nesse sentido, concordo com o teu ponto de vista. |
| 57. Damit muss ich also deine Ansicht bestätigen. | | 57. Damit muss ich also deine Ansicht bestätigen. | ||
|- | |- | ||
Linha 273: | Linha 274: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Tais salvaguardas deveriam também aplicar-se em todo o mundo. Mas outra coisa: Muitas pessoas estão preocupadas e com medo da chegada do ano 2012, por causa de todos os idiotas que estão a profetizar um fim do mundo e que associam o fim do calendário Maia a uma catástrofe apocalíptica. Citam também a falta de um ciclo de actividade solar, que já se deveria ter manifestado há muito tempo. No entanto, essa atividade apenas começa lentamente, e isso assusta muitas pessoas. Podes talvez dar uma breve explicação sobre isto numa linguagem simples que também possa ser compreendida por leigos? |
| Solche Sicherheiten sollten auch rundum auf der Erde gelten. Aber etwas anderes: Vielen Menschen bereitet einfach das Jahr 2012 Kopfzerbrechen, denn sie haben Angst, weil all jene Idioten einen Weltuntergang prophezeien, die das Ende des Maya-Kalenders mit einer Weltuntergangskatastrophe verbinden. Dazu wird auch der bisher ausbleibende Zyklus der Sonnenaktivität herangezogen, die sich eigentlich schon lange gross bemerkbar machen müsste. Diese Aktivität kommt aber nur langsam in Gang, und das macht vielen Menschen Angst. Kannst du dazu vielleicht in einfacher Sprache eine kurze Erklärung geben, die auch von Laien verstanden wird? | | Solche Sicherheiten sollten auch rundum auf der Erde gelten. Aber etwas anderes: Vielen Menschen bereitet einfach das Jahr 2012 Kopfzerbrechen, denn sie haben Angst, weil all jene Idioten einen Weltuntergang prophezeien, die das Ende des Maya-Kalenders mit einer Weltuntergangskatastrophe verbinden. Dazu wird auch der bisher ausbleibende Zyklus der Sonnenaktivität herangezogen, die sich eigentlich schon lange gross bemerkbar machen müsste. Diese Aktivität kommt aber nur langsam in Gang, und das macht vielen Menschen Angst. Kannst du dazu vielleicht in einfacher Sprache eine kurze Erklärung geben, die auch von Laien verstanden wird? | ||
|- | |- | ||
Linha 279: | Linha 280: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 58. | + | | 58. O que dizes sobre o ciclo de atividade solar é de fato verdade, pois está a ocorrer um processo de mudança dentro do sol que afeta não só o próprio sol e a sua actividade, mas também a Terra, a sua lua e todo o sistema SOL. |
| 58. Was du in bezug auf den Zyklus der Sonnenaktivität sagst, trifft tatsächlich zu, denn im Sonneninnern findet ein Änderungsprozess statt, der sich nicht nur auf sie selbst und ihre Tätigkeit, sondern auch auf die Erde, deren Mond und auf das ganze SOL-System auswirkt. | | 58. Was du in bezug auf den Zyklus der Sonnenaktivität sagst, trifft tatsächlich zu, denn im Sonneninnern findet ein Änderungsprozess statt, der sich nicht nur auf sie selbst und ihre Tätigkeit, sondern auch auf die Erde, deren Mond und auf das ganze SOL-System auswirkt. | ||
|- | |- | ||
− | | 59. | + | | 59. Tal como o Sol, também a lua também está a morrer e a entrar em colapso, até certo ponto. |
| 59. Wie die Sonne, stirbt auch der Mond ab und kollabiert zu einem gewissen Teil. | | 59. Wie die Sonne, stirbt auch der Mond ab und kollabiert zu einem gewissen Teil. | ||
|- | |- | ||
− | | 60. | + | | 60. Na realidade, o que está a acontecer no Sol é que o ciclo ativo está em transformação, fazendo com que emita muito menos energia do que é normalmente o caso. |
| 60. Tatsache ist beim Vorgang auf der Sonne, dass der aktive Zyklus sich in einer Wandlung befindet, was dazu führt, dass sie sehr viel weniger Energie abstrahlt, als dies üblicherweise der Fall ist. | | 60. Tatsache ist beim Vorgang auf der Sonne, dass der aktive Zyklus sich in einer Wandlung befindet, was dazu führt, dass sie sehr viel weniger Energie abstrahlt, als dies üblicherweise der Fall ist. | ||
|- | |- | ||
− | | 61. | + | | 61. A atividade decorre a uma escala muito menor do que é habitual, o que pode provocar vários efeitos sobre a Terra e pode durar décadas. |
| 61. Die Aktivität findet in viel geringerem Masse statt, als dies üblich ist, was zu verschiedenen Auswirkungen auf der Erde führen kann und die sich über Jahrzehnte hinziehen können. | | 61. Die Aktivität findet in viel geringerem Masse statt, als dies üblich ist, was zu verschiedenen Auswirkungen auf der Erde führen kann und die sich über Jahrzehnte hinziehen können. | ||
|- | |- | ||
− | | 62. | + | | 62. Um efeito pode ser, por exemplo, que um período de frio global se prolongue por muitos anos, ou pode ocorrer uma tempestade solar que atinja a terra com uma intensidade tremenda na forma uma tempestade electromagnética. |
| 62. Eine solche Wirkung kann z.B. die sein, dass sich eine weltweite langjährige Kälteperiode ausbreitet, oder es kann zu einem Sonnensturm kommen, der mit ungeheurer Intensität als elektromagnetischer Sturm auf die Erde trifft. | | 62. Eine solche Wirkung kann z.B. die sein, dass sich eine weltweite langjährige Kälteperiode ausbreitet, oder es kann zu einem Sonnensturm kommen, der mit ungeheurer Intensität als elektromagnetischer Sturm auf die Erde trifft. | ||
|- | |- | ||
− | | 63. | + | | 63. Isto teria consequências inimagináveis nas infra-estruturas da Terra, porque o magnetismo poderia, em determinadas circunstâncias, causar o colapso completo de todos os sistemas de comunicação e navegação e das funções de todos os satélites e centrais eléctricas, bem como de todos os tipos de redes de transmissão em todo o mundo, porque tudo ficaria sobrecarregado ao mais alto nível. |
| 63. Dies hätte dann eine ungeahnte Tragweite für die Infrastruktur auf der Erde, denn der Magnetismus könnte unter Umständen alle Kommunikations- und Navigationssysteme und die gesamte Funktion aller Satelliten und die elektrischen Kraftwerke sowie auch weltweit alle Leitungsnetze aller Art zusammenbrechen lassen, denn alles würde im höchsten Masse überlastet. | | 63. Dies hätte dann eine ungeahnte Tragweite für die Infrastruktur auf der Erde, denn der Magnetismus könnte unter Umständen alle Kommunikations- und Navigationssysteme und die gesamte Funktion aller Satelliten und die elektrischen Kraftwerke sowie auch weltweit alle Leitungsnetze aller Art zusammenbrechen lassen, denn alles würde im höchsten Masse überlastet. | ||
|- | |- | ||
− | | 64. | + | | 64. Nos tempos atuais de mecanização, os efeitos seriam por isso catastróficos, o que também seria o caso se ocorresse um período de frio que se prolongasse por vários anos, mudanças radicais ocorressem em todo o mundo e a fome surgisse devido a quebras nas colheitas, etc. |
| 64. In der Zeit der heutigen Technisierung wären die Auswirkungen also katastrophal, was auch der Fall wäre, wenn eine mehrjährige Kälteperiode hereinbrechen würde, weltweit umwälzende Veränderungen stattfinden und Hungersnöte infolge Ernteausfällen usw. in Erscheinung treten würden. | | 64. In der Zeit der heutigen Technisierung wären die Auswirkungen also katastrophal, was auch der Fall wäre, wenn eine mehrjährige Kälteperiode hereinbrechen würde, weltweit umwälzende Veränderungen stattfinden und Hungersnöte infolge Ernteausfällen usw. in Erscheinung treten würden. | ||
|- | |- | ||
− | | 65. | + | | 65. E se o último inverno com o seu grande frio e o atual verão frio forem acrescentados à explicação, isto poderia assinalar um tempo invulgarmente frio, que se anuncia através da desaceleração e alteração da atividade solar. |
| 65. Und wird der letzte Winter mit seiner grossen Kälte und auch die gegenwärtig kalte Sommerzeit zur Erklärung hinzugezogen, dann könnte dies ein Zeichen einer ungewöhnlich kalten Zeit sein, die sich durch die verlangsamte und wandelnde Sonnenaktivität ankündigt. | | 65. Und wird der letzte Winter mit seiner grossen Kälte und auch die gegenwärtig kalte Sommerzeit zur Erklärung hinzugezogen, dann könnte dies ein Zeichen einer ungewöhnlich kalten Zeit sein, die sich durch die verlangsamte und wandelnde Sonnenaktivität ankündigt. | ||
|- | |- | ||
− | | 66. | + | | 66. No entanto, isso ainda não é certo, porque a atividade também pode aumentar subitamente e trazer, pelo menos nos anos 2012, 2013 e 2014, enormes tempestades magnéticas, que como disse antes, poderiam ter consequências catastróficas na Terra tanto para a humanidade como para a natureza. |
| 66. Das steht aber noch nicht fest, denn die Aktivität kann sich auch plötzlich erhöhen und zumindest für die Jahre 2012, 2013 und 2014 gewaltige Magnetstürme bringen, die, wie ich schon sagte, auf der Erde für die Menschheit und die Natur katastrophale Folgen hervorrufen könnten. | | 66. Das steht aber noch nicht fest, denn die Aktivität kann sich auch plötzlich erhöhen und zumindest für die Jahre 2012, 2013 und 2014 gewaltige Magnetstürme bringen, die, wie ich schon sagte, auf der Erde für die Menschheit und die Natur katastrophale Folgen hervorrufen könnten. | ||
|- | |- | ||
− | | 67. | + | | 67. Os efeitos seriam muitas vezes piores do que os da última grande tempestade solar de 1859, que já nessa altura causou o colapso da rede mundial de comunicações quando atingiu a Terra. |
| 67. Diese hätten dann um das Vielfache schlimmere Auswirkungen als der letzte gewaltige Sonnensturm im Jahre 1859, vom dem die Erde getroffen wurde und wodurch schon damals das Weltkommunikationsnetz zusammenbrach. | | 67. Diese hätten dann um das Vielfache schlimmere Auswirkungen als der letzte gewaltige Sonnensturm im Jahre 1859, vom dem die Erde getroffen wurde und wodurch schon damals das Weltkommunikationsnetz zusammenbrach. | ||
|- | |- | ||
− | | 68. | + | | 68. Nos tempos atuais, em que as ainda muito vulneráveis formas de tecnologia de comunicação, navegação, entretenimento, medicina e informação, etc., como disseste com razão, estão ainda na sua infância, tal colapso seria particularmente grave, porque todas as formas desta tecnologia terrestre são ainda extremamente sensíveis e suscetíveis a falhas. |
| 68. In der heutigen Zeit, da die noch sehr anfälligen Technikformen in bezug auf die Kommunikation, Navigation, Unterhaltung, Medizin und Information usw., die, wie du einmal richtig gesagt hast, noch in den Kinderschuhen stecken, wäre ein solcher Zusammenbruch besonders schlimm, denn alle Formen dieser erdenmenschlichen Technik sind noch extrem anfällig und empfindlich. | | 68. In der heutigen Zeit, da die noch sehr anfälligen Technikformen in bezug auf die Kommunikation, Navigation, Unterhaltung, Medizin und Information usw., die, wie du einmal richtig gesagt hast, noch in den Kinderschuhen stecken, wäre ein solcher Zusammenbruch besonders schlimm, denn alle Formen dieser erdenmenschlichen Technik sind noch extrem anfällig und empfindlich. | ||
|- | |- | ||
− | | 69. | + | | 69. E se este cenário de colapso se manifestasse na Terra através de poderosas tempestades solares, correntes verdadeiramente gigantescas de electrões choveriam sobre a Terra a partir do Sol, induzindo correntes eléctricas. |
| 69. Und würde dieses Zusammenbruchszenario durch gewaltige Sonnenstürme auf die Erde hereinbrechen, dann würden von der Sonne wahre gigantische Ströme von Elektronen auf die Erde niederprasseln, wodurch elektrische Ströme hervorgerufen resp. induziert würden. | | 69. Und würde dieses Zusammenbruchszenario durch gewaltige Sonnenstürme auf die Erde hereinbrechen, dann würden von der Sonne wahre gigantische Ströme von Elektronen auf die Erde niederprasseln, wodurch elektrische Ströme hervorgerufen resp. induziert würden. | ||
|- | |- | ||
− | | 70. | + | | 70. Isto significa que seriam geradas correntes e tensões em condutores eléctricos por campos magnéticos em movimento. |
| 70. Das bedeutet, dass Ströme und Spannungen in elektrischen Leitern durch bewegte Magnetfelder erzeugt würden. | | 70. Das bedeutet, dass Ströme und Spannungen in elektrischen Leitern durch bewegte Magnetfelder erzeugt würden. | ||
|- | |- | ||
− | | 71. | + | | 71. Isto poderia levar a curto-circuitos sucessivos, provocando cortes de energia com uma duração de muitos anos, etc. |
| 71. Dadurch könnten Kurzschlüsse in laufender Folge und damit auch langjährige Stromausfälle usw. in Erscheinung treten. | | 71. Dadurch könnten Kurzschlüsse in laufender Folge und damit auch langjährige Stromausfälle usw. in Erscheinung treten. | ||
|- | |- | ||
− | | 72. | + | | 72. Se este cenário se verificasse, toda a indústria alimentar e médica sucumbiria, tal como o abastecimento de água e as comunicações mundiais. |
| 72. Träfe dieses Szenario zu, dann kämen die gesamte Lebensmittel- und Medikamentenindustrie und die Wasserversorgung sowie die weltweite Kommunikation zum Erliegen. | | 72. Träfe dieses Szenario zu, dann kämen die gesamte Lebensmittel- und Medikamentenindustrie und die Wasserversorgung sowie die weltweite Kommunikation zum Erliegen. | ||
|- | |- | ||
− | | 73. | + | | 73. No entanto, o que estou aqui a dizer e a explicar não corresponde a qualquer profecia ou previsão, pois são apenas possibilidades que se podem tornar realidade sob certas circunstâncias, se alguma das possibilidades se concretizar. |
| 73. Doch das, was ich hier sage und erkläre, entspricht keiner Prophezeiung und keiner Voraussage, sondern das Ganze legt nur Möglichkeiten offen, die unter Umständen Wirklichkeit werden können, wenn sich das eine oder andere ergibt. | | 73. Doch das, was ich hier sage und erkläre, entspricht keiner Prophezeiung und keiner Voraussage, sondern das Ganze legt nur Möglichkeiten offen, die unter Umständen Wirklichkeit werden können, wenn sich das eine oder andere ergibt. | ||
|- | |- | ||
− | | 74. | + | | 74. Os próximos anos mostrarão o que realmente acontecerá, mas não fizemos uma visualização do futuro, por isso não tenho previsões a fazer a esse respeito. |
| 74. Was wirklich sein wird, das werden die kommenden Jahre erweisen, wobei wir diese aber nicht vorausschauend erforscht haben, folglich ich diesbezüglich auch keine Voraussagen zu nennen habe. | | 74. Was wirklich sein wird, das werden die kommenden Jahre erweisen, wobei wir diese aber nicht vorausschauend erforscht haben, folglich ich diesbezüglich auch keine Voraussagen zu nennen habe. | ||
|- | |- | ||
Linha 333: | Linha 334: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | A tua explicação é mais do que suficiente para compreender tudo. O que talvez valha a pena mencionar é o fato, mencionado nos relatórios de contacto (conversa com Quetzal, Bloco 5, 219º relatório de contacto de 16 de Junho de 1987, página 361; e conversa com Ptaah, Bloco 7, 251º relatório de contacto de 3 de Fevereiro de 1995, páginas 328-340), de que o Sol do nosso sistema solar é uma estrela moribunda. Os sintomas da morte do nosso Sol são, entre outros, que está a ficar cada vez mais pequeno, ou seja, a encolher, mas também que está a sofrer cada vez mais transformações físicas internas e a mostrar atividades mais fracas. Se bem me lembro, também falámos destas coisas em privado, e disseste que os cientistas astronómicos e astrofísicos terrestres tinham caído num enorme erro com a sua estimativa de que o Sol ainda tinha uma esperança de vida de cinco a cinco mil e quinhentos milhões de anos. Na realidade, lembro-me de dizeres que o tempo de vida restante do nosso Sol é de apenas 1,5 mil milhões ou no máximo 2,5 mil milhões de anos. |
| Was du erklärt hast, genügt vollauf, um alles verstehen zu können. Was vielleicht noch erwähnenswert ist, ist jene Tatsache, die in den Kontaktberichten genannt ist (Gespräch mit Quetzal, Block 5, 219. Kontaktbericht vom 16. Juni 1987, Seite 361; und Gespräch mit Ptaah, Block 7, 251. Kontaktbericht vom 3. Februar 1995, Seiten 328–340), dass die SOL resp. unsere Systemsonne ein sterbender Stern ist. Die Sterbesymptome unserer Sonne sind unter anderem, dass sie stetig kleiner wird, also schrumpft, wie aber auch, dass sie immer mehr innere physikalische Wandlungen durchmacht und schwächere Aktivitäten aufweist. Wenn ich mich richtig erinnere, haben wir auch privaterweise über diese Dinge gesprochen, wobei du sagtest, dass die irdischen astronomischen und astrophysikalischen Wissenschaftler damit einem gewaltigen Irrtum verfallen seien mit ihrer Schätzung, dass die Sonne noch eine Lebensdauer von fünf bis fünfeinhalb Milliarden Jahren habe. In Wirklichkeit, so erinnere ich mich, sagtest du, sei die noch verbleibende Lebensdauer unserer Sonne nur noch 1,5 Milliarden oder höchstens 2,5 Milliarden Jahre. | | Was du erklärt hast, genügt vollauf, um alles verstehen zu können. Was vielleicht noch erwähnenswert ist, ist jene Tatsache, die in den Kontaktberichten genannt ist (Gespräch mit Quetzal, Block 5, 219. Kontaktbericht vom 16. Juni 1987, Seite 361; und Gespräch mit Ptaah, Block 7, 251. Kontaktbericht vom 3. Februar 1995, Seiten 328–340), dass die SOL resp. unsere Systemsonne ein sterbender Stern ist. Die Sterbesymptome unserer Sonne sind unter anderem, dass sie stetig kleiner wird, also schrumpft, wie aber auch, dass sie immer mehr innere physikalische Wandlungen durchmacht und schwächere Aktivitäten aufweist. Wenn ich mich richtig erinnere, haben wir auch privaterweise über diese Dinge gesprochen, wobei du sagtest, dass die irdischen astronomischen und astrophysikalischen Wissenschaftler damit einem gewaltigen Irrtum verfallen seien mit ihrer Schätzung, dass die Sonne noch eine Lebensdauer von fünf bis fünfeinhalb Milliarden Jahren habe. In Wirklichkeit, so erinnere ich mich, sagtest du, sei die noch verbleibende Lebensdauer unserer Sonne nur noch 1,5 Milliarden oder höchstens 2,5 Milliarden Jahre. | ||
|- | |- | ||
Linha 339: | Linha 340: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 75. | + | | 75. Isso é correto. |
| 75. Das ist richtig. | | 75. Das ist richtig. | ||
|- | |- | ||
− | | 76. | + | | 76. Dei esta informação de acordo com as nossas averiguações muito precisas e os conhecimentos que assim adquirimos. |
| 76. Diese Angaben habe ich gegeben gemäss unseren sehr genauen Abklärungen und den erlangten Erkenntnissen. | | 76. Diese Angaben habe ich gegeben gemäss unseren sehr genauen Abklärungen und den erlangten Erkenntnissen. | ||
|- | |- | ||
Linha 348: | Linha 349: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Obrigado. Recentemente falámos sobre os estromatólitos, a partir dos quais surgiu a vida material. No entanto, o que foi dito não explica que os próprios estromatólitos também devem ter surgido a partir de certas formas de vida. |
| Danke. – Kürzlich haben wir über die Stromatolithen gesprochen, aus denen das materielle Leben hervorgegangen ist. Das Gesagte erklärt aber nicht, dass ja auch die Stromatolithen aus irgendwelchen Lebensformen entstanden sein müssen. | | Danke. – Kürzlich haben wir über die Stromatolithen gesprochen, aus denen das materielle Leben hervorgegangen ist. Das Gesagte erklärt aber nicht, dass ja auch die Stromatolithen aus irgendwelchen Lebensformen entstanden sein müssen. | ||
|- | |- | ||
Linha 354: | Linha 355: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 77. | + | | 77. Isso é correto, claro, pois a origem dos estromatólitos remonta a outras formas de vida primordiais nas profundezas da terra. |
| 77. Das ist natürlich richtig, denn der Ursprung der Stromatolithen findet sich in weiteren ursprünglichen Lebensformen tief im Innern der Erde. | | 77. Das ist natürlich richtig, denn der Ursprung der Stromatolithen findet sich in weiteren ursprünglichen Lebensformen tief im Innern der Erde. | ||
|- | |- | ||
− | | 78. | + | | 78. Tratam-se de minúsculas formas de vida que existem nas profundezas do planeta desde tempos muito remotos, nas condições extremas do interior da Terra. |
| 78. Es handelt sich um winzige Lebensformen, die seit Urzeiten in extremen erdinneren Verhältnissen tief im Planeten ihre Existenz haben. | | 78. Es handelt sich um winzige Lebensformen, die seit Urzeiten in extremen erdinneren Verhältnissen tief im Planeten ihre Existenz haben. | ||
|- | |- | ||
− | | 79. | + | | 79. Por representarem formas de vida extremas, serão chamadas de "extremófilos" pelos cientistas da Terra. |
| 79. Weil sie extreme Lebensformen darstellen, werden sie von den irdischen Wissenschaftlern ‹Extremophile› genannt werden. | | 79. Weil sie extreme Lebensformen darstellen, werden sie von den irdischen Wissenschaftlern ‹Extremophile› genannt werden. | ||
|- | |- | ||
− | | 80. | + | | 80. Naturalmente que estas pequenas bactérias, bem como outros microrganismos, têm também a sua própria origem específica, mas foi apenas através dos extremófilos que a vida marinha se pôde desenvolver, nomeadamente com os estromatólitos que deram origem a todas as manifestações de vida nas águas, nas margens e em terra. |
| 80. Diese winzigen Bakterien sowie sonstigen Mikroorganismen haben natürlich auch wieder ihren eigenen speziellen Ursprung, aber erst durch die Extremophile konnte sich das marine Leben und damit auch die Stromatolithen und daraus das eigentliche Leben in den Wassern, deren Ufern und auf dem Land entwickeln. | | 80. Diese winzigen Bakterien sowie sonstigen Mikroorganismen haben natürlich auch wieder ihren eigenen speziellen Ursprung, aber erst durch die Extremophile konnte sich das marine Leben und damit auch die Stromatolithen und daraus das eigentliche Leben in den Wassern, deren Ufern und auf dem Land entwickeln. | ||
|- | |- | ||
− | | 81. | + | | 81. Mas chegou a minha hora novamente, pois tenho obrigações para cumprir. |
| 81. Jetzt ist es jedoch wieder Zeit, denn ich muss meinen Pflichten nachgehen. | | 81. Jetzt ist es jedoch wieder Zeit, denn ich muss meinen Pflichten nachgehen. | ||
|- | |- | ||
− | | 82. | + | | 82. Fica bem, caro amigo Eduard. |
| 82. Leb wohl, lieber Freund Eduard. | | 82. Leb wohl, lieber Freund Eduard. | ||
|- | |- | ||
Linha 375: | Linha 376: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Então adeus e até à próxima, Ptaah, meu amigo. |
| Dann tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah, mein Freund. | | Dann tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah, mein Freund. | ||
|} | |} | ||
− | == | + | ==Próximo Relatório de Contacto== |
− | [[ | + | [[Relatório de Contacto 498]] |
<br> | <br> | ||
− | == | + | ==Leitura Adicional== |
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} |
Edição atual desde as 20h58min de 19 de dezembro de 2022
NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introdução
- Volume / Edição dos Relatórios de Contacto: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Páginas: 189–195 [Contactos Nº 476 a 541 de 03/02/2009 a 02/06/2012] Estatísticas | Fonte
- Data e hora do contacto: 31 de Julho de 2010, 14:16
- Tradutor: David Guerra
- Data da tradução original: 11/12/2022
- Pessoa(s) de contacto: Ptaah
Resumo
Ptaah discute a perda e destruição de conhecimentos médicos, técnicos e científicos nos tempos antigos, através da perseguição conduzida pelas religiões e da insanidade a elas associada, sem a qual já poderíamos ter conquistado o espaço há 200 anos atrás.
Este é o relatório de contacto completo. É uma tradução não oficial e autorizada e pode conter erros.
Este é o relatório de contacto completo. É uma tradução não oficial e autorizada e pode conter erros.
Tradução do Relatório de Contacto 498
Ocultar InglêsOcultar Alemão
Tradução em Português
|
Original em Alemão Suíço
|
Contacto Quatrocentos e Noventa e Oito | Vierhundertachtundneunzigster Kontakt |
Sábado, 31 de Julho de 2010, 14:16 | Samstag, 31. Juli 2010, 14.16 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Surpreendeste-me, não estava à tua espera, meu filho. Mas saudações e sê bem-vindo. | Überraschung, denn dich habe ich nicht erwartet, mein Sohn. Sei aber doch gegrüsst und herzlich willkommen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Saudações, pai Eduard, meu amigo. | 1. Grüss dich, Vater Eduard, mein Freund. |
2. O motivo pelo regressei aqui hoje é porque tenho algumas coisas para te dizer, que deverás considerar e nas quais deverás trabalhar nos próximos tempos. | 2. Warum ich schon heute wieder herkomme liegt daran, dass ich dir einige Dinge mitteilen muss, die du in kommender Zeit zu beachten hast und die du verarbeiten musst. |
Billy: |
Billy: |
Portanto, são coisas apenas para os meus ouvidos, se interpretei corretamente as tuas palavras. | Dann handelt es sich also um Dinge, die nur für meine Ohren bestimmt sind, wenn ich deine Worte richtig deute. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. Como de costume, estás atento. | 3. Wie üblich bist du feinhörig. |
4. Sim, o que tenho a dizer não é para ser declarado oficialmente pois trata-se de .... | 4. Ja, was ich zu sagen habe, soll nicht offiziell genannt werden, denn es handelt sich darum, dass ... |
Billy: |
Billy: |
As tuas explicações não são exactamente um motivo de alegria. Mas acho que vou ter de me habituar, porque afinal de contas nada pode ser mudado. E mesmo que me afete profundamente, não o vou deixar transparecer e não vou falar sobre isso. | Deine Erklärungen sind nicht gerade ein Grund zur Freude. Aber ich werde mich wohl darauf einrichten müssen, weil sich ja doch nichts ändern lässt. Und auch wenn es tief trifft, werde ich mir nichts anmerken lassen und nicht darüber reden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. Para mim também não é uma alegria, pois sinto-me ligado a ti. | 5. Es ist auch für mich nicht erfreulich, denn ich fühle mich mit dir verbunden. |
Billy: |
Billy: |
Não faz mal, querido amigo, agora tenho os conhecimentos e vou lidar com a situação. Não precisamos de falar mais sobre isso, porque dizer mais só iria piorar as coisas. E sendo assim, gostaria de passar a outros assuntos e fazer uma pergunta. | Schon gut, lieber Freund, ich habe nun die Kenntnis und werde damit schon fertig werden. Also müssen wir auch nicht weiter darüber reden, denn weitere Worte zu verlieren würde die Sache nur schlimmer machen. Daher möchte ich mich anderen Dingen zuwenden und eine Frage stellen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. Claro. | 6. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
Estão-me sempre a perguntar, e especialmente recentemente, sobre a Biblioteca de Alexandria, que foi destruída por um grande incêndio e na qual foram queimados cerca de 800 000 pergaminhos valiosos com registos científicos. Muitos dos pergaminhos foram apreendidos pelo Vaticano antes de a biblioteca ter sido maliciosamente incendiada. O que podes dizer sobre isso? | Immer wieder werde ich, besonders in letzter Zeit, nach der Bibliothek von Alexandria gefragt, die ja durch einen Grossbrand zerstört wurde und in der gegen 800 000 wertvolle Schriftrollen mit wissenschaftlichen Aufzeichnungen verbrannt sind. Viele der Schriften hat sich ja der Vatikan unter den Nagel gerissen, bevor die Bibliothek böswillig in Brand gesetzt wurde. Was kannst du darüber sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. Como sabes, a biblioteca de Alexandria era a maior da época e tinha o maior número de manuscritos. | 7. Wie du weisst, war die Bibliothek von Alexandria zur damaligen Zeit die grösste mit den meisten handschriftlichen Aufzeichnungen. |
8. Na realidade, continha cerca de 800 000 pergaminhos científicos muito valiosos. | 8. Tatsächlich barg sie rund 800 000 sehr wertvolle wissenschaftliche Schriftrollen. |
9. No entanto, os manuscritos científicos foram vítimas de uma onda de destruição sem precedentes na antiguidade. | 9. Die wissenschaftlichen Handschriften fielen jedoch in der Antike einer beispiellosen Vernichtungswelle zum Opfer. |
10. Tudo foi destruído no século IV, pela insanidade do cristianismo. | 10. Alles wurde im 4. Jahrhundert durch den Wahn des Christentums zerstört. |
11. Isto quando o objetivo era destruir tudo o que não se enquadrava na fé cristã. | 11. Dies, als es darum ging, alles zu vernichten, was nicht in den christlichen Glauben passte. |
12. No entanto, estas destruições motivadas pela crença cristã não aconteceram apenas em relação à Biblioteca de Alexandria no antigo Egipto, mas também em toda a Ásia Menor, no Império Romano direto e na Grécia, etc., onde todas as bibliotecas foram destruídas e incendiadas por completo. | 12. Diese christlich-glaubenswahnmässigen Zerstörungen fanden jedoch nicht nur hinsichtlich der Bibliothek von Alexandria im alten Ägypten statt, sondern auch überall in Kleinasien, im direkten Römischen Reich und in Griechenland usw., wo gesamthaft alle Bibliotheken zerstört und abgebrannt wurden. |
13. Só em Roma existiam cerca de 30 bibliotecas públicas e um grande número de bibliotecas privadas e colecções de escritos que foram vítimas da ilusão cristã. | 13. Allein in Rom waren rund 30 öffentliche Bibliotheken und eine sehr grosse Zahl von privaten Büchereien und Schriftensammlungen, die dem Christenwahn zum Opfer fielen. |
14. Segundo os nossos anais, o que foi completamente destruído em Roma, na Ásia Menor, na Grécia, etc., ascendeu a cerca de 1 341 700 pergaminhos científicos. | 14. Was gesamthaft weitum in Rom, Kleinasien und Griechenland usw. vollständig vernichtet wurde, beläuft sich gemäss unseren Annalen auf rund 1 341 700 naturwissenschaftliche Schriftrollen. |
15. Muitos dos manuscritos descreviam descobertas e técnicas médicas muito valiosas, para além de invenções técnicas reais, que, se os registos e esquemas tivessem sido preservados, já teriam levado as pessoas da Terra a conquistar o espaço e a colonizar outros planetas há mais de 200 anos atrás. | 15. Viele der Handschriften beschrieben sehr wertvolle medizinische Erkenntnisse und Techniken, nebst eigentlichen technischen Erfindungen, die, wären die Aufzeichnungen und Pläne erhalten geblieben, dazu geführt hätten, dass die Erdenmenschen schon vor mehr als 200 Jahren den Weltenraum erobert und andere Planeten besiedelt hätten. |
16. Além disso, 2 828 300 rolos com textos políticos, literários e poéticos foram destruídos ou roubados pelos destruidores cristãos e incorporados na nova Igreja cristã. | 16. Weiter wurden durch die christlichen Zerstörer 2 828 300 Schriftrollen mit politischen, literarischen und poetischen Schriftwerken vernichtet oder gestohlen und der neuen christlichen Kirche einverleibt. |
17. Todas as obras dos antigos estudiosos e mestres desapareceram assim do conhecimento do público e caíram no esquecimento. | 17. Alle Werke der antiken Gelehrten und Meister verschwanden so aus dem Wissen der Öffentlichkeit und gerieten in Vergessenheit. |
18. Tudo desapareceu como se nunca tivesse existido e como se as pessoas da Terra nunca tivessem sabido utilizar os seus pensamentos, nunca tivessem adquirido conhecimentos e nunca tivessem feito invenções. | 18. Alles verschwand, als hätte es nie existiert und gerade derart, als hätten die Erdenmenschen nicht mehr ihre Gedanken zu nutzen gewusst, keine Erkenntnisse mehr gewonnen und keine Erfindungen mehr gemacht. |
19. E tudo isto apenas porque os poderosos da nova igreja cristã destruíram, queimaram e aniquilaram tudo o que não era compatível com a sua ilusória crença cristã. | 19. Und all das nur darum, weil die Mächtigen der neuen christlichen Kirche alles zerstören, verbrennen und vernichten liessen, was sich nicht mit ihrem christlichen Glaubenswahn vereinbaren liess. |
20. Não só todas as bibliotecas, coleções e bibliotecas de cultura não cristã foram radicalmente destruídas, mas também todos os templos não cristãos, sinagogas, casas de Deus e casas de oração foram declarados blasfemos e completamente destruídos, assim como todos os valiosos manuscritos antigos que continham todos os registos cruciais para o progresso e desenvolvimento dos seres humanos da Terra. | 20. So wurden nicht nur alle Bibliotheken, Sammlungen und Büchereien nichtchristlicher Kultur radikal zum Verschwinden gebracht, sondern es wurden auch alle nichtchristlichen Tempel, Synagogen, Gottes- und Gebetshäuser als gotteslästerlich erklärt und ebenso völlig zerstört wie all die wertvollen alten Handschriften mit all den für den Fortschritt und die Entwicklung der Erdenmenschen sehr wichtigen Aufzeichnungen. |
21. Os rolos não só foram difamados como sendo ímpios e blasfemos, como também foi proibido, sob penas severas, ler os textos neles inscritos. | 21. Die Schriftrollen wurden nicht nur als gottlos und gotteslästerlich beschimpft, sondern es wurde unter schweren Strafen auch verboten, die aufgezeichneten Texte zu lesen. |
22. Até casas particulares foram revistadas pelos acólitos cristãos, e se eram encontrados pergaminhos, eram queimados publicamente e os seus proprietários levados à justiça de forma viciosa. | 22. Sogar die privaten Wohnungen wurden durch die christlichen Schergen durchsucht, und wurden dabei irgendwelche Schriftrollen gefunden, dann wurden diese öffentlich verbrannt und deren Besitzer in böser Weise zur Rechenschaft gezogen. |
23. Isto também aconteceu em Alexandria em 367 A.D., quando o bispo local Athanasius ordenou tais buscas domiciliárias, em que os proprietários não cristãos de pergaminhos eram sujeitos a castigos sangrentos, que por vezes custavam vidas humanas. | 23. Das geschah auch im Jahr 367 n. Chr. in Alexandria, als der dortige Bischof Athanasius solche Hausdurchsuchungen befahl, wobei auch blutige Bestrafungen für nichtchristliche Schriftenbesitzer durchgeführt wurden, was teils auch Menschenleben kostete. |
24. Em 391 d.C., foi até iniciada uma caça mortal em Alexandria contra os proprietários de textos não cristãos, que vitimou um grande número de pessoas. | 24. Im Jahr 391 n. Chr. wurde in Alexandria gar eine tödliche Hetzjagd gegen Besitzer von nichtchristlichen Schriften ins Leben gerufen, der eine grössere Anzahl Menschen zum Opfer fiel. |
25. Em 409 d.C., o Imperador Constantino emitiu um decreto que punia os cientistas matemáticos com a pena de morte pelo fogo se não queimassem os seus registos matemáticos em público e renunciassem à matemática. | 25. Im Jahr 409 n. Chr. erfolgte dann durch Kaiser Konstantin ein Erlass, durch den auch die mathematischen Wissenschaftler mit dem Tode des Verbrennens bestraft wurden, wenn sie ihre mathematischen Aufzeichnungen nicht selbst öffentlich verbrannten und sie sich nicht von der Mathematik lossagten. |
26. No fim, apenas alguns textos acabaram por sobreviver por terem sido bem escondidos, pondo em risco a vida dos seus proprietários. | 26. Letztendlich blieben nur wenige Schriften erhalten, die gut und unter Lebensgefahr der Besitzer versteckt wurden. |
27. Só no século XV é que foram novamente encontrados, mas não representavam sequer meio por cento do que existia originalmente e que foi destruído pela crença ilusória no cristianismo e pelo fanatismo da fé. | 27. Erst im 15. Jahrhundert wurden sie wieder aufgefunden, und es war nicht einmal ein halbes Prozent von dem, was ursprünglich von dem existierte, was durch den christlichen Glaubenswahn und Glaubensfanatismus vernichtet wurde. |
28. Mas os restantes escritos também sofreram uma derrota, pois naturalmente que os fanáticos cristãos ainda estavam preocupados em destruir os conhecimentos importantes e honrados pelo tempo, que eles pensavam ser contrários à sua crença ilusória. | 28. Doch auch die übriggebliebenen Schriften erfuhren eine Niederlage, denn die christlichen Fanatiker waren natürlich weiterhin darum besorgt, das altherkömmliche, wichtige Wissen zu vernichten, das sie wider den christlichen Glaubenswahn wähnten. |
Billy: |
Billy: |
Os poderosos da nova igreja cristã temiam os conhecimentos registados nos pergaminhos como a peste e o diabo, pois sabiam muito bem que todo o tecido de mentiras que tinham criado com a sua nova religião entraria em colapso como um castelo de cartas se ocorresse uma divulgação pública de todos os registos importantes. Todos os conhecimentos, etc., registados nesses documentos eram materiais explosivos para a elite da nova igreja, pois teriam destruído todo o seu tecido de mentiras. É por isso que os escritos antigos da antiguidade que tinham sido recuperados continuaram a ser destruídos, mas já não eram queimados, porque nessa altura o pergaminho ainda era caro. Assim, os pergaminhos foram abusivamente sobrescritos em mosteiros por monges e pintados com imagens de santos, etc., tornando irreconhecíveis os antigos manuscritos. Mas pergunto-me porque é que os textos antigos ressurgiram no século XV e o conhecimento antigo não pôde ser completamente destruído pelos fanáticos e acólitos cristãos e pela fome de poder da nova igreja? Penso que só pode ser porque o Islão emergiu como uma nova e poderosa religião. Graças à sua fé, os textos de conhecimentos antigos que ainda não tinham sido encontrados devem ter sido guardados como um tesouro precioso, precisamente na altura em que Alexandria foi conquistada pelos orientais. | Die Mächtigen der neuen christlichen Kirche fürchteten das in den Schriftrollen aufgezeichnete Wissen wie die Pest und den Teufel, denn sie wussten sehr genau, dass ihr gesamtes Lügengewebe ihrer neuen Religion wie ein Kartenhaus durch ein öffentliches Bekanntwerden all der wichtigen Aufzeichnungen zusammenbrechen würde. All die in den Schriften festgehaltenen Erkenntnisse usw. waren für die Elite der neuen Kirche effectiver Explosivstoff, der ihr ganzes Lügengewebe in die Luft gejagt hätte. Daher wurden die wieder aufgefundenen alten Schriften der Antike dann ja auch weiterhin zerstört, jedoch nicht mehr verbrannt, weil zur damaligen Zeit das Pergament noch teuer war. Also wurden die Schriftrollen missbräuchlich in Klöstern von Mönchen überschrieben und mit Heiligenbildern usw. bemalt, folgedem die alten Handschriften unkenntlich wurden. Aber ich frage mich, warum die antiken Schriften damals im 15. Jahrhundert wieder auftauchten und das antike Wissen nicht vollends durch die christlichen Fanatiker und Schwergen und durch die Machtgierigen der neuen Kirche zerstört werden konnte? Wie ich denke, kann es nur darum sein, weil der Islam als neue und mächtige Religion aufkam. Durch dessen Glauben mussten wohl die noch auffindbaren Schriften in bezug auf das antike Wissen wie ein goldener Schatz gesichert worden sein, eben damals, als Alexandria von den Orientalen erobert wurde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. A razão para tal foi de fato o Islão, que emergiu como outra religião poderosa. | 29. Der Grund dafür war tatsächlich der Islam, der als weitere starke Religion in Erscheinung trat. |
30. Quando Alexandria foi conquistada, no ano 642 d.C., todos os textos de conhecimento antigo que ainda podiam ser encontrados foram salvaguardados. | 30. Als Alexandria erobert wurde, es war im Jahr 642. n. Chr., da wurden alle noch auffindbaren Schriften des antiken Wissens sichergestellt. |
31. Os conhecimentos que ainda puderam ser encontrados foram estudados e avaliados em todo o Oriente, resultando numa enorme onda de desenvolvimento, através da qual os conhecimentos ultrapassaram de longe os da Europa, ou seja, os dos europeus, durante séculos. | 31. Das noch aufgefundene Wissen jedoch wurde im ganzen Orient studiert und ausgewertet, folglich ein gewaltiger Entwicklungsschub entstand, durch den das Wissen während Jahrhunderten dasjenige Europas und somit das Wissen der Europäer bei weitem übertraf. |
32. Foi só através dos Cruzados que o conhecimento antigo foi recuperado e trazido inexoravelmente para a Europa como conhecimento proibido pela Igreja, em parte juntamente com o que já tinha sido comum em Roma e na Grécia, mas que foi destruído pela iludida fé cristã das autoridades eclesiásticas. | 32. Es waren dann erst die Kreuzritter, die sich des antiken Wissens wieder habhaft machen konnten und es unaufhaltsam als von der Kirche verbotenes Wissen nach Europa brachten, teils zusammen mit dem, was schon früher in Rom und in Griechenland geläufig war, jedoch durch den christlichen Glaubenswahn der Kirchenmächtigen vernichtet wurde. |
Billy: |
Billy: |
Bem, é mais ou menos como eu imaginava. Mas outra coisa: Sabes certamente o que aconteceu em Duisburg, na Alemanha, na "Love Parade", onde morreram 21 pessoas. Na minha opinião, tais eventos são criminosos se considerarmos que existe sempre o perigo de as pessoas perderem as suas vidas, por exemplo ao serem espezinhadas até à morte, perecerem através de orgias e histeria alcoólica, ou serem mortas através de rixas, bem como através de actos de terrorismo, etc. Penso até que tais concentrações de pessoas, mesmo em menor escala, deveriam ser proibidas. Mas como esse não é o caso e existem sempre mortes ou ferimentos graves em eventos como esses ou semelhantes, é fácil culpar apenas os organizadores por isso. Na minha opinião, a culpa é de todos, tanto dos organizadores como das autoridades e órgãos de segurança que permitem este disparate, mas também dos próprios participantes nesta imbecilidade. A minha pergunta é: como é que vocês lidam com isso em eventos pequenos e grandes, se é que os realizam? | Gut, so habe ich mir das Ganze etwa vorgestellt. Aber wieder etwas anderes: Du weisst sicher, was sich in Duisburg in Deutschland zugetragen hat bei der ‹Love Parade›, eben dass es dort 21 Tote gegeben hat. Meines Erachtens sind solche Veranstaltungen kriminell, wenn man bedenkt, dass dabei immer die Gefahr besteht, dass dabei Menschen ihr Leben verlieren, wie dadurch, dass sie totgetrampelt werden, durch Alkoholorgien und Hysterie umkommen oder durch Schlägereien sowie durch Terrorakte usw. getötet werden. Dazu denke ich, dass solche Massenansammlungen von Menschen, und zwar auch in kleinerem Rahmen, verboten sein müssten. Da das aber nicht der Fall ist und es bei solchen oder ähnlichen Veranstaltungen immer wieder Tote oder Schwerverletzte gibt, ist es dann billig, dafür nur bei den Veranstaltern die Schuld zu suchen. Meines Erachtens sind alle schuld, sowohl die Veranstalter wie auch die Behörden und Sicherheitsorgane, die diesen Unsinn erlauben, wie aber auch die Teilnehmenden an einem derartigen Schwachsinn selbst. Dazu nun meine Frage, wie ihr es bei euch handhabt bei kleinen und grossen Veranstaltungen, wenn solche bei euch überhaupt gegeben sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. Também realizamos eventos pequenos e grandes, mas não é permitido realizar grandes eventos entre edifícios. | 33. Auch bei uns werden kleine und grosse Veranstaltungen durchgeführt, wobei es jedoch nicht erlaubt ist, grosse Veranstaltungen zwischen Gebäuden durchzuführen. |
34. Grandes eventos envolvendo mais de 200 pessoas só são permitidos em áreas livres e abertas ou em estádios apropriados longe das áreas residenciais. | 34. Grossveranstaltungen, bei denen mehr als 200 Personen teilnehmen, sind nur auf freiem und offenem Gelände oder in entsprechenden Stadien weit abseits der Wohngebiete erlaubt. |
35. Podem ser realizados eventos com até 200 pessoas em instalações semi-encerradas fora das áreas residenciais, com a estipulação de que estejam previstas amplas possibilidades de evasão em todas as situações, e exista segurança em todos os aspetos, para que nenhuma pessoa se magoe mesmo em caso de acidente, etc. | 35. Bis zu 200 Personen dürfen Veranstaltungen in halbgeschlossenen Räumlichkeiten ausserhalb der Wohngebiete abgehalten werden, wobei vorgeschrieben ist, dass genügend und umfassend grosse Entweichmöglichkeiten resp. Ausgänge und jegliche Sicherheit in jeder Beziehung gegeben sein müssen, damit auch bei eventuellen Unfällen usw. keine Menschen zu Schaden kommen. |
36. No que diz respeito a acidentes em tais eventos, sei pelos registos relativos a eventos que há mais de 900 anos que nenhum ocorreu, em resultado das rigorosas medidas de segurança. | 36. Und was Unfälle bei solchen Veranstaltungen betrifft, so ist mir aus den Annalen in bezug auf Veranstaltungen bekannt, dass seit über 900 Jahren infolge der strengen Sicherheitsmassnahmen keine mehr vorgekommen sind. |
37. Nunca temos reuniões de pessoas na forma de conglomerados densos, nem temos fanatismo ou atos de violência (Gewalt), como acontece na Terra em eventos de futebol e bebedeiras, etc. | 37. Massenansammlungen von Menschen, die in dichter Form Zusammenballungen bilden, sind bei uns nie gegeben, so aber auch kein Fanatismus und keine Gewalttaten, wie das z.B. auf der Erde bei Fussballveranstaltungen und bei Trinkgelagen usw. der Fall ist. |
38. Connosco tudo acontece num enquadramento sensato e humano, o que infelizmente não pode ser dito sobre as pessoas da Terra nos vários tipos de eventos que são realizados. | 38. Alles spielt sich bei uns in vernünftigem und menschenwürdigem Rahmen ab, was bei den Erdenmenschen leider bei allen möglichen Veranstaltungen nicht gesagt werden kann. |
39. Também em relação às drogas e ao álcool não aparecem problemas entre nós, como acontece em todas as oportunidades possíveis e de forma degradante com os seres humanos da Terra. | 39. Auch hinsichtlich Drogen und Alkohol treten bei uns keinerlei Probleme in Erscheinung, wie das gegensätzlich in menschenunwürdiger Weise bei den Erdenmenschen bei jeder möglichen Gelegenheit immer wieder der Fall ist. |
40. Tanto o fanatismo como os atos de violência (Gewalt), bem como o abuso das drogas e do álcool, indicam um desenvolvimento deficiente no que diz respeito à consciência, à compreensão e à razão, tal como ao reconhecimento e assunção de responsabilidade, e isto deve ser claramente afirmado e ficar registado. | 40. Sowohl der Fanatismus und die Gewalttaten wie auch der Drogen- und Alkoholmissbrauch weisen auf eine mangelhafte Entwicklung in bezug auf das Bewusstsein, den Verstand und die Vernunft sowie das Erkennen und Tragen der Verantwortung hin, was einmal klar gesagt und festgehalten sein muss. |
41. Os edifícios de eventos cobertos que recebam centenas ou milhares de participantes devem ser abertos e com acesso livre por todos os lados, de forma a que permitam igualmente uma saída livre a qualquer momento e sem impedimentos. | 41. Überdachte Veranstaltungsgebäude, die Hunderte oder Tausende von Besuchsteilnehmern fassen, müssen nach allen Seiten offen und frei zugänglich sein, wie sie auch so sein müssen, dass sie jederzeit ungehemmt frei verlassen werden können. |
42. Isso também assegura que nenhuma aglomeração ou pânico possa surgir entre o público. | 42. Das sichert auch ab, dass unter den Besucherteilnehmern kein Gedränge und keine Panik entstehen kann. |
43. Se necessário, são construídos palcos separados e elevados em frente aos participantes ou espetadores visitantes, etc.
43. Se necessário, são construídos palcos separados e elevados em frente aos participantes ou espetadores, etc., nos quais são feitos discursos ou realizados espetáculos e apresentações para o prazer e diversão, etc., dos espetadores ou da audiência participante. |
43. Bei Notwendigkeit werden gegenüber den Besucherteilnehmern oder Zuschauern usw. abgegrenzte und erhöhte Bühnen erstellt, auf denen Reden gehalten oder Aufführungen und Darbietungen geboten werden, die zur Freude und Erheiterung usw. des teilnehmenden Publikums oder der Zuschauer dienen. |
44. Em eventos maiores, também são fornecidos ecrãs grandes para que o jogo, o discurso, a apresentação ou a atuação possam ser vistos e acompanhados à distância. | 44. Bei grösseren Veranstaltungen sind auch grosse Sichtschirme angebracht, damit auch in weiterer Entfernung das Spiel, die Rednerperson, die Darbietung oder Vorführung gesehen und mitverfolgt werden kann. |
45. Se necessário, são colocados assentos simples no chão, mas sem coberturas e sem arquibancadas. | 45. Bei Bedarf sind auf dem Boden einfache Sitzgelegenheiten aufgestellt, die jedoch nicht überdacht sind und auch keine ansteigende Sitzreihen haben dürfen. |
46. No entanto, também existem estádios abertos e cobertos para eventos que possuem arquibancadas. | 46. Es sind aber auch offene und überdachte Veranstaltungsstadien gegeben, die ansteigende Tribünen resp. ansteigende Sitzgelegenheiten aufweisen. |
47. As coberturas têm de proporcionar o maior nível de segurança, para garantir que não possam cair. | 47. Die Überdachungen müssen dabei in höchstem Masse die Sicherheit bieten, dass sie nicht einbrechen können. |
48. Da mesma forma, as arquibancadas estão sujeitas aos mais altos padrões de segurança, e apenas são utilizados materiais que garantam o maior nível de segurança e possam suportar a mais alta pressão de peso. | 48. Gleichermassen sind auch für die ansteigenden Tribünensitzgelegenheiten die höchstmöglichen Sicherheiten verordnet, folglich nur Materialien Verwendung finden, die jegliche Sicherheit gewährleisten und höchstem Gewichtsdruck standhalten. |
49. Além disso, as filas de bancos estão dispostas de tal forma que apenas oito pessoas se podem sentar lado a lado numa fila de bancos, e existem escadas em ambos os lados das filas de bancos que são tão largas como a própria fila de bancos e a separam lateralmente da fila de bancos seguinte. | 49. Ausserdem sind die Sitzreihen so angeordnet, dass nur acht Personen nebeneinander auf einer Sitzreihe Platz finden, wobei beidseitig der Sitzreihen eine Treppe ist, die so breit ist wie die Sitzreihe selbst und diese seitwärts von der nächsten Sitzreihe trennt. |
50. No geral, as escadas são construídas de forma a proporcionarem uma saída livre e direta do recinto do evento a qualquer momento. | 50. Beim Ganzen sind die Treppen so konstruiert, dass von ihnen aus jederzeit auf der Rückseite zum Zentrum des Veranstaltungsplatzes direkt ins Freie gelangt werden kann. |
51. É assim que todos os nossos estádios de eventos grandes e cobertos são configurados. | 51. So sind alle unsere grossen und überdeckten Veranstaltungsstadien eingerichtet. |
52. Tal como o número de assentos ao lado uns dos outros é limitado, também é o número de filas consecutivas de assentos. | 52. Die Anzahl der hintereinander ansteigenden Sitzreihen ist dabei ebenso beschränkt wie auch die sich nebeneinander befindenden Sitzreihen. |
53. O número total de assentos é determinado pela dimensão de cada estádio, e dessa forma o número de espetadores fica também limitado pelo tamanho de cada estádio de eventos, e nunca poderá ser excedido. | 53. Die gesamte Anzahl wird dabei durch die Grösse der jeweiligen Veranstaltungsstadien bestimmt, wobei jedoch verordnet ist, dass die Besucherzahl gemäss der Grösse der Stadien beschränkt ist und niemals überschritten werden darf. |
54. Agora, no que diz respeito ao evento que mencionaste, deve dizer-se sobre os eventos que prevalecem na Terra, que tudo isso equivale a uma total irresponsabilidade. | 54. Und was nun das Geschehen betrifft, das du angesprochen hast, so ist zu solchen Veranstaltungen, wie sie auf der Erde vorherrschen, zu sagen, dass das Ganze einer völligen Verantwortungslosigkeit entspricht. |
55. Tais eventos não devem ser permitidos da forma como têm ocorrido, mas devem ser organizados de modo a que nem acidentes possam acontecer, nem álcool possa ser consumido, nem mortes possam resultar. | 55. Solche Veranstaltungen dürften in der geschehenen Weise nicht erlaubt, sondern müssten derart organisiert sein, dass weder Unfälle geschehen noch Alkohol genossen werden kann, noch Tote in Erscheinung treten können. |
56. Qualquer pessoa que simplesmente defenda tais eventos, participe neles, os organize ou os permita, torna-se culpada pelas mortes, acidentes, e excesso de drogas ou álcool dos participantes do evento. | 56. Wer solche Veranstaltungen auch nur befürwortet, selbst daran teilnimmt, sie organisiert oder sie erlaubt, macht sich schuldig am Tod, Unfall, Drogen- oder Alkoholexzess der Veranstaltungsteilnehmer. |
57. Nesse sentido, concordo com o teu ponto de vista. | 57. Damit muss ich also deine Ansicht bestätigen. |
Billy: |
Billy: |
Tais salvaguardas deveriam também aplicar-se em todo o mundo. Mas outra coisa: Muitas pessoas estão preocupadas e com medo da chegada do ano 2012, por causa de todos os idiotas que estão a profetizar um fim do mundo e que associam o fim do calendário Maia a uma catástrofe apocalíptica. Citam também a falta de um ciclo de actividade solar, que já se deveria ter manifestado há muito tempo. No entanto, essa atividade apenas começa lentamente, e isso assusta muitas pessoas. Podes talvez dar uma breve explicação sobre isto numa linguagem simples que também possa ser compreendida por leigos? | Solche Sicherheiten sollten auch rundum auf der Erde gelten. Aber etwas anderes: Vielen Menschen bereitet einfach das Jahr 2012 Kopfzerbrechen, denn sie haben Angst, weil all jene Idioten einen Weltuntergang prophezeien, die das Ende des Maya-Kalenders mit einer Weltuntergangskatastrophe verbinden. Dazu wird auch der bisher ausbleibende Zyklus der Sonnenaktivität herangezogen, die sich eigentlich schon lange gross bemerkbar machen müsste. Diese Aktivität kommt aber nur langsam in Gang, und das macht vielen Menschen Angst. Kannst du dazu vielleicht in einfacher Sprache eine kurze Erklärung geben, die auch von Laien verstanden wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. O que dizes sobre o ciclo de atividade solar é de fato verdade, pois está a ocorrer um processo de mudança dentro do sol que afeta não só o próprio sol e a sua actividade, mas também a Terra, a sua lua e todo o sistema SOL. | 58. Was du in bezug auf den Zyklus der Sonnenaktivität sagst, trifft tatsächlich zu, denn im Sonneninnern findet ein Änderungsprozess statt, der sich nicht nur auf sie selbst und ihre Tätigkeit, sondern auch auf die Erde, deren Mond und auf das ganze SOL-System auswirkt. |
59. Tal como o Sol, também a lua também está a morrer e a entrar em colapso, até certo ponto. | 59. Wie die Sonne, stirbt auch der Mond ab und kollabiert zu einem gewissen Teil. |
60. Na realidade, o que está a acontecer no Sol é que o ciclo ativo está em transformação, fazendo com que emita muito menos energia do que é normalmente o caso. | 60. Tatsache ist beim Vorgang auf der Sonne, dass der aktive Zyklus sich in einer Wandlung befindet, was dazu führt, dass sie sehr viel weniger Energie abstrahlt, als dies üblicherweise der Fall ist. |
61. A atividade decorre a uma escala muito menor do que é habitual, o que pode provocar vários efeitos sobre a Terra e pode durar décadas. | 61. Die Aktivität findet in viel geringerem Masse statt, als dies üblich ist, was zu verschiedenen Auswirkungen auf der Erde führen kann und die sich über Jahrzehnte hinziehen können. |
62. Um efeito pode ser, por exemplo, que um período de frio global se prolongue por muitos anos, ou pode ocorrer uma tempestade solar que atinja a terra com uma intensidade tremenda na forma uma tempestade electromagnética. | 62. Eine solche Wirkung kann z.B. die sein, dass sich eine weltweite langjährige Kälteperiode ausbreitet, oder es kann zu einem Sonnensturm kommen, der mit ungeheurer Intensität als elektromagnetischer Sturm auf die Erde trifft. |
63. Isto teria consequências inimagináveis nas infra-estruturas da Terra, porque o magnetismo poderia, em determinadas circunstâncias, causar o colapso completo de todos os sistemas de comunicação e navegação e das funções de todos os satélites e centrais eléctricas, bem como de todos os tipos de redes de transmissão em todo o mundo, porque tudo ficaria sobrecarregado ao mais alto nível. | 63. Dies hätte dann eine ungeahnte Tragweite für die Infrastruktur auf der Erde, denn der Magnetismus könnte unter Umständen alle Kommunikations- und Navigationssysteme und die gesamte Funktion aller Satelliten und die elektrischen Kraftwerke sowie auch weltweit alle Leitungsnetze aller Art zusammenbrechen lassen, denn alles würde im höchsten Masse überlastet. |
64. Nos tempos atuais de mecanização, os efeitos seriam por isso catastróficos, o que também seria o caso se ocorresse um período de frio que se prolongasse por vários anos, mudanças radicais ocorressem em todo o mundo e a fome surgisse devido a quebras nas colheitas, etc. | 64. In der Zeit der heutigen Technisierung wären die Auswirkungen also katastrophal, was auch der Fall wäre, wenn eine mehrjährige Kälteperiode hereinbrechen würde, weltweit umwälzende Veränderungen stattfinden und Hungersnöte infolge Ernteausfällen usw. in Erscheinung treten würden. |
65. E se o último inverno com o seu grande frio e o atual verão frio forem acrescentados à explicação, isto poderia assinalar um tempo invulgarmente frio, que se anuncia através da desaceleração e alteração da atividade solar. | 65. Und wird der letzte Winter mit seiner grossen Kälte und auch die gegenwärtig kalte Sommerzeit zur Erklärung hinzugezogen, dann könnte dies ein Zeichen einer ungewöhnlich kalten Zeit sein, die sich durch die verlangsamte und wandelnde Sonnenaktivität ankündigt. |
66. No entanto, isso ainda não é certo, porque a atividade também pode aumentar subitamente e trazer, pelo menos nos anos 2012, 2013 e 2014, enormes tempestades magnéticas, que como disse antes, poderiam ter consequências catastróficas na Terra tanto para a humanidade como para a natureza. | 66. Das steht aber noch nicht fest, denn die Aktivität kann sich auch plötzlich erhöhen und zumindest für die Jahre 2012, 2013 und 2014 gewaltige Magnetstürme bringen, die, wie ich schon sagte, auf der Erde für die Menschheit und die Natur katastrophale Folgen hervorrufen könnten. |
67. Os efeitos seriam muitas vezes piores do que os da última grande tempestade solar de 1859, que já nessa altura causou o colapso da rede mundial de comunicações quando atingiu a Terra. | 67. Diese hätten dann um das Vielfache schlimmere Auswirkungen als der letzte gewaltige Sonnensturm im Jahre 1859, vom dem die Erde getroffen wurde und wodurch schon damals das Weltkommunikationsnetz zusammenbrach. |
68. Nos tempos atuais, em que as ainda muito vulneráveis formas de tecnologia de comunicação, navegação, entretenimento, medicina e informação, etc., como disseste com razão, estão ainda na sua infância, tal colapso seria particularmente grave, porque todas as formas desta tecnologia terrestre são ainda extremamente sensíveis e suscetíveis a falhas. | 68. In der heutigen Zeit, da die noch sehr anfälligen Technikformen in bezug auf die Kommunikation, Navigation, Unterhaltung, Medizin und Information usw., die, wie du einmal richtig gesagt hast, noch in den Kinderschuhen stecken, wäre ein solcher Zusammenbruch besonders schlimm, denn alle Formen dieser erdenmenschlichen Technik sind noch extrem anfällig und empfindlich. |
69. E se este cenário de colapso se manifestasse na Terra através de poderosas tempestades solares, correntes verdadeiramente gigantescas de electrões choveriam sobre a Terra a partir do Sol, induzindo correntes eléctricas. | 69. Und würde dieses Zusammenbruchszenario durch gewaltige Sonnenstürme auf die Erde hereinbrechen, dann würden von der Sonne wahre gigantische Ströme von Elektronen auf die Erde niederprasseln, wodurch elektrische Ströme hervorgerufen resp. induziert würden. |
70. Isto significa que seriam geradas correntes e tensões em condutores eléctricos por campos magnéticos em movimento. | 70. Das bedeutet, dass Ströme und Spannungen in elektrischen Leitern durch bewegte Magnetfelder erzeugt würden. |
71. Isto poderia levar a curto-circuitos sucessivos, provocando cortes de energia com uma duração de muitos anos, etc. | 71. Dadurch könnten Kurzschlüsse in laufender Folge und damit auch langjährige Stromausfälle usw. in Erscheinung treten. |
72. Se este cenário se verificasse, toda a indústria alimentar e médica sucumbiria, tal como o abastecimento de água e as comunicações mundiais. | 72. Träfe dieses Szenario zu, dann kämen die gesamte Lebensmittel- und Medikamentenindustrie und die Wasserversorgung sowie die weltweite Kommunikation zum Erliegen. |
73. No entanto, o que estou aqui a dizer e a explicar não corresponde a qualquer profecia ou previsão, pois são apenas possibilidades que se podem tornar realidade sob certas circunstâncias, se alguma das possibilidades se concretizar. | 73. Doch das, was ich hier sage und erkläre, entspricht keiner Prophezeiung und keiner Voraussage, sondern das Ganze legt nur Möglichkeiten offen, die unter Umständen Wirklichkeit werden können, wenn sich das eine oder andere ergibt. |
74. Os próximos anos mostrarão o que realmente acontecerá, mas não fizemos uma visualização do futuro, por isso não tenho previsões a fazer a esse respeito. | 74. Was wirklich sein wird, das werden die kommenden Jahre erweisen, wobei wir diese aber nicht vorausschauend erforscht haben, folglich ich diesbezüglich auch keine Voraussagen zu nennen habe. |
Billy: |
Billy: |
A tua explicação é mais do que suficiente para compreender tudo. O que talvez valha a pena mencionar é o fato, mencionado nos relatórios de contacto (conversa com Quetzal, Bloco 5, 219º relatório de contacto de 16 de Junho de 1987, página 361; e conversa com Ptaah, Bloco 7, 251º relatório de contacto de 3 de Fevereiro de 1995, páginas 328-340), de que o Sol do nosso sistema solar é uma estrela moribunda. Os sintomas da morte do nosso Sol são, entre outros, que está a ficar cada vez mais pequeno, ou seja, a encolher, mas também que está a sofrer cada vez mais transformações físicas internas e a mostrar atividades mais fracas. Se bem me lembro, também falámos destas coisas em privado, e disseste que os cientistas astronómicos e astrofísicos terrestres tinham caído num enorme erro com a sua estimativa de que o Sol ainda tinha uma esperança de vida de cinco a cinco mil e quinhentos milhões de anos. Na realidade, lembro-me de dizeres que o tempo de vida restante do nosso Sol é de apenas 1,5 mil milhões ou no máximo 2,5 mil milhões de anos. | Was du erklärt hast, genügt vollauf, um alles verstehen zu können. Was vielleicht noch erwähnenswert ist, ist jene Tatsache, die in den Kontaktberichten genannt ist (Gespräch mit Quetzal, Block 5, 219. Kontaktbericht vom 16. Juni 1987, Seite 361; und Gespräch mit Ptaah, Block 7, 251. Kontaktbericht vom 3. Februar 1995, Seiten 328–340), dass die SOL resp. unsere Systemsonne ein sterbender Stern ist. Die Sterbesymptome unserer Sonne sind unter anderem, dass sie stetig kleiner wird, also schrumpft, wie aber auch, dass sie immer mehr innere physikalische Wandlungen durchmacht und schwächere Aktivitäten aufweist. Wenn ich mich richtig erinnere, haben wir auch privaterweise über diese Dinge gesprochen, wobei du sagtest, dass die irdischen astronomischen und astrophysikalischen Wissenschaftler damit einem gewaltigen Irrtum verfallen seien mit ihrer Schätzung, dass die Sonne noch eine Lebensdauer von fünf bis fünfeinhalb Milliarden Jahren habe. In Wirklichkeit, so erinnere ich mich, sagtest du, sei die noch verbleibende Lebensdauer unserer Sonne nur noch 1,5 Milliarden oder höchstens 2,5 Milliarden Jahre. |
Ptaah: |
Ptaah: |
75. Isso é correto. | 75. Das ist richtig. |
76. Dei esta informação de acordo com as nossas averiguações muito precisas e os conhecimentos que assim adquirimos. | 76. Diese Angaben habe ich gegeben gemäss unseren sehr genauen Abklärungen und den erlangten Erkenntnissen. |
Billy: |
Billy: |
Obrigado. Recentemente falámos sobre os estromatólitos, a partir dos quais surgiu a vida material. No entanto, o que foi dito não explica que os próprios estromatólitos também devem ter surgido a partir de certas formas de vida. | Danke. – Kürzlich haben wir über die Stromatolithen gesprochen, aus denen das materielle Leben hervorgegangen ist. Das Gesagte erklärt aber nicht, dass ja auch die Stromatolithen aus irgendwelchen Lebensformen entstanden sein müssen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. Isso é correto, claro, pois a origem dos estromatólitos remonta a outras formas de vida primordiais nas profundezas da terra. | 77. Das ist natürlich richtig, denn der Ursprung der Stromatolithen findet sich in weiteren ursprünglichen Lebensformen tief im Innern der Erde. |
78. Tratam-se de minúsculas formas de vida que existem nas profundezas do planeta desde tempos muito remotos, nas condições extremas do interior da Terra. | 78. Es handelt sich um winzige Lebensformen, die seit Urzeiten in extremen erdinneren Verhältnissen tief im Planeten ihre Existenz haben. |
79. Por representarem formas de vida extremas, serão chamadas de "extremófilos" pelos cientistas da Terra. | 79. Weil sie extreme Lebensformen darstellen, werden sie von den irdischen Wissenschaftlern ‹Extremophile› genannt werden. |
80. Naturalmente que estas pequenas bactérias, bem como outros microrganismos, têm também a sua própria origem específica, mas foi apenas através dos extremófilos que a vida marinha se pôde desenvolver, nomeadamente com os estromatólitos que deram origem a todas as manifestações de vida nas águas, nas margens e em terra. | 80. Diese winzigen Bakterien sowie sonstigen Mikroorganismen haben natürlich auch wieder ihren eigenen speziellen Ursprung, aber erst durch die Extremophile konnte sich das marine Leben und damit auch die Stromatolithen und daraus das eigentliche Leben in den Wassern, deren Ufern und auf dem Land entwickeln. |
81. Mas chegou a minha hora novamente, pois tenho obrigações para cumprir. | 81. Jetzt ist es jedoch wieder Zeit, denn ich muss meinen Pflichten nachgehen. |
82. Fica bem, caro amigo Eduard. | 82. Leb wohl, lieber Freund Eduard. |
Billy: |
Billy: |
Então adeus e até à próxima, Ptaah, meu amigo. | Dann tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah, mein Freund. |
Próximo Relatório de Contacto
Leitura Adicional
Hiperligações e NavegaçãoFuturo Da Humanidade
- Eduard Meier, Biografia, Porquê ele?
- Entrevistas, Testemunhas
- Ensinamento do Espírito, Introdução
- FIGU, SSSC
- Livros, Folhetos, O Seu Trabalho, Biografia
- Relatórios de Contacto, Sfath, Asket
- Boletins FIGU
- Cartas Abertas da FIGU, do Billy
- Boletins Especiais da FIGU
- FIGU Zeitzeichen
- Alterações Recentes
- Pesquisar
- Galeria de Fotos, Galeria de Arte
- Sobrepopulação
- Profecias e Previsões
- Música Calma
- Evidências Áudio
- Opiniões de Especialistas e Ciência
- Evidências Fotográficas
- Evidências Físicas
- Cronologia de Eventos da Terra
- Psique, Consciência e Rácio
- Beamships, Atlantis, Planetas
- Aprender Alemão
- Transferências, Vídeo, Áudio
- Termos FIGU, Outros Autores
- Reincarnação, Ser Humano, Cérebro
- Espírito, Sobrenatural, Telepatia
- Evolução, Criação, Religião
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telecinesia, Psicotelecinesia
- Inconsciência, Materialkinesis
- Bigfoot, Ilha de Páscoa, Pirâmides
- Bloco da Mentalidade, Placebo
- Estatísticas dos Contactos, Estatísticas de Livros
- Hiperligações Externas, Arquivos Raros
- Artigos de Outros, Vista por Categoria
- Comunidade, Pesquisas, Hiperligações Externas
- Índice do Site, Categorias
- WhatLinks, LinkedChanges
- Índice, Enciclopédia Meier
- Estatísticas do Site
- Página aleatória
- Páginas Especiais
- Contribuição de Conteúdos, Mapa
- Carregar Ficheiro
- Como Posso Ajudar?
- Ajuda ao Utilizador
Índice de Relatórios de Contacto | Enciclopédia Meier |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |