Diferenças entre edições de "Learning German"
(Há 55 revisões intermédias de 5 utilizadores que não estão a ser apresentadas) | |||
Linha 1: | Linha 1: | ||
− | + | [[Category:Support]] | |
+ | <br> | ||
+ | <div style="float:right"><br><br>[[Image:Duolingo_logo.png|thumb|340px|left|[[Duolingo]] - https://www.duolingo.com/<br><small>A free language learning social platform, with German</small>]]</div> | ||
+ | <div style="float:left">__TOC__</div> | ||
+ | <br clear="all" /> | ||
− | === das | + | ==Explanations regarding the German language== |
− | + | <small>Source: [[Contact Report 487]] (Extract) see http://au.figu.org/german_explanations.html</small> | |
− | + | ---- | |
− | ==== | + | {| style="text-align:justify;" |
+ | |+ | ||
+ | | {{FOMTS2}} | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | | <br>'''Ptaah:''' | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 4. ... we who forn the committee for your affairs, have come to the conclusion that we should meet with our linguists to discuss everything with them and seek their advice. | ||
+ | | 4. ... wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachenwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen. | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 5. We have reviewed all the translations that have been made of the '[[Goblet of Truth]]' into the English language, as well as all other small and large works that have been translated into English and other Earth languages. | ||
+ | | 5. Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom ‹Kelch der Wahrheit› in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden. | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 6. Unfortunately, the unabridged thing proves to be extraordinarily inadequate, as none of the translations made from the original German texts proportions in a valuful way. | ||
+ | | 6. Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachte Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise. | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 7. In many cases, the confirmed original meaning is not given in the translations because these necessary and accurate expressions, terms and words, do not exist in the languages concerned. | ||
+ | | 7. Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren. | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 8. Very often not even synonyms exist which could be used for the absolute same meaning of words and thus be exchanged or replaced in a text without changing the statement and its meaning. | ||
+ | | 8. Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert. | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 9. Countless terms and words which are in the German language do not exist in any other Earth languages, and furthermore, the true meaning and value of many words amd terminologies are not correctly recognised and consequently are completely misinterpreted. | ||
+ | | 9. Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinn und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet. | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 10. This happens on the one hand because the etymology of terms and words is completely unknown, and because a wrong origin is assumed, and this even occurs with linguists of the German language themselves, which leads to fundamentally wrong statements and explanations of terms and words. | ||
+ | | 10. Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachenwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanistikern, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt. | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 11. After all the considerations, clarifications and analyses we have come to the unanimous decision that in future you should no longer carry out any translations from your side of the Mother Centre [[SSSC]], not even into English. | ||
+ | | 11. Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache. | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 12. As this is not even a language in and of itself, but only a halfway reasonably acceptable auxiliary language which has been spread throughout the world by unfair methods from the USA with the help of British English and other languages, the underlying purpose of which, being to make all folks of the world English speakers, with this poor means of communication. | ||
+ | | 12. Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen. | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 13. From our side, we therefore recommend that no further translations be made by you, once you have completed the work on the '[[Goblet of Truth]]', which in the English language, unfortunately contains only inadequate translation values, compared to everything given in the German. | ||
+ | | 13. Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weitere Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk ‹Kelch der Wahrheit› vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist. | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 14. This in spite of the fact that the basic translation work was conducted by specialists from a translation company. | ||
+ | | 14. Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt. | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 15. The entirety can only be of any use and value to the learners and interested persons if they make an effort to learn the German in an extensive form, so that they can turn to the content of the [[Spirit teaching]] and learn everything through it. | ||
+ | | 15. Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen. | ||
+ | |- style="vertical-align:top;" | ||
+ | | 16. In all other Earth languages, the corresponding translations of the [[Spirit teaching]] and of all works related to it, offer only a faint reflection of the true meaning, when such translations are made. | ||
+ | | 16. In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden. | ||
+ | |} | ||
− | + | ==Deutsche Grammatik== | |
− | + | <small>DE: Deutsche Grammatik - EN: Deutsche / German Grammar</small> | |
− | ===== Die Hilfsverben ===== | + | ---- |
− | + | ===Das Verb=== | |
− | {| | + | <small>DE: Das Verb - EN: The Verbs</small> |
+ | ---- | ||
+ | ====Präsens==== | ||
+ | <small>DE: Präsens - Present</small> | ||
+ | ---- | ||
+ | =====Die Hilfsverben===== | ||
+ | <small>DE: Die Hilfsverben - EN: The auxiliary verbs</small> | ||
+ | ---- | ||
+ | {| class="wikitable" style="width: 75%;" | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || sein || haben || werden | ! || sein || haben || werden | ||
Linha 28: | Linha 85: | ||
|} | |} | ||
− | + | =====Regelmäßige (schwache) Verben===== | |
− | ===== Regelmäßige (schwache) Verben ===== | + | <small>DE: Regelmäßige (schwache) Verben - EN: Regular (weak) verbs</small> |
− | + | ---- | |
− | {| | + | {| class="wikitable" style="width: 95%;" |
+ | |- style="background-color: lightgray" | ||
+ | ! || leben || machen || sagen || gehen || bleiben || bringen || beginnen || suchen || denken || fragen || hören || kaufen | ||
+ | |- | ||
+ | | '''ich || lebe || mache || sage || gehe || bleibe || bringe || beginne || suche || denke || frage || höre || kaufe | ||
+ | |- | ||
+ | | '''du || lebst || machst || sagst || gehst || bleibst || bringst || beginnst || suchst || denkst || fragst || hörst || kaufst | ||
+ | |- | ||
+ | | '''er/sie/es || lebt || macht || sagt || geht || bleibt || bringt || beginnt || sucht || denkt || fragt || hört || kauft | ||
+ | |- | ||
+ | | '''wir || leben || machen || sagen || gehen || bleiben || bringen || beginnen || suchen || denken || fragen || hören || kaufen | ||
+ | |- | ||
+ | | '''ihr || lebt || macht || sagt || geht || bleibt || bringt || beginnt || sucht || denkt || fragt || hört || kauft | ||
+ | |- | ||
+ | | '''sie/Sie || leben || machen || sagen || gehen || bleiben || bringen || beginnen || suchen || denken || fragen || hören || kaufen | ||
+ | |} | ||
+ | ---- | ||
+ | {| class="wikitable" style="width: 95%;" | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
− | ! || | + | ! || schwimmen || probieren || singen || spielen || trinken || wohnen || zeigen || brauchen || lieben || fliegen || kommen |
|- | |- | ||
− | | '''ich || | + | | '''ich || schwimme || probiere || singe || spiele || trinke || wohne || zeige || brauche || liebe || fliege || komme |
|- | |- | ||
− | | '''du || | + | | '''du || schwimmst || probierst || singst || spielst || trinkst || wohnst || zeigst || brauchst || liebst || fliegst || kommst |
|- | |- | ||
− | | '''er/sie/es || | + | | '''er/sie/es || schwimmt || probiert || singt || spielt || trinkt || wohnt || zeigt || braucht || liebt || fliegt || kommt |
|- | |- | ||
− | | '''wir || | + | | '''wir || schwimmen || probieren || singen || spielen || trinken || wohnen || zeigen || brauchen || lieben || fliegen || kommen |
|- | |- | ||
− | | '''ihr || | + | | '''ihr || schwimmt || probiert || singt || spielt || trinke || wohnt || zeiget || braucht || liebt || fliegt || kommt |
|- | |- | ||
− | | '''sie/Sie || | + | | '''sie/Sie || schwimmen || probieren || singen || spielen || trinken || wohnen || zeigen || brauchen || lieben || fliegen || kommen |
|} | |} | ||
− | + | =====Mit e-Erweiterung===== | |
− | {| | + | <small>DE: Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Erweiterung - EN: Regular (weak) verbs with e-expansion</small> |
+ | ---- | ||
+ | {| class="wikitable" style="width: 95%;" | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
− | ! || öffnen || | + | ! || öffnen || finden || antworten || arbeiten || bedeuten || kosten || senden || warten |
|- | |- | ||
− | | '''ich || öffne || | + | | '''ich''' || öffne || finde || antworte || arbeite || bedeute || kosten || sende || warte |
|- | |- | ||
− | | '''du || | + | | '''du''' || öffn''e''st || find''e''st || antwort''e''st || arbeit''e''st || bedeut''e''st || kost''e''st || send''e''st || wart''e''st |
|- | |- | ||
− | | '''er/sie/es || | + | | '''er/sie/es''' || öffn''e''t || find''e''t || antwort''e''t || arbeit''e''t || bedeut''e''t || kost''e''t || send''e''t || wart''e''t |
|- | |- | ||
− | | '''wir || öffnen | + | | '''wir''' || öffnen || finden || antworten || arbeiten || bedeuten || kosten || senden || warten |
|- | |- | ||
− | | '''ihr || | + | | '''ihr''' || öffn''e''t || find''e''t || antwort''e''t || arbeit''e''t || bedeut''e''t || kost''e''t || send''e''t || wart''e''t |
|- | |- | ||
− | | '''sie/Sie || öffnen | + | | '''sie/Sie''' || öffnen || finden || antworten || arbeiten || bedeuten || kosten || senden || warten |
|} | |} | ||
− | + | ===== Mit e-Tilgung bei Endung ''eln'' und ''ern'' ===== | |
− | {| | + | <small>DE: Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Tilgung bei Endung ''eln'' und ''ern'' - EN: Regular (weak) verbs with suffix in ending ''eln'' and ''ern''</small> |
+ | ---- | ||
+ | {| class="wikitable" style="width: 75%;" | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
− | ! | + | ! || sammeln || verbessern |
|- | |- | ||
− | | '''ich || | + | | '''ich || sammle || verbessere |
|- | |- | ||
− | | '''du || | + | | '''du || sammelst || verbesserst |
|- | |- | ||
− | | '''er/sie/es || | + | | '''er/sie/es || sammelt || verbessert |
|- | |- | ||
− | | '''wir || | + | | '''wir || sammeln || verbessern |
|- | |- | ||
− | | '''ihr || | + | | '''ihr || sammelt || verbessert |
|- | |- | ||
− | | '''sie/Sie || | + | | '''sie/Sie || sammeln || verbessern |
|} | |} | ||
===== Unregelmäßige (starke) Verben ===== | ===== Unregelmäßige (starke) Verben ===== | ||
− | + | <small>DE: Unregelmäßige (starke) Verben - EN: Irregular (strong) verbs</small> | |
− | {| | + | ---- |
+ | {| class="wikitable" style="width: 85%;" | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || reisen || heißen || setzen | ! || reisen || heißen || setzen | ||
Linha 102: | Linha 181: | ||
| '''sie/Sie || reisen || heißen || setzen | | '''sie/Sie || reisen || heißen || setzen | ||
|} | |} | ||
− | + | ---- | |
− | + | {| class="wikitable" style="width: 75%;" | |
− | {| | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || fahren || schlafen | ! || fahren || schlafen | ||
Linha 120: | Linha 198: | ||
| '''sie,/Sie || fahren || schlafen | | '''sie,/Sie || fahren || schlafen | ||
|} | |} | ||
− | + | ---- | |
− | + | {| class="wikitable" style="width: 85%;" | |
− | {| | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || helfen || geben || nehmen || essen || lesen | ! || helfen || geben || nehmen || essen || lesen | ||
Linha 137: | Linha 214: | ||
|- | |- | ||
| '''sie/Sie || helfen || geben || nehmen || essen || lesen | | '''sie/Sie || helfen || geben || nehmen || essen || lesen | ||
+ | |} | ||
+ | ---- | ||
+ | {| class="wikitable" style="width: 35%;" | ||
+ | |- style="background-color: lightgray" | ||
+ | ! || tun | ||
+ | |- | ||
+ | | '''ich || tue | ||
+ | |- | ||
+ | | '''du || tust | ||
+ | |- | ||
+ | | '''er/sie/es || tut | ||
+ | |- | ||
+ | | '''wir || tun | ||
+ | |- | ||
+ | | '''ihr || tut | ||
+ | |- | ||
+ | | '''sie/Sie || tun | ||
|} | |} | ||
− | ===== Reflexive Verben ===== | + | =====Reflexive Verben===== |
− | + | <small>DE: Reflexive verbs - EN: Reflexive verbs</small> | |
− | {| | + | ---- |
+ | {| class="wikitable" style="width: 45%;" | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || sich treffen | ! || sich treffen | ||
Linha 158: | Linha 253: | ||
|} | |} | ||
− | + | =====Trennbare Verben===== | |
− | ===== Trennbare Verben ===== | + | <small>DE: Trennbare Verben - EN: Separable verbs</small> |
− | + | ---- | |
− | {| | + | {| class="wikitable" style="width: 55%;" |
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || auskommen || anrufen | ! || auskommen || anrufen | ||
Linha 178: | Linha 273: | ||
|} | |} | ||
− | + | =====Nicht trennbare Verben===== | |
− | ===== Nicht trennbare Verben ===== | + | <small>DE: Nicht trennbare Verben - EN: Non-separable verbs</small> |
− | + | ---- | |
− | {| | + | {| class="wikitable" style="width: 85%;" |
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || bekommen || bestellen || besuchen || bezahlen || verstehen || vergessen | ! || bekommen || bestellen || besuchen || bezahlen || verstehen || vergessen | ||
Linha 199: | Linha 294: | ||
===== Die Modalverben und ''wissen'' ===== | ===== Die Modalverben und ''wissen'' ===== | ||
− | + | <small>DE: Die Modalverben und ''wissen'' - EN: The modal verbs and ''know''</small> | |
− | {| | + | ---- |
+ | {| class="wikitable" style="width: 85%;" | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || können || sollen || wollen || müssen || mögen || dürfen | ! || können || sollen || wollen || müssen || mögen || dürfen | ||
Linha 206: | Linha 302: | ||
| '''wissen''' | | '''wissen''' | ||
|- | |- | ||
− | | '''ich || kann || soll || | + | | '''ich || kann || soll || will || muss || mag || darf |
|style="border-width: 0 1px 0 1px"| | |style="border-width: 0 1px 0 1px"| | ||
| weiß | | weiß | ||
|- | |- | ||
− | | '''du || kannst || sollst || | + | | '''du || kannst || sollst || willst || musst || magst || darfst |
|style="border-width: 0 1px 0 1px"| | |style="border-width: 0 1px 0 1px"| | ||
| weißt | | weißt | ||
|- | |- | ||
− | | '''er, sie, es || kann || soll || | + | | '''er, sie, es || kann || soll || will || muss || mag || daft |
|style="border-width: 0 1px 0 1px"| | |style="border-width: 0 1px 0 1px"| | ||
| weiß | | weiß | ||
Linha 231: | Linha 327: | ||
|} | |} | ||
− | == | + | ==Further Reading== |
− | + | <div style="column-count:4;-moz-column-count:4;-webkit-column-count:4"> | |
− | == | + | <div id="mf-mainsections" title="secondNavigation List"><small> |
− | + | '''Dictionaries''' | |
* http://dict.leo.org/ | * http://dict.leo.org/ | ||
* http://dict.tu-chemnitz.de/ | * http://dict.tu-chemnitz.de/ | ||
* http://de-en.dict.cc/ | * http://de-en.dict.cc/ | ||
* http://dictionary.reverso.net/german-english/ | * http://dictionary.reverso.net/german-english/ | ||
− | + | '''Translation Services''' | |
− | |||
− | |||
* http://translate.google.com/ | * http://translate.google.com/ | ||
* http://www.online-translator.com/ | * http://www.online-translator.com/ | ||
Linha 247: | Linha 341: | ||
* http://itranslate4.eu/ | * http://itranslate4.eu/ | ||
* http://translate.reference.com/ | * http://translate.reference.com/ | ||
− | + | '''Text to Speach Demos''' | |
− | |||
− | |||
* http://text-to-speech.imtranslator.net/ | * http://text-to-speech.imtranslator.net/ | ||
* http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php | * http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php | ||
Linha 257: | Linha 349: | ||
* http://enterprisecontent.nuance.com/vocalizer5-network-demo/index.html | * http://enterprisecontent.nuance.com/vocalizer5-network-demo/index.html | ||
* http://www.ivona.com/ | * http://www.ivona.com/ | ||
− | + | '''Language Learning Communities''' | |
− | + | * '''https://www.duolingo.com/''' | |
− | |||
* https://www.livemocha.com/ | * https://www.livemocha.com/ | ||
* http://www.busuu.com/ | * http://www.busuu.com/ | ||
* http://www.lingq.com/ | * http://www.lingq.com/ | ||
* http://www.hello-hello.com/ | * http://www.hello-hello.com/ | ||
− | + | '''Grammar Tables''' | |
− | |||
− | |||
* http://www.mein-deutschbuch.de/ | * http://www.mein-deutschbuch.de/ | ||
* http://www.vistawide.com/german/grammar/german_grammar.htm | * http://www.vistawide.com/german/grammar/german_grammar.htm | ||
Linha 273: | Linha 362: | ||
* http://www.canoo.net/ | * http://www.canoo.net/ | ||
* http://www.verbformen.de/ | * http://www.verbformen.de/ | ||
− | + | '''Web, Audio, Video Courses''' | |
− | |||
− | |||
* http://www.dw-world.de/dw/0,,2547,00.html | * http://www.dw-world.de/dw/0,,2547,00.html | ||
* http://www.bbc.co.uk/languages/german/ | * http://www.bbc.co.uk/languages/german/ | ||
Linha 284: | Linha 371: | ||
* http://www.germanforspalding.org/ | * http://www.germanforspalding.org/ | ||
* http://en.wikibooks.org/wiki/German | * http://en.wikibooks.org/wiki/German | ||
− | + | '''Readings''' | |
− | |||
− | |||
* http://www.german-latin-english.com/ | * http://www.german-latin-english.com/ | ||
+ | </small> | ||
+ | </div> | ||
+ | </div> | ||
+ | <br clear=all> | ||
+ | {{LINKNAVS}} |
Edição atual desde as 10h46min de 26 de outubro de 2020
Explanations regarding the German language
Source: Contact Report 487 (Extract) see http://au.figu.org/german_explanations.html
British English | Schweizer Standarddeutsch |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. ... we who forn the committee for your affairs, have come to the conclusion that we should meet with our linguists to discuss everything with them and seek their advice. | 4. ... wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachenwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen. |
5. We have reviewed all the translations that have been made of the 'Goblet of Truth' into the English language, as well as all other small and large works that have been translated into English and other Earth languages. | 5. Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom ‹Kelch der Wahrheit› in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden. |
6. Unfortunately, the unabridged thing proves to be extraordinarily inadequate, as none of the translations made from the original German texts proportions in a valuful way. | 6. Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachte Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise. |
7. In many cases, the confirmed original meaning is not given in the translations because these necessary and accurate expressions, terms and words, do not exist in the languages concerned. | 7. Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren. |
8. Very often not even synonyms exist which could be used for the absolute same meaning of words and thus be exchanged or replaced in a text without changing the statement and its meaning. | 8. Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert. |
9. Countless terms and words which are in the German language do not exist in any other Earth languages, and furthermore, the true meaning and value of many words amd terminologies are not correctly recognised and consequently are completely misinterpreted. | 9. Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinn und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet. |
10. This happens on the one hand because the etymology of terms and words is completely unknown, and because a wrong origin is assumed, and this even occurs with linguists of the German language themselves, which leads to fundamentally wrong statements and explanations of terms and words. | 10. Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachenwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanistikern, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt. |
11. After all the considerations, clarifications and analyses we have come to the unanimous decision that in future you should no longer carry out any translations from your side of the Mother Centre SSSC, not even into English. | 11. Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache. |
12. As this is not even a language in and of itself, but only a halfway reasonably acceptable auxiliary language which has been spread throughout the world by unfair methods from the USA with the help of British English and other languages, the underlying purpose of which, being to make all folks of the world English speakers, with this poor means of communication. | 12. Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen. |
13. From our side, we therefore recommend that no further translations be made by you, once you have completed the work on the 'Goblet of Truth', which in the English language, unfortunately contains only inadequate translation values, compared to everything given in the German. | 13. Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weitere Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk ‹Kelch der Wahrheit› vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist. |
14. This in spite of the fact that the basic translation work was conducted by specialists from a translation company. | 14. Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt. |
15. The entirety can only be of any use and value to the learners and interested persons if they make an effort to learn the German in an extensive form, so that they can turn to the content of the Spirit teaching and learn everything through it. | 15. Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen. |
16. In all other Earth languages, the corresponding translations of the Spirit teaching and of all works related to it, offer only a faint reflection of the true meaning, when such translations are made. | 16. In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden. |
Deutsche Grammatik
DE: Deutsche Grammatik - EN: Deutsche / German Grammar
Das Verb
DE: Das Verb - EN: The Verbs
Präsens
DE: Präsens - Present
Die Hilfsverben
DE: Die Hilfsverben - EN: The auxiliary verbs
sein | haben | werden | |
---|---|---|---|
ich | bin | habe | werde |
du | bist | hast | wirst |
er/sie/es | ist | hat | wird |
wir | sein | haben | werden |
ihr | seid | habt | werdet |
sie/Sie | sein | haben | werden |
Regelmäßige (schwache) Verben
DE: Regelmäßige (schwache) Verben - EN: Regular (weak) verbs
leben | machen | sagen | gehen | bleiben | bringen | beginnen | suchen | denken | fragen | hören | kaufen | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ich | lebe | mache | sage | gehe | bleibe | bringe | beginne | suche | denke | frage | höre | kaufe |
du | lebst | machst | sagst | gehst | bleibst | bringst | beginnst | suchst | denkst | fragst | hörst | kaufst |
er/sie/es | lebt | macht | sagt | geht | bleibt | bringt | beginnt | sucht | denkt | fragt | hört | kauft |
wir | leben | machen | sagen | gehen | bleiben | bringen | beginnen | suchen | denken | fragen | hören | kaufen |
ihr | lebt | macht | sagt | geht | bleibt | bringt | beginnt | sucht | denkt | fragt | hört | kauft |
sie/Sie | leben | machen | sagen | gehen | bleiben | bringen | beginnen | suchen | denken | fragen | hören | kaufen |
schwimmen | probieren | singen | spielen | trinken | wohnen | zeigen | brauchen | lieben | fliegen | kommen | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ich | schwimme | probiere | singe | spiele | trinke | wohne | zeige | brauche | liebe | fliege | komme |
du | schwimmst | probierst | singst | spielst | trinkst | wohnst | zeigst | brauchst | liebst | fliegst | kommst |
er/sie/es | schwimmt | probiert | singt | spielt | trinkt | wohnt | zeigt | braucht | liebt | fliegt | kommt |
wir | schwimmen | probieren | singen | spielen | trinken | wohnen | zeigen | brauchen | lieben | fliegen | kommen |
ihr | schwimmt | probiert | singt | spielt | trinke | wohnt | zeiget | braucht | liebt | fliegt | kommt |
sie/Sie | schwimmen | probieren | singen | spielen | trinken | wohnen | zeigen | brauchen | lieben | fliegen | kommen |
Mit e-Erweiterung
DE: Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Erweiterung - EN: Regular (weak) verbs with e-expansion
öffnen | finden | antworten | arbeiten | bedeuten | kosten | senden | warten | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ich | öffne | finde | antworte | arbeite | bedeute | kosten | sende | warte |
du | öffnest | findest | antwortest | arbeitest | bedeutest | kostest | sendest | wartest |
er/sie/es | öffnet | findet | antwortet | arbeitet | bedeutet | kostet | sendet | wartet |
wir | öffnen | finden | antworten | arbeiten | bedeuten | kosten | senden | warten |
ihr | öffnet | findet | antwortet | arbeitet | bedeutet | kostet | sendet | wartet |
sie/Sie | öffnen | finden | antworten | arbeiten | bedeuten | kosten | senden | warten |
Mit e-Tilgung bei Endung eln und ern
DE: Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Tilgung bei Endung eln und ern - EN: Regular (weak) verbs with suffix in ending eln and ern
sammeln | verbessern | |
---|---|---|
ich | sammle | verbessere |
du | sammelst | verbesserst |
er/sie/es | sammelt | verbessert |
wir | sammeln | verbessern |
ihr | sammelt | verbessert |
sie/Sie | sammeln | verbessern |
Unregelmäßige (starke) Verben
DE: Unregelmäßige (starke) Verben - EN: Irregular (strong) verbs
reisen | heißen | setzen | |
---|---|---|---|
ich | reise | heiße | setze |
du | reist | heißt | setzt |
er/sie/es | reist | heißt | setzt |
wir | reisen | heißen | setzen |
ihr | reist | heißt | setzt |
sie/Sie | reisen | heißen | setzen |
fahren | schlafen | |
---|---|---|
ich | fahre | schlafe |
du | fährst | schläfst |
er/sie/es | fährt | schläft |
wir | fahren | schlafen |
ihr | fahrt | schlaft |
sie,/Sie | fahren | schlafen |
helfen | geben | nehmen | essen | lesen | |
---|---|---|---|---|---|
ich | helfe | gebe | nehme | esse | lese |
du | hilfst | gibst | nimmst | isst | liest |
er/sie/es | hilft | gibt | nimmt | isst | liest |
wir | helfen | geben | nehmen | essen | lesen |
ihr | helft | gebt | nehmt | esst | lest |
sie/Sie | helfen | geben | nehmen | essen | lesen |
tun | |
---|---|
ich | tue |
du | tust |
er/sie/es | tut |
wir | tun |
ihr | tut |
sie/Sie | tun |
Reflexive Verben
DE: Reflexive verbs - EN: Reflexive verbs
sich treffen | |
---|---|
ich | treffe mich |
du | triffst dich |
er/sie/es | trifft sich |
wir | treffen uns |
ihr | trefft euch |
sie/Sie | treffen sich |
Trennbare Verben
DE: Trennbare Verben - EN: Separable verbs
auskommen | anrufen | |
---|---|---|
ich | komme aus | rufe an |
du | kommst aus | rufst an |
er/sie/es | kommt aus | ruft an |
wir | kommen aus | rufen an |
ihr | kommt aus | ruft an |
sie/Sie | kommen aus | rufen an |
Nicht trennbare Verben
DE: Nicht trennbare Verben - EN: Non-separable verbs
bekommen | bestellen | besuchen | bezahlen | verstehen | vergessen | |
---|---|---|---|---|---|---|
ich | bekomme | bestelle | besuche | bezahle | verstehe | vergesse |
du | bekommst | bestellst | besuchst | bezahlst | verstehst | vergisst |
er/sie/es | bekommt | bestellt | besucht | bezahlt | versteht | vergisst |
wir | bekommen | bestellen | besuchen | bezahlen | verstehen | vergessen |
ihr | bekomme | bestellt | besucht | bezahlt | versteht | vergesst |
sie/Sie | bekommen | bestellen | besuchen | bezahlen | verstehen | vergessen |
Die Modalverben und wissen
DE: Die Modalverben und wissen - EN: The modal verbs and know
können | sollen | wollen | müssen | mögen | dürfen | wissen | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ich | kann | soll | will | muss | mag | darf | weiß | |
du | kannst | sollst | willst | musst | magst | darfst | weißt | |
er, sie, es | kann | soll | will | muss | mag | daft | weiß | |
wir | können | sollen | wollen | müssen | mögen | dürfen | wissen | |
ihr | könnt | sollt | wollt | müsst | mögt | dürft | wisst | |
sie/Sie | können | sollen | wollen | müssen | mögen | dürfen | wissen |
Further Reading
Dictionaries
- http://dict.leo.org/
- http://dict.tu-chemnitz.de/
- http://de-en.dict.cc/
- http://dictionary.reverso.net/german-english/
Translation Services
- http://translate.google.com/
- http://www.online-translator.com/
- http://babelfish.yahoo.com/
- http://itranslate4.eu/
- http://translate.reference.com/
Text to Speach Demos
- http://text-to-speech.imtranslator.net/
- http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php
- http://www2.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php
- http://cepstral.com/demos/
- http://www.loquendo.com/en/demo-center/interactive-tts-demo/
- http://enterprisecontent.nuance.com/vocalizer5-network-demo/index.html
- http://www.ivona.com/
Language Learning Communities
- https://www.duolingo.com/
- https://www.livemocha.com/
- http://www.busuu.com/
- http://www.lingq.com/
- http://www.hello-hello.com/
Grammar Tables
- http://www.mein-deutschbuch.de/
- http://www.vistawide.com/german/grammar/german_grammar.htm
- http://www.dartmouth.edu/~german/Grammatik/Grammatik.html
- http://deutsch.lingo4u.de/
- http://www.canoo.net/
- http://www.verbformen.de/
Web, Audio, Video Courses
- http://www.dw-world.de/dw/0,,2547,00.html
- http://www.bbc.co.uk/languages/german/
- http://www.udoklinger.de/Deutsch/
- http://userweb.port.ac.uk/~joyce1/abinitio/
- http://fsi-language-courses.org/Content.php?page=German
- http://www.ielanguages.com/German.html
- http://www.germanforspalding.org/
- http://en.wikibooks.org/wiki/German
Readings
Hiperligações e NavegaçãoFuturo Da Humanidade
- Eduard Meier, Biografia, Porquê ele?
- Entrevistas, Testemunhas
- Ensinamento do Espírito, Introdução
- FIGU, SSSC
- Livros, Folhetos, O Seu Trabalho, Biografia
- Relatórios de Contacto, Sfath, Asket
- Boletins FIGU
- Cartas Abertas da FIGU, do Billy
- Boletins Especiais da FIGU
- FIGU Zeitzeichen
- Alterações Recentes
- Pesquisar
- Galeria de Fotos, Galeria de Arte
- Sobrepopulação
- Profecias e Previsões
- Música Calma
- Evidências Áudio
- Opiniões de Especialistas e Ciência
- Evidências Fotográficas
- Evidências Físicas
- Cronologia de Eventos da Terra
- Psique, Consciência e Rácio
- Beamships, Atlantis, Planetas
- Aprender Alemão
- Transferências, Vídeo, Áudio
- Termos FIGU, Outros Autores
- Reincarnação, Ser Humano, Cérebro
- Espírito, Sobrenatural, Telepatia
- Evolução, Criação, Religião
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telecinesia, Psicotelecinesia
- Inconsciência, Materialkinesis
- Bigfoot, Ilha de Páscoa, Pirâmides
- Bloco da Mentalidade, Placebo
- Estatísticas dos Contactos, Estatísticas de Livros
- Hiperligações Externas, Arquivos Raros
- Artigos de Outros, Vista por Categoria
- Comunidade, Pesquisas, Hiperligações Externas
- Índice do Site, Categorias
- WhatLinks, LinkedChanges
- Índice, Enciclopédia Meier
- Estatísticas do Site
- Página aleatória
- Páginas Especiais
- Contribuição de Conteúdos, Mapa
- Carregar Ficheiro
- Como Posso Ajudar?
- Ajuda ao Utilizador
Índice de Relatórios de Contacto | Enciclopédia Meier |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |