Diferenças entre edições de "Contact Report 563"
Fonte: Futuro Da Humanidade
m (Text replacement - "|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]" to "|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]") |
|||
(Há 8 revisões intermédias de 2 utilizadores que não estão a ser apresentadas) | |||
Linha 1: | Linha 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
− | {{ | + | {{Unofficialauthorised}} |
− | |||
− | |||
<br> | <br> | ||
+ | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
+ | <br clear="all" /> | ||
+ | |||
== Introduction == | == Introduction == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <div style="float:left"> | |
+ | * Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13) | ||
+ | * Pages: 191–204 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|542 to 596]] from 07.07.2012 to 11.09.2014] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-13 Source]<br> | ||
+ | * Date and time of contact: Saturday, 1st June 2013, 11:28 hrs | ||
+ | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]{{Machinetranslate}}, Joseph Darmanin | ||
+ | * Date of original translation: Friday, 30th October 2020 | ||
+ | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | ||
+ | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
+ | </div> | ||
+ | <div align="right"><ul><li style="display:inline-block"> | ||
+ | [[File:PLJARISCHE_BLK_13.jpg|frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all" /></div> | ||
+ | |||
+ | == Synopsis == | ||
+ | |||
+ | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
− | + | ==Contact Report 563 Translation== | |
− | <br><br> | + | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> |
− | '''This is an | + | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" |
− | <br> | + | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
− | == | + | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div> |
− | + | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div> | |
− | | | + | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" |
+ | | Five Hundred and Sixty-third Contact | ||
+ | | Fünfhundertdreiundsechzigster Kontakt | ||
+ | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
+ | | Saturday, 1st June 2013, 11:28 hrs | ||
+ | | Samstag, 1. Juni 2013, 11.28 Uhr | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Hello Ptaah, you are back early today, but greetings and welcome. With your permission, I have some questions that I would like to ask you. | ||
+ | | Hallo Ptaah, du bist heute wieder früh da, aber sei gegrüsst und willkommen. Wenn du dann erlaubst, habe ich gleich Fragen, die mich beschäftigen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 1. What I thought after what Florena told me. | ||
+ | | 1. Was ich mir gedacht habe, nachdem, was mir Florena berichtet hat. | ||
+ | |- | ||
+ | | 2. But I greet you. | ||
+ | | 2. Aber sei gegrüsst. | ||
+ | |- | ||
+ | | 3. Of course I know that you got up only a few minutes ago, but if we are to discuss the incident, there is no need to hurry. | ||
+ | | 3. Natürlich weiss ich, dass du erst vor wenigen Minuten aufgestanden bist, doch wenn wir das Anfallende besprechen sollen, dann können wir Eile nicht brauchen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 4. Besides, I should leave today, after the correction work with Bernadette, because there are some tasks I have to do. | ||
+ | | 4. Ausserdem sollte ich heute, nach der Korrekturarbeit zusammen mit Bernadette, wieder gehen, denn es fallen einige Aufgaben an, die ich zu erledigen habe. | ||
+ | |- | ||
+ | | 5. For this reason, I also asked at the beginning of the week if we could do the correction work during the week, but you told Florena that this was not possible because she had to work. | ||
+ | | 5. Aus diesem Grunde habe ich anfangs der Woche auch fragen lassen, ob wir die Korrekturarbeit unter der Woche erledigen könnten, wozu du Florena aber mitgeteilt hast, dass dies nicht möglich sei, weil sie arbeiten müsse. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Exactly, that is true, because at her place of work a member of staff was absent and Bernadette had to take over her work, if I understood her correctly. But to get straight to the point: My question is about child supervision, why do I want to ask how you Plejaren handle this or just how you see it? Here on Earth we have not only families with children, but also nurseries, playgroups, kindergartens, scout groups, general schools and youth organisations etc., in which the children and adolescents are supervised by designated supervisors, who are also responsible for the children and their safety and actions. | ||
+ | | Genau, das stimmt, denn an ihrer Arbeitsstelle ist eine Mitarbeiterin ausgefallen, deren Arbeit Bernadette mitübernehmen musste, wenn ich sie richtig verstanden habe. Aber um gleich auf den Punkt zu kommen: Meine Frage bezieht sich auf die Kinderbeaufsichtigung, wozu ich fragen will, wie ihr Plejaren dies handhabt oder eben wie du das siehst? Hier auf der Erde haben wir ja nicht nur Familien, die Kinder haben, sondern auch Kinderhorte, Kinderspielgruppen, Kindergärten, Pfadfindergruppen, allgemeine Schulen und Jugendorganisationen usw., in denen die Kinder und Jugendlichen durch dafür bestimmte Aufsichtspersonen beaufsichtigt werden und die auch für die Kinder und deren Sicherheit und Tun verantwortlich sind. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 6. The reason why you are asking for this is already known to me, as Florena has already reported to me. | ||
+ | | 6. Dass du danach fragst, dafür ist mir der Grund bereits bekannt, denn Florena hat mir schon Bericht erstattet. | ||
+ | |- | ||
+ | | 7. It … | ||
+ | | 7. Es … | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | There are certain things I do not want to talk about officially, nor do I want to talk about other things that arise that need to be addressed. Consequently, I think that when I call up the report of the conversation and write it down, I simply leave out certain parts of the conversation. But at least what we are about to discuss regarding the matter in hand, it would be good if I could write down your answer or our conversation on the subject while we talk on the computer. This will take a little longer, but it would be good if I had everything in writing right away, for the general assembly tonight. | ||
+ | | Über gewisse Dinge möchte ich nicht offiziell sprechen, wie auch über andere anfallende Dinge nicht, die notwendig sind, dass sie angesprochen werden. Folglich denke ich, dass ich, wenn ich den Gesprächsbericht abrufe und niederschreibe, gewisse Gesprächsteile einfach auslasse. Aber zumindest das, was wir gleich bezüglich der angesprochenen Sache zu besprechen haben, wäre es gut, wenn ich deine Antwort resp. unser diesbezügliches Gespräch während des Redens mit dem Computer aufschreiben würde. Zwar geht das etwas länger, doch wäre es gut, wenn ich alles gleich schriftlich hätte, eben für die GV heute abend. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 8. Of course, you can decide at your own discretion what you want to be considered official and what not. | ||
+ | | 8. Du kannst selbstverständlich aus freiem Ermessen selbst bestimmen, was du als offiziell gelten lassen willst und was nicht. | ||
+ | |- | ||
+ | | 9. And you can also take notes of the conversation, so I will speak more slowly so that you can write everything down at a reasonable speed. | ||
+ | | 9. Und das Gespräch mitschreiben kannst du natürlich auch, folglich ich langsamer sprechen werde, damit du mit vernünftiger Geschwindigkeit alles niederschreiben kannst. | ||
+ | |- | ||
+ | | 10. What is not related to the matter at hand, you will not want to write it down right away, you will want to recall it later, I suppose. | ||
+ | | 10. Was nicht auf die Sache bezogen ist, wirst du ja nicht gleich niederschreiben, sondern später abrufen wollen, nehme ich an. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Yes, that is so. Good, that's all I wanted to know, then you can answer my question now and please also mention up to which age you will place children and adolescents under supervision before they can supervise themselves in a certain way and should also take responsibility for it. | ||
+ | | Ja, das ist so. Gut, das wollte ich nur wissen, dann kannst du mir ja jetzt meine Frage beantworten und bitte auch gleich erwähnen, bis zu welchem Altersjahr ihr Kinder und Jugendliche unter eine Beaufsichtigung stellt, ehe sie resp. die Jugendlichen in gewisser Weise sich selbst beaufsichtigen können und dafür auch die Verantwortung tragen sollen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 11. That is what I want to do. | ||
+ | | 11. Das will ich tun. | ||
+ | |- | ||
+ | | 12. If I may speak as a father, and if I should also mention our general approach to the care and supervision of children and adolescents, there is indeed a lot to be said. | ||
+ | | 12. Wenn ich als Vater sprechen darf und auch unsere allgemeine Weise bezüglich der Betreuung und Beaufsichtigung von Kindern und Jugendlichen nennen soll, dann ist tatsächlich einiges zu sagen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 13. With regard to the last part of your question, it is to be said that legitimate self-supervision and responsibility of the adolescents happens, as the case may be, at the earliest from the age of 14, but at the latest from the age of 17. | ||
+ | | 13. Hinsichtlich des letzten Teils deiner Frage ist zu sagen, dass eine berechtigte Selbstbeaufsichtigung und Verantwortungtragen der Jugendlichen je nach Fall geschieht, so frühestens ab dem 14., jedoch spätestens ab dem 17. Altersjahr. | ||
+ | |- | ||
+ | | 14. In our approach to this, we take into account development and mental maturity, understanding of responsibility, etc. | ||
+ | | 14. Bei unserem diesbezüglichen Vorgehen wird die Entwicklung und mentale Reife sowie das Verantwortungsverstehen usw. in Beurteilung gezogen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 15. If these factors to be assessed with regard to the performance of self-supervision and the assumption of personal responsibility are found to be satisfactory to a large extent, then, however (note Billy: in the case of the Plejaren), many courses of instruction will still have to be completed up to about the age of 70 with regard to behaviour, morality, all aspects of coping with life, learning and observing the laws and commandments given by nature and creation, the formation of knowledge and, with regard to training, of various types of activity. | ||
+ | | 15. Fallen dann diese zu beurteilenden Faktoren in bezug auf das Durchführen einer Selbstbeaufsichtigung und das Tragen der Selbstverantwortung zur umfänglichen Zufriedenheit aus, dann haben jedoch (Anm. Billy: bei den Plejaren) noch bis rund zum 70. Altersjahr viele Lehrgänge in bezug auf die Verhaltensweisen, die Moralität, alle Aspekte von Lebensbewältigung, das Erlernen und Befolgen der schöpferisch-natürlich vorgegebenen Gesetze und Gebote, die Wissensbildung und hinsichtlich Ausbildungen mancherlei tätigkeitsmässiger Art absolviert zu werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 16. And it is only when all these courses have been completed that we will declare the human being to be sufficiently educated for life, which you express with your concept of majority. | ||
+ | | 16. Und erst wenn alle diese Lehrgänge abgeschlossen sind, wird bei uns ein Mensch als lebensmässig gebildet genug erklärt, was ihr mit eurem Begriff Volljährigkeit zum Ausdruck bringt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 17. However, as far as the question of the supervision of children and adolescents is concerned, this is not an easy task, as it must be carried out with the utmost seriousness and responsibility. | ||
+ | | 17. Was nun jedoch die Frage der Beaufsichtigung von Kindern und Jugendlichen betrifft, so entspricht das keiner leichten Aufgabe, denn diese muss äusserst ernsthaft und verantwortungsbewusst wahrgenommen werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 18. And this refers both to the supervision of children and adolescents in the family and also in groups, schools and organisations, etc. | ||
+ | | 18. Und dies bezieht sich sowohl auf eine Beaufsichtigung der Kinder und Jugendlichen in der Familie, wie aber auch in Gruppierungen, Schulen und Organisationen usw. | ||
+ | |- | ||
+ | | 19. Truly responsible supervision means that the supervisor must always be present, in such a way that children and adolescents are under direct supervision as necessary. | ||
+ | | 19. Eine wirklich verantwortungsbewusste Beaufsichtigung bedeutet, dass die Aufsichtsperson immer gegenwärtig sein muss, und zwar in der Art und Weise, dass Kinder und Jugendliche gemäss Notwendigkeit unter direkter Aufsicht stehen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 20. Of course, this direct supervision cannot always and not in every case be the case, because children and adolescents have their own views just like adults, so they also have their own behaviour patterns, which also aim to avoid supervision. | ||
+ | | 20. Dieses Direktbeaufsichtigen kann natürlich nicht immer und nicht in jedem Fall gegeben sein, denn Kinder und Jugendliche haben ihre eigenen Ansichten genauso wie Erwachsene, folglich sind ihnen auch eigene Verhaltensweisen gegeben, die auch darauf abzielen, sich der Aufsicht zu entziehen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 21. But this is acceptable to the extent that the supervisor can be reached immediately when necessary, but as he/she must always be careful to have everything under control and also to know where the children and youths to be supervised are, what they are doing and what they are doing. | ||
+ | | 21. Das aber ist soweit akzeptabel, wenn die Aufsichtsperson sofort erreichbar ist, wenn dies erforderlich wird, wie diese aber stets darauf bedacht sein muss, alles unter Kontrolle zu haben und auch zu wissen, wo die zu beaufsichtigenden Kinder und Jugendlichen sind, was sie tun und treiben. | ||
+ | |- | ||
+ | | 22. In the case of older children or adolescents, a strict presence of the supervisor can thus be relaxed within a certain responsible framework, but the younger the children are, the more permanent supervision is necessary; the opposite is irresponsible. | ||
+ | | 22. Bei älteren Kindern resp. Jugendlichen kann eine strenge Gegenwart der Aufsichtsperson also in gewissem verantwortbarem Rahmen gelockert werden, doch je jünger die Kinder sind, desto mehr ist eine dauernde Beaufsichtigung notwendig; Gegenteiliges ist verantwortungslos. | ||
+ | |- | ||
+ | | 23. It should be remembered that children and adolescents, as a rule up to the age of 14 or 17, can be as well educated as they are and also display a certain attitude of responsibility, but it is not guaranteed that they will suddenly become addicted to any kind of minor or serious degeneration due to internal or external influences. | ||
+ | | 23. Zu bedenken ist, dass Kinder und Jugendliche, in der Regel bis zum 14. oder je nachdem bis zum 17. Altersjahr, noch so gut erzogen sein können und auch eine gewisse Verantwortungshaltung an den Tag zu legen vermögen, so ist trotzdem nicht gewährleistet, dass sie unter Umständen doch durch irgendwelche innere Regungen oder äussere Einflüsse plötzlich irgendwelchen leichten oder gravierenden Ausartungen verfallen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 24. Thus, despite good upbringing and good manners, they can cause unexpected, careless or conscious damage or unintentional physical harm to themselves. | ||
+ | | 24. So können sie unverhofft, trotz guter Erziehung und guter Manieren, unvorsichtigerweise oder bewusst Schäden verursachen oder sich ungewollt selbst körperlichen Schaden zufügen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 25. And this is possible because children and adolescents are not yet mentally developed and stable enough not to fall prey to harmful impulses. | ||
+ | | 25. Und dies ist darum möglich, weil Kinder und Jugendliche in mentaler Weise noch nicht derart entwickelt und stabil genug sind, um nicht nachteilbringenden Anwandlungen zu verfallen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 26. This is why children and adolescents – unfortunately here and there also adults who are not yet really independent and aware of their general responsibility – are unpredictable in their behaviour. | ||
+ | | 26. Daher sind Kinder und Jugendliche – leider hie und da auch noch nicht wirklich selbständige und sich der allgemeinen Verantwortung bewusste Erwachsene – unberechenbar in ihren Verhaltensweisen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 27. Often, animation by other children and adolescents or even by adults plays a decisive role in this, causing them to fall into imprudence, exuberance, wantonness and harmful actions and to cause evils which also cause great harm to themselves or others or even serious physical injury. | ||
+ | | 27. Oft spielen dabei eine Animation durch andere Kinder und Jugendliche oder gar durch Erwachsene die massgebende Rolle, dass sie in Unvorsichtigkeit, in Übermut, Mutwilligkeit und in schadenbringende Handlungen verfallen und Übel hervorrufen, die auch ihnen selbst oder anderen grossen Schaden oder gar schwere körperliche Verletzungen bringen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 28. So it is essential that children and adolescents are under the best possible supervision, by a responsible person who is able to keep an overview of everything and also exercises the necessary control. | ||
+ | | 28. Also ist es unumgänglich, dass Kinder und Jugendliche in bester Weise unter Beaufsichtigung stehen, und zwar durch eine verantwortungsbewusste Person, die alles zu überblicken vermag und auch die notwendige Kontrolle ausübt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 29. The absence of such a supervisor is negligent and irresponsible, the younger the children and adolescents are. | ||
+ | | 29. Eine Abwesenheit einer solchen Beaufsichtigungsperson ist nachlässig und verantwortungslos, und zwar je jünger an Jahren die Kinder und Jugendlichen sind. | ||
+ | |- | ||
+ | | 30. This is basically what I have to say in response to your question. | ||
+ | | 30. Das ist grundsätzlich das, was ich zu deiner Frage zu sagen habe. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Should also be clear enough. But the question: Which persons are supposed to perform such supervisory tasks, or what is your personality like? | ||
+ | | Sollte eigentlich ja auch klar genug sein. Doch die Frage dazu: Welche Personen sollen denn solche Beaufsichtigungsaufgaben ausführen, resp. wie ist das bei euch? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 31. This varies, but the rule is that mothers carry out this task, because they are the ones directly involved, and they are closest to their children and adolescents and are most familiar with them. | ||
+ | | 31. Dies ist verschieden, doch die Regel ist die, dass Mütter diese Aufgabe ausüben, denn sie sind die Direktbezogenen, und sie sind ihren Kindern und Jugendlichen am nächsten und am besten vertraut mit ihnen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 32. Of course, they can also be fathers, which is fine, but the father relationship is not the same, because it is more practical, material, objective, etc., as opposed to the mother relationship, which is more human, mental, moral, loving and caring. | ||
+ | | 32. Natürlich können es auch Väter sein, wogegen nichts einzuwenden ist, doch ist die Vaterbeziehung nicht die gleiche, weil diese mehr praktisch, materiell und sachlich usw. bezogen ist, dies gegenüber der Mutterbeziehung, die mehr das Menschliche sowie mentale, moralische, liebevolle und fürsorgliche Aspekte in Betracht zieht. | ||
+ | |- | ||
+ | | 33. In this way it is also held with us, and it is also the case that supervision of children and adolescents is done by persons from schools etc., as it is with you on Earth. | ||
+ | | 33. In dieser Weise wird es auch bei uns gehalten, wobei es auch gegeben ist, dass Beaufsichtigungen von Kindern und Jugendlichen durch Personen von Schulen usw. erfolgen, wie das auch bei euch auf der Erde gegeben ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | 34. Parents, however, mothers and fathers, as well as supervisors, who in the above-mentioned manner do not fulfil their duty of care and supervision of their own children and adolescents or those entrusted to them for care and supervision, are irresponsible. | ||
+ | | 34. Eltern jedoch, Mütter wie Väter, wie aber auch Aufsichtspersonen, die in genannter Weise eine Aufsichtspflicht gegenüber ihren eigenen oder ihnen zur Betreuung und Beaufsichtigung anvertrauten Kindern und Jugendlichen aus Unverständnis nicht wahrnehmen, sind verantwortungslos. | ||
+ | |- | ||
+ | | 35. Before couples are allowed to marry or before persons are allowed to carry out such supervisory duties, we conduct training courses and aptitude tests in this respect, which absolutely guarantees that children and adolescents are brought up correctly and also provides them with the necessary security. | ||
+ | | 35. Bei uns werden, ehe Paare heiraten können oder ehe Personen solche Beaufsichtigungsaufgaben ausüben dürfen, in dieser Beziehung Lehrgänge und Eignungsprüfungen durchgeführt, was absolut gewährleistet, dass Kinder und Jugendliche richtig erzogen werden und ihnen auch die notwendige Sicherheit zukommt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 36. It must be said, however, that it is also the case in our country that there is no complete supervision and control with regard to the supervision of children and adolescents, so that it is also unavoidable that children and adolescents cause damage or accidents. | ||
+ | | 36. Es muss dazu jedoch gesagt werden, dass es auch bei uns so ist, dass nicht eine vollumfängliche Beaufsichtigung und Kontrolle in bezug auf Kinder- und Jugendlicheaufsicht gegeben sein kann, folglich es auch bei uns nicht vermeidbar ist, dass es durch Kinder und Jugendliche zu Schadenfällen oder Unfällen kommt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 37. Children and adolescents always remain a risk factor with regard to comprehensive compliance with safety and order etc., because at this age they are still largely unpredictable, despite good education and instruction etc. | ||
+ | | 37. Kinder und Jugendliche bleiben in bezug auf eine umfassende Sicherheits- und Ordnungseinhaltung usw. immer ein Risikofaktor, denn in diesem Alter sind sie weitgehend noch unberechenbar, und zwar trotz guter Erziehung und Belehrung usw. | ||
+ | |- | ||
+ | | 38. So, despite good supervision of children and adolescents, damage and accidents cannot be avoided, but greater damage and accidents can be avoided by a supervisor who is present at all times or can be reached in the shortest possible time and who is aware of his responsibility. | ||
+ | | 38. Also können auch bei uns trotz guter Beaufsichtigung der Kinder und Jugendlichen Schäden und Unfälle nicht vermieden werden, doch es können durch eine allzeit gegenwärtige oder in kürzester Zeit erreichbare und sich ihrer Verantwortung bewusste Aufsichtsperson grössere Schäden und Unfälle vermieden werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | My view is that mothers should be available at all times, or at least within minutes, to supervise children and adolescents. Children and adolescents should always be kept in view, by which I mean that this should be the case when there is a supervision task that is not available in one's own home or premises. In this respect, I think that supervision and control should be subject to stricter rules than is the case in one's own home or premises. | ||
+ | | Meine Ansicht ist die, dass eigentlich die Mütter bezüglich der Beaufsichtigung der Kinder und Jugendlichen ständig gegenwärtig oder zumindest in Minutenschnelle erreichbar sein müssten. Kinder und Jugendliche sollten stets in den Augen behalten werden, womit ich meine, dass dies dann der Fall sein müsste, wenn eine Beaufsichtigungsaufgabe anfällt, die nicht in der eigenen Wohnung oder auf dem eigenen Gelände gegeben ist. Diesbezüglich finde ich, dass eine Beaufsichtigung und Kontrolle strengeren Regeln eingeordnet sein muss, als dies eben in der eigenen Wohnung oder im eigenen Gelände der Fall ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 39. You see this in a correct way, because at home and in your own garden or grounds, supervision can be carried out more loosely than it is in other places. | ||
+ | | 39. Das siehst du in richtiger Weise, denn daheim und im eigenen Garten oder Gelände kann eine Aufsicht etwas lockerer durchgeführt werden, als dies eben an anderen Orten ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | 40. At home or in your own garden or grounds, the parents or supervisors employed by them are responsible for any damage or accidents. | ||
+ | | 40. Daheim oder im eigenen Garten oder Gelände tragen die Eltern oder von ihnen angestellte Aufsichtspersonen die Haftbarkeit dafür, wenn Schaden angerichtet wird oder Unfälle geschehen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 41. In other places, however, the owners of the buildings, gardens, grounds and woods are also held responsible, so that stricter supervision is needed to ensure better safety for children and adolescents. | ||
+ | | 41. An anderen Orten hingegen werden auch die Eigentümer der Gebäulichkeiten, Gärten, des Geländes und des Waldes zur Verantwortung gezogen, folglich also durch eine strengere Beaufsichtigung bessere Sicherheit für die Kinder und Jugendlichen gewährleistet werden muss. | ||
+ | |- | ||
+ | | 42. So there is a big difference whether supervision takes place in one's own home or premises, in other buildings not belonging to one's own home, or in other premises. | ||
+ | | 42. Also ist ein grosser Unterschied gegeben, ob eine Beaufsichtigung im eigenen Heim oder Gelände stattfindet oder in anderen und nicht zum eigenen Heim gehörenden Gebäulichkeiten, oder in anderem Gelände. | ||
+ | |- | ||
+ | | 43. It is also necessary that there are also rules for keeping order in the home and in other places in relation to the buildings and the grounds. | ||
+ | | 43. Dazu ist es auch notwendig, dass sowohl im eigenen Heim wie auch an anderen Orten in bezug auf die Gebäulichkeiten und das Gelände ausgearbeitete Regeln zur Ordnungserhaltung feststehen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 44. For example, that certain areas or premises in buildings may not be entered, both by children and adolescents, and also by certain adults. | ||
+ | | 44. So z.B., dass gewisse Gelände oder auch Räumlichkeiten in Gebäuden nicht betreten werden dürfen, und zwar sowohl von Kindern und Jugendlichen, wie aber auch von bestimmten Erwachsenen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Well said, and I think you are tapping into what Florena has told you. But it is precisely from this that the accusation is made that there is hostility towards children. | ||
+ | | Gut gesagt, und ich denke, dass du darauf antippst, was dir Florena berichtet hat. Aber gerade daraus wird dann ein Vorwurf gemacht, dass eine Kinderfeindlichkeit bestehe. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 45. These are just stupid and inconsiderate speeches of people who, on the one hand, do not understand a decisive order as well as the mental processes and the behaviour of children and adolescents, and therefore cannot understand them either. | ||
+ | | 45. Das sind nur dumme und unbedachte Reden von Personen, die einerseits eine massgebende Ordnung sowie die mentalen Vorgänge und die Verhaltensweisen von Kindern und Jugendlichen nicht verstehen und also auch nicht nachvollziehen können. | ||
+ | |- | ||
+ | | 46. Even children at a very young age must learn an order and stick to it, and this must apply all the more to older children and adolescents. | ||
+ | | 46. Schon Kinder in kleinem Alter müssen eine Ordnung erlernen und sich an diese halten, und das muss erst recht für ältere Kinder und für Jugendliche gelten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 47. Strict order must be observed by them, and this also includes forbidding them to enter or stay in certain premises. | ||
+ | | 47. Eine strikte Ordnung muss von ihnen eingehalten werden, und dazu gehört auch das Untersagen des Betretens von bestimmten Räumlichkeiten oder des Aufenthalts in denselben. | ||
+ | |- | ||
+ | | 48. But all this has nothing to do with hostility towards children, but with a well-conceived order. | ||
+ | | 48. Das alles hat aber nichts mit Kinderfeindlichkeit zu tun, sondern mit einer gefassten Ordnung. | ||
+ | |- | ||
+ | | 49. But if this is not understood by adults, then this is very regrettable and makes it clear that, on the one hand, due to any kind of influence or circumstances, wrong thinking, wrong action and the correctness of an order cannot be understood, or that, on the other hand, the psychological necessity with regard to the way of thinking and feeling towards children and adolescents is missing, as is the psychological ability to educate them. | ||
+ | | 49. Wenn das aber nicht verstanden wird von Erwachsenen, dann ist das sehr bedauerlich und legt klar, dass einerseits durch irgendwelche Beeinflussungen oder Umstände falsch gedacht, falsch gehandelt und die Richtigkeit einer Ordnung nicht nachvollzogen werden kann, oder dass anderseits die psychologische Notwendigkeit in bezug auf die Gedanken- und Gefühlsweise gegenüber Kindern und Jugendlichen fehlt, wie aber auch die psychologische Erziehungsfähigkeit. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | That should be enough explanation, thanks. Then a question regarding decisions once taken, whether they should be revoked if a single person suddenly opposes them after a while, although he or she was also in favour of the decision? | ||
+ | | Das sollte eigentlich an Erklärungen genügen, danke. Dann eine Frage bezüglich einmal gefasster Beschlüsse, ob diese widerrufen werden sollen, wenn dann plötzlich eine einzelne Person nach einiger Zeit dagegen ist, obwohl diese beim Beschluss auch mitgestimmt hat? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 50. I have also been informed by Florena on this point, so I will say the following: | ||
+ | | 50. Auch diesbezüglich wurde ich von Florena informiert, folglich ich dazu folgendes sagen will: | ||
+ | |- | ||
+ | | 51. Sensible decisions should not be revoked and should not be replaced by new and inadequate decisions. | ||
+ | | 51. Vernünftige Beschlüsse sollten nicht widerrufen und nicht durch neue und unzulängliche Beschlüsse ersetzt werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 52. And what you speak without words is equivalent to a reasonable decision concerning a valuable order which should not be revoked by unreason and incomprehension and by inaccuracy and should not be adversely affected. | ||
+ | | 52. Und was du ohne Worte ansprichst, entspricht einem vernünftigen Beschluss bezüglich einer wertvollen Ordnung, die nicht durch Unvernunft und Unverstehen sowie durch Unrichtigkeit aufgehoben und nicht nachteilig verändert werden soll. | ||
+ | |- | ||
+ | | 53. Logic alone teaches us in this respect that the existing decision is correct and should not be changed, because only in this way can the established order be preserved. | ||
+ | | 53. Allein die Logik lehrt diesbezüglich, dass der bestehende Beschluss richtig ist und nicht abgeändert werden soll, weil nur dadurch die erarbeitete Ordnung erhalten werden kann. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Then the question in relation to Selina, why should she be allowed to be in the visitors' room with her carers when other children are not allowed to be in the visitors' room under the overall group decision? | ||
+ | | Dann die Frage in bezug auf Selina, warum ihr gestattet sein soll, sich mit ihren Betreuerpersonen im Besucherraum aufhalten zu dürfen, während anderen Kindern gemäss Gesamtgruppebeschluss dies nicht erlaubt wird? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 54. In contrast to children who are not resident in the centre and who are not from their home or parental home, as you call it, this is very much the case for Selina, so the child must also be granted different rights to those of children who did not grow up in the centre and are not resident there. | ||
+ | | 54. Im Gegensatz zu Kindern, die im Center nicht ansässig sind und dieses also nicht ihr Heimathaus ist resp. nicht ihr Elternhaus, wie ihr es nennt, ist dies für Selina sehr wohl der Fall, folglich dem Kind also auch andere Rechte zugesprochen werden müssen als Kindern, die nicht im Center aufgewachsen und nicht daselbst ansässig sind. | ||
+ | |- | ||
+ | | 55. Selina is also confronted with the visitor's room several times a day as she passes by, so it is only natural for her to be able to enter and stay in it. | ||
+ | | 55. Selina wird auch tagtäglich mehrfach im Vorbeigehen mit dem Besucherraum konfrontiert, folglich es für sie nur selbstverständlich sein kann, dass sie diesen auch betreten und sich darin aufhalten kann. | ||
+ | |- | ||
+ | | 56. And since the child has multiple disabilities, it is not able to enter the room on its own, but only with the help of a person looking after it, so it can be well protected in the room and there is no danger of it causing any damage. | ||
+ | | 56. Und da das Kind mehrfachbehindert ist, vermag es den Raum auch nicht allein zu betreten, sondern nur mit einer betreuenden Person und deren Hilfe, folglich es im Raum wohlbehütet sein kann und dabei auch keine Gefahr besteht, dass es irgendwelchen Schaden anrichten könnte. | ||
+ | |- | ||
+ | | 57. Children and adolescents who are not resident in the centre can be refused access to or stay in the visitor's room, but this cannot apply to Selina, who has her home or parental home in the centre. | ||
+ | | 57. Kindern und Jugendlichen, die nicht im Center beheimatet sind, kann sehr wohl ein Betreten des Besucherraums oder ein Aufenthalt darin verwehrt werden, was aber nicht zutreffen kann für Selina, die im Center ihr Heimathaus resp. Elternhaus hat. | ||
+ | |- | ||
+ | | 58. I also know your and your family's accommodation options and I can say that the visitor's room is the ideal place for you and your family to spend time together with your child. | ||
+ | | 58. Ausserdem kenne ich deine und deiner Familie Wohnmöglichkeiten und kann dazu sagen, dass der Besucherraum bei passenden Gelegenheiten der ideale Ort ist, dass sie beaufsichtigende Personen sich mit dem Kind darin vernünftig betätigen können. | ||
+ | |- | ||
+ | | 59. The rooms in your flat are small, so a table of the size and design that is in the visitors' room will not fit. | ||
+ | | 59. Die Räume in eurer Wohnung sind knapp bemessen, folglich ein Tisch von der Grösse und Bauart, wie dieser im Besucherraum ist, keinen Platz hat. | ||
+ | |- | ||
+ | | 60. This room is ideal for Selina and her severely handicapped child to carry out appropriate activities in. | ||
+ | | 60. Dieser Raum ist geradezu ideal, um darin mit Selina ihrer schweren Behinderung angemessene Tätigkeiten zu verrichten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 61. So it is justified that she, as a child with multiple disabilities, is allowed by an exception to use the visitors' room with a suitable supervisor. | ||
+ | | 61. Also ist es gerechtfertigt, dass sie als mehrfachbehindertes Kind durch eine Ausnahmeregelung den Besucherraum mit einer geeigneten Beaufsichtigungsperson benutzen darf. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Thanks, that was probably necessary to say. But then I also have a question which relates to something completely different and which has nothing to do with child supervision. It relates to a matter of the following nature, but which, so as not to touch on something that could be misunderstood, I want to have discussed only between you and me, and which also does not relate to the overall group decisions that have been made, such as the things we have just discussed It is something quite different that I simply want to clarify, so I would like to hear your opinion in a private way on the following: … What do you judge this to be? I think I understand the whole thing as … and as … also in the sense that … And what … would you say in relation to … | ||
+ | | Danke, das war wohl notwendig zu sagen. Dann habe ich aber noch die Frage, die sich auf etwas völlig anderes bezieht und die nichts mit der Kinderbeaufsichtigung zu tun hat, und zwar bezieht es sich auf eine Sache folgender Art, die ich aber, um nicht etwas anzurühren, das missverstanden werden könnte, nur zwischen dir und mir besprochen haben will und das sich auch nicht auf die erfolgten Gesamtgruppe-beschlüsse bezieht, wie eben die Dinge, die wir gerade besprochen haben. Es handelt sich um etwas ganz anderes, das ich einfach klären möchte, weshalb ich deine Ansicht in privater Weise zu folgendem hören möchte: … Als was beurteilst du das nun? Meines Erachtens verstehe ich das Ganze als … und als … zudem in der Weise, dass … Und was … würdest du sagen in bezug auf … | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 62. Your view is correct. | ||
+ | | 62. Deine Ansicht ist richtig. | ||
+ | |- | ||
+ | | 63. It is a form of coercion, and the other refers to a form of power. | ||
+ | | 63. Es handelt sich dabei um eine Form von Zwang, und das andere bezieht sich auf eine Form der Macht. | ||
+ | |- | ||
+ | | 64. The other is a thing that is in accordance with reason and reason, that is, whether or not it is given in a correct way, therefore, at such a moment, such a possibility that you are referring to must be considered. | ||
+ | | 64. Das weitere ist eine Sache, die dem Verstand und der Vernunft entspricht, also ob diese in richtiger Weise gegeben ist oder nicht, folglich also in einem solchen Moment eine solche Möglichkeit, die du ansprichst, in Betracht gezogen werden muss. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Well, then I am not wrong with my view, which I will not mention openly, because otherwise there could be some misunderstanding, which unfortunately many human beings on Earth always tend to do. Then we can now turn to other things, because there are still a few things to come, about Ramón, the Poland and Czech Republic group, as well as about Australia, Tasmania and New Zealand, and about Kazakhstan and Michael Horn. | ||
+ | | Gut, dann liege ich also nicht daneben mit meiner Ansicht, die ich aber nicht offen nennen will, weil sonst irgendwelche Missverständnisse entstehen könnten, wozu leider viele Menschen der Erde immer neigen. Dann können wir uns jetzt anderem zuwenden, denn es fallen noch einige Dinge an, wegen Ramón, der Polen- und Tschechien-Gruppe, wie auch wegen Australien, Tasmanien und Neuseeland sowie wegen Kasachstan und Michael Horn. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 65. Florena has explained to me what I need to know about these matters, and so we have reached the following decision: | ||
+ | | 65. Florena hat mir darüber das Notwendige erklärt, folglich wir darüber befunden haben und zu folgendem Entschluss gekommen sind: | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>66. 1) The old rules still apply to Ramón with regard to the finished manuscript, so that he can keep everything as he sees fit and in consultation with you. | ||
+ | | <br>66. 1) Für Ramón gelten noch die alten Regeln in bezug auf das fertiggestellte Manuskript, folglich er also nach seinem Sinn und in Absprache mit dir alles so halten kann. | ||
+ | |- | ||
+ | | 67. So, he is supposed to process the finished manuscripts in his own responsibility and according to his own sense of responsibility in such a way that they can be printed and distributed according to his system as small type in Spanish. | ||
+ | | 67. Also soll er die fertiggestellten Manuskripte in eigener Verantwortung und nach eigenem Gutbefinden derart aufarbeiten, dass sie gedruckt und nach seinem System als Kleinschriften in spanischer Sprache verbreitet werden können. | ||
+ | |- | ||
+ | | 68. New arrangements and contracts can no longer be considered, as such with private individuals can no longer be permitted, because everything would run out of the established order. | ||
+ | | 68. Neue Absprachen und Verträge können nicht mehr in Betracht gezogen werden, weil solche mit Privatpersonen nicht mehr zugelassen werden können, weil alles aus der festgelegten Ordnung laufen würde. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>69. 2) Australia, Tasmania and New Zealand, we have found, should be considered as one country for the Australian National Group in relation to the distribution of books, writings and the spreading of the Mission and 'teaching of truth, teaching of the Spirit, teaching of life'. | ||
+ | | <br>69. 2) Australien, Tasmanien und Neuseeland, so haben wir befunden, sollen für die australische Landesgruppe als ein Land gelten in bezug auf den Vertrieb von Büchern, Schriften und der Verbreitung der Mission und ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>70. 3) All study groups shall be officially allowed to create their own websites, but shall be fully responsible for their structure and content. | ||
+ | | <br>70. 3) Allen Studiengruppen soll es fortan offiziell erlaubt sein, eigene Webseiten zu schaffen, wofür sie jedoch in vollem Umfang die Verantwortung für deren Aufbau und Inhalt zu tragen haben. | ||
+ | |- | ||
+ | | 71. This should now be allowed because we have recognised through a look at the future that this will become absolutely necessary and inevitable in the foreseeable future. | ||
+ | | 71. Dies soll nunmehr darum erlaubt sein, weil wir durch eine Zukunftsschau erkannt haben, dass dies in absehbarer Zeit absolut notwendig und unumgänglich wird. | ||
+ | |- | ||
+ | | 72. If this is not taken into account and not acted upon, then in the future more and more people all over the world will take up in a private way all accessible material that has been and will continue to be published by you, in order to spread it distortingly on the internet in their own websites. | ||
+ | | 72. Wird dem nicht Rechnung getragen und nicht demgemäss gehandelt, dann werden künftig mehr und mehr Personen in aller Welt in privater Weise alles erreichbare Material, das von euch veröffentlicht wurde und weiterhin wird, aufgreifen, um es im Internetz in eigenen Webseiten verfälschend zu verbreiten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 73. For this purpose it is also necessary for you to place links to such study groups on your website, as is initially planned for the groups in Poland and the Czech Republic. | ||
+ | | 73. Dazu ist es für euch auch notwendig, dass ihr auf eurer Seite Links zu solchen Studiengruppen anbringt, wie das vorderhand zuerst einmal bei den Gruppen in Polen und Tschechien der Fall sein soll. | ||
+ | |- | ||
+ | | 74. The whole thing has become a matter of urgency, which is why you should also act quickly. | ||
+ | | 74. Das Ganze ist zu einer Dringlichkeit geworden, weshalb ihr dementsprechend auch schnell handeln sollt. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>75. 4) The group in Kazakhstan, which calls itself the study group of 'billylogy', is to be granted the status and also all the rights of a national group. | ||
+ | | <br>75. 4) Der Gruppe in Kasachstan, die sich als Studium-Gruppe der ‹Billylogie› bezeichnet, ist der Status und damit auch alles Recht einer Landesgruppe einzuräumen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 76. Since in this group now various things have been translated into Russian, you and Christian should make an effort for the necessary contracts for their printing and distribution, which should be valid for the whole Russian language area. | ||
+ | | 76. Da in dieser Gruppe nun Diverses in die russische Sprache übersetzt wurde, sollten du und Christian für die notwendigen Verträge für deren Druck und Verbreitung bemüht sein, was für den ganzen russischen Sprachbereich gelten soll. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>77. These are the things we have discussed and found and which are now of necessity. | ||
+ | | <br>77. Das sind die Dinge, die wir besprochen und befunden haben und die nunmehr von Notwendigkeit sind. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | We will make every effort. | ||
+ | | Wir werden uns darum bemühen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 78. There will probably be other things in the future that will lead to enlargements. | ||
+ | | 78. Es werden sich zukünftig wohl noch weitere Dinge ergeben, die zu Erweiterungen führen werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | That is to be expected. But now, once again, I have a question that has come to me, which I cannot answer exactly myself, although the matter itself is of interest to me. But I would like to say the following first: The mountain Carmel, or Carmel, which has lush vegetation and is called 'Djabal al-Karmal', as I remember from my time in Arabia, was the place where Elijah once looked great. In Hebrew, Carmel is said to mean 'orchard' or 'vineyard of God'. This is in itself a harmless term, considering what happened there in ancient times. Mount Carmel is actually a mountain ridge about 23 kilometres long, about 10 kilometres wide and about 550 metres high, which runs along the Mediterranean coast, overlooking the plain of Jezreel. At least that is how I remember what I learned about it in Jerusalem. In the Bible now, in the 1st Kings, verse 18, the events that once took place there are described, which is known in Christianity as the judgment of God on Mount Carmel. The prophet Elijah summoned 450 prophets of Baal and 400 prophets of the Asherah deity to this mountain in order to prove that his 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' alone was of correctness, but not all the nonsense of the false teachings that were misled by the idolatrous priests. So he also spoke of the power of creation and of the knowledge of the natural laws and commandments of creation and that 'miracles' could be done by knowing them. And to prove this truth, he called the priests of the two deities Baal and Asherah together and then demonstrated the truth of his teaching before King Ahab. Logically, as a shrewd prophet, he succeeded in his demonstration, and consequently the imaginary foreign gods did not help their priests and did not let fire fall from the sky, while the pile of wood from Elijah, however, quickly began to smoke and then burn brightly. Thus the two gods Baal and Asherah proved to be completely powerless, and when Elijah exclaimed that creation alone, reality and its truth were great and the only truth, the people threw themselves on their faces to the ground and exclaimed: "The Lord is God! The Lord is God! Of course, this has been thoroughly falsified in the Bible, e.g. in 1st Kings 18:39 it is said that Elijah then – so it is lied – had the Baal priests seized, after which he is said to have killed them with his own hands. This is, of course, nonsense, which we have already made clear at the 248th official contact conversation, as follows: | ||
+ | | Damit ist ja wohl zu rechnen. Doch nun habe ich wieder einmal eine Frage, die an mich ergangen ist, die ich selbst nicht genau beantworten kann, wobei mich die Sache aber selbst auch interessiert. Dazu will ich aber erst noch folgendes sagen: Der eine üppige Vegetation tragende Berg Karmel resp. Carmel, der, wie ich aus meiner Zeit in Arabien noch weiss, ‹Dschabal al-Karmal› genannt wird, war ja der Ort, wo Elia einmal gross wirkte. Karmel soll hebräisch soviel bedeuten wie ‹Obstgarten› oder ‹Weingarten Gottes›. Das ist an und für sich eine harmlose Bezeichnung, wenn bedacht wird, was sich dort in antiker Zeit einmal zugetragen hat. Der Berg Karmel ist eigentlich ein etwa 23 Kilometer langer, ca. 10 Kilometer breiter und rund 550 Meter hoher Bergrücken, der sich an der Mittelmeerküste entlangzieht, der die Ebene Jesreel überragt. So jedenfalls erinnere ich mich an das, was ich darüber in Jerusalem gelernt habe. In der Bibel nun, im 1. Könige, Vers 18, wird das Geschehen beschrieben, das sich dort einst zugetragen hat und das als Gottesurteil auf dem Berg Karmel im Christentum bekannt geworden ist. Der Prophet Elia hat zu diesem Berg 450 Propheten des Baal und 400 Propheten der Aschera-Gottheit zusammenrufen lassen, um zu beweisen, dass allein seine ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› von Richtigkeit sei, jedoch nicht der ganze Unsinn der Irrlehren, die durch die Götzenpriester dem Volk missgelehrt wurden. Also sprach er auch von der Macht der Schöpfung und vom Wissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und dass durch das Wissen darum ‹Wunder› getan werden könnten. Und um diese Wahrheit zu beweisen, rief er die Priester der beiden Gottheiten Baal und Aschera zusammen, um dann vor König Ahab die Wahrheit seiner Lehre demonstrierend zu beweisen. Logischerweise ist ihm als gewitzter Prophet seine Schau gelungen, folglich die imaginären fremden Götter ihren Priestern nicht geholfen und kein Feuer vom Himmel haben herabfallen lassen, während der Holzstoss von Elia jedoch schnell zu rauchen und dann lichterloh zu brennen begann. So erwiesen sich die beiden Gottheiten Baal und Aschera völlig machtlos, und als Elia ausrief, dass allein die Schöpfung, die Wirklichkeit und ihre Wahrheit gross und einzig wahrheitlich sei, da habe sich das Volk daraufhin zu Boden auf sein Angesicht geworfen und ausgerufen: «Der Herr ist Gott! Der Herr ist Gott!» Natürlich ist dies in der Bibel gründlich verfälscht worden, so z.B. im 1. Könige, 18,39 gesagt wird, dass Elia dann – so wird dahergelogen – die Baalpriester habe ergreifen lassen, wonach er sie eigenhändig getötet haben soll. Das ist natürlich Quatsch, was wir bereits beim 248. offiziellen Kontaktgespräch klargestellt haben, und zwar folgendermassen: | ||
+ | |} | ||
+ | {| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report" | ||
+ | | style="width:50%" | | ||
+ | | style="width:50%" | | ||
+ | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:18px" | ||
+ | | <br><div style="margin-left:2em; margin-right:2em">248th official Contact Conversation, Volume 7, Page 248: Billy; Ptaah, Sentences 101–104</div> | ||
+ | | <br><div style="margin-left:2em; margin-right:2em">248. offizielles Kontaktgespräch, Block 7, Seite 248: Billy; Ptaah, Sätze 101–104</div> | ||
+ | |- | ||
+ | | <br><div style="margin-left:2em; margin-right:2em">'''Billy:'''</div> | ||
+ | | <br><div style="margin-left:2em; margin-right:2em">'''Billy:'''</div> | ||
+ | |- | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">It is hardly debatable. – Again and again I am approached with questions about the Bible and its contents. One such question is, for example, what is the story about the fact that the prophet Elijah slaughtered 450 prophets of the idol Baal on Mount Carmel by a judgment of God, as described in the 1st Kings, chapter 18, verse 40 of the Bible with the words:</div> | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">Darüber lässt sich wohl kaum streiten. – Immer wieder tritt man an mich heran mit Fragen über die Bibel resp. deren Inhalt. Eine solche Frage ist z.B. die, was es damit auf sich habe, dass der Prophet Elia auf dem Berge Karmel durch ein Gottesurteil 450 Propheten des Götzen Baal abgeschlachtet habe, wie im 1. Könige, Kapitel 18, Vers 40 der Bibel beschrieben wird mit den Worten:</div> | ||
+ | |- | ||
+ | | <br><div style="margin-left:2em; margin-right:2em">40. But Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal, that no one may escape from them. And they seized them. And Elijah led them down to the river Kison and slaughtered them there.</div> | ||
+ | | <br><div style="margin-left:2em; margin-right:2em">40. Elia aber sprach zu ihnen: «Greift die Propheten Baals, dass ihrer keiner entrinne! Und sie griffen sie. Und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst.»</div> | ||
+ | |- | ||
+ | | <br><div style="margin-left:2em; margin-right:2em">My explanation of this is usually doubted, namely that the Bible lies and distorts the facts of the time. As I know the facts, the entire books of the prophets and other contents of the Bible have been falsified beyond recognition, and the prophets themselves and their deeds and activities have also been completely misrepresented, often giving the impression, which has survived in Christianity up to the present day, that these prophets killed and murdered, but this does not correspond with a single syllable of the truth. Elijah never slaughtered the 450 Baal prophets either, but this massacre was carried out by fanatical Jewish priests and their followers, as was the slaughter of another 400 Asherah prophets, but there is no mention of their murder in the Bible. Of the total of 850 prophets slaughtered, who were actually priests and not prophets of their cults, only the 450 Baal priests are mentioned in the Bible.</div> | ||
+ | | <br><div style="margin-left:2em; margin-right:2em">Meine Erklärung dazu wird in der Regel angezweifelt, dass nämlich die Bibel lügt und die damals geschehenen Tatsachen verdreht. Wie ich die Fakten kenne, wurden die gesamten Prophetenbücher und sonstigen Bibelinhalte bis zur Unkenntlichkeit verfälscht, wobei auch die Propheten selbst sowie ihre Taten und ihr Wirken völlig falsch dargestellt wurden, wodurch oft der Eindruck entstand, der sich bis zur heutigen Zeit im Christentum erhalten hat, dass diese Propheten getötet und gemordet hätten, was jedoch mit keiner Silbe der Wahrheit entspricht. Auch Elia hat niemals die 450 Baal-Propheten abgeschlachtet, sondern dieses Massaker wurde von fanatischen jüdischen Priestern und deren Anhängern durchgeführt, wie auch die Abschlachtung von weiteren 400 Aschera-Propheten, von deren Ermordung in der Bibel aber kein Wort zu finden ist. Von den gesamthaft 850 abgeschlachteten Propheten, die eigentlich Priester und nicht Propheten ihrer Kulte waren, werden in der Bibel nur die 450 Baal-Priester genannt.</div> | ||
+ | |- | ||
+ | | <br><div style="margin-left:2em; margin-right:2em">'''Ptaah:'''</div> | ||
+ | | <br><div style="margin-left:2em; margin-right:2em">'''Ptaah:'''</div> | ||
+ | |- | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">101. This is correct, because the 400 other murdered are kept secret, just as the truth was also distorted in the way who the real murderers of the priests were.</div> | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">101. Das ist richtig, denn die 400 weiteren Ermordeten werden verschwiegen, wie auch die Wahrheit verdreht wurde in der Hinsicht, wer die eigentlichen Mörder der Priester waren.</div> | ||
+ | |- | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">102. This falsification, however, was conceived with full calculation and recorded in writing to prove the power of God as well as the divine calling of the prophet Elijah, who was considered by his work as one of their people and faith.</div> | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">102. Diese Verfälschung jedoch wurde mit voller Berechnung erdacht und schriftlich festgehalten, um so die Macht Gottes zu beweisen sowie die göttliche Berufung des Propheten Elia, der durch sein Wirken als einer ihres Volkes und Glaubens betrachtet wurde.</div> | ||
+ | |- | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">103. In fact, however, he was only one of her people, but not of her faith, which was never understood by the Jewish people.</div> | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">103. Tatsächlich jedoch war er nur ihres Volkes, jedoch nicht ihres Glaubens, was vom jüdischen Volke jedoch niemals begriffen wurde.</div> | ||
|- | |- | ||
− | | style=" | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">104. Elijah brought the truthful teaching of creation and its laws and commandments, which was thoroughly misunderstood by the Jewish people as a whole, as it was also the case with all other prophets and their teachings, right up to the prophet Jmmanuel, whom Christianity, emerging from heresy and misunderstanding, then cannibalised as the Son of God.</div> |
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">104. Elia brachte die wahrheitliche Lehre der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote, was jedoch vom jüdischen Gesamtvolke gründlich missverstanden wurde, wie dies auch bei allen andern Propheten und ihrer Lehre geschah, und zwar bis hin zum Propheten Jmmanuel, den das aus Irrlehren und Missverständnissen entstehende Christentum dann als Gottessohn ausschlachtete.</div> | ||
+ | |} | ||
+ | {| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" | ||
+ | | style="width:50%" | | ||
+ | | style="width:50%" | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <br>But what I am addressing this issue is this: In the Bible, 1st Kings, verse 38, there is a lie: "Then the fire of the Lord fell down and devoured burnt offerings, wood, stones and earth, and licked up the water in the pit", I would now like to know how Elijah was able to kindle this fire. All I know is that he had Plejaren help and that he also studied alchemy. So he probably reached into the alchemistic bag of tricks and started a self-igniting fire, which is also known as 'automatic fire', I think. |
− | | | + | | <br>Weshalb ich nun aber diese Sache anspreche ist dies: Da wird in der Bibel 1. Könige, Vers 38, gelogen: «Da fiel das Feuer des Herrn herab und frass Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube», dazu möchte ich nun gerne wissen, wie Elia dieses Feuer entzünden konnte. Dazu weiss ich nur, dass er plejarische Hilfe hatte und dass er sich zudem mit Alchimie befasste. So hat er wohl in die alchimistische Trickkiste gegriffen und ein selbstentzündendes Feuer entfacht, das von alters her auch als ‹automatisches Feuer› bekannt ist, denke ich. |
|- | |- | ||
− | | '''Ptaah:''' | + | | <br>'''Ptaah:''' |
− | | '''Ptaah:''' | + | | <br>'''Ptaah:''' |
|- | |- | ||
− | | | + | | 79. That is indeed also the case. |
− | | | + | | 79. Das ist tatsächlich auch so. |
|- | |- | ||
− | | | + | | 80. Elijah had been taught chemistry by our contacts at the time and he knew how to make chemicals, so he used the following chemicals – ammonium nitrate, zinc powder, ammonium chloride and strontium nitrate – to make a balanced mixture, which he sprinkled over the wood and then poured water over it, creating a reaction that started the fire. |
− | | | + | | 80. Elia war durch unsere damaligen Kontaktpersonen in Chemie unterrichtet worden und verstand es, chemische Stoffe herzustellen, folglich er aus folgenden Chemikalien – Ammoniumnitrat, Zinkpulver, Ammoniumchlorid und Strontiumnitrat –ein abgewogenes Gemisch machte, das er über das Holz streute und dieses dann mit Wasser übergoss, wodurch eine entsprechende Reaktion entstand, aus der sich das Feuer entfachte. |
|- | |- | ||
− | | '' | + | | ''(Safety advice from Billy: This highly flammable and oxidising mixture is highly irritant and is also very harmful to health.)'' |
− | | '' | + | | ''(Sicherheitshinweis von Billy: Dieses leichtentzündliche und brandfördernde Gemisch wirkt stark reizend und ist zudem sehr gesundheitsschädlich.)'' |
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | <br>'''Billy:''' |
− | | ''' | + | | <br>'''Billy:''' |
|- | |- | ||
− | | | + | | Another question is the one that I am supposed to work out and answer for Michael Horn's questionnaire. Christian Frehner has translated the whole thing from English as follows: |
− | | | + | | Eine weitere Frage ist die, die ich für den Fragenkatalog von Michael Horn ausarbeiten und beantworten soll, wobei Christian Frehner das Ganze aus dem Englischen folgendermassen übersetzt hat: |
|- | |- | ||
− | | I | + | | <br>I read Wilbert B. Smith's brochure entitled 'The New Science', and you said that he was a contactee. Can you tell me if he was a contact person with the Plejaren, because in his writings he talks about someone called 'Alan' and, according to your information, 'Alan' is a liar. There is a pamphlet, which remained unfinished because of his passing away in 1962, in which he talks about the 12 webs of reality. Can the truth be found in it? ''(Note Christian Frehner: This question refers to the list of genuine contactees provided by Semjase, see Pleiadian-Plejaren contact reports, volume 6, page 264, sentences 238–248.)'' |
− | | Ich habe die Broschüre von Wilbert B. Smith mit dem Titel ‹The New Science› gelesen, und du hast gesagt, dass er ein Kontaktler (Kontaktperson) war. Kannst du mir sagen, ob er eine Kontaktperson zu den Plejaren war, weil er in seinen Schriften über jemanden mit dem Namen | + | | <br>Ich habe die Broschüre von Wilbert B. Smith mit dem Titel ‹The New Science› gelesen, und du hast gesagt, dass er ein Kontaktler (Kontaktperson) war. Kannst du mir sagen, ob er eine Kontaktperson zu den Plejaren war, weil er in seinen Schriften über jemanden mit dem Namen ‹Alan› spricht und, gemäss deinen Informationen, ‹Alan› ein Lügner ist. Es gibt eine Broschüre, die wegen seinem Hinscheiden im Jahr 1962 unfertig blieb und in der er über die 12 Gewebe der Realität spricht. Kann darin Wahrheit gefunden werden? ''(Hinweis Christian Frehner: Diese Frage bezieht sich auf die von Semjase gelieferte Liste der echten Kontaktler, siehe Plejadisch-plejarische Kontktberichte, Block 6, Seite 264, Sätze 238–248.)'' |
|- | |- | ||
− | | Can you give a clear answer | + | | Can you give a clear answer to this question, which I can use to answer the question? |
| Kannst du dazu eine klare Antwort geben, die ich für die Fragenbeantwortung verwenden kann? | | Kannst du dazu eine klare Antwort geben, die ich für die Fragenbeantwortung verwenden kann? | ||
|- | |- | ||
− | | '''Ptaah:''' That is | + | | <br>'''Ptaah:''' |
− | | | + | | <br>'''Ptaah:''' |
+ | |- | ||
+ | | 81. That is not a problem, but it is necessary to go into detail and explain the whole thing as follows: | ||
+ | | 81. Das ist kein Problem, doch ist dazu das Ganze etwas umfänglich auszuholen und folgendermassen zu erklären: | ||
+ | |- | ||
+ | | 82. A certain Wilbert B. Smith was probably a contactee, but unfortunately one of the negative kind. | ||
+ | | 82. Ein gewisser Wilbert B. Smith war wohl ein Kontaktler, doch leider einer von der negativen Sorte. | ||
+ | |- | ||
+ | | 83. His contact was only a one-time and absolutely meaningless contact and furthermore only a hypnotic direct contact with the group of the 'Ashtar Sheran', whereby the whole thing was, as already mentioned, effectively of an insignificant nature. | ||
+ | | 83. Sein Kontakt war nur ein einmaliger und absolut bedeutungslos und zudem nur ein hypnotischer Direktkontakt mit der Gruppe des ‹Ashtar Sheran›, wobei das Ganze, wie gesagt, effectiv von unbedeutender Natur war. | ||
+ | |- | ||
+ | | 84. As hypnotic direct contacts we call those where the hypnosis is not performed independently by apparatuses, but directly by the human being, but where the hypnotic transmission of energy thanks to hypnosis over long distances is also performed by strong transmitting apparatuses. | ||
+ | | 84. Als hypnotische Direktkontakte nennen wir solche, bei denen die Hypnose nicht selbständig durch Apparaturen durchgeführt wird, sondern direkt durch Menschen, wobei jedoch die hypnotische Gedanken-Energieübermittlung über grosse Distanzen ebenfalls über starke Sendeapparaturen erfolgt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 85. So Smith, like many other contact persons, was in contact under hypnosis with post-hypnotic aspect, and he did not act consciously and not of his own free will, as it was common practice in the 'Ashtar Sheran' group to keep the contact persons absolutely under control. | ||
+ | | 85. Smith stand also, wie viele andere Kontaktleute, beim Kontakt unter Hypnose mit posthypnotischem Aspekt, und er handelte mit dem, was er tat, nicht bewusst und nicht nach eigenem Willen, wie das bei der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe eine übliche Vorgehensweise war, um die Kontaktleute absolut unter Kontrolle halten zu können. | ||
+ | |- | ||
+ | | 86. And this was the case with all the numerous contacts who were abused by the 'Ashtar Sheran' group. | ||
+ | | 86. Und dies war bei all den zahlreichen Kontaktpersonen so, die von der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe missbraucht wurden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 87. Such contacts with Earth human beings were very often the case through the 'Ashtar Sheran' group, whereby this group simply impulsively influenced Earth human beings to make them willing tools for their dark machinations on Earth. | ||
+ | | 87. Solche Kontakte mit Erdenmenschen waren durch die ‹Ashtar Sheran›-Gruppe sehr häufig der Fall, wobei diese Gruppe einfach Erdenmenschen impulsmässig beeinflusste, um sie zu willigen Werkzeugen für ihre dunklen Machenschaften auf der Erde zu machen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 88. These influencers were in great numbers, but none of the human beings ever had any idea what the actual reality of the contacts was and how they took place. | ||
+ | | 88. Diese Beeinflussten waren in grosser Zahl, doch hatte keiner all dieser Menschen jemals eine Ahnung davon, was die tatsächliche Wirklichkeit der Kontakte war und wie diese stattfanden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 89. In fact, they never had any real physical contact, but always only hypnotic impulsive contact, with real visions also being part of the whole, so that many of those contacts, who were abusively manipulated by the 'Ashtar Sheran' group, were convinced that they had real contact with extraterrestrials. | ||
+ | | 89. Tatsächlich hatten sie auch niemals einen realen physischen Kontakt, sondern stets nur hypnotisch-impulsmässigen, wobei auch Realvisionen zum Ganzen gehörten, wodurch viele solcher Kontaktpersonen, die von der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe missbräuchlich manipuliert wurden, überzeugt davon waren, dass sie reale resp. wirkliche Kontakte mit Ausserirdischen gehabt hätten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 90. So they were not aware that they had no real encounters with the aliens in this sense, and consequently they had also not flown in their flying apparatus, because in fact they were only pretended to have had real hypnotic visions. | ||
+ | | 90. Also war ihnen nicht bewusst, dass sie keine echte Begegnungen in diesem Sinn mit den Ausserirdischen hatten, folglich waren sie auch nicht in deren Fluggeräten mitgeflogen, denn tatsächlich wurde ihnen durch hypnotische Realvisionen alles nur vorgegaukelt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 91. Through this hypnotic real vision illusion the contactees were misled in such a way that they actually believed that they had real contacts with extraterrestrials and had flown with their flying apparatus. | ||
+ | | 91. Durch diese hypnotische Realvision-Täuschung wurden die Kontaktler in der Art irregeführt, dass sie durch die in sie gesetzten Einbildungen tatsächlich Glaubens waren, sie hätten wirkliche Kontakte mit Ausserirdischen und seien mit deren Fluggeräten mitgeflogen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 92. So they were no longer able to distinguish reality from the hypnotic illusion, and lived or still live in the implanted delusion that their contacts were real. | ||
+ | | 92. Also vermochten sie die Wirklichkeit nicht mehr von der hypnotischen Illusion zu unterscheiden und lebten oder leben immer noch in der eingepflanzten Einbildung, dass ihre Kontakte wirklich real stattgefunden hätten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 93. A further fact was that these contactees were hypnotically and suggestively given false data about the origin of the 'Ashtar Sheran' group, thus practically all these contactees were reminded of different places of origin. | ||
+ | | 93. Eine weitere Tatsache war die, dass diesen Kontaktlern hypnotisch-suggestiv falsche Daten über die Herkunft der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe eingesetzt wurden, folglich praktisch all diesen Kontaktlern verschiedenste Herkunftsorte in deren Erinnerung gesetzt wurden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 94. But all these facts were unknown to us at the time when we gave you the list of these contactees, because at that time we only analysed the memories of the people concerned. | ||
+ | | 94. Doch all diese Fakten waren uns damals, als wir dir die Liste dieser Kontaktler nannten, unbekannt, denn zur damaligen Zeit analysierten wir bei den Betroffenen nur deren Erinnerungen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 95. These were, however, so profoundly hypnotically and suggestively manipulated that we were deceived by them and therefore did not recognize the memory manipulation. | ||
+ | | 95. Diese waren jedoch derart tiefgründig hypnotisch-suggestiv manipuliert, dass wir uns davon täuschen liessen und also die Erinnerungsmanipulation nicht erkannten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 96. We only found out the real facts three weeks ago, with better technical possibilities, which we now have at our disposal and which we have now used for the first time. | ||
+ | | 96. Die wirklichen Tatsachen haben wir erst vor drei Wochen herausgefunden, mit besseren technischen Möglichkeiten, worüber wir nun verfügen und die wir nun erstmals in Gebrauch genommen haben. | ||
+ | |- | ||
+ | | 97. In recent years, we have noticed things that seemed strange to us in various such contactees, which is why we used the new equipment and devices to re-analyse the memory impulses of all still living contact persons and were able to penetrate their hypnotic blockade. | ||
+ | | 97. Es sind uns die letzten Jahre bei diversen solcher Art Kontaktler Dinge aufgefallen, die uns seltsam erschienen, weshalb wir mit den neuen Apparaturen und Geräten die Erinnerungsimpulse aller noch lebenden Kontaktpersonen nochmals analysierten und deren hypnotische Blockade zu durchdringen vermochten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 98. In this way we have now come across actual reality and truth. | ||
+ | | 98. Auf diese Weise sind wir nun auf die tatsächliche Wirklichkeit und Wahrheit gestossen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 99. These evaluations lasted until yesterday, so today I can also tell you the results of our efforts and analyses. | ||
+ | | 99. Diese Auswertungen haben bis gestern angedauert, folglich ich dir heute auch die Resultate unserer Bemühungen und Analysen nennen kann. | ||
+ | |- | ||
+ | | 100. It must be said, however, that the persons forced into contact in this way are left with no conscious knowledge of their own, but only the post-hypnotic memory, which shortly after the manipulation became so strong that it could not be reversed. | ||
+ | | 100. Dazu ist nun aber zu sagen, dass den in der genannten Weise zu Kontakten gezwungenen Personen keine eigene bewusste Kenntnis geblieben ist, sondern nur die posthypnotische Erinnerung, die bereits kurz nach der Manipulation derart stark wurde, dass sie nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte. | ||
+ | |- | ||
+ | | 101. And this applies without exception to all those many Earth human beings whom we have named individually or in lists as contact persons and who without exception have been forcibly manipulated in a hypnotic-suggestive-revisionary way by the 'Ashtar Sheran' group. | ||
+ | | 101. Und dies trifft ausnahmslos auf alle jene vielen Erdenmenschen zu, die wir dir einzeln oder in Listen namentlich als Kontaktpersonen genannt haben und die ausnahmslos zwangsweise durch die ‹Ashtar Sheran›-Gruppe hypnotisch-suggestiv-realvisionär manipuliert wurden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 102. In all cases, however, the impulses were such that the recipients of the impulses had false visions and thought that they had experienced contact, which is why they took notes, wrote books and also made public statements. | ||
+ | | 102. Bei allen waren die Impulse jedoch in jedem einzelnen Fall derart, dass die Impulsempfänger durch eine entsprechende Beeinflussung falsche Visionen hatten und vermeinten, Kontakte erlebt zu haben, wes-halb sie dann darüber auch Notizen machten, Bücher schrieben und teils auch an die Öffentlichkeit traten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 103. The reason for this was, on the one hand, that this was supposed to lead to a worldwide disinformation regarding the existence and origin of various extraterrestrials, while on the other hand it was also connected to a plan of the 'Ashtar Sheran' group, which consisted of becoming a ruling power on Earth and finding a new home there. | ||
+ | | 103. Der Grund dafür war einerseits, dass dadurch eine weltweite Desinformierung in bezug auf die Existenz und Herkunft verschiedener Ausserirdischer zustande kommen sollte, während andererseits damit auch ein Plan der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe verbunden war, der darin bestand, auf der Erde herrschaftsmässig ansässig zu werden und daselbst eine neue Heimat zu finden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 104. The plan was that this group would act as a kind of saviour for the Earth's population, against various 'evil' alien invaders who were supposed to threaten Earth. | ||
+ | | 104. Der Plan war dabei der, dass diese Gruppe sozusagen für die irdische Bevölkerung als Retter in der Not auftreten sollte, und zwar gegen verschiedene ‹böse› ausserirdische Eindringlinge, die dann angeblich die Erde hätten bedrohen sollen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 105. For this purpose a big spectacle with aerial battles and fights in earth orbit was planned to make everything seem real. | ||
+ | | 105. Dazu war ein grosses Schauspiel mit Luftkämpfen und Kämpfen im Erdorbit geplant, um alles real erscheinen zu lassen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 106. And this would finally have led to the 'Ashtar Sheran' group taking over the rule of Earth, as an extraterrestrial armada, so to speak. | ||
+ | | 106. Und dies hätte dann letztendlich dazu geführt, dass die ‹Ashtar Sheran›-Gruppe die Herrschaft über die Erde übernommen hätte, sozusagen als ausserirdische Schutzarmada. | ||
+ | |- | ||
+ | | 107. So all this was aimed at with the hypnotic contacts to Earth human beings, and it was all to come about after official contacts with the Earth governments had been established. | ||
+ | | 107. Dies alles wurde also angestrebt mit den hypnotischen Kontakten zu Erdenmenschen, und zwar sollte das Ganze zustande kommen, nachdem offizielle Kontakte mit den irdischen Regierungen aufgenommen worden wären. | ||
+ | |- | ||
+ | | 108. This could actually have been achieved by influencing certain Earth human beings through impulses, which would also have included the rulers of all countries, who would have acted according to the impulses in such a way that the plans could have been realised. | ||
+ | | 108. Dies hätte tatsächlich gelingen können, eben hervorgerufen durch impulsmässige Beeinflussung bestimmter Erdenmenschen, wozu letztendlich auch die Machthaber aller Länder gehört hätten, die dann gemäss den Impulseingaben derart gehandelt hätten, dass sich die Pläne hätten verwirklichen lassen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 109. Since these persons, of whom there were a greater number, all failed and for reasons as yet unknown to us did not fulfil the orders placed in them, the evil plan did not come to pass. | ||
+ | | 109. Da diese Personen, deren eine grössere Anzahl war, allesamt versagten und aus uns noch unbekannten Gründen ihre in sie gesetzten Aufträge nicht erfüllten, kam der böse Plan nicht zustande. | ||
+ | |- | ||
+ | | 110. All the contactees, whom we also used to call by their names, were supposed to be the pathfinders for the realization of the plans of the 'Ashtar Sheran' group. | ||
+ | | 110. All die Kontaktler, die wir dir früher auch bei ihren Namen nannten, sollten also als Wegbereiter fungieren, um die Pläne der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe zu verwirklichen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 111. And since all these Earth human beings were hypnotically and suggestively manipulated by the aliens of the 'Ashtar Sheran' group, which we did not know at that time, we called them real contact persons. | ||
+ | | 111. Und da all diese Erdenmenschen eben in der genannten Weise hypnotisch-suggestiv durch die Ausserirdischen der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe manipuliert wurden, was wir damals allerdings noch nicht wussten, nannten wir sie als wirkliche Kontaktpersonen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 112. That was probably wrong of us, because we let ourselves be misled, which led to false assumptions on your part and also on the part of Earth human beings, which resulted in the assumption that these contact persons with the 'Ashtar Sheran' group had real physical or telepathic contact with any aliens. | ||
+ | | 112. Das war wohl falsch von uns, weil wir uns irreführen liessen, wodurch bei dir und dadurch auch bei den Erdenmenschen falsche Annahmen entstanden, die darauf hinausliefen, dass diese Kontaktpersonen mit der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe wirkliche physische oder telepathische Kontakte mit irgendwelchen Ausserirdischen gehabt hätten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 113. Of course this was not true, as we know today, but even then it seemed strange to us, because we did not know any other group apart from the three groups unknown to us. | ||
+ | | 113. Das traf natürlich nicht zu, wie wir heute wissen, was uns aber doch schon damals seltsam erschien, weil wir ausser den drei uns unbekannten Gruppierungen keine andere kannten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 114. So we assumed that these contact persons were connected to the three unknown people we did not know. | ||
+ | | 114. So nahmen wir an, dass diese Kontaktpersonen mit den drei uns fremden Unbekannten in Verbindung stünden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 115. So this misunderstanding was due to us, which we regret very much. | ||
+ | | 115. Dieses Missverständnis führte also auf uns zurück, was wir sehr bedauern. | ||
+ | |- | ||
+ | | 116. And it should also be mentioned that this form of forced manipulative contacts had nothing to do with our impulse contacts, which we used to have with Earth human beings, but for them unconsciously and in such a way that they assumed that their progressive ideas were their own. | ||
+ | | 116. Und zu erwähnen ist noch, dass diese Form der erzwungenen Manipulationskontakte nichts mit unseren Impulskontakten zu tun hatte, die wir zu Erdenmenschen pflegten, allerdings für diese unbewusst und derart, dass sie annahmen, ihre fortschrittlichen Ideen seien ihre eigenen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 117. In particular, these impulse contacts from our side to scientists took place in order to promote the sciences of medicine and technology among Earth human beings, which has also been proven by the very rapid developments in the last decades through many inventions and innovations etc., as is actually the case. | ||
+ | | 117. Insbesondere fanden diese Impulskontakte von unserer Seite zu Wissenschaftlern statt, um die Wissenschaften der Medizin und Technik bei den Erdenmenschen zu fördern, was sich auch durch die sehr rapiden Entwicklungen in den letzten Jahrzehnten durch vielerlei Erfindungen und Neuerungen usw. tatsächlich ergeben hat, wie nachweisbar ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | 118. Our contacts were also such that the recipients of our impulse transmissions had no knowledge of the whole of the unconscious telepathic information impulses. | ||
+ | | 118. Auch waren unsere Kontakte derart, dass die Empfangspersonen unserer Impulsübermittlungen keinerlei Kenntnis vom Ganzen der unbewussten telepathischen Informationsimpulse hatten. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 119. The 'Ashtar Sheran' group, which finally ended in the DAL universe, as you know, was supposed to cause disaster on Earth, which would have happened if their manipulative machinations with the forcibly contacted Earth human beings had been successful. |
− | | | + | | 119. Durch die ‹Ashtar Sheran›-Gruppe, die letztendlich im DAL-Universum ihr Ende fand, wie du weisst, sollte auf der Erde also Unheil entstehen, was zustande gekommen wäre, wenn ihre manipulativen Machenschaften mit den zwangsweise kontaktierten Erdenmenschen Erfolg gehabt hätten. |
|- | |- | ||
− | | | + | | 120. As for the name 'Alan', which was used by Wilbert B. Smith, it was also a fantastic invention, as were all his utterances. |
− | | | + | | 120. Was nun den Namen ‹Alan› betrifft, der von Wilbert B. Smith benutzt wurde, so war dieser ebenso nur eine phantastische Erfindung wie auch alle seine Äusserungen. |
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | 121. With regard to the name 'Alan', it did not mean that he was a liar, but that the meaning of the name meant 'the liar'. |
− | | | + | | 121. In bezug auf den Namen ‹Alan› hiess es nicht, dass dieser ein Lügner war, sondern dass die Namensbedeutung ‹der Lügner› bedeutet. |
|- | |- | ||
− | | | + | | 122. This is described in PP Volume 6, page 264, sentences: Ptaah 238–248, the following: |
− | | | + | | 122. Nachzulesen ist darüber im PP Block 6, Seite 264, Sätze: Ptaah 238–248, folgendes: |
+ | |} | ||
+ | {| style="text-align:justify; font-style:italic" id="collapsible_report" | ||
+ | | style="width:50%" | | ||
+ | | style="width:50%" | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <br><div style="margin-left:2em; margin-right:2em">238. With regard to the name ALAN, or what this word is supposed to be, we found out that it is just a falsely invented word formation which has no value or meaning.</div> |
− | | | + | | <br><div style="margin-left:2em; margin-right:2em">238. Bezüglich des Namens ALAN nun, oder was dieses Wort eben sein soll, so ergründeten wir, dass es sich dabei nur um eine lügenhaft erfundene Wortbildung handelt, die keinerlei Wert oder Bedeutung in sich birgt.</div> |
|- | |- | ||
− | | | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">239. This word form is also not to be found in any of our languages or in any language we know, of which we know and have stored more than 3.7 million in our entire field of knowledge and expertise.</div> |
− | | | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">239. Diese Wortform findet sich auch in keinerlei unserer und auch nicht in einer uns bekannten Sprache, wovon wir in unserem gesamten Wissensbereich und Kenntnisbereich mehr denn 3,7 Millionen kennen und gespeichert haben.</div> |
|- | |- | ||
− | | | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">240. You told me about this word formation ALAN during my last visit, so that I could make sure in the meantime that it does not exist in any language known to us.</div> |
− | | | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">240. Diese Wortbildung ALAN hast du mir schon bei meinem letzten Besuch mitgeteilt, so ich mich zwischenzeitlich vergewissern konnte, dass sie in keiner uns bekannten Sprache existiert.</div> |
|- | |- | ||
− | | | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">241. According to this, a group of specialists tried to get to the bottom of things in Japan and it turned out that the word formation ALAN is a pure, unwise and lying invention of deceitful and maliciously lying Earth human beings whose evolutionary level is in the lower reaches of the earthly lowest level.</div> |
− | | | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">241. Demzufolge bemühte sich eine Gruppe Spezialisten darum, in Japan den Dingen auf den Grund zu gehen, wobei sich ergab, dass die Wortbildung ALAN eine reine, unkluge und lügnerische Erfindung betrügerischer und arglistig verlogener Erdenmenschen ist, deren Evolutionsstand sich in den unteren Bereichen des irdischen Niedrigststandes bewegt.</div> |
|- | |- | ||
− | | | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">242. As a name, this word formation ALAN, which is intended to deceive and cheat, does not appear in the entire area of the universe known to us, but this does not mean that we do not know names of a similar form.</div> |
− | | | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">242. Als Name tritt diese zum Betrug und zum Schwindel bestimmte Wortbildung ALAN im gesamten uns bekannten Bereich des Universums also zwangsläufig auch nicht in Erscheinung, was nun aber nicht bedeutet, dass uns Namen ähnlicher Form nicht bekannt sind.</div> |
|- | |- | ||
− | | | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">243. Thus, for example, the names Alaan, Aaland, Allan, Alann, Aljon, A'Lan and Nala exist in various languages known to us, whereby this last name represents the reverse form of the mad word formation ALAN.</div> |
− | | | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">243. So existieren z.B. in verschiedenen uns bekannten Sprachen die Namen Alaan, Aaland, Allan, Alann, Aljon, A'Lan und Nala, wobei dieser letzte Name die Umkehrform der irren Wortbildung ALAN darstellt.</div> |
|- | |- | ||
− | | | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">244. But the meanings for these names are all very negative forms, which is why they are only used there with the human beings who live in degeneration and exist with peoples whose education and observance in matters of truth and truthful evolution is still at a level of primitive form.</div> |
− | | | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">244. Die Bedeutungen für diese Namen aber sind alle sehr negativer Form, weshalb sie nur dort bei Menschen Verwendung finden, die in Ausartung leben und bei Völkern existieren, deren Bildung und Befolgung in Sachen Wahrheit und wahrheitlicher Evolution noch auf einem Stand primitiver Form ist.</div> |
|- | |- | ||
− | | '' | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">245. So the names also mean primitive, just as Alaan means 'the truth adverse'.</div> |
− | | ''' | + | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">245. Also bedeuten die Namen auch dementsprechend Primitives, wie eben Alaan die Bedeutung ‹der Wahrheitswidrige›.</div> |
+ | |- | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">246. Aaland means 'the truth twister', Allan has the meaning 'the truth verifier' and Alann stands for the unworthiness 'the truth hater'.</div> | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">246. Aaland bedeutet ‹der Wahrheitsverdreher›, Allan hat die Bedeutung ‹der Wahrheitsverachter› und Alann steht für den Unwert ‹der Wahrheitshasser›.</div> | ||
+ | |- | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">247. The name Aljon has the meaning 'the destroyer', while A'Lan means 'the deceiver'.</div> | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">247. Der Name Aljon hat die Bedeutung ‹der Zerstörende›, während A'Lan ‹der Betrüger› heisst.</div> | ||
+ | |- | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">248. Nala, the name which in the reverse form would result in ALAN, has the meaning 'the liar'.</div> | ||
+ | | <div style="margin-left:2em; margin-right:2em">248. Nala, der Name, der in der Umkehrform ALAN ergeben würde, weist die Bedeutung ‹der Lügner› auf.</div> | ||
|} | |} | ||
+ | {| style="text-align:justify;" id="collapsible_report" | ||
+ | | style="width:50%" | | ||
+ | | style="width:50%" | | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | These are new findings again, which show many things in a new light. | ||
+ | | Das sind wieder neue Erkenntnisse, die vieles in einem neuen Licht erscheinen lassen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 123. That is so, but we are also not immune from mistakes and misguidance, not even in the mentioned relationship by the 'Ashtar Sheran' group, which has been doing very bad things and has caused a lot of trouble regarding alleged physical and telepathic contacts with various extraterrestrials from allegedly different places of origin. | ||
+ | | 123. Das ist so, doch auch wir sind nicht vor Fehlern und vor Irreführungen gefeit, dies auch nicht in genannter Beziehung durch die ‹Ashtar Sheran›-Gruppe, die sehr üble Machenschaften betrieben und viel Unheil angerichtet hat hinsichtlich angeblicher physischer und telepathischer Kontakte mit diversen Ausserirdischen von angeblich verschiedenen Herkunftsorten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 124. As we have now been able to find out, their victims were hypnotically and visionarily duped into alleged physical contacts, as well as into alleged messages of Christian religious form. | ||
+ | | 124. Wie wir nun ergründen konnten, wurden ihren Opfern auf hypnotisch-visionärer Basis auch angebliche physische Kontakte vorgegaukelt, wie aber auch angebliche Botschaften christlich-religiöser Form. | ||
+ | |- | ||
+ | | 125. This, along with various other underhand machinations, which caused wrong assumptions and views in many Earth human beings, even among civil servants and military personnel etc. | ||
+ | | 125. Dies nebst diversen anderen hinterhältigen Machenschaften, die in vielen Erdenmenschen falsche Annahmen und Ansichten auslösten, und zwar sogar bei beamteten Personen und Militärs usw. | ||
+ | |- | ||
+ | | 126. Also, for the sake of confusion, sightings with various kinds of flying apparatus were actually organised around the world, as well as strange acts of animal mutilation etc., as well as by Earth human beings who were impulsively hypnotized by the 'Ashtar Sheran' group. | ||
+ | | 126. Auch wurden zur Verwirrung rund um die Welt tatsächlich Sichtungen mit verschiedenartigen Fluggeräten veranstaltet, wie auch seltsame Taten mit Tierverstümmelungen usw. begangen wurden, wie das auch durch Erdenmenschen geschah, die impuls-hypnotisch von der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe dazu beeinflusst wurden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 127. We only found out about this through Asket, because she told us that during the fighting in the DAL universe four prisoners were taken from the 'Ashtar Sheran' group before their armada was completely destroyed. | ||
+ | | 127. Davon erfahren haben wir allerdings erst durch Asket, weil sie uns berichtet hat, dass bei den Kämpfen im DAL-Universum vier Gefangene aus der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe gemacht wurden, ehe deren Armada vollständig vernichtet wurde. | ||
+ | |- | ||
+ | | 128. One of the four prisoners was the first representative of Ashtar Sheran and Armada commander. | ||
+ | | 128. Einer der vier Gefangenen war erster Bevollmächtigter von Ashtar Sheran und Armada-Kommandant. | ||
+ | |- | ||
+ | | 129. Recently he, like the three other prisoners, finally agreed to break the silence and reveal the many evil machinations of the group, so that we could get to the bottom of it with their hypnosis contactees and find the truth. | ||
+ | | 129. Vor kurzer Zeit hat er, wie auch die drei anderen Gefangenen, sich endlich bereit erklärt, das Schweigen zu brechen und die vielen üblen Machenschaften der Gruppe preiszugeben, folglich wir eben dem Ganzen bei deren Hypnose-Kontaktlern auf den Grund gehen und die Wahrheit finden konnten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 130. These prisoners also gave the names of various such false contactees who had already died, including one Wilbert B. Smith, as well as others in various countries in Europe, Africa, Japan, America, Israel and South America, such as Brazil and Argentina etc., but also Australia and Russia etc. | ||
+ | | 130. Diese Gefangenen nannten auch die Namen diverser bereits verstorbener solcherart falscher Kontaktler, worunter auch ein Wilbert B. Smith war, wie auch andere in verschiedenen Ländern in Europa, Afrika, Japan, Amerika, Israel und in Südamerika, wie Brasilien und Argentinien usw., wie aber auch Australien und Russland usw. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | These investigations now effectively have a hand and foot? | ||
+ | | Diese Abklärungen haben nun effectiv Hand und Fuss? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 131. That is so, yes, but our investigations in this regard were very laborious, because a lot of work had to be done on these contacts, which covered more than seven past decades, and many other things also had to be clarified. | ||
+ | | 131. Das ist so, ja, doch unsere diesbezüglichen Abklärungen waren sehr mühsam, weil hinsichtlich dieser Kontaktgeschehen, die mehr als sieben vergangene Jahrzehnte umfassten, vieles durchgearbeitet werden musste, wobei auch viele andere Dinge abzuklären waren. | ||
+ | |- | ||
+ | | 132. This required a major worldwide mission on our part, which lasted more than seven months and was completed in the first part three weeks ago, and the rest two days ago. | ||
+ | | 132. Dazu war ein weltweiter Grosseinsatz von uns notwendig, der mehr als sieben Monate dauerte und im ersten Teil vor drei Wochen vorerst erkenntnisreich abgeschlossen werden konnte und der Rest vor zwei Tagen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | You never told me anything about that. | ||
+ | | Darüber hast du mir nie etwas gesagt. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 133. That's right, but if I had talked about it before we got our results and were sure of them, you would have asked me many questions that I wanted to avoid. | ||
+ | | 133. Das stimmt, doch hätte ich darüber gesprochen, ehe wir unsere Ergebnisse erlangten und dieser sicher waren, wären von dir viele Fragen gekommen, die ich vermeiden wollte. | ||
+ | |- | ||
+ | | 134. Furthermore, we had to be careful, because we still do not know the forces that could damage your typing in your computer. | ||
+ | | 134. Ausserdem galt es, eine gewisse Vorsicht zu üben, weil uns jene Kräfte noch immer unbekannt sind, die in deinem Computer an deinen Schreibarbeiten Schaden anzurichten vermochten. | ||
+ | |- | ||
+ | | 135. It was to be feared that this would have triggered something over which we had no control. | ||
+ | | 135. Es war zu befürchten, dass dadurch etwas ausgelöst worden wäre, worüber wir keine Kontrolle gehabt hätten. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | I can understand that, but now the question arises whether the whole thing with the prisoners and your investigations have perhaps also led to findings with regard to the three groups unknown to you, and if so, which ones? | ||
+ | | Das kann ich verstehen, doch taucht nun die Frage auf, ob durch das Ganze der Gefangenen und eure Abklärungen sich vielleicht auch Erkenntnisse in bezug auf die drei euch unbekannten Gruppierungen ergeben haben, und wenn ja, welche? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 136. This was also clarified with the prisoners, and their statements make it absolutely clear that the 'Ashtar Sheran' group had no connection whatsoever with the three groups unknown to us. | ||
+ | | 136. Dies wurde mit den Gefangenen auch abgeklärt, wobei durch ihre Aussagen absolut feststeht, dass die ‹Ashtar Sheran›-Gruppe in keinerlei Verbindung mit den drei uns unbekannten Gruppierungen stand. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | And what about earthly secret service flying machines, are they still circulating around the world? | ||
+ | | Und was ist mit irdischen geheimdienstlichen Flugmaschinen, zirkulieren diese noch immer rund um die Welt? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 137. This is indeed the case, and according to all that we can observe, there is a lot of activity in this area. | ||
+ | | 137. Das ist tatsächlich so, und gemäss all dem, was wir diesbezüglich beobachten können, ist eine rege Tätigkeit gegeben. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Quetzal once told me privately about prisoners, especially Americans, but also others who were taken to Czechoslovakia and then to the Soviet Union, where they were violently abused for medical and drug experiments. They had also been used in atomic bomb tests, etc. They had also been taken by brute force, together with animals, into the immediate danger zones of the explosions, chained up. So far more than 10,000 human beings, in particular American prisoners of war, are said to have been killed in such a bestial way without any action or also intervention by the US government. | ||
+ | | Quetzal sagte mir einmal privaterweise etwas in bezug auf Gefangene, besonders Amerikaner, jedoch auch andere, die in die Tschechoslowakei und dann in die Sowjet-Union gebracht worden seien, wo sie gewaltsam zu medizinischen und drogenmässigen Versuchen missbraucht worden seien. Auch bei Atombombenversuchen usw. seien sie mit böser Gewalt zusammen mit Tieren in die direkten Gefahrenzonen der Explosionen gebracht worden, und zwar angekettet. Es sollen so weit über 10 000 Menschen, insbesondere amerikanische Kriegsgefangene, auf solche bestialische Art und Weise zu Tode gebracht worden sein, ohne dass die Regierung der USA etwas dagegen unternommen oder auch nur interveniert habe. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 138. That is correct. | ||
+ | | 138. Das ist richtig. | ||
+ | |- | ||
+ | | 139. The US Government and the senior US military personnel were aware of these events, which were such that captured US soldiers and also other prisoners were taken by air to Czechoslovakia and from there to the Soviet Union where they were cruelly tortured and effectively murdered in medical, drug and nuclear weapons experiments. | ||
+ | | 139. Die Regierung und die hohen Militärs der USA wussten um diese Geschehen, die derart waren, dass gefangene US-Soldaten und auch andere Gefangene mit Flugzeugen in die Tschechoslowakei gebracht wurden und von dort in die Sowjet-Union, wo sie experimentell bei medizinischen, drogenmässigen und bei Nuklearwaffen-Versuchen grausam gefoltert und effectiv ermordet wurden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 140. The US soldiers and also others had been arrested as prisoners of war in Vietnam and Korea and deported to Czechoslovakia and the Soviet Union, where they died as a result of inhuman experiments. | ||
+ | | 140. Die US-Soldaten und auch andere waren in Vietnam und Korea als Kriegsgefangene festgenommen und in die Tschechoslowakei und in die Sowjet-Union abgeschoben worden, um dort durch die unmenschlichen Versuche dem Tod zu verfallen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 141. If they were only mortally wounded and exposed to radiation, or lapsed into madness, they were executed. | ||
+ | | 141. Wurden sie nur lebensgefährlich verwundet und verstrahlt, oder sind dem Wahnsinn verfallen, dann wurden sie exekutiert. | ||
+ | |- | ||
+ | | 142. In Vietnam and Korea, for example, a very large number of US soldiers disappeared, as did other persons whose whereabouts were never publicly clarified. | ||
+ | | 142. So verschwanden in Vietnam und in Korea eine sehr grosse Anzahl US-Soldaten und auch andere Personen, deren Verbleib niemals öffentlich geklärt wurde. | ||
+ | |- | ||
+ | | 143. The US government and the US military intelligence community also remained silent, which is still the case today. | ||
+ | | 143. Auch hüllten sich die Regierung der USA und die Wissenden des US-Militärs in Stillschweigen, was auch noch bis auf den heutigen Tag geschieht. | ||
+ | |- | ||
+ | | 144. And, of course, this also applied to the dictatorship of the Soviet Union, as it does to present-day Russia. | ||
+ | | 144. Und natürlich galt das auch für die Diktatur der Sowjet-Union, wie es auch für das heutige Russland gilt. | ||
+ | |- | ||
+ | | 145. There is no doubt that the Soviet Union had corresponding files and that Russia also still has them today, as does the USA, of course. | ||
+ | | 145. Es ist unzweifelhaft, dass die Sowjet-Union über entsprechende Akten verfügte und dass auch Russland noch heute darüber verfügt, wie natürlich auch die USA. | ||
+ | |- | ||
+ | | 146. But whether these files will ever be made public is questionable. | ||
+ | | 146. Doch ob diese Akten jemals an die Öffentlichkeit gelangen, das ist fraglich. | ||
+ | |- | ||
+ | | 147. In any case, the fact is that the US secret services knew about these monstrous criminal activities, but did not do anything about them, nor did the government. | ||
+ | | 147. Jedenfalls aber ist es so, dass die US-Geheimdienste von diesen ungeheuer verbrecherischen Machenschaften wussten, jedoch nichts dagegen unternommen haben, wie auch die Regierung nicht. | ||
+ | |- | ||
+ | | 148. So they did not let anything come to light, but remained silent in their dealings with the American people. | ||
+ | | 148. So haben sie nichts an die Öffentlichkeit dringen lassen, sondern sich gegenüber dem amerikanischen Volk in Schweigen gehüllt. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | I do not think there is anything more to be said about that, and I also cannot find words to say about it, except that it is probably very dangerous to spread this knowledge. | ||
+ | | Dazu ist wohl nichts mehr zu sagen, und auch ich finde keine Worte dazu, ausser dass es wohl sehr gefährlich ist, dieses Wissen zu verbreiten. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 149. Which you are certainly right about, because as far as we know, the files on this subject in the USA and Russia are still under the strictest secrecy. | ||
+ | | 149. Womit du sicher recht hast, denn unseres Wissens sind die diesbezüglichen Akten in den USA und in Russland immer noch unter strengstem Verschluss. | ||
+ | |- | ||
+ | | 150. And that we are talking about it openly now can be dangerous. | ||
+ | | 150. Und dass wir nun offen darüber reden, kann gefährlich sein. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | That may indeed be the case, but the point has now been made that we should also not hide it, even if it could be dangerous. The human beings should know what really happened. | ||
+ | | Das kann wirklich so sein, doch nun ist es eben gesagt, folglich wir es auch nicht verheimlichen sollten, auch wenn dies unter Umständen Gefahr mit sich bringt. Die Menschen sollten wissen, was wirklich geschehen ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 151. Your words express your conviction that an open word alone is the correct thing to do, and that the truth should not be hidden. | ||
+ | | 151. Deine Worte legen deine Gesinnung dar, dass ein offenes Wort allein das Richtige ist und dass die Wahrheit nicht verheimlicht werden darf. | ||
+ | |- | ||
+ | | 152. And from this point of view, I would like to say a few things that concerns you and where you should not interrupt me and, according to my words, you should also not say anything about it. | ||
+ | | 152. Und aus dieser Sicht heraus möchte ich einmal einiges sagen, das dich betrifft und bei dem du mich nicht unterbrechen und nach meinen Worten auch nicht etwas dazu sagen sollst. | ||
+ | |- | ||
+ | | 153. So this is what I want to mention: | ||
+ | | 153. So ist also folgendes, das ich erwähnen will: | ||
+ | |- | ||
+ | | 154. You have seen many countries of the Earth, as well as some scenes of evil revolts and wars, but also places of historical events. | ||
+ | | 154. Du hast viele Länder der Erde gesehen, wie auch einige Schauplätze böser Revolten und Kriege, so aber auch Orte historischer Geschehen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 155. And this was already the case when you were a boy travelling with my father. | ||
+ | | 155. Und dies war schon so, als du noch als Knabe mit meinem Vater unterwegs warst. | ||
+ | |- | ||
+ | | 156. It was also the same as a young man and an adult, when you had the opportunity with Ascetic to see and experience many things that shaped and strengthened you for your life. | ||
+ | | 156. Auch als junger Mann und Erwachsener war es so, als du mit Asket die Möglichkeit hattest, vieles zu sehen und zu erleben, was dich für dein Leben geprägt und gestärkt hat. | ||
+ | |- | ||
+ | | 157. And also when my daughters Semjase and Pleija as well as Quetzal and I appeared and you travelled with us through the universe and were also able to go with Ascetic into the DAL universe, everything brought you insights and experiences that no other Earth human beings had ever had before. | ||
+ | | 157. Und auch als meine Töchter Semjase und Pleija sowie Quetzal und ich in Erscheinung traten und du mit uns das Universum bereist hast und auch zu Asket ins DAL-Universum konntest, hat dir alles Erkenntnisse und Erlebnisse gebracht, die bis anhin noch keinem anderen Erdenmenschen geboten wurden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 158. And you have experienced much evil and evil on Earth, and through your strength and your courage, your endurance and patience and your assertiveness you have achieved the almost impossible, and also with great courage and with astonishing and almost inexhaustible energy you have turned to your preaching-prophetic mission and made it flourish. | ||
+ | | 158. Und du hast auf der Erde viel Böses und Schlechtes erlebt, und durch deine Kraft und deinen Mut, deine Ausdauer und Geduld sowie durch dein Durchsetzungsvermögen hast du beinahe Unmögliches geschafft und dich auch mit grossem Mut und mit erstaunlich und beinahe unerschöpflicher Energie deiner künderisch-prophetischen Mission zugewandt und sie zum Blühen gebracht. | ||
+ | |- | ||
+ | | 159. Your rise from a simple boy to a proclaimer, coming from a large family of six brothers and sisters, and whose father was a cobbler and a simple man and whose mother was a simple housewife, is more than astonishing when all the circumstances of your life and environment are considered. | ||
+ | | 159. Dein Aufstieg von einem einfachen Knaben zum Künder, der aus einer kinderreichen Familie mit sechs Geschwistern stammt, und dessen Vater Schuster und ein einfacher Mann und die Mutter eine einfache Hausfrau war, ist mehr als nur erstaunlich, wenn all die Umstände deines Lebens und der Umwelt betrachtet werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 160. Everything in the whole process of becoming the herald of today was exceptionally hard and difficult. | ||
+ | | 160. Alles des gesamten Werdegangs zum Künder von heute war ausnehmend hart und schwer. | ||
+ | |- | ||
+ | | 161. You have only managed all this because you are the human being with enormous energy and strength and you have overcome even very hard blows of the fate of life brought to you without despair or failure. | ||
+ | | 161. Das Ganze hast du nur geschafft, weil du ein Mensch mit enormer Energie und Kraft bist und selbst sehr schwere Schläge des an dich herangebrachten Lebensschicksals überwunden hast, ohne zu verzagen oder zu versagen. | ||
+ | |- | ||
+ | | 162. Only in this way have you finally made it to the point to found and build up the Semjase Silver Star Centre and to spread the mission from this place, which is already of great value and benefit to many human beings all over the world. | ||
+ | | 162. Nur so hast du es letztendlich so weit gebracht, das Semjase-Silver-Star-Center zu gründen, aufzubauen und von diesem Ort aus die Mission zu verbreiten, die bereits in aller Welt sehr vielen Menschen äusserst wertvoll ist und ihnen Nutzen bringt. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Your speech makes me wonder… | ||
+ | | Deine Rede macht mich sprachl… | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 163. You are not supposed to comment on them, that is why I asked you. | ||
+ | | 163. Du sollst sie nicht kommentieren, darum habe ich dich gebeten. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | All right, I will refrain from commenting on it in relation to my person. But I am allowed to say something that puts an important thing right, right? | ||
+ | | Schon gut, ich unterlasse es, mich dazu in bezug auf meine Person zu äussern. Sagen darf ich aber doch wohl etwas, das eine wichtige Sache richtigstellt, oder? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 164. Have I said something wrong? | ||
+ | | 164. Habe ich denn etwas Falsches gesagt? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | No, but you have forgotten something important, if I may mention it? | ||
+ | | Nein, doch du hast etwas Wichtiges vergessen, wenn ich das erwähnen darf? | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 165. Of course. | ||
+ | | 165. Selbstverständlich. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Then I ask you not to speak to me, just as I was also silent in your presentation. | ||
+ | | Dann bitte ich dich, dass du mir auch nicht ins Wort fällst, wie ich auch bei deiner Darlegung geschwiegen habe. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 166. So be it. | ||
+ | | 166. So sei es. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Fine, thanks. In what you said, you forgot the most important thing, which is that besides my parents and siblings, I also had your father Sfath, Asket, your daughter Semjase, Quetzal and you and many other human beings by my side, through whom I could learn a lot. After my years of learning and travelling, it was our group members who did a lot of hard and heavy work in building up the centre and the mission and spreading the mission practically all over the world. If it had not been for my parents and brothers and sisters, all of you Plejaren, and all of the group members who had been working with great strength and inexhaustible dedication, then nothing at all would have been achieved and nothing would have come about. So the whole thing is a matter of common ground for all those involved, and in relation to all that has been achieved at the centre, it is only the common work and unwavering commitment of all, and the overall cohesion, that has led to success despite many often difficult adversities. Therefore, if it had not been for all the efforts of all the members of the group, the value of which cannot be estimated, FIGU and the spreading of the mission would not have progressed as far as it has today. My personality was no more and no less than a member of the group like all the others, and I was perhaps still a bellwether, if that must be taken into account. But basically, all the group members are there, and they must be named, because without them everything would have been impossible. | ||
+ | | Gut, danke. Bei dem, was du gesagt hast, hast du das Wichtigste vergessen, und zwar, dass ich nebst meinen Eltern und Geschwistern auch deinen Vater Sfath, Asket, deine Tochter Semjase sowie Quetzal und dich nebst vielen anderen Menschen zur Seite hatte, durch die ich sehr vieles lernen konnte. Ausserdem waren es dann nach meinen Lern- und Wanderjahren vor allem unsere Gruppemitglieder, die viel harte und schwere Arbeit verrichteten in bezug auf den Centeraufbau und hinsichtlich des Missionsaufbaus sowie der praktisch weltumfassenden Missionsverbreitung. Wären meine Eltern und Geschwister, ihr Plejaren alle und alle die Gruppemitglieder nicht gewesen, die mit sehr grosser Kraft und unerschöpflichem Einsatz bei der Sache gewesen waren, dann hätte überhaupt nichts erreicht werden und nichts zustande kommen können. Also ist das Ganze durchwegs eine Sache der Gemeinsamkeit aller Beteiligten, wobei in bezug auf all das, was im Center geleistet wurde, einzig die Gemeinsamkeitsarbeit und der unerschütterliche Einsatz aller sowie der gesamte Zusammenhalt trotz vieler oft schwerer Widrigkeiten zum Erfolg geführt hat. Wären also all die in ihrem Wert nicht abzuschätzenden Einsätze aller Gruppemitglieder nicht gewesen, dann wären die FIGU und die Missionsverbreitung nicht soweit gediehen, wie sie heute sind. Meine Person war dabei nicht mehr und nicht weniger als auch nur ein Gruppemitglied wie alle andern auch, wobei ich vielleicht noch ein Leithammel war, wenn das unter Umständen in Betracht gezogen werden muss. Aber grundsätzlich stehen alle Gruppemitglieder da, die genannt werden müssen, denn ohne sie wäre alles unmöglich gewesen. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 167. That is correct, but it does not change the facts of your life and commitment. | ||
+ | | 167. Das ist richtig, doch es ändert nichts an den Tatsachen deines Lebens und Einsatzes. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | I thought you had to have the last word after all. So be it. But that's really all that should be said about it. | ||
+ | | Dachte ich doch, dass du nun doch das letzte Wort haben musst. Dann sei es eben so. Mehr sollte nun aber wirklich nicht mehr darüber gesagt werden. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 168. I have made my opinion known in a sufficient way, and with that we should end our conversation for today. | ||
+ | | 168. Meine Meinung habe ich in genügender Weise kundgetan, und damit sollten wir für heute unser Gespräch beenden. | ||
+ | |- | ||
+ | | 169. If you have no more questions, then I will go back on my way. | ||
+ | | 169. Wenn du keine Fragen mehr hast, dann will ich mich wieder auf meinen Weg begeben. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | | <br>'''Billy:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | At the moment I can think of nothing else. Then farewell, dear friend. It is always a great pleasure for me to think about the fact that I have the honour to call you my friend. Goodbye. And see you again soon. | ||
+ | | Momentan fällt mir nichts weiteres ein. Dann leb wohl, lieber Freund. Es ist mir immer wieder eine sehr grosse Freude, wenn ich mir Gedanken darüber mache, dass ich die Ehre habe, dich meinen Freund nennen zu dürfen. Auf Wiedersehn. Und bis bald wieder. | ||
+ | |- | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 170. This is also a joy and an honour for me. | ||
+ | | 170. Auch meinerseits ist die Freude und Ehre. | ||
+ | |- | ||
+ | | 171. Goodbye, dear friend, perhaps it will be soon. | ||
+ | | 171. Auf Wiedersehn, lieber Freund, vielleicht wird es schon bald sein. | ||
+ | |} | ||
+ | ==Next Contact Report== | ||
+ | [[Contact Report 564]] | ||
<br> | <br> | ||
− | == | + | ==Further Reading== |
− | + | ||
− | + | {{LINKNAVS}} |
Edição atual desde as 12h05min de 22 de setembro de 2021
NOTA IMPORTANTE
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
Esta é uma tradução não oficial mas autorizada de uma publicação da FIGU.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 191–204 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 1st June 2013, 11:28 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Friday, 30th October 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 563 Translation
Ocultar InglêsOcultar Alemão
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Five Hundred and Sixty-third Contact | Fünfhundertdreiundsechzigster Kontakt |
Saturday, 1st June 2013, 11:28 hrs | Samstag, 1. Juni 2013, 11.28 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Hello Ptaah, you are back early today, but greetings and welcome. With your permission, I have some questions that I would like to ask you. | Hallo Ptaah, du bist heute wieder früh da, aber sei gegrüsst und willkommen. Wenn du dann erlaubst, habe ich gleich Fragen, die mich beschäftigen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. What I thought after what Florena told me. | 1. Was ich mir gedacht habe, nachdem, was mir Florena berichtet hat. |
2. But I greet you. | 2. Aber sei gegrüsst. |
3. Of course I know that you got up only a few minutes ago, but if we are to discuss the incident, there is no need to hurry. | 3. Natürlich weiss ich, dass du erst vor wenigen Minuten aufgestanden bist, doch wenn wir das Anfallende besprechen sollen, dann können wir Eile nicht brauchen. |
4. Besides, I should leave today, after the correction work with Bernadette, because there are some tasks I have to do. | 4. Ausserdem sollte ich heute, nach der Korrekturarbeit zusammen mit Bernadette, wieder gehen, denn es fallen einige Aufgaben an, die ich zu erledigen habe. |
5. For this reason, I also asked at the beginning of the week if we could do the correction work during the week, but you told Florena that this was not possible because she had to work. | 5. Aus diesem Grunde habe ich anfangs der Woche auch fragen lassen, ob wir die Korrekturarbeit unter der Woche erledigen könnten, wozu du Florena aber mitgeteilt hast, dass dies nicht möglich sei, weil sie arbeiten müsse. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, that is true, because at her place of work a member of staff was absent and Bernadette had to take over her work, if I understood her correctly. But to get straight to the point: My question is about child supervision, why do I want to ask how you Plejaren handle this or just how you see it? Here on Earth we have not only families with children, but also nurseries, playgroups, kindergartens, scout groups, general schools and youth organisations etc., in which the children and adolescents are supervised by designated supervisors, who are also responsible for the children and their safety and actions. | Genau, das stimmt, denn an ihrer Arbeitsstelle ist eine Mitarbeiterin ausgefallen, deren Arbeit Bernadette mitübernehmen musste, wenn ich sie richtig verstanden habe. Aber um gleich auf den Punkt zu kommen: Meine Frage bezieht sich auf die Kinderbeaufsichtigung, wozu ich fragen will, wie ihr Plejaren dies handhabt oder eben wie du das siehst? Hier auf der Erde haben wir ja nicht nur Familien, die Kinder haben, sondern auch Kinderhorte, Kinderspielgruppen, Kindergärten, Pfadfindergruppen, allgemeine Schulen und Jugendorganisationen usw., in denen die Kinder und Jugendlichen durch dafür bestimmte Aufsichtspersonen beaufsichtigt werden und die auch für die Kinder und deren Sicherheit und Tun verantwortlich sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. The reason why you are asking for this is already known to me, as Florena has already reported to me. | 6. Dass du danach fragst, dafür ist mir der Grund bereits bekannt, denn Florena hat mir schon Bericht erstattet. |
7. It … | 7. Es … |
Billy: |
Billy: |
There are certain things I do not want to talk about officially, nor do I want to talk about other things that arise that need to be addressed. Consequently, I think that when I call up the report of the conversation and write it down, I simply leave out certain parts of the conversation. But at least what we are about to discuss regarding the matter in hand, it would be good if I could write down your answer or our conversation on the subject while we talk on the computer. This will take a little longer, but it would be good if I had everything in writing right away, for the general assembly tonight. | Über gewisse Dinge möchte ich nicht offiziell sprechen, wie auch über andere anfallende Dinge nicht, die notwendig sind, dass sie angesprochen werden. Folglich denke ich, dass ich, wenn ich den Gesprächsbericht abrufe und niederschreibe, gewisse Gesprächsteile einfach auslasse. Aber zumindest das, was wir gleich bezüglich der angesprochenen Sache zu besprechen haben, wäre es gut, wenn ich deine Antwort resp. unser diesbezügliches Gespräch während des Redens mit dem Computer aufschreiben würde. Zwar geht das etwas länger, doch wäre es gut, wenn ich alles gleich schriftlich hätte, eben für die GV heute abend. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. Of course, you can decide at your own discretion what you want to be considered official and what not. | 8. Du kannst selbstverständlich aus freiem Ermessen selbst bestimmen, was du als offiziell gelten lassen willst und was nicht. |
9. And you can also take notes of the conversation, so I will speak more slowly so that you can write everything down at a reasonable speed. | 9. Und das Gespräch mitschreiben kannst du natürlich auch, folglich ich langsamer sprechen werde, damit du mit vernünftiger Geschwindigkeit alles niederschreiben kannst. |
10. What is not related to the matter at hand, you will not want to write it down right away, you will want to recall it later, I suppose. | 10. Was nicht auf die Sache bezogen ist, wirst du ja nicht gleich niederschreiben, sondern später abrufen wollen, nehme ich an. |
Billy: |
Billy: |
Yes, that is so. Good, that's all I wanted to know, then you can answer my question now and please also mention up to which age you will place children and adolescents under supervision before they can supervise themselves in a certain way and should also take responsibility for it. | Ja, das ist so. Gut, das wollte ich nur wissen, dann kannst du mir ja jetzt meine Frage beantworten und bitte auch gleich erwähnen, bis zu welchem Altersjahr ihr Kinder und Jugendliche unter eine Beaufsichtigung stellt, ehe sie resp. die Jugendlichen in gewisser Weise sich selbst beaufsichtigen können und dafür auch die Verantwortung tragen sollen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. That is what I want to do. | 11. Das will ich tun. |
12. If I may speak as a father, and if I should also mention our general approach to the care and supervision of children and adolescents, there is indeed a lot to be said. | 12. Wenn ich als Vater sprechen darf und auch unsere allgemeine Weise bezüglich der Betreuung und Beaufsichtigung von Kindern und Jugendlichen nennen soll, dann ist tatsächlich einiges zu sagen. |
13. With regard to the last part of your question, it is to be said that legitimate self-supervision and responsibility of the adolescents happens, as the case may be, at the earliest from the age of 14, but at the latest from the age of 17. | 13. Hinsichtlich des letzten Teils deiner Frage ist zu sagen, dass eine berechtigte Selbstbeaufsichtigung und Verantwortungtragen der Jugendlichen je nach Fall geschieht, so frühestens ab dem 14., jedoch spätestens ab dem 17. Altersjahr. |
14. In our approach to this, we take into account development and mental maturity, understanding of responsibility, etc. | 14. Bei unserem diesbezüglichen Vorgehen wird die Entwicklung und mentale Reife sowie das Verantwortungsverstehen usw. in Beurteilung gezogen. |
15. If these factors to be assessed with regard to the performance of self-supervision and the assumption of personal responsibility are found to be satisfactory to a large extent, then, however (note Billy: in the case of the Plejaren), many courses of instruction will still have to be completed up to about the age of 70 with regard to behaviour, morality, all aspects of coping with life, learning and observing the laws and commandments given by nature and creation, the formation of knowledge and, with regard to training, of various types of activity. | 15. Fallen dann diese zu beurteilenden Faktoren in bezug auf das Durchführen einer Selbstbeaufsichtigung und das Tragen der Selbstverantwortung zur umfänglichen Zufriedenheit aus, dann haben jedoch (Anm. Billy: bei den Plejaren) noch bis rund zum 70. Altersjahr viele Lehrgänge in bezug auf die Verhaltensweisen, die Moralität, alle Aspekte von Lebensbewältigung, das Erlernen und Befolgen der schöpferisch-natürlich vorgegebenen Gesetze und Gebote, die Wissensbildung und hinsichtlich Ausbildungen mancherlei tätigkeitsmässiger Art absolviert zu werden. |
16. And it is only when all these courses have been completed that we will declare the human being to be sufficiently educated for life, which you express with your concept of majority. | 16. Und erst wenn alle diese Lehrgänge abgeschlossen sind, wird bei uns ein Mensch als lebensmässig gebildet genug erklärt, was ihr mit eurem Begriff Volljährigkeit zum Ausdruck bringt. |
17. However, as far as the question of the supervision of children and adolescents is concerned, this is not an easy task, as it must be carried out with the utmost seriousness and responsibility. | 17. Was nun jedoch die Frage der Beaufsichtigung von Kindern und Jugendlichen betrifft, so entspricht das keiner leichten Aufgabe, denn diese muss äusserst ernsthaft und verantwortungsbewusst wahrgenommen werden. |
18. And this refers both to the supervision of children and adolescents in the family and also in groups, schools and organisations, etc. | 18. Und dies bezieht sich sowohl auf eine Beaufsichtigung der Kinder und Jugendlichen in der Familie, wie aber auch in Gruppierungen, Schulen und Organisationen usw. |
19. Truly responsible supervision means that the supervisor must always be present, in such a way that children and adolescents are under direct supervision as necessary. | 19. Eine wirklich verantwortungsbewusste Beaufsichtigung bedeutet, dass die Aufsichtsperson immer gegenwärtig sein muss, und zwar in der Art und Weise, dass Kinder und Jugendliche gemäss Notwendigkeit unter direkter Aufsicht stehen. |
20. Of course, this direct supervision cannot always and not in every case be the case, because children and adolescents have their own views just like adults, so they also have their own behaviour patterns, which also aim to avoid supervision. | 20. Dieses Direktbeaufsichtigen kann natürlich nicht immer und nicht in jedem Fall gegeben sein, denn Kinder und Jugendliche haben ihre eigenen Ansichten genauso wie Erwachsene, folglich sind ihnen auch eigene Verhaltensweisen gegeben, die auch darauf abzielen, sich der Aufsicht zu entziehen. |
21. But this is acceptable to the extent that the supervisor can be reached immediately when necessary, but as he/she must always be careful to have everything under control and also to know where the children and youths to be supervised are, what they are doing and what they are doing. | 21. Das aber ist soweit akzeptabel, wenn die Aufsichtsperson sofort erreichbar ist, wenn dies erforderlich wird, wie diese aber stets darauf bedacht sein muss, alles unter Kontrolle zu haben und auch zu wissen, wo die zu beaufsichtigenden Kinder und Jugendlichen sind, was sie tun und treiben. |
22. In the case of older children or adolescents, a strict presence of the supervisor can thus be relaxed within a certain responsible framework, but the younger the children are, the more permanent supervision is necessary; the opposite is irresponsible. | 22. Bei älteren Kindern resp. Jugendlichen kann eine strenge Gegenwart der Aufsichtsperson also in gewissem verantwortbarem Rahmen gelockert werden, doch je jünger die Kinder sind, desto mehr ist eine dauernde Beaufsichtigung notwendig; Gegenteiliges ist verantwortungslos. |
23. It should be remembered that children and adolescents, as a rule up to the age of 14 or 17, can be as well educated as they are and also display a certain attitude of responsibility, but it is not guaranteed that they will suddenly become addicted to any kind of minor or serious degeneration due to internal or external influences. | 23. Zu bedenken ist, dass Kinder und Jugendliche, in der Regel bis zum 14. oder je nachdem bis zum 17. Altersjahr, noch so gut erzogen sein können und auch eine gewisse Verantwortungshaltung an den Tag zu legen vermögen, so ist trotzdem nicht gewährleistet, dass sie unter Umständen doch durch irgendwelche innere Regungen oder äussere Einflüsse plötzlich irgendwelchen leichten oder gravierenden Ausartungen verfallen. |
24. Thus, despite good upbringing and good manners, they can cause unexpected, careless or conscious damage or unintentional physical harm to themselves. | 24. So können sie unverhofft, trotz guter Erziehung und guter Manieren, unvorsichtigerweise oder bewusst Schäden verursachen oder sich ungewollt selbst körperlichen Schaden zufügen. |
25. And this is possible because children and adolescents are not yet mentally developed and stable enough not to fall prey to harmful impulses. | 25. Und dies ist darum möglich, weil Kinder und Jugendliche in mentaler Weise noch nicht derart entwickelt und stabil genug sind, um nicht nachteilbringenden Anwandlungen zu verfallen. |
26. This is why children and adolescents – unfortunately here and there also adults who are not yet really independent and aware of their general responsibility – are unpredictable in their behaviour. | 26. Daher sind Kinder und Jugendliche – leider hie und da auch noch nicht wirklich selbständige und sich der allgemeinen Verantwortung bewusste Erwachsene – unberechenbar in ihren Verhaltensweisen. |
27. Often, animation by other children and adolescents or even by adults plays a decisive role in this, causing them to fall into imprudence, exuberance, wantonness and harmful actions and to cause evils which also cause great harm to themselves or others or even serious physical injury. | 27. Oft spielen dabei eine Animation durch andere Kinder und Jugendliche oder gar durch Erwachsene die massgebende Rolle, dass sie in Unvorsichtigkeit, in Übermut, Mutwilligkeit und in schadenbringende Handlungen verfallen und Übel hervorrufen, die auch ihnen selbst oder anderen grossen Schaden oder gar schwere körperliche Verletzungen bringen. |
28. So it is essential that children and adolescents are under the best possible supervision, by a responsible person who is able to keep an overview of everything and also exercises the necessary control. | 28. Also ist es unumgänglich, dass Kinder und Jugendliche in bester Weise unter Beaufsichtigung stehen, und zwar durch eine verantwortungsbewusste Person, die alles zu überblicken vermag und auch die notwendige Kontrolle ausübt. |
29. The absence of such a supervisor is negligent and irresponsible, the younger the children and adolescents are. | 29. Eine Abwesenheit einer solchen Beaufsichtigungsperson ist nachlässig und verantwortungslos, und zwar je jünger an Jahren die Kinder und Jugendlichen sind. |
30. This is basically what I have to say in response to your question. | 30. Das ist grundsätzlich das, was ich zu deiner Frage zu sagen habe. |
Billy: |
Billy: |
Should also be clear enough. But the question: Which persons are supposed to perform such supervisory tasks, or what is your personality like? | Sollte eigentlich ja auch klar genug sein. Doch die Frage dazu: Welche Personen sollen denn solche Beaufsichtigungsaufgaben ausführen, resp. wie ist das bei euch? |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. This varies, but the rule is that mothers carry out this task, because they are the ones directly involved, and they are closest to their children and adolescents and are most familiar with them. | 31. Dies ist verschieden, doch die Regel ist die, dass Mütter diese Aufgabe ausüben, denn sie sind die Direktbezogenen, und sie sind ihren Kindern und Jugendlichen am nächsten und am besten vertraut mit ihnen. |
32. Of course, they can also be fathers, which is fine, but the father relationship is not the same, because it is more practical, material, objective, etc., as opposed to the mother relationship, which is more human, mental, moral, loving and caring. | 32. Natürlich können es auch Väter sein, wogegen nichts einzuwenden ist, doch ist die Vaterbeziehung nicht die gleiche, weil diese mehr praktisch, materiell und sachlich usw. bezogen ist, dies gegenüber der Mutterbeziehung, die mehr das Menschliche sowie mentale, moralische, liebevolle und fürsorgliche Aspekte in Betracht zieht. |
33. In this way it is also held with us, and it is also the case that supervision of children and adolescents is done by persons from schools etc., as it is with you on Earth. | 33. In dieser Weise wird es auch bei uns gehalten, wobei es auch gegeben ist, dass Beaufsichtigungen von Kindern und Jugendlichen durch Personen von Schulen usw. erfolgen, wie das auch bei euch auf der Erde gegeben ist. |
34. Parents, however, mothers and fathers, as well as supervisors, who in the above-mentioned manner do not fulfil their duty of care and supervision of their own children and adolescents or those entrusted to them for care and supervision, are irresponsible. | 34. Eltern jedoch, Mütter wie Väter, wie aber auch Aufsichtspersonen, die in genannter Weise eine Aufsichtspflicht gegenüber ihren eigenen oder ihnen zur Betreuung und Beaufsichtigung anvertrauten Kindern und Jugendlichen aus Unverständnis nicht wahrnehmen, sind verantwortungslos. |
35. Before couples are allowed to marry or before persons are allowed to carry out such supervisory duties, we conduct training courses and aptitude tests in this respect, which absolutely guarantees that children and adolescents are brought up correctly and also provides them with the necessary security. | 35. Bei uns werden, ehe Paare heiraten können oder ehe Personen solche Beaufsichtigungsaufgaben ausüben dürfen, in dieser Beziehung Lehrgänge und Eignungsprüfungen durchgeführt, was absolut gewährleistet, dass Kinder und Jugendliche richtig erzogen werden und ihnen auch die notwendige Sicherheit zukommt. |
36. It must be said, however, that it is also the case in our country that there is no complete supervision and control with regard to the supervision of children and adolescents, so that it is also unavoidable that children and adolescents cause damage or accidents. | 36. Es muss dazu jedoch gesagt werden, dass es auch bei uns so ist, dass nicht eine vollumfängliche Beaufsichtigung und Kontrolle in bezug auf Kinder- und Jugendlicheaufsicht gegeben sein kann, folglich es auch bei uns nicht vermeidbar ist, dass es durch Kinder und Jugendliche zu Schadenfällen oder Unfällen kommt. |
37. Children and adolescents always remain a risk factor with regard to comprehensive compliance with safety and order etc., because at this age they are still largely unpredictable, despite good education and instruction etc. | 37. Kinder und Jugendliche bleiben in bezug auf eine umfassende Sicherheits- und Ordnungseinhaltung usw. immer ein Risikofaktor, denn in diesem Alter sind sie weitgehend noch unberechenbar, und zwar trotz guter Erziehung und Belehrung usw. |
38. So, despite good supervision of children and adolescents, damage and accidents cannot be avoided, but greater damage and accidents can be avoided by a supervisor who is present at all times or can be reached in the shortest possible time and who is aware of his responsibility. | 38. Also können auch bei uns trotz guter Beaufsichtigung der Kinder und Jugendlichen Schäden und Unfälle nicht vermieden werden, doch es können durch eine allzeit gegenwärtige oder in kürzester Zeit erreichbare und sich ihrer Verantwortung bewusste Aufsichtsperson grössere Schäden und Unfälle vermieden werden. |
Billy: |
Billy: |
My view is that mothers should be available at all times, or at least within minutes, to supervise children and adolescents. Children and adolescents should always be kept in view, by which I mean that this should be the case when there is a supervision task that is not available in one's own home or premises. In this respect, I think that supervision and control should be subject to stricter rules than is the case in one's own home or premises. | Meine Ansicht ist die, dass eigentlich die Mütter bezüglich der Beaufsichtigung der Kinder und Jugendlichen ständig gegenwärtig oder zumindest in Minutenschnelle erreichbar sein müssten. Kinder und Jugendliche sollten stets in den Augen behalten werden, womit ich meine, dass dies dann der Fall sein müsste, wenn eine Beaufsichtigungsaufgabe anfällt, die nicht in der eigenen Wohnung oder auf dem eigenen Gelände gegeben ist. Diesbezüglich finde ich, dass eine Beaufsichtigung und Kontrolle strengeren Regeln eingeordnet sein muss, als dies eben in der eigenen Wohnung oder im eigenen Gelände der Fall ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. You see this in a correct way, because at home and in your own garden or grounds, supervision can be carried out more loosely than it is in other places. | 39. Das siehst du in richtiger Weise, denn daheim und im eigenen Garten oder Gelände kann eine Aufsicht etwas lockerer durchgeführt werden, als dies eben an anderen Orten ist. |
40. At home or in your own garden or grounds, the parents or supervisors employed by them are responsible for any damage or accidents. | 40. Daheim oder im eigenen Garten oder Gelände tragen die Eltern oder von ihnen angestellte Aufsichtspersonen die Haftbarkeit dafür, wenn Schaden angerichtet wird oder Unfälle geschehen. |
41. In other places, however, the owners of the buildings, gardens, grounds and woods are also held responsible, so that stricter supervision is needed to ensure better safety for children and adolescents. | 41. An anderen Orten hingegen werden auch die Eigentümer der Gebäulichkeiten, Gärten, des Geländes und des Waldes zur Verantwortung gezogen, folglich also durch eine strengere Beaufsichtigung bessere Sicherheit für die Kinder und Jugendlichen gewährleistet werden muss. |
42. So there is a big difference whether supervision takes place in one's own home or premises, in other buildings not belonging to one's own home, or in other premises. | 42. Also ist ein grosser Unterschied gegeben, ob eine Beaufsichtigung im eigenen Heim oder Gelände stattfindet oder in anderen und nicht zum eigenen Heim gehörenden Gebäulichkeiten, oder in anderem Gelände. |
43. It is also necessary that there are also rules for keeping order in the home and in other places in relation to the buildings and the grounds. | 43. Dazu ist es auch notwendig, dass sowohl im eigenen Heim wie auch an anderen Orten in bezug auf die Gebäulichkeiten und das Gelände ausgearbeitete Regeln zur Ordnungserhaltung feststehen. |
44. For example, that certain areas or premises in buildings may not be entered, both by children and adolescents, and also by certain adults. | 44. So z.B., dass gewisse Gelände oder auch Räumlichkeiten in Gebäuden nicht betreten werden dürfen, und zwar sowohl von Kindern und Jugendlichen, wie aber auch von bestimmten Erwachsenen. |
Billy: |
Billy: |
Well said, and I think you are tapping into what Florena has told you. But it is precisely from this that the accusation is made that there is hostility towards children. | Gut gesagt, und ich denke, dass du darauf antippst, was dir Florena berichtet hat. Aber gerade daraus wird dann ein Vorwurf gemacht, dass eine Kinderfeindlichkeit bestehe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. These are just stupid and inconsiderate speeches of people who, on the one hand, do not understand a decisive order as well as the mental processes and the behaviour of children and adolescents, and therefore cannot understand them either. | 45. Das sind nur dumme und unbedachte Reden von Personen, die einerseits eine massgebende Ordnung sowie die mentalen Vorgänge und die Verhaltensweisen von Kindern und Jugendlichen nicht verstehen und also auch nicht nachvollziehen können. |
46. Even children at a very young age must learn an order and stick to it, and this must apply all the more to older children and adolescents. | 46. Schon Kinder in kleinem Alter müssen eine Ordnung erlernen und sich an diese halten, und das muss erst recht für ältere Kinder und für Jugendliche gelten. |
47. Strict order must be observed by them, and this also includes forbidding them to enter or stay in certain premises. | 47. Eine strikte Ordnung muss von ihnen eingehalten werden, und dazu gehört auch das Untersagen des Betretens von bestimmten Räumlichkeiten oder des Aufenthalts in denselben. |
48. But all this has nothing to do with hostility towards children, but with a well-conceived order. | 48. Das alles hat aber nichts mit Kinderfeindlichkeit zu tun, sondern mit einer gefassten Ordnung. |
49. But if this is not understood by adults, then this is very regrettable and makes it clear that, on the one hand, due to any kind of influence or circumstances, wrong thinking, wrong action and the correctness of an order cannot be understood, or that, on the other hand, the psychological necessity with regard to the way of thinking and feeling towards children and adolescents is missing, as is the psychological ability to educate them. | 49. Wenn das aber nicht verstanden wird von Erwachsenen, dann ist das sehr bedauerlich und legt klar, dass einerseits durch irgendwelche Beeinflussungen oder Umstände falsch gedacht, falsch gehandelt und die Richtigkeit einer Ordnung nicht nachvollzogen werden kann, oder dass anderseits die psychologische Notwendigkeit in bezug auf die Gedanken- und Gefühlsweise gegenüber Kindern und Jugendlichen fehlt, wie aber auch die psychologische Erziehungsfähigkeit. |
Billy: |
Billy: |
That should be enough explanation, thanks. Then a question regarding decisions once taken, whether they should be revoked if a single person suddenly opposes them after a while, although he or she was also in favour of the decision? | Das sollte eigentlich an Erklärungen genügen, danke. Dann eine Frage bezüglich einmal gefasster Beschlüsse, ob diese widerrufen werden sollen, wenn dann plötzlich eine einzelne Person nach einiger Zeit dagegen ist, obwohl diese beim Beschluss auch mitgestimmt hat? |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. I have also been informed by Florena on this point, so I will say the following: | 50. Auch diesbezüglich wurde ich von Florena informiert, folglich ich dazu folgendes sagen will: |
51. Sensible decisions should not be revoked and should not be replaced by new and inadequate decisions. | 51. Vernünftige Beschlüsse sollten nicht widerrufen und nicht durch neue und unzulängliche Beschlüsse ersetzt werden. |
52. And what you speak without words is equivalent to a reasonable decision concerning a valuable order which should not be revoked by unreason and incomprehension and by inaccuracy and should not be adversely affected. | 52. Und was du ohne Worte ansprichst, entspricht einem vernünftigen Beschluss bezüglich einer wertvollen Ordnung, die nicht durch Unvernunft und Unverstehen sowie durch Unrichtigkeit aufgehoben und nicht nachteilig verändert werden soll. |
53. Logic alone teaches us in this respect that the existing decision is correct and should not be changed, because only in this way can the established order be preserved. | 53. Allein die Logik lehrt diesbezüglich, dass der bestehende Beschluss richtig ist und nicht abgeändert werden soll, weil nur dadurch die erarbeitete Ordnung erhalten werden kann. |
Billy: |
Billy: |
Then the question in relation to Selina, why should she be allowed to be in the visitors' room with her carers when other children are not allowed to be in the visitors' room under the overall group decision? | Dann die Frage in bezug auf Selina, warum ihr gestattet sein soll, sich mit ihren Betreuerpersonen im Besucherraum aufhalten zu dürfen, während anderen Kindern gemäss Gesamtgruppebeschluss dies nicht erlaubt wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. In contrast to children who are not resident in the centre and who are not from their home or parental home, as you call it, this is very much the case for Selina, so the child must also be granted different rights to those of children who did not grow up in the centre and are not resident there. | 54. Im Gegensatz zu Kindern, die im Center nicht ansässig sind und dieses also nicht ihr Heimathaus ist resp. nicht ihr Elternhaus, wie ihr es nennt, ist dies für Selina sehr wohl der Fall, folglich dem Kind also auch andere Rechte zugesprochen werden müssen als Kindern, die nicht im Center aufgewachsen und nicht daselbst ansässig sind. |
55. Selina is also confronted with the visitor's room several times a day as she passes by, so it is only natural for her to be able to enter and stay in it. | 55. Selina wird auch tagtäglich mehrfach im Vorbeigehen mit dem Besucherraum konfrontiert, folglich es für sie nur selbstverständlich sein kann, dass sie diesen auch betreten und sich darin aufhalten kann. |
56. And since the child has multiple disabilities, it is not able to enter the room on its own, but only with the help of a person looking after it, so it can be well protected in the room and there is no danger of it causing any damage. | 56. Und da das Kind mehrfachbehindert ist, vermag es den Raum auch nicht allein zu betreten, sondern nur mit einer betreuenden Person und deren Hilfe, folglich es im Raum wohlbehütet sein kann und dabei auch keine Gefahr besteht, dass es irgendwelchen Schaden anrichten könnte. |
57. Children and adolescents who are not resident in the centre can be refused access to or stay in the visitor's room, but this cannot apply to Selina, who has her home or parental home in the centre. | 57. Kindern und Jugendlichen, die nicht im Center beheimatet sind, kann sehr wohl ein Betreten des Besucherraums oder ein Aufenthalt darin verwehrt werden, was aber nicht zutreffen kann für Selina, die im Center ihr Heimathaus resp. Elternhaus hat. |
58. I also know your and your family's accommodation options and I can say that the visitor's room is the ideal place for you and your family to spend time together with your child. | 58. Ausserdem kenne ich deine und deiner Familie Wohnmöglichkeiten und kann dazu sagen, dass der Besucherraum bei passenden Gelegenheiten der ideale Ort ist, dass sie beaufsichtigende Personen sich mit dem Kind darin vernünftig betätigen können. |
59. The rooms in your flat are small, so a table of the size and design that is in the visitors' room will not fit. | 59. Die Räume in eurer Wohnung sind knapp bemessen, folglich ein Tisch von der Grösse und Bauart, wie dieser im Besucherraum ist, keinen Platz hat. |
60. This room is ideal for Selina and her severely handicapped child to carry out appropriate activities in. | 60. Dieser Raum ist geradezu ideal, um darin mit Selina ihrer schweren Behinderung angemessene Tätigkeiten zu verrichten. |
61. So it is justified that she, as a child with multiple disabilities, is allowed by an exception to use the visitors' room with a suitable supervisor. | 61. Also ist es gerechtfertigt, dass sie als mehrfachbehindertes Kind durch eine Ausnahmeregelung den Besucherraum mit einer geeigneten Beaufsichtigungsperson benutzen darf. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, that was probably necessary to say. But then I also have a question which relates to something completely different and which has nothing to do with child supervision. It relates to a matter of the following nature, but which, so as not to touch on something that could be misunderstood, I want to have discussed only between you and me, and which also does not relate to the overall group decisions that have been made, such as the things we have just discussed It is something quite different that I simply want to clarify, so I would like to hear your opinion in a private way on the following: … What do you judge this to be? I think I understand the whole thing as … and as … also in the sense that … And what … would you say in relation to … | Danke, das war wohl notwendig zu sagen. Dann habe ich aber noch die Frage, die sich auf etwas völlig anderes bezieht und die nichts mit der Kinderbeaufsichtigung zu tun hat, und zwar bezieht es sich auf eine Sache folgender Art, die ich aber, um nicht etwas anzurühren, das missverstanden werden könnte, nur zwischen dir und mir besprochen haben will und das sich auch nicht auf die erfolgten Gesamtgruppe-beschlüsse bezieht, wie eben die Dinge, die wir gerade besprochen haben. Es handelt sich um etwas ganz anderes, das ich einfach klären möchte, weshalb ich deine Ansicht in privater Weise zu folgendem hören möchte: … Als was beurteilst du das nun? Meines Erachtens verstehe ich das Ganze als … und als … zudem in der Weise, dass … Und was … würdest du sagen in bezug auf … |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. Your view is correct. | 62. Deine Ansicht ist richtig. |
63. It is a form of coercion, and the other refers to a form of power. | 63. Es handelt sich dabei um eine Form von Zwang, und das andere bezieht sich auf eine Form der Macht. |
64. The other is a thing that is in accordance with reason and reason, that is, whether or not it is given in a correct way, therefore, at such a moment, such a possibility that you are referring to must be considered. | 64. Das weitere ist eine Sache, die dem Verstand und der Vernunft entspricht, also ob diese in richtiger Weise gegeben ist oder nicht, folglich also in einem solchen Moment eine solche Möglichkeit, die du ansprichst, in Betracht gezogen werden muss. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I am not wrong with my view, which I will not mention openly, because otherwise there could be some misunderstanding, which unfortunately many human beings on Earth always tend to do. Then we can now turn to other things, because there are still a few things to come, about Ramón, the Poland and Czech Republic group, as well as about Australia, Tasmania and New Zealand, and about Kazakhstan and Michael Horn. | Gut, dann liege ich also nicht daneben mit meiner Ansicht, die ich aber nicht offen nennen will, weil sonst irgendwelche Missverständnisse entstehen könnten, wozu leider viele Menschen der Erde immer neigen. Dann können wir uns jetzt anderem zuwenden, denn es fallen noch einige Dinge an, wegen Ramón, der Polen- und Tschechien-Gruppe, wie auch wegen Australien, Tasmanien und Neuseeland sowie wegen Kasachstan und Michael Horn. |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. Florena has explained to me what I need to know about these matters, and so we have reached the following decision: | 65. Florena hat mir darüber das Notwendige erklärt, folglich wir darüber befunden haben und zu folgendem Entschluss gekommen sind: |
66. 1) The old rules still apply to Ramón with regard to the finished manuscript, so that he can keep everything as he sees fit and in consultation with you. |
66. 1) Für Ramón gelten noch die alten Regeln in bezug auf das fertiggestellte Manuskript, folglich er also nach seinem Sinn und in Absprache mit dir alles so halten kann. |
67. So, he is supposed to process the finished manuscripts in his own responsibility and according to his own sense of responsibility in such a way that they can be printed and distributed according to his system as small type in Spanish. | 67. Also soll er die fertiggestellten Manuskripte in eigener Verantwortung und nach eigenem Gutbefinden derart aufarbeiten, dass sie gedruckt und nach seinem System als Kleinschriften in spanischer Sprache verbreitet werden können. |
68. New arrangements and contracts can no longer be considered, as such with private individuals can no longer be permitted, because everything would run out of the established order. | 68. Neue Absprachen und Verträge können nicht mehr in Betracht gezogen werden, weil solche mit Privatpersonen nicht mehr zugelassen werden können, weil alles aus der festgelegten Ordnung laufen würde. |
69. 2) Australia, Tasmania and New Zealand, we have found, should be considered as one country for the Australian National Group in relation to the distribution of books, writings and the spreading of the Mission and 'teaching of truth, teaching of the Spirit, teaching of life'. |
69. 2) Australien, Tasmanien und Neuseeland, so haben wir befunden, sollen für die australische Landesgruppe als ein Land gelten in bezug auf den Vertrieb von Büchern, Schriften und der Verbreitung der Mission und ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›. |
70. 3) All study groups shall be officially allowed to create their own websites, but shall be fully responsible for their structure and content. |
70. 3) Allen Studiengruppen soll es fortan offiziell erlaubt sein, eigene Webseiten zu schaffen, wofür sie jedoch in vollem Umfang die Verantwortung für deren Aufbau und Inhalt zu tragen haben. |
71. This should now be allowed because we have recognised through a look at the future that this will become absolutely necessary and inevitable in the foreseeable future. | 71. Dies soll nunmehr darum erlaubt sein, weil wir durch eine Zukunftsschau erkannt haben, dass dies in absehbarer Zeit absolut notwendig und unumgänglich wird. |
72. If this is not taken into account and not acted upon, then in the future more and more people all over the world will take up in a private way all accessible material that has been and will continue to be published by you, in order to spread it distortingly on the internet in their own websites. | 72. Wird dem nicht Rechnung getragen und nicht demgemäss gehandelt, dann werden künftig mehr und mehr Personen in aller Welt in privater Weise alles erreichbare Material, das von euch veröffentlicht wurde und weiterhin wird, aufgreifen, um es im Internetz in eigenen Webseiten verfälschend zu verbreiten. |
73. For this purpose it is also necessary for you to place links to such study groups on your website, as is initially planned for the groups in Poland and the Czech Republic. | 73. Dazu ist es für euch auch notwendig, dass ihr auf eurer Seite Links zu solchen Studiengruppen anbringt, wie das vorderhand zuerst einmal bei den Gruppen in Polen und Tschechien der Fall sein soll. |
74. The whole thing has become a matter of urgency, which is why you should also act quickly. | 74. Das Ganze ist zu einer Dringlichkeit geworden, weshalb ihr dementsprechend auch schnell handeln sollt. |
75. 4) The group in Kazakhstan, which calls itself the study group of 'billylogy', is to be granted the status and also all the rights of a national group. |
75. 4) Der Gruppe in Kasachstan, die sich als Studium-Gruppe der ‹Billylogie› bezeichnet, ist der Status und damit auch alles Recht einer Landesgruppe einzuräumen. |
76. Since in this group now various things have been translated into Russian, you and Christian should make an effort for the necessary contracts for their printing and distribution, which should be valid for the whole Russian language area. | 76. Da in dieser Gruppe nun Diverses in die russische Sprache übersetzt wurde, sollten du und Christian für die notwendigen Verträge für deren Druck und Verbreitung bemüht sein, was für den ganzen russischen Sprachbereich gelten soll. |
77. These are the things we have discussed and found and which are now of necessity. |
77. Das sind die Dinge, die wir besprochen und befunden haben und die nunmehr von Notwendigkeit sind. |
Billy: |
Billy: |
We will make every effort. | Wir werden uns darum bemühen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
78. There will probably be other things in the future that will lead to enlargements. | 78. Es werden sich zukünftig wohl noch weitere Dinge ergeben, die zu Erweiterungen führen werden. |
Billy: |
Billy: |
That is to be expected. But now, once again, I have a question that has come to me, which I cannot answer exactly myself, although the matter itself is of interest to me. But I would like to say the following first: The mountain Carmel, or Carmel, which has lush vegetation and is called 'Djabal al-Karmal', as I remember from my time in Arabia, was the place where Elijah once looked great. In Hebrew, Carmel is said to mean 'orchard' or 'vineyard of God'. This is in itself a harmless term, considering what happened there in ancient times. Mount Carmel is actually a mountain ridge about 23 kilometres long, about 10 kilometres wide and about 550 metres high, which runs along the Mediterranean coast, overlooking the plain of Jezreel. At least that is how I remember what I learned about it in Jerusalem. In the Bible now, in the 1st Kings, verse 18, the events that once took place there are described, which is known in Christianity as the judgment of God on Mount Carmel. The prophet Elijah summoned 450 prophets of Baal and 400 prophets of the Asherah deity to this mountain in order to prove that his 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' alone was of correctness, but not all the nonsense of the false teachings that were misled by the idolatrous priests. So he also spoke of the power of creation and of the knowledge of the natural laws and commandments of creation and that 'miracles' could be done by knowing them. And to prove this truth, he called the priests of the two deities Baal and Asherah together and then demonstrated the truth of his teaching before King Ahab. Logically, as a shrewd prophet, he succeeded in his demonstration, and consequently the imaginary foreign gods did not help their priests and did not let fire fall from the sky, while the pile of wood from Elijah, however, quickly began to smoke and then burn brightly. Thus the two gods Baal and Asherah proved to be completely powerless, and when Elijah exclaimed that creation alone, reality and its truth were great and the only truth, the people threw themselves on their faces to the ground and exclaimed: "The Lord is God! The Lord is God! Of course, this has been thoroughly falsified in the Bible, e.g. in 1st Kings 18:39 it is said that Elijah then – so it is lied – had the Baal priests seized, after which he is said to have killed them with his own hands. This is, of course, nonsense, which we have already made clear at the 248th official contact conversation, as follows: | Damit ist ja wohl zu rechnen. Doch nun habe ich wieder einmal eine Frage, die an mich ergangen ist, die ich selbst nicht genau beantworten kann, wobei mich die Sache aber selbst auch interessiert. Dazu will ich aber erst noch folgendes sagen: Der eine üppige Vegetation tragende Berg Karmel resp. Carmel, der, wie ich aus meiner Zeit in Arabien noch weiss, ‹Dschabal al-Karmal› genannt wird, war ja der Ort, wo Elia einmal gross wirkte. Karmel soll hebräisch soviel bedeuten wie ‹Obstgarten› oder ‹Weingarten Gottes›. Das ist an und für sich eine harmlose Bezeichnung, wenn bedacht wird, was sich dort in antiker Zeit einmal zugetragen hat. Der Berg Karmel ist eigentlich ein etwa 23 Kilometer langer, ca. 10 Kilometer breiter und rund 550 Meter hoher Bergrücken, der sich an der Mittelmeerküste entlangzieht, der die Ebene Jesreel überragt. So jedenfalls erinnere ich mich an das, was ich darüber in Jerusalem gelernt habe. In der Bibel nun, im 1. Könige, Vers 18, wird das Geschehen beschrieben, das sich dort einst zugetragen hat und das als Gottesurteil auf dem Berg Karmel im Christentum bekannt geworden ist. Der Prophet Elia hat zu diesem Berg 450 Propheten des Baal und 400 Propheten der Aschera-Gottheit zusammenrufen lassen, um zu beweisen, dass allein seine ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› von Richtigkeit sei, jedoch nicht der ganze Unsinn der Irrlehren, die durch die Götzenpriester dem Volk missgelehrt wurden. Also sprach er auch von der Macht der Schöpfung und vom Wissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und dass durch das Wissen darum ‹Wunder› getan werden könnten. Und um diese Wahrheit zu beweisen, rief er die Priester der beiden Gottheiten Baal und Aschera zusammen, um dann vor König Ahab die Wahrheit seiner Lehre demonstrierend zu beweisen. Logischerweise ist ihm als gewitzter Prophet seine Schau gelungen, folglich die imaginären fremden Götter ihren Priestern nicht geholfen und kein Feuer vom Himmel haben herabfallen lassen, während der Holzstoss von Elia jedoch schnell zu rauchen und dann lichterloh zu brennen begann. So erwiesen sich die beiden Gottheiten Baal und Aschera völlig machtlos, und als Elia ausrief, dass allein die Schöpfung, die Wirklichkeit und ihre Wahrheit gross und einzig wahrheitlich sei, da habe sich das Volk daraufhin zu Boden auf sein Angesicht geworfen und ausgerufen: «Der Herr ist Gott! Der Herr ist Gott!» Natürlich ist dies in der Bibel gründlich verfälscht worden, so z.B. im 1. Könige, 18,39 gesagt wird, dass Elia dann – so wird dahergelogen – die Baalpriester habe ergreifen lassen, wonach er sie eigenhändig getötet haben soll. Das ist natürlich Quatsch, was wir bereits beim 248. offiziellen Kontaktgespräch klargestellt haben, und zwar folgendermassen: |
248th official Contact Conversation, Volume 7, Page 248: Billy; Ptaah, Sentences 101–104
|
248. offizielles Kontaktgespräch, Block 7, Seite 248: Billy; Ptaah, Sätze 101–104
|
Billy:
|
Billy:
|
It is hardly debatable. – Again and again I am approached with questions about the Bible and its contents. One such question is, for example, what is the story about the fact that the prophet Elijah slaughtered 450 prophets of the idol Baal on Mount Carmel by a judgment of God, as described in the 1st Kings, chapter 18, verse 40 of the Bible with the words:
|
Darüber lässt sich wohl kaum streiten. – Immer wieder tritt man an mich heran mit Fragen über die Bibel resp. deren Inhalt. Eine solche Frage ist z.B. die, was es damit auf sich habe, dass der Prophet Elia auf dem Berge Karmel durch ein Gottesurteil 450 Propheten des Götzen Baal abgeschlachtet habe, wie im 1. Könige, Kapitel 18, Vers 40 der Bibel beschrieben wird mit den Worten:
|
40. But Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal, that no one may escape from them. And they seized them. And Elijah led them down to the river Kison and slaughtered them there.
|
40. Elia aber sprach zu ihnen: «Greift die Propheten Baals, dass ihrer keiner entrinne! Und sie griffen sie. Und Elia führte sie hinab an den Bach Kison und schlachtete sie daselbst.»
|
My explanation of this is usually doubted, namely that the Bible lies and distorts the facts of the time. As I know the facts, the entire books of the prophets and other contents of the Bible have been falsified beyond recognition, and the prophets themselves and their deeds and activities have also been completely misrepresented, often giving the impression, which has survived in Christianity up to the present day, that these prophets killed and murdered, but this does not correspond with a single syllable of the truth. Elijah never slaughtered the 450 Baal prophets either, but this massacre was carried out by fanatical Jewish priests and their followers, as was the slaughter of another 400 Asherah prophets, but there is no mention of their murder in the Bible. Of the total of 850 prophets slaughtered, who were actually priests and not prophets of their cults, only the 450 Baal priests are mentioned in the Bible.
|
Meine Erklärung dazu wird in der Regel angezweifelt, dass nämlich die Bibel lügt und die damals geschehenen Tatsachen verdreht. Wie ich die Fakten kenne, wurden die gesamten Prophetenbücher und sonstigen Bibelinhalte bis zur Unkenntlichkeit verfälscht, wobei auch die Propheten selbst sowie ihre Taten und ihr Wirken völlig falsch dargestellt wurden, wodurch oft der Eindruck entstand, der sich bis zur heutigen Zeit im Christentum erhalten hat, dass diese Propheten getötet und gemordet hätten, was jedoch mit keiner Silbe der Wahrheit entspricht. Auch Elia hat niemals die 450 Baal-Propheten abgeschlachtet, sondern dieses Massaker wurde von fanatischen jüdischen Priestern und deren Anhängern durchgeführt, wie auch die Abschlachtung von weiteren 400 Aschera-Propheten, von deren Ermordung in der Bibel aber kein Wort zu finden ist. Von den gesamthaft 850 abgeschlachteten Propheten, die eigentlich Priester und nicht Propheten ihrer Kulte waren, werden in der Bibel nur die 450 Baal-Priester genannt.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
101. This is correct, because the 400 other murdered are kept secret, just as the truth was also distorted in the way who the real murderers of the priests were.
|
101. Das ist richtig, denn die 400 weiteren Ermordeten werden verschwiegen, wie auch die Wahrheit verdreht wurde in der Hinsicht, wer die eigentlichen Mörder der Priester waren.
|
102. This falsification, however, was conceived with full calculation and recorded in writing to prove the power of God as well as the divine calling of the prophet Elijah, who was considered by his work as one of their people and faith.
|
102. Diese Verfälschung jedoch wurde mit voller Berechnung erdacht und schriftlich festgehalten, um so die Macht Gottes zu beweisen sowie die göttliche Berufung des Propheten Elia, der durch sein Wirken als einer ihres Volkes und Glaubens betrachtet wurde.
|
103. In fact, however, he was only one of her people, but not of her faith, which was never understood by the Jewish people.
|
103. Tatsächlich jedoch war er nur ihres Volkes, jedoch nicht ihres Glaubens, was vom jüdischen Volke jedoch niemals begriffen wurde.
|
104. Elijah brought the truthful teaching of creation and its laws and commandments, which was thoroughly misunderstood by the Jewish people as a whole, as it was also the case with all other prophets and their teachings, right up to the prophet Jmmanuel, whom Christianity, emerging from heresy and misunderstanding, then cannibalised as the Son of God.
|
104. Elia brachte die wahrheitliche Lehre der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote, was jedoch vom jüdischen Gesamtvolke gründlich missverstanden wurde, wie dies auch bei allen andern Propheten und ihrer Lehre geschah, und zwar bis hin zum Propheten Jmmanuel, den das aus Irrlehren und Missverständnissen entstehende Christentum dann als Gottessohn ausschlachtete.
|
But what I am addressing this issue is this: In the Bible, 1st Kings, verse 38, there is a lie: "Then the fire of the Lord fell down and devoured burnt offerings, wood, stones and earth, and licked up the water in the pit", I would now like to know how Elijah was able to kindle this fire. All I know is that he had Plejaren help and that he also studied alchemy. So he probably reached into the alchemistic bag of tricks and started a self-igniting fire, which is also known as 'automatic fire', I think. |
Weshalb ich nun aber diese Sache anspreche ist dies: Da wird in der Bibel 1. Könige, Vers 38, gelogen: «Da fiel das Feuer des Herrn herab und frass Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube», dazu möchte ich nun gerne wissen, wie Elia dieses Feuer entzünden konnte. Dazu weiss ich nur, dass er plejarische Hilfe hatte und dass er sich zudem mit Alchimie befasste. So hat er wohl in die alchimistische Trickkiste gegriffen und ein selbstentzündendes Feuer entfacht, das von alters her auch als ‹automatisches Feuer› bekannt ist, denke ich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
79. That is indeed also the case. | 79. Das ist tatsächlich auch so. |
80. Elijah had been taught chemistry by our contacts at the time and he knew how to make chemicals, so he used the following chemicals – ammonium nitrate, zinc powder, ammonium chloride and strontium nitrate – to make a balanced mixture, which he sprinkled over the wood and then poured water over it, creating a reaction that started the fire. | 80. Elia war durch unsere damaligen Kontaktpersonen in Chemie unterrichtet worden und verstand es, chemische Stoffe herzustellen, folglich er aus folgenden Chemikalien – Ammoniumnitrat, Zinkpulver, Ammoniumchlorid und Strontiumnitrat –ein abgewogenes Gemisch machte, das er über das Holz streute und dieses dann mit Wasser übergoss, wodurch eine entsprechende Reaktion entstand, aus der sich das Feuer entfachte. |
(Safety advice from Billy: This highly flammable and oxidising mixture is highly irritant and is also very harmful to health.) | (Sicherheitshinweis von Billy: Dieses leichtentzündliche und brandfördernde Gemisch wirkt stark reizend und ist zudem sehr gesundheitsschädlich.) |
Billy: |
Billy: |
Another question is the one that I am supposed to work out and answer for Michael Horn's questionnaire. Christian Frehner has translated the whole thing from English as follows: | Eine weitere Frage ist die, die ich für den Fragenkatalog von Michael Horn ausarbeiten und beantworten soll, wobei Christian Frehner das Ganze aus dem Englischen folgendermassen übersetzt hat: |
I read Wilbert B. Smith's brochure entitled 'The New Science', and you said that he was a contactee. Can you tell me if he was a contact person with the Plejaren, because in his writings he talks about someone called 'Alan' and, according to your information, 'Alan' is a liar. There is a pamphlet, which remained unfinished because of his passing away in 1962, in which he talks about the 12 webs of reality. Can the truth be found in it? (Note Christian Frehner: This question refers to the list of genuine contactees provided by Semjase, see Pleiadian-Plejaren contact reports, volume 6, page 264, sentences 238–248.) |
Ich habe die Broschüre von Wilbert B. Smith mit dem Titel ‹The New Science› gelesen, und du hast gesagt, dass er ein Kontaktler (Kontaktperson) war. Kannst du mir sagen, ob er eine Kontaktperson zu den Plejaren war, weil er in seinen Schriften über jemanden mit dem Namen ‹Alan› spricht und, gemäss deinen Informationen, ‹Alan› ein Lügner ist. Es gibt eine Broschüre, die wegen seinem Hinscheiden im Jahr 1962 unfertig blieb und in der er über die 12 Gewebe der Realität spricht. Kann darin Wahrheit gefunden werden? (Hinweis Christian Frehner: Diese Frage bezieht sich auf die von Semjase gelieferte Liste der echten Kontaktler, siehe Plejadisch-plejarische Kontktberichte, Block 6, Seite 264, Sätze 238–248.) |
Can you give a clear answer to this question, which I can use to answer the question? | Kannst du dazu eine klare Antwort geben, die ich für die Fragenbeantwortung verwenden kann? |
Ptaah: |
Ptaah: |
81. That is not a problem, but it is necessary to go into detail and explain the whole thing as follows: | 81. Das ist kein Problem, doch ist dazu das Ganze etwas umfänglich auszuholen und folgendermassen zu erklären: |
82. A certain Wilbert B. Smith was probably a contactee, but unfortunately one of the negative kind. | 82. Ein gewisser Wilbert B. Smith war wohl ein Kontaktler, doch leider einer von der negativen Sorte. |
83. His contact was only a one-time and absolutely meaningless contact and furthermore only a hypnotic direct contact with the group of the 'Ashtar Sheran', whereby the whole thing was, as already mentioned, effectively of an insignificant nature. | 83. Sein Kontakt war nur ein einmaliger und absolut bedeutungslos und zudem nur ein hypnotischer Direktkontakt mit der Gruppe des ‹Ashtar Sheran›, wobei das Ganze, wie gesagt, effectiv von unbedeutender Natur war. |
84. As hypnotic direct contacts we call those where the hypnosis is not performed independently by apparatuses, but directly by the human being, but where the hypnotic transmission of energy thanks to hypnosis over long distances is also performed by strong transmitting apparatuses. | 84. Als hypnotische Direktkontakte nennen wir solche, bei denen die Hypnose nicht selbständig durch Apparaturen durchgeführt wird, sondern direkt durch Menschen, wobei jedoch die hypnotische Gedanken-Energieübermittlung über grosse Distanzen ebenfalls über starke Sendeapparaturen erfolgt. |
85. So Smith, like many other contact persons, was in contact under hypnosis with post-hypnotic aspect, and he did not act consciously and not of his own free will, as it was common practice in the 'Ashtar Sheran' group to keep the contact persons absolutely under control. | 85. Smith stand also, wie viele andere Kontaktleute, beim Kontakt unter Hypnose mit posthypnotischem Aspekt, und er handelte mit dem, was er tat, nicht bewusst und nicht nach eigenem Willen, wie das bei der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe eine übliche Vorgehensweise war, um die Kontaktleute absolut unter Kontrolle halten zu können. |
86. And this was the case with all the numerous contacts who were abused by the 'Ashtar Sheran' group. | 86. Und dies war bei all den zahlreichen Kontaktpersonen so, die von der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe missbraucht wurden. |
87. Such contacts with Earth human beings were very often the case through the 'Ashtar Sheran' group, whereby this group simply impulsively influenced Earth human beings to make them willing tools for their dark machinations on Earth. | 87. Solche Kontakte mit Erdenmenschen waren durch die ‹Ashtar Sheran›-Gruppe sehr häufig der Fall, wobei diese Gruppe einfach Erdenmenschen impulsmässig beeinflusste, um sie zu willigen Werkzeugen für ihre dunklen Machenschaften auf der Erde zu machen. |
88. These influencers were in great numbers, but none of the human beings ever had any idea what the actual reality of the contacts was and how they took place. | 88. Diese Beeinflussten waren in grosser Zahl, doch hatte keiner all dieser Menschen jemals eine Ahnung davon, was die tatsächliche Wirklichkeit der Kontakte war und wie diese stattfanden. |
89. In fact, they never had any real physical contact, but always only hypnotic impulsive contact, with real visions also being part of the whole, so that many of those contacts, who were abusively manipulated by the 'Ashtar Sheran' group, were convinced that they had real contact with extraterrestrials. | 89. Tatsächlich hatten sie auch niemals einen realen physischen Kontakt, sondern stets nur hypnotisch-impulsmässigen, wobei auch Realvisionen zum Ganzen gehörten, wodurch viele solcher Kontaktpersonen, die von der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe missbräuchlich manipuliert wurden, überzeugt davon waren, dass sie reale resp. wirkliche Kontakte mit Ausserirdischen gehabt hätten. |
90. So they were not aware that they had no real encounters with the aliens in this sense, and consequently they had also not flown in their flying apparatus, because in fact they were only pretended to have had real hypnotic visions. | 90. Also war ihnen nicht bewusst, dass sie keine echte Begegnungen in diesem Sinn mit den Ausserirdischen hatten, folglich waren sie auch nicht in deren Fluggeräten mitgeflogen, denn tatsächlich wurde ihnen durch hypnotische Realvisionen alles nur vorgegaukelt. |
91. Through this hypnotic real vision illusion the contactees were misled in such a way that they actually believed that they had real contacts with extraterrestrials and had flown with their flying apparatus. | 91. Durch diese hypnotische Realvision-Täuschung wurden die Kontaktler in der Art irregeführt, dass sie durch die in sie gesetzten Einbildungen tatsächlich Glaubens waren, sie hätten wirkliche Kontakte mit Ausserirdischen und seien mit deren Fluggeräten mitgeflogen. |
92. So they were no longer able to distinguish reality from the hypnotic illusion, and lived or still live in the implanted delusion that their contacts were real. | 92. Also vermochten sie die Wirklichkeit nicht mehr von der hypnotischen Illusion zu unterscheiden und lebten oder leben immer noch in der eingepflanzten Einbildung, dass ihre Kontakte wirklich real stattgefunden hätten. |
93. A further fact was that these contactees were hypnotically and suggestively given false data about the origin of the 'Ashtar Sheran' group, thus practically all these contactees were reminded of different places of origin. | 93. Eine weitere Tatsache war die, dass diesen Kontaktlern hypnotisch-suggestiv falsche Daten über die Herkunft der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe eingesetzt wurden, folglich praktisch all diesen Kontaktlern verschiedenste Herkunftsorte in deren Erinnerung gesetzt wurden. |
94. But all these facts were unknown to us at the time when we gave you the list of these contactees, because at that time we only analysed the memories of the people concerned. | 94. Doch all diese Fakten waren uns damals, als wir dir die Liste dieser Kontaktler nannten, unbekannt, denn zur damaligen Zeit analysierten wir bei den Betroffenen nur deren Erinnerungen. |
95. These were, however, so profoundly hypnotically and suggestively manipulated that we were deceived by them and therefore did not recognize the memory manipulation. | 95. Diese waren jedoch derart tiefgründig hypnotisch-suggestiv manipuliert, dass wir uns davon täuschen liessen und also die Erinnerungsmanipulation nicht erkannten. |
96. We only found out the real facts three weeks ago, with better technical possibilities, which we now have at our disposal and which we have now used for the first time. | 96. Die wirklichen Tatsachen haben wir erst vor drei Wochen herausgefunden, mit besseren technischen Möglichkeiten, worüber wir nun verfügen und die wir nun erstmals in Gebrauch genommen haben. |
97. In recent years, we have noticed things that seemed strange to us in various such contactees, which is why we used the new equipment and devices to re-analyse the memory impulses of all still living contact persons and were able to penetrate their hypnotic blockade. | 97. Es sind uns die letzten Jahre bei diversen solcher Art Kontaktler Dinge aufgefallen, die uns seltsam erschienen, weshalb wir mit den neuen Apparaturen und Geräten die Erinnerungsimpulse aller noch lebenden Kontaktpersonen nochmals analysierten und deren hypnotische Blockade zu durchdringen vermochten. |
98. In this way we have now come across actual reality and truth. | 98. Auf diese Weise sind wir nun auf die tatsächliche Wirklichkeit und Wahrheit gestossen. |
99. These evaluations lasted until yesterday, so today I can also tell you the results of our efforts and analyses. | 99. Diese Auswertungen haben bis gestern angedauert, folglich ich dir heute auch die Resultate unserer Bemühungen und Analysen nennen kann. |
100. It must be said, however, that the persons forced into contact in this way are left with no conscious knowledge of their own, but only the post-hypnotic memory, which shortly after the manipulation became so strong that it could not be reversed. | 100. Dazu ist nun aber zu sagen, dass den in der genannten Weise zu Kontakten gezwungenen Personen keine eigene bewusste Kenntnis geblieben ist, sondern nur die posthypnotische Erinnerung, die bereits kurz nach der Manipulation derart stark wurde, dass sie nicht mehr rückgängig gemacht werden konnte. |
101. And this applies without exception to all those many Earth human beings whom we have named individually or in lists as contact persons and who without exception have been forcibly manipulated in a hypnotic-suggestive-revisionary way by the 'Ashtar Sheran' group. | 101. Und dies trifft ausnahmslos auf alle jene vielen Erdenmenschen zu, die wir dir einzeln oder in Listen namentlich als Kontaktpersonen genannt haben und die ausnahmslos zwangsweise durch die ‹Ashtar Sheran›-Gruppe hypnotisch-suggestiv-realvisionär manipuliert wurden. |
102. In all cases, however, the impulses were such that the recipients of the impulses had false visions and thought that they had experienced contact, which is why they took notes, wrote books and also made public statements. | 102. Bei allen waren die Impulse jedoch in jedem einzelnen Fall derart, dass die Impulsempfänger durch eine entsprechende Beeinflussung falsche Visionen hatten und vermeinten, Kontakte erlebt zu haben, wes-halb sie dann darüber auch Notizen machten, Bücher schrieben und teils auch an die Öffentlichkeit traten. |
103. The reason for this was, on the one hand, that this was supposed to lead to a worldwide disinformation regarding the existence and origin of various extraterrestrials, while on the other hand it was also connected to a plan of the 'Ashtar Sheran' group, which consisted of becoming a ruling power on Earth and finding a new home there. | 103. Der Grund dafür war einerseits, dass dadurch eine weltweite Desinformierung in bezug auf die Existenz und Herkunft verschiedener Ausserirdischer zustande kommen sollte, während andererseits damit auch ein Plan der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe verbunden war, der darin bestand, auf der Erde herrschaftsmässig ansässig zu werden und daselbst eine neue Heimat zu finden. |
104. The plan was that this group would act as a kind of saviour for the Earth's population, against various 'evil' alien invaders who were supposed to threaten Earth. | 104. Der Plan war dabei der, dass diese Gruppe sozusagen für die irdische Bevölkerung als Retter in der Not auftreten sollte, und zwar gegen verschiedene ‹böse› ausserirdische Eindringlinge, die dann angeblich die Erde hätten bedrohen sollen. |
105. For this purpose a big spectacle with aerial battles and fights in earth orbit was planned to make everything seem real. | 105. Dazu war ein grosses Schauspiel mit Luftkämpfen und Kämpfen im Erdorbit geplant, um alles real erscheinen zu lassen. |
106. And this would finally have led to the 'Ashtar Sheran' group taking over the rule of Earth, as an extraterrestrial armada, so to speak. | 106. Und dies hätte dann letztendlich dazu geführt, dass die ‹Ashtar Sheran›-Gruppe die Herrschaft über die Erde übernommen hätte, sozusagen als ausserirdische Schutzarmada. |
107. So all this was aimed at with the hypnotic contacts to Earth human beings, and it was all to come about after official contacts with the Earth governments had been established. | 107. Dies alles wurde also angestrebt mit den hypnotischen Kontakten zu Erdenmenschen, und zwar sollte das Ganze zustande kommen, nachdem offizielle Kontakte mit den irdischen Regierungen aufgenommen worden wären. |
108. This could actually have been achieved by influencing certain Earth human beings through impulses, which would also have included the rulers of all countries, who would have acted according to the impulses in such a way that the plans could have been realised. | 108. Dies hätte tatsächlich gelingen können, eben hervorgerufen durch impulsmässige Beeinflussung bestimmter Erdenmenschen, wozu letztendlich auch die Machthaber aller Länder gehört hätten, die dann gemäss den Impulseingaben derart gehandelt hätten, dass sich die Pläne hätten verwirklichen lassen. |
109. Since these persons, of whom there were a greater number, all failed and for reasons as yet unknown to us did not fulfil the orders placed in them, the evil plan did not come to pass. | 109. Da diese Personen, deren eine grössere Anzahl war, allesamt versagten und aus uns noch unbekannten Gründen ihre in sie gesetzten Aufträge nicht erfüllten, kam der böse Plan nicht zustande. |
110. All the contactees, whom we also used to call by their names, were supposed to be the pathfinders for the realization of the plans of the 'Ashtar Sheran' group. | 110. All die Kontaktler, die wir dir früher auch bei ihren Namen nannten, sollten also als Wegbereiter fungieren, um die Pläne der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe zu verwirklichen. |
111. And since all these Earth human beings were hypnotically and suggestively manipulated by the aliens of the 'Ashtar Sheran' group, which we did not know at that time, we called them real contact persons. | 111. Und da all diese Erdenmenschen eben in der genannten Weise hypnotisch-suggestiv durch die Ausserirdischen der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe manipuliert wurden, was wir damals allerdings noch nicht wussten, nannten wir sie als wirkliche Kontaktpersonen. |
112. That was probably wrong of us, because we let ourselves be misled, which led to false assumptions on your part and also on the part of Earth human beings, which resulted in the assumption that these contact persons with the 'Ashtar Sheran' group had real physical or telepathic contact with any aliens. | 112. Das war wohl falsch von uns, weil wir uns irreführen liessen, wodurch bei dir und dadurch auch bei den Erdenmenschen falsche Annahmen entstanden, die darauf hinausliefen, dass diese Kontaktpersonen mit der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe wirkliche physische oder telepathische Kontakte mit irgendwelchen Ausserirdischen gehabt hätten. |
113. Of course this was not true, as we know today, but even then it seemed strange to us, because we did not know any other group apart from the three groups unknown to us. | 113. Das traf natürlich nicht zu, wie wir heute wissen, was uns aber doch schon damals seltsam erschien, weil wir ausser den drei uns unbekannten Gruppierungen keine andere kannten. |
114. So we assumed that these contact persons were connected to the three unknown people we did not know. | 114. So nahmen wir an, dass diese Kontaktpersonen mit den drei uns fremden Unbekannten in Verbindung stünden. |
115. So this misunderstanding was due to us, which we regret very much. | 115. Dieses Missverständnis führte also auf uns zurück, was wir sehr bedauern. |
116. And it should also be mentioned that this form of forced manipulative contacts had nothing to do with our impulse contacts, which we used to have with Earth human beings, but for them unconsciously and in such a way that they assumed that their progressive ideas were their own. | 116. Und zu erwähnen ist noch, dass diese Form der erzwungenen Manipulationskontakte nichts mit unseren Impulskontakten zu tun hatte, die wir zu Erdenmenschen pflegten, allerdings für diese unbewusst und derart, dass sie annahmen, ihre fortschrittlichen Ideen seien ihre eigenen. |
117. In particular, these impulse contacts from our side to scientists took place in order to promote the sciences of medicine and technology among Earth human beings, which has also been proven by the very rapid developments in the last decades through many inventions and innovations etc., as is actually the case. | 117. Insbesondere fanden diese Impulskontakte von unserer Seite zu Wissenschaftlern statt, um die Wissenschaften der Medizin und Technik bei den Erdenmenschen zu fördern, was sich auch durch die sehr rapiden Entwicklungen in den letzten Jahrzehnten durch vielerlei Erfindungen und Neuerungen usw. tatsächlich ergeben hat, wie nachweisbar ist. |
118. Our contacts were also such that the recipients of our impulse transmissions had no knowledge of the whole of the unconscious telepathic information impulses. | 118. Auch waren unsere Kontakte derart, dass die Empfangspersonen unserer Impulsübermittlungen keinerlei Kenntnis vom Ganzen der unbewussten telepathischen Informationsimpulse hatten. |
119. The 'Ashtar Sheran' group, which finally ended in the DAL universe, as you know, was supposed to cause disaster on Earth, which would have happened if their manipulative machinations with the forcibly contacted Earth human beings had been successful. | 119. Durch die ‹Ashtar Sheran›-Gruppe, die letztendlich im DAL-Universum ihr Ende fand, wie du weisst, sollte auf der Erde also Unheil entstehen, was zustande gekommen wäre, wenn ihre manipulativen Machenschaften mit den zwangsweise kontaktierten Erdenmenschen Erfolg gehabt hätten. |
120. As for the name 'Alan', which was used by Wilbert B. Smith, it was also a fantastic invention, as were all his utterances. | 120. Was nun den Namen ‹Alan› betrifft, der von Wilbert B. Smith benutzt wurde, so war dieser ebenso nur eine phantastische Erfindung wie auch alle seine Äusserungen. |
121. With regard to the name 'Alan', it did not mean that he was a liar, but that the meaning of the name meant 'the liar'. | 121. In bezug auf den Namen ‹Alan› hiess es nicht, dass dieser ein Lügner war, sondern dass die Namensbedeutung ‹der Lügner› bedeutet. |
122. This is described in PP Volume 6, page 264, sentences: Ptaah 238–248, the following: | 122. Nachzulesen ist darüber im PP Block 6, Seite 264, Sätze: Ptaah 238–248, folgendes: |
238. With regard to the name ALAN, or what this word is supposed to be, we found out that it is just a falsely invented word formation which has no value or meaning.
|
238. Bezüglich des Namens ALAN nun, oder was dieses Wort eben sein soll, so ergründeten wir, dass es sich dabei nur um eine lügenhaft erfundene Wortbildung handelt, die keinerlei Wert oder Bedeutung in sich birgt.
|
239. This word form is also not to be found in any of our languages or in any language we know, of which we know and have stored more than 3.7 million in our entire field of knowledge and expertise.
|
239. Diese Wortform findet sich auch in keinerlei unserer und auch nicht in einer uns bekannten Sprache, wovon wir in unserem gesamten Wissensbereich und Kenntnisbereich mehr denn 3,7 Millionen kennen und gespeichert haben.
|
240. You told me about this word formation ALAN during my last visit, so that I could make sure in the meantime that it does not exist in any language known to us.
|
240. Diese Wortbildung ALAN hast du mir schon bei meinem letzten Besuch mitgeteilt, so ich mich zwischenzeitlich vergewissern konnte, dass sie in keiner uns bekannten Sprache existiert.
|
241. According to this, a group of specialists tried to get to the bottom of things in Japan and it turned out that the word formation ALAN is a pure, unwise and lying invention of deceitful and maliciously lying Earth human beings whose evolutionary level is in the lower reaches of the earthly lowest level.
|
241. Demzufolge bemühte sich eine Gruppe Spezialisten darum, in Japan den Dingen auf den Grund zu gehen, wobei sich ergab, dass die Wortbildung ALAN eine reine, unkluge und lügnerische Erfindung betrügerischer und arglistig verlogener Erdenmenschen ist, deren Evolutionsstand sich in den unteren Bereichen des irdischen Niedrigststandes bewegt.
|
242. As a name, this word formation ALAN, which is intended to deceive and cheat, does not appear in the entire area of the universe known to us, but this does not mean that we do not know names of a similar form.
|
242. Als Name tritt diese zum Betrug und zum Schwindel bestimmte Wortbildung ALAN im gesamten uns bekannten Bereich des Universums also zwangsläufig auch nicht in Erscheinung, was nun aber nicht bedeutet, dass uns Namen ähnlicher Form nicht bekannt sind.
|
243. Thus, for example, the names Alaan, Aaland, Allan, Alann, Aljon, A'Lan and Nala exist in various languages known to us, whereby this last name represents the reverse form of the mad word formation ALAN.
|
243. So existieren z.B. in verschiedenen uns bekannten Sprachen die Namen Alaan, Aaland, Allan, Alann, Aljon, A'Lan und Nala, wobei dieser letzte Name die Umkehrform der irren Wortbildung ALAN darstellt.
|
244. But the meanings for these names are all very negative forms, which is why they are only used there with the human beings who live in degeneration and exist with peoples whose education and observance in matters of truth and truthful evolution is still at a level of primitive form.
|
244. Die Bedeutungen für diese Namen aber sind alle sehr negativer Form, weshalb sie nur dort bei Menschen Verwendung finden, die in Ausartung leben und bei Völkern existieren, deren Bildung und Befolgung in Sachen Wahrheit und wahrheitlicher Evolution noch auf einem Stand primitiver Form ist.
|
245. So the names also mean primitive, just as Alaan means 'the truth adverse'.
|
245. Also bedeuten die Namen auch dementsprechend Primitives, wie eben Alaan die Bedeutung ‹der Wahrheitswidrige›.
|
246. Aaland means 'the truth twister', Allan has the meaning 'the truth verifier' and Alann stands for the unworthiness 'the truth hater'.
|
246. Aaland bedeutet ‹der Wahrheitsverdreher›, Allan hat die Bedeutung ‹der Wahrheitsverachter› und Alann steht für den Unwert ‹der Wahrheitshasser›.
|
247. The name Aljon has the meaning 'the destroyer', while A'Lan means 'the deceiver'.
|
247. Der Name Aljon hat die Bedeutung ‹der Zerstörende›, während A'Lan ‹der Betrüger› heisst.
|
248. Nala, the name which in the reverse form would result in ALAN, has the meaning 'the liar'.
|
248. Nala, der Name, der in der Umkehrform ALAN ergeben würde, weist die Bedeutung ‹der Lügner› auf.
|
Billy: |
Billy: |
These are new findings again, which show many things in a new light. | Das sind wieder neue Erkenntnisse, die vieles in einem neuen Licht erscheinen lassen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
123. That is so, but we are also not immune from mistakes and misguidance, not even in the mentioned relationship by the 'Ashtar Sheran' group, which has been doing very bad things and has caused a lot of trouble regarding alleged physical and telepathic contacts with various extraterrestrials from allegedly different places of origin. | 123. Das ist so, doch auch wir sind nicht vor Fehlern und vor Irreführungen gefeit, dies auch nicht in genannter Beziehung durch die ‹Ashtar Sheran›-Gruppe, die sehr üble Machenschaften betrieben und viel Unheil angerichtet hat hinsichtlich angeblicher physischer und telepathischer Kontakte mit diversen Ausserirdischen von angeblich verschiedenen Herkunftsorten. |
124. As we have now been able to find out, their victims were hypnotically and visionarily duped into alleged physical contacts, as well as into alleged messages of Christian religious form. | 124. Wie wir nun ergründen konnten, wurden ihren Opfern auf hypnotisch-visionärer Basis auch angebliche physische Kontakte vorgegaukelt, wie aber auch angebliche Botschaften christlich-religiöser Form. |
125. This, along with various other underhand machinations, which caused wrong assumptions and views in many Earth human beings, even among civil servants and military personnel etc. | 125. Dies nebst diversen anderen hinterhältigen Machenschaften, die in vielen Erdenmenschen falsche Annahmen und Ansichten auslösten, und zwar sogar bei beamteten Personen und Militärs usw. |
126. Also, for the sake of confusion, sightings with various kinds of flying apparatus were actually organised around the world, as well as strange acts of animal mutilation etc., as well as by Earth human beings who were impulsively hypnotized by the 'Ashtar Sheran' group. | 126. Auch wurden zur Verwirrung rund um die Welt tatsächlich Sichtungen mit verschiedenartigen Fluggeräten veranstaltet, wie auch seltsame Taten mit Tierverstümmelungen usw. begangen wurden, wie das auch durch Erdenmenschen geschah, die impuls-hypnotisch von der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe dazu beeinflusst wurden. |
127. We only found out about this through Asket, because she told us that during the fighting in the DAL universe four prisoners were taken from the 'Ashtar Sheran' group before their armada was completely destroyed. | 127. Davon erfahren haben wir allerdings erst durch Asket, weil sie uns berichtet hat, dass bei den Kämpfen im DAL-Universum vier Gefangene aus der ‹Ashtar Sheran›-Gruppe gemacht wurden, ehe deren Armada vollständig vernichtet wurde. |
128. One of the four prisoners was the first representative of Ashtar Sheran and Armada commander. | 128. Einer der vier Gefangenen war erster Bevollmächtigter von Ashtar Sheran und Armada-Kommandant. |
129. Recently he, like the three other prisoners, finally agreed to break the silence and reveal the many evil machinations of the group, so that we could get to the bottom of it with their hypnosis contactees and find the truth. | 129. Vor kurzer Zeit hat er, wie auch die drei anderen Gefangenen, sich endlich bereit erklärt, das Schweigen zu brechen und die vielen üblen Machenschaften der Gruppe preiszugeben, folglich wir eben dem Ganzen bei deren Hypnose-Kontaktlern auf den Grund gehen und die Wahrheit finden konnten. |
130. These prisoners also gave the names of various such false contactees who had already died, including one Wilbert B. Smith, as well as others in various countries in Europe, Africa, Japan, America, Israel and South America, such as Brazil and Argentina etc., but also Australia and Russia etc. | 130. Diese Gefangenen nannten auch die Namen diverser bereits verstorbener solcherart falscher Kontaktler, worunter auch ein Wilbert B. Smith war, wie auch andere in verschiedenen Ländern in Europa, Afrika, Japan, Amerika, Israel und in Südamerika, wie Brasilien und Argentinien usw., wie aber auch Australien und Russland usw. |
Billy: |
Billy: |
These investigations now effectively have a hand and foot? | Diese Abklärungen haben nun effectiv Hand und Fuss? |
Ptaah: |
Ptaah: |
131. That is so, yes, but our investigations in this regard were very laborious, because a lot of work had to be done on these contacts, which covered more than seven past decades, and many other things also had to be clarified. | 131. Das ist so, ja, doch unsere diesbezüglichen Abklärungen waren sehr mühsam, weil hinsichtlich dieser Kontaktgeschehen, die mehr als sieben vergangene Jahrzehnte umfassten, vieles durchgearbeitet werden musste, wobei auch viele andere Dinge abzuklären waren. |
132. This required a major worldwide mission on our part, which lasted more than seven months and was completed in the first part three weeks ago, and the rest two days ago. | 132. Dazu war ein weltweiter Grosseinsatz von uns notwendig, der mehr als sieben Monate dauerte und im ersten Teil vor drei Wochen vorerst erkenntnisreich abgeschlossen werden konnte und der Rest vor zwei Tagen. |
Billy: |
Billy: |
You never told me anything about that. | Darüber hast du mir nie etwas gesagt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
133. That's right, but if I had talked about it before we got our results and were sure of them, you would have asked me many questions that I wanted to avoid. | 133. Das stimmt, doch hätte ich darüber gesprochen, ehe wir unsere Ergebnisse erlangten und dieser sicher waren, wären von dir viele Fragen gekommen, die ich vermeiden wollte. |
134. Furthermore, we had to be careful, because we still do not know the forces that could damage your typing in your computer. | 134. Ausserdem galt es, eine gewisse Vorsicht zu üben, weil uns jene Kräfte noch immer unbekannt sind, die in deinem Computer an deinen Schreibarbeiten Schaden anzurichten vermochten. |
135. It was to be feared that this would have triggered something over which we had no control. | 135. Es war zu befürchten, dass dadurch etwas ausgelöst worden wäre, worüber wir keine Kontrolle gehabt hätten. |
Billy: |
Billy: |
I can understand that, but now the question arises whether the whole thing with the prisoners and your investigations have perhaps also led to findings with regard to the three groups unknown to you, and if so, which ones? | Das kann ich verstehen, doch taucht nun die Frage auf, ob durch das Ganze der Gefangenen und eure Abklärungen sich vielleicht auch Erkenntnisse in bezug auf die drei euch unbekannten Gruppierungen ergeben haben, und wenn ja, welche? |
Ptaah: |
Ptaah: |
136. This was also clarified with the prisoners, and their statements make it absolutely clear that the 'Ashtar Sheran' group had no connection whatsoever with the three groups unknown to us. | 136. Dies wurde mit den Gefangenen auch abgeklärt, wobei durch ihre Aussagen absolut feststeht, dass die ‹Ashtar Sheran›-Gruppe in keinerlei Verbindung mit den drei uns unbekannten Gruppierungen stand. |
Billy: |
Billy: |
And what about earthly secret service flying machines, are they still circulating around the world? | Und was ist mit irdischen geheimdienstlichen Flugmaschinen, zirkulieren diese noch immer rund um die Welt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
137. This is indeed the case, and according to all that we can observe, there is a lot of activity in this area. | 137. Das ist tatsächlich so, und gemäss all dem, was wir diesbezüglich beobachten können, ist eine rege Tätigkeit gegeben. |
Billy: |
Billy: |
Quetzal once told me privately about prisoners, especially Americans, but also others who were taken to Czechoslovakia and then to the Soviet Union, where they were violently abused for medical and drug experiments. They had also been used in atomic bomb tests, etc. They had also been taken by brute force, together with animals, into the immediate danger zones of the explosions, chained up. So far more than 10,000 human beings, in particular American prisoners of war, are said to have been killed in such a bestial way without any action or also intervention by the US government. | Quetzal sagte mir einmal privaterweise etwas in bezug auf Gefangene, besonders Amerikaner, jedoch auch andere, die in die Tschechoslowakei und dann in die Sowjet-Union gebracht worden seien, wo sie gewaltsam zu medizinischen und drogenmässigen Versuchen missbraucht worden seien. Auch bei Atombombenversuchen usw. seien sie mit böser Gewalt zusammen mit Tieren in die direkten Gefahrenzonen der Explosionen gebracht worden, und zwar angekettet. Es sollen so weit über 10 000 Menschen, insbesondere amerikanische Kriegsgefangene, auf solche bestialische Art und Weise zu Tode gebracht worden sein, ohne dass die Regierung der USA etwas dagegen unternommen oder auch nur interveniert habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
138. That is correct. | 138. Das ist richtig. |
139. The US Government and the senior US military personnel were aware of these events, which were such that captured US soldiers and also other prisoners were taken by air to Czechoslovakia and from there to the Soviet Union where they were cruelly tortured and effectively murdered in medical, drug and nuclear weapons experiments. | 139. Die Regierung und die hohen Militärs der USA wussten um diese Geschehen, die derart waren, dass gefangene US-Soldaten und auch andere Gefangene mit Flugzeugen in die Tschechoslowakei gebracht wurden und von dort in die Sowjet-Union, wo sie experimentell bei medizinischen, drogenmässigen und bei Nuklearwaffen-Versuchen grausam gefoltert und effectiv ermordet wurden. |
140. The US soldiers and also others had been arrested as prisoners of war in Vietnam and Korea and deported to Czechoslovakia and the Soviet Union, where they died as a result of inhuman experiments. | 140. Die US-Soldaten und auch andere waren in Vietnam und Korea als Kriegsgefangene festgenommen und in die Tschechoslowakei und in die Sowjet-Union abgeschoben worden, um dort durch die unmenschlichen Versuche dem Tod zu verfallen. |
141. If they were only mortally wounded and exposed to radiation, or lapsed into madness, they were executed. | 141. Wurden sie nur lebensgefährlich verwundet und verstrahlt, oder sind dem Wahnsinn verfallen, dann wurden sie exekutiert. |
142. In Vietnam and Korea, for example, a very large number of US soldiers disappeared, as did other persons whose whereabouts were never publicly clarified. | 142. So verschwanden in Vietnam und in Korea eine sehr grosse Anzahl US-Soldaten und auch andere Personen, deren Verbleib niemals öffentlich geklärt wurde. |
143. The US government and the US military intelligence community also remained silent, which is still the case today. | 143. Auch hüllten sich die Regierung der USA und die Wissenden des US-Militärs in Stillschweigen, was auch noch bis auf den heutigen Tag geschieht. |
144. And, of course, this also applied to the dictatorship of the Soviet Union, as it does to present-day Russia. | 144. Und natürlich galt das auch für die Diktatur der Sowjet-Union, wie es auch für das heutige Russland gilt. |
145. There is no doubt that the Soviet Union had corresponding files and that Russia also still has them today, as does the USA, of course. | 145. Es ist unzweifelhaft, dass die Sowjet-Union über entsprechende Akten verfügte und dass auch Russland noch heute darüber verfügt, wie natürlich auch die USA. |
146. But whether these files will ever be made public is questionable. | 146. Doch ob diese Akten jemals an die Öffentlichkeit gelangen, das ist fraglich. |
147. In any case, the fact is that the US secret services knew about these monstrous criminal activities, but did not do anything about them, nor did the government. | 147. Jedenfalls aber ist es so, dass die US-Geheimdienste von diesen ungeheuer verbrecherischen Machenschaften wussten, jedoch nichts dagegen unternommen haben, wie auch die Regierung nicht. |
148. So they did not let anything come to light, but remained silent in their dealings with the American people. | 148. So haben sie nichts an die Öffentlichkeit dringen lassen, sondern sich gegenüber dem amerikanischen Volk in Schweigen gehüllt. |
Billy: |
Billy: |
I do not think there is anything more to be said about that, and I also cannot find words to say about it, except that it is probably very dangerous to spread this knowledge. | Dazu ist wohl nichts mehr zu sagen, und auch ich finde keine Worte dazu, ausser dass es wohl sehr gefährlich ist, dieses Wissen zu verbreiten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
149. Which you are certainly right about, because as far as we know, the files on this subject in the USA and Russia are still under the strictest secrecy. | 149. Womit du sicher recht hast, denn unseres Wissens sind die diesbezüglichen Akten in den USA und in Russland immer noch unter strengstem Verschluss. |
150. And that we are talking about it openly now can be dangerous. | 150. Und dass wir nun offen darüber reden, kann gefährlich sein. |
Billy: |
Billy: |
That may indeed be the case, but the point has now been made that we should also not hide it, even if it could be dangerous. The human beings should know what really happened. | Das kann wirklich so sein, doch nun ist es eben gesagt, folglich wir es auch nicht verheimlichen sollten, auch wenn dies unter Umständen Gefahr mit sich bringt. Die Menschen sollten wissen, was wirklich geschehen ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
151. Your words express your conviction that an open word alone is the correct thing to do, and that the truth should not be hidden. | 151. Deine Worte legen deine Gesinnung dar, dass ein offenes Wort allein das Richtige ist und dass die Wahrheit nicht verheimlicht werden darf. |
152. And from this point of view, I would like to say a few things that concerns you and where you should not interrupt me and, according to my words, you should also not say anything about it. | 152. Und aus dieser Sicht heraus möchte ich einmal einiges sagen, das dich betrifft und bei dem du mich nicht unterbrechen und nach meinen Worten auch nicht etwas dazu sagen sollst. |
153. So this is what I want to mention: | 153. So ist also folgendes, das ich erwähnen will: |
154. You have seen many countries of the Earth, as well as some scenes of evil revolts and wars, but also places of historical events. | 154. Du hast viele Länder der Erde gesehen, wie auch einige Schauplätze böser Revolten und Kriege, so aber auch Orte historischer Geschehen. |
155. And this was already the case when you were a boy travelling with my father. | 155. Und dies war schon so, als du noch als Knabe mit meinem Vater unterwegs warst. |
156. It was also the same as a young man and an adult, when you had the opportunity with Ascetic to see and experience many things that shaped and strengthened you for your life. | 156. Auch als junger Mann und Erwachsener war es so, als du mit Asket die Möglichkeit hattest, vieles zu sehen und zu erleben, was dich für dein Leben geprägt und gestärkt hat. |
157. And also when my daughters Semjase and Pleija as well as Quetzal and I appeared and you travelled with us through the universe and were also able to go with Ascetic into the DAL universe, everything brought you insights and experiences that no other Earth human beings had ever had before. | 157. Und auch als meine Töchter Semjase und Pleija sowie Quetzal und ich in Erscheinung traten und du mit uns das Universum bereist hast und auch zu Asket ins DAL-Universum konntest, hat dir alles Erkenntnisse und Erlebnisse gebracht, die bis anhin noch keinem anderen Erdenmenschen geboten wurden. |
158. And you have experienced much evil and evil on Earth, and through your strength and your courage, your endurance and patience and your assertiveness you have achieved the almost impossible, and also with great courage and with astonishing and almost inexhaustible energy you have turned to your preaching-prophetic mission and made it flourish. | 158. Und du hast auf der Erde viel Böses und Schlechtes erlebt, und durch deine Kraft und deinen Mut, deine Ausdauer und Geduld sowie durch dein Durchsetzungsvermögen hast du beinahe Unmögliches geschafft und dich auch mit grossem Mut und mit erstaunlich und beinahe unerschöpflicher Energie deiner künderisch-prophetischen Mission zugewandt und sie zum Blühen gebracht. |
159. Your rise from a simple boy to a proclaimer, coming from a large family of six brothers and sisters, and whose father was a cobbler and a simple man and whose mother was a simple housewife, is more than astonishing when all the circumstances of your life and environment are considered. | 159. Dein Aufstieg von einem einfachen Knaben zum Künder, der aus einer kinderreichen Familie mit sechs Geschwistern stammt, und dessen Vater Schuster und ein einfacher Mann und die Mutter eine einfache Hausfrau war, ist mehr als nur erstaunlich, wenn all die Umstände deines Lebens und der Umwelt betrachtet werden. |
160. Everything in the whole process of becoming the herald of today was exceptionally hard and difficult. | 160. Alles des gesamten Werdegangs zum Künder von heute war ausnehmend hart und schwer. |
161. You have only managed all this because you are the human being with enormous energy and strength and you have overcome even very hard blows of the fate of life brought to you without despair or failure. | 161. Das Ganze hast du nur geschafft, weil du ein Mensch mit enormer Energie und Kraft bist und selbst sehr schwere Schläge des an dich herangebrachten Lebensschicksals überwunden hast, ohne zu verzagen oder zu versagen. |
162. Only in this way have you finally made it to the point to found and build up the Semjase Silver Star Centre and to spread the mission from this place, which is already of great value and benefit to many human beings all over the world. | 162. Nur so hast du es letztendlich so weit gebracht, das Semjase-Silver-Star-Center zu gründen, aufzubauen und von diesem Ort aus die Mission zu verbreiten, die bereits in aller Welt sehr vielen Menschen äusserst wertvoll ist und ihnen Nutzen bringt. |
Billy: |
Billy: |
Your speech makes me wonder… | Deine Rede macht mich sprachl… |
Ptaah: |
Ptaah: |
163. You are not supposed to comment on them, that is why I asked you. | 163. Du sollst sie nicht kommentieren, darum habe ich dich gebeten. |
Billy: |
Billy: |
All right, I will refrain from commenting on it in relation to my person. But I am allowed to say something that puts an important thing right, right? | Schon gut, ich unterlasse es, mich dazu in bezug auf meine Person zu äussern. Sagen darf ich aber doch wohl etwas, das eine wichtige Sache richtigstellt, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
164. Have I said something wrong? | 164. Habe ich denn etwas Falsches gesagt? |
Billy: |
Billy: |
No, but you have forgotten something important, if I may mention it? | Nein, doch du hast etwas Wichtiges vergessen, wenn ich das erwähnen darf? |
Ptaah: |
Ptaah: |
165. Of course. | 165. Selbstverständlich. |
Billy: |
Billy: |
Then I ask you not to speak to me, just as I was also silent in your presentation. | Dann bitte ich dich, dass du mir auch nicht ins Wort fällst, wie ich auch bei deiner Darlegung geschwiegen habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
166. So be it. | 166. So sei es. |
Billy: |
Billy: |
Fine, thanks. In what you said, you forgot the most important thing, which is that besides my parents and siblings, I also had your father Sfath, Asket, your daughter Semjase, Quetzal and you and many other human beings by my side, through whom I could learn a lot. After my years of learning and travelling, it was our group members who did a lot of hard and heavy work in building up the centre and the mission and spreading the mission practically all over the world. If it had not been for my parents and brothers and sisters, all of you Plejaren, and all of the group members who had been working with great strength and inexhaustible dedication, then nothing at all would have been achieved and nothing would have come about. So the whole thing is a matter of common ground for all those involved, and in relation to all that has been achieved at the centre, it is only the common work and unwavering commitment of all, and the overall cohesion, that has led to success despite many often difficult adversities. Therefore, if it had not been for all the efforts of all the members of the group, the value of which cannot be estimated, FIGU and the spreading of the mission would not have progressed as far as it has today. My personality was no more and no less than a member of the group like all the others, and I was perhaps still a bellwether, if that must be taken into account. But basically, all the group members are there, and they must be named, because without them everything would have been impossible. | Gut, danke. Bei dem, was du gesagt hast, hast du das Wichtigste vergessen, und zwar, dass ich nebst meinen Eltern und Geschwistern auch deinen Vater Sfath, Asket, deine Tochter Semjase sowie Quetzal und dich nebst vielen anderen Menschen zur Seite hatte, durch die ich sehr vieles lernen konnte. Ausserdem waren es dann nach meinen Lern- und Wanderjahren vor allem unsere Gruppemitglieder, die viel harte und schwere Arbeit verrichteten in bezug auf den Centeraufbau und hinsichtlich des Missionsaufbaus sowie der praktisch weltumfassenden Missionsverbreitung. Wären meine Eltern und Geschwister, ihr Plejaren alle und alle die Gruppemitglieder nicht gewesen, die mit sehr grosser Kraft und unerschöpflichem Einsatz bei der Sache gewesen waren, dann hätte überhaupt nichts erreicht werden und nichts zustande kommen können. Also ist das Ganze durchwegs eine Sache der Gemeinsamkeit aller Beteiligten, wobei in bezug auf all das, was im Center geleistet wurde, einzig die Gemeinsamkeitsarbeit und der unerschütterliche Einsatz aller sowie der gesamte Zusammenhalt trotz vieler oft schwerer Widrigkeiten zum Erfolg geführt hat. Wären also all die in ihrem Wert nicht abzuschätzenden Einsätze aller Gruppemitglieder nicht gewesen, dann wären die FIGU und die Missionsverbreitung nicht soweit gediehen, wie sie heute sind. Meine Person war dabei nicht mehr und nicht weniger als auch nur ein Gruppemitglied wie alle andern auch, wobei ich vielleicht noch ein Leithammel war, wenn das unter Umständen in Betracht gezogen werden muss. Aber grundsätzlich stehen alle Gruppemitglieder da, die genannt werden müssen, denn ohne sie wäre alles unmöglich gewesen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
167. That is correct, but it does not change the facts of your life and commitment. | 167. Das ist richtig, doch es ändert nichts an den Tatsachen deines Lebens und Einsatzes. |
Billy: |
Billy: |
I thought you had to have the last word after all. So be it. But that's really all that should be said about it. | Dachte ich doch, dass du nun doch das letzte Wort haben musst. Dann sei es eben so. Mehr sollte nun aber wirklich nicht mehr darüber gesagt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
168. I have made my opinion known in a sufficient way, and with that we should end our conversation for today. | 168. Meine Meinung habe ich in genügender Weise kundgetan, und damit sollten wir für heute unser Gespräch beenden. |
169. If you have no more questions, then I will go back on my way. | 169. Wenn du keine Fragen mehr hast, dann will ich mich wieder auf meinen Weg begeben. |
Billy: |
Billy: |
At the moment I can think of nothing else. Then farewell, dear friend. It is always a great pleasure for me to think about the fact that I have the honour to call you my friend. Goodbye. And see you again soon. | Momentan fällt mir nichts weiteres ein. Dann leb wohl, lieber Freund. Es ist mir immer wieder eine sehr grosse Freude, wenn ich mir Gedanken darüber mache, dass ich die Ehre habe, dich meinen Freund nennen zu dürfen. Auf Wiedersehn. Und bis bald wieder. |
Ptaah: |
Ptaah: |
170. This is also a joy and an honour for me. | 170. Auch meinerseits ist die Freude und Ehre. |
171. Goodbye, dear friend, perhaps it will be soon. | 171. Auf Wiedersehn, lieber Freund, vielleicht wird es schon bald sein. |
Next Contact Report
Further Reading
Hiperligações e NavegaçãoFuturo Da Humanidade
- Eduard Meier, Biografia, Porquê ele?
- Entrevistas, Testemunhas
- Ensinamento do Espírito, Introdução
- FIGU, SSSC
- Livros, Folhetos, O Seu Trabalho, Biografia
- Relatórios de Contacto, Sfath, Asket
- Boletins FIGU
- Cartas Abertas da FIGU, do Billy
- Boletins Especiais da FIGU
- FIGU Zeitzeichen
- Alterações Recentes
- Pesquisar
- Galeria de Fotos, Galeria de Arte
- Sobrepopulação
- Profecias e Previsões
- Música Calma
- Evidências Áudio
- Opiniões de Especialistas e Ciência
- Evidências Fotográficas
- Evidências Físicas
- Cronologia de Eventos da Terra
- Psique, Consciência e Rácio
- Beamships, Atlantis, Planetas
- Aprender Alemão
- Transferências, Vídeo, Áudio
- Termos FIGU, Outros Autores
- Reincarnação, Ser Humano, Cérebro
- Espírito, Sobrenatural, Telepatia
- Evolução, Criação, Religião
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telecinesia, Psicotelecinesia
- Inconsciência, Materialkinesis
- Bigfoot, Ilha de Páscoa, Pirâmides
- Bloco da Mentalidade, Placebo
- Estatísticas dos Contactos, Estatísticas de Livros
- Hiperligações Externas, Arquivos Raros
- Artigos de Outros, Vista por Categoria
- Comunidade, Pesquisas, Hiperligações Externas
- Índice do Site, Categorias
- WhatLinks, LinkedChanges
- Índice, Enciclopédia Meier
- Estatísticas do Site
- Página aleatória
- Páginas Especiais
- Contribuição de Conteúdos, Mapa
- Carregar Ficheiro
- Como Posso Ajudar?
- Ajuda ao Utilizador
Índice de Relatórios de Contacto | Enciclopédia Meier |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |