Diferenças entre edições de "Contact Report 038"
m (→Synopsis) |
m |
||
Linha 1: | Linha 1: | ||
+ | [[Category:Contact Reports]] | ||
{| cellspacing="0" border="1" align="center" width="400px" | {| cellspacing="0" border="1" align="center" width="400px" | ||
|+ '''IMPORTANT NOTE''' | |+ '''IMPORTANT NOTE''' |
Revisão das 21h34min de 29 de abril de 2008
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- Contact Reports volume: 2
- Page number(s): p490 - 492
- Date/time of contact: Thursday, November 13th, 1975, 9:36 AM
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: July 2006
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
(gaiaguys' introduction)
The below explanation from Quetzal provides further clarification about the Giza Intelligences (a.k.a. Bafath) and their specific influence on Earth peoples (and complements the narrative provided in Contact 136), importantly, including their ongoing influence on peoples of both Aryan and Hebrew descent. However, in 1975 Quetzal did not have a complete understanding of the situation with the extraterrestrial Aruseak, known as Ashtar Sheran. We include, here, the following quote from Guido Moosebrugger's book, And Still they Fly, published in 2004, to help provide an update on this individual. It indicates that Aruseak was still up to his evil ways until his end in 1983.
"ASHTAR SHERAN - Is the pseudonym for the extraterrestrial leader Aruseak. He was the cousin of the last boss of the Giza Intelligences Kamagol II, who was striving for world domination. Ashtar Sheran was active on earth in a negative and criminal way, on behalf of Kamagol II and his followers, up to the year 1937.
Sometime in 1983, Ashtar Sheran and his followers were killed during a failed attack against the Timars (Asket's planetary nation from our neighboring DAL Universe.) Following the natural laws of Creation, those who died in the DAL Universe will have to incarnate there. Since Ashtar Sheran's physical body is dead, and his spirit form exists in the DAL Universe, no telepathic or otherwise communication can take place with him or those who exist in the DERN-universe."
(Some readers will recognize the following section from the Wendelle Stevens' translations.)
This is just a small excerpt of the entire contact.
Contact Report 38 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Quetzal | Quetzal |
1. Be greeted my friend. | 1. Sei gegrüsst mein Freund. |
2. It is an edifying joy for me to be able to come to you another time. | 2. Es ist mir eine erbauliche Freude, mich abermals an dich wenden zu können. |
3. This time I will give you explanations that Semjase has spoken about with you in relation to the events surrounding Ashtar Sheran who in truth was named Aruseak and who carries further names yet. | 3. Für diesmal will ich dir Erklärungen abgeben, die dir Semjase zugesprochen hat, in Belangen zu den Geschehnissen um Ashtar Sheran, der in Wahrheit Aruseak genannt wird und der noch weitere Namen trägt. |
4. So then, follow my words exactly and comprehend what I have to say to you: | 4. So folge denn genau meinen Worten und erfasse, was ich dir zu sagen habe: |
5. Every form of life is subject to the change of progressive evolution, subsequently it collects cognitions and truth. | 5. Jegliche Lebensform unterliegt dem Wandel der fortschreitenden Evolution, folglich sie Erkenntnisse sammelt und Wahrheit. |
6. Negative and positive powers become transformed in the balance and therewith, thus, in the power of life and constancy. | 6. Negative und positive Kräfte werden umgewandelt in die Ausgleichung, und somit also in die Kraft des Lebens und der Beständigkeit. |
7. The path of evolution is very long and burdensome and it is marked by many kinds of external influences. | 7. Der Weg der Evolution dahin ist sehr weit und beschwerlich und er ist von vielerlei äusseren Einflüssen gezeichnet. |
8. In particular, the influences of the same kind of forms of life exert powers over a single form of life which this form of life is only able to control through living through greater spaces of time and teachings, from which understanding and recognition result. | 8. Insbesondere die Einflüsse gleichartiger Lebensformen üben auf eine einzelne Lebensform Kräfte aus, die diese Lebensform nur durch das Durchleben grösserer Zeiträume und Lehren zu kontrollieren vermag, woraus Verstehen und Erkennen erfolgt. |
9. This course of evolution belongs to the high and highest forms of life just as it does also to low and the lowest forms. | 9. Dieser Evolutionsgang ist höheren und höchsten Lebensformen ebenso eigen wie auch niederen und niedrigsten Formen. |
10. This is a creational law of evolution, which possesses its validity for all times and it is never subject to any kind of alterations. | 10. Dies ist ein schöpferisches Evolutionsgesetz, das für alle Zeiten seine Gültigkeit besitzt und keinerlei Änderungen jemals unterworfen ist. |
11. That is why this law also has validity for Aruseak who, out of certain grounds, is known to you from accounts as Ashtar Sheran. | 11. Dieses Gesetz hat daher auch Gültigkeit für Aruseak, der dir aus gewissen Gründen bekannt ist aus Erzählungen als Ashtar Sheran. |
12. Because, therefore, also he is subject to this law, like all his co-workers and also those who were before him, understanding and recognition for them is, and was, ineluctable. | 12. Da also auch er diesem Gesetz anhängig ist, wie alle seine Mitarbeiter und auch die, die vor ihm waren, ist und war Verstehen und Erkennung für sie unausweichlich. |
13. Even though it has also lasted a very long time, indeed, the point in time came when certain things had to change through the progression of recognition of the truth. | 13. Wenn es auch sehr lange gedauert hat, kam doch der Stand der Zeit, da sich gewisse Dinge ändern mussten durch das Fortschreiten der Erkennung der Wahrheit. |
14. In connection with Aruseak, concerning the direct and indirect, there is the following: | 14. Im Zusammenhang mit Aruseak, im Direkten und Indirekten, ergibt sich so folgendes: |
15. Aruseak, alias Ashtar Sheran, and so forth, is, as far as the fulfillment of his apportioned mission is concerned, the leader of an assembly of intelligences consisting of thousands of individuals, who, until 15 years ago, stood under the direct force-command of the world-control seeking KAMAGOL. | 15. Aruseak, alias Ashtar Sheran usw. ist, seiner ihm erteilten Aufgabenerfüllung gemäss, der Führer einer mehrtausendköpfigen Schar Intelligenzen, die bis vor 15 Jahren unter direkter Befehlsgewalt des welt herrschaftssüchtigen KAMAGOL standen. |
16. Aruseak and Kamagol are, according to their blood association, cousins, as it is named by you. | 16. Aruseak und Kamagol sind ihrer Blutsgemeinschaft gemäss Vettern, wie ihr das bei euch nennt. |
17. But Kamagol is the leader and ruler over a splinter group of many thousands of descendants who, in earlier times were separated, which means that this group had been separated by those powers who, earlier, possessed the control over your Earth and whose highest leader was an JHWH. | 17. Kamagol aber ist der Führer und Herrscher über eine vieltausendköpfige Splittergruppe von Nachkommen sich zu frühen Zeiten Abgesonderten, was besagt, dass sich diese Gruppe abgesondert hat von jenen Kräften, die früher die Herrschaft besassen über eure Erde und deren höchster Führer ein JHWH war. |
18. As it has always been, however, power struggles and lust for power also ruled among them, as unfortunately is characteristic of the human form of life in its course of evolution. | 18. Wie eh und je herrschte jedoch auch unter ihnen Machtkampf und Herrschsucht, wie dies leider der menschlichen Lebensform in ihrem Evolutionsgang eigen ist. |
19. One of the most greedy for power at that time was ARUSSEM, who, with a group of many thousand individuals of the actual size of the (group of the) celestial sons who had already become peaceful, withdrew and went his own way with the mind to make the Earth and its forms of life subordinate. | 19. Einer der Machtgierigsten zur damaligen Zeit war ARUSSEM, der sich mit einer vieltausendköpfigen Gruppe vom eigentlichen Gros der bereits friedlich gewordenen Himmelssöhne lossagte und eigene Wege ging, mit dem Sinne, sich die Erde und ihre Lebensformen untertan zu machen. |
20. His way of obtaining his goal was that of lies and deceit, of misleading and wrongly teaching in the form of cultic false teaching which he was able to very skillfully weave into the religious teaching. | 20. Sein Weg zur Erlangung seines Zieles war der von Lüge und Betrug, von Irreführung und Falschbelehrung in Form von kultischen Irrlehren, die er sehr geschickt in die religiösen Lehren einzuflechten vermochte. |
21. Through emissaries, and Earth humans who had succumbed to him, he mixed these teachings among the Earth humans whereby he soon won many followers of his false teaching. | 21. Durch Sendboten und ihm verfallene Erdenmenschen mischte er diese Lehren unter die Erdenmenschen, wodurch er bald viele Anhänger seiner Irrlehren gewann. |
22. It was primarily the gypsies on the Nile and in the further vicinity of the Mediterranean Sea and the Red Sea, who fanatically hung on his false teaching and began to spread it. | 22. In Hauptsache waren es die Zigeuner am Nil und in der weiteren Umgebung des Mittelmeeres und des Roten Meeres, die fanatisch seinen Irrlehren anhängig wurden und sie zu verbreiten begannen. |
23. But the Hebreons, because it was they, freed themselves later from this rule, as Arussem had to cede control to his successor, who was then named JEHOVAH, and so forth, in the tongue of the Earth people. | 23. Die Hebreons aber, denn sie waren es, befreiten sich später von dieser Herrschaft, als Arussem seine Herrschaft an seinen Nachfolger abtreten musste, der dann im Munde des Erdenvolkes JEHOVA usw. genannt wurde. |
24. Having grown in the number of their people the Hebreons created their own power and selected themselves as chosen ones. | 24. In der Zahl ihres Volkes gewachsen, schufen sich die Hebreons eine eigene Macht und erkoren sich zu Auserwählten. |
25. They assumed for themselves the right to be qualified for world-control and to be worthy as chosen people, although they were never a people, rather only a low human group of gypsies of all kinds of colors and races who had come together. | 25. Sie eigneten sich das Recht an, weltherrschaftsgeeignet zu sein und als auserwähltes Volk zu gelten, obwohl sie niemals ein Volk waren, sondern nur eine sich zusammengefundene niedere Menschen gruppe von Zigeunern allerlei Farben und Rassen. |
26. But since the events of that time, they led, unauthorized, as first ones, as justified before others to rule the Earth, faithful to the models who wanted to slap the entire Earth into servitude. | 26. Seit dem damaligen Geschehen aber führten sie sich unberechtigt als Erstlinge auf, als Vorberechtigte zur Beherrschung der Erde, getreulich den Vorbildern, die die ganze Erde in Knechtschaft schlagen wollten. |
27. Thereby they became renegades, as also were their models, who now from their side, had to seek new ways to realize their wishes for power. | 27. Dadurch wurden sie zu Abtrünnigen, wie dies ja auch ihre Vorbilder waren, die nun ihrerseits neue Wege zur Verwirklichung ihrer Machtwünsche suchen mussten. |
28. They found these ways then also through Kamagol the First who succeeded Jehovah, who had assumed the name of an JHWH. | 28. Diese Wege fanden sie dann auch durch Kamagol l., der die Nachfolge Jehovas antrat, der sich den Namen eines JHWHs angeeignet hatte. |
29. Like no ruler before, Kamagol the First forced all terrestrial religions into the frame of blood-demanding cults which, unfortunately, were able to be maintained on the Earth up to the current time. | 29. Wie kein Herrscher zuvor zwängte Kamagol l. alle irdischen Religionen in den Rahmen bluttordernder Kulte, die sich leider bis zur heutigen Zeit auf der Erde zu erhalten vermochten. |
30. In spite of many efforts of the righteous celestial sons they were not able to prohibit his evil machinations, therefore he could grasp the cultic religions around himself more and more and control the world. | 30. Trotz sehr vieler Bemühungen der gerechten Himmelssöhne vermochten sie seine bösen Machenschaften nicht zu unterbinden, weshalb die kultischen Religionen immer mehr um sich zu greifen vermochten und die Welt beherrschten. |
31. Mighty in many kinds of technical and consciousness-related resources and powers, Kamagol's assembly was able to force the Earth humans into its power and completely lead them into a cultic religion confusion. | 31. Vielerlei technischer und bewusstseinsmässiger Hilfsmittel und Kräfte mächtig, vermochten Kamagols Scharen die Erdenmenschen in ihren Bann zu schlagen und sie vollends in eine kultische Religions wirrnis zu führen. |
32. However, also Kamagol the First could not assert his position of power because, after he had created for himself a centre and a headquarters deep under the surface of the pyramids of Giza, he was overthrown and disempowered by his own son, KAMAGOL the Second. | 32. Jedoch auch Kamagol l. vermochte seine Machtposition nicht zu behaupten, denn nachdem er sich ein Zentrum und eine Befehlszentrale tief unter der Oberfläche der Pyramide von Gizeh geschaffen hatte, wurde er von seinem eigenen Sohn KAMAGOL II. gestürzt und entmachtet. |
33. In many things he was even more malicious than his father, which he also soon proved through the introduction of monstrous mass killings of Earth people. | 33. In vielen Dingen war er noch bösartiger als sein Vater, was er auch bald durch die Einleitung ungeheurer Massentötungen von Erdenmenschen bewies. |
34. Very many bloody events on the Earth which were carried out through the cultic religions, in truth, concern the will and the influencing of Kamagol the Second. | 34. Sehr viele blutige Geschehen auf der Erde, die durch die kultischen Religionen ausgeführt wurden, belangen in Wahrheit in den Willen und die Beeinflussung Kamagols II. |
35. He and his assembly have become known, in circles in the know, as the GIZA INTELLIGENCES. | 35. Er und seine Scharen sind in eingeweihten Kreisen bekannt geworden als GIZEH-INTELLIGENZEN. |
[gaiaguys note: according to the Plejaren, these remaining people, also called the Bafath, were deported by the Plejaren in May, 1978.]
36. This is because they maintain their actual command centre there and guide all events from there. | 36. Dies darum, weil sie dort ihre eigentliche Zentrale unterhalten und alle Geschehnisse von dort aus lenken. |
37. Many kinds of efforts were undertaken to prepare an end for this command centre and the driving force of this malicious assembly, yet that has basically failed up until now, because they have secured everything so much that effective alterations could only be obtained with malicious illogical force, which is not allowed to us and all others who are oriented regarding these facts. | 37. Vielerlei Bemühungen wurden unternommen, um dieser Zentrale und dem Treiben dieser bösartigen Scharen ein Ende zu bereiten, doch ist das bisher gründlich misslungen, denn sie haben alles so sehr abgesichert, dass wirksame Änderungen nur mit bösartiger, unlogischer Gewalt erzielt werden könnten, was uns und allen anderen, die bezüglich dieser Fakten orientiert sind, aber nicht erlaubt ist. |
38. Kamagol the First now selected one of his cousins as the authority over a group of thousands of individuals which had a quite special mission to fulfill - or would have had. | 38. Kamagol l. nun erkor einen seiner Vettern zum Machthaber über eine mehrtausendköpfige Gruppe, die eine ganz spezielle Aufgabe zu erfüllen hatte - oder gehabt hätte. |
39. This mission was essentially based on the telenotic guiding of various groups of humans of Arusist descent in certain paths, in particular in Germany, America, Argentina and Brazil, in order that they unconsciously perform help for the plans of Kamagol. | 39. Diese Aufgabe beruhte im wesentlichen darin, verschiedene Menschengruppen arusischer Abstammung telenotisch in gewisse Bahnen zu lenken, insbesondere in Deutschland, Amerika, Argentinien und Brasilien, um den Plänen Kamagols gemäss unbewusst Hilfe zu leisten. |
40. During the first time period, Aruseak, therefore Ashtar Sheran and whatever his other names may yet be, followed these orders unconditionally, so thereby Kamagol allocated further great power. | 40. Während den ersten Zeiteinheiten befolgte Aruseak, also Ashtar Sheran und wie seine anderen Namen noch sein mögen, diese Befehle bedingungslos, so Kamagol dadurch weitere grosse Macht zuteil wurde. |
41. But in the course of time he obtained many kinds of understanding and modified his behavior. | 41. Im Laufe der Zeit aber erlangte er vielerlei Kenntnisse und änderte sein Verhalten. |
42. Until then, he acted only according to the orders of Kamagol, so he only modified his tactic unnoticeably and thereby influenced, firstly, his assembly, which he indeed required. | 42. Tat er bis anhin nur den Befehlen Kamagols gemäss, so änderte er nun unmerklich seine Taktik und beeinflusste damit in erster Linie seine Scharen, deren er ja bedurfte. |
43. By and by he obtained their trust, and they acknowledged him as their actual leader. | 43. Nach und nach erlangte er ihr Vertrauen und sie anerkannten ihn als ihren eigentlichen Führer. |
44. So it was an easy game for him to, by and by, include the obtained understanding of the truth and also to behave according to it, even with the knowledge of his assembly. | 44. So war es ihm ein leichtes Spiel, sich nach und nach den erlangten Erkenntnissen der Wahrheit einzufügen und auch mit dem Wissen seiner Schar danach zu handeln. |
45. With their acquiescence they loosened themselves from the control of Kamagol and formed a new splinter group. | 45. In ihrem Einverständnis lösten sie sich von der Herrschaft Kamagols und bildeten eine neue Splittergruppe. |
46. That happened in the Earth year 1933. | 46. Das geschah so im Erdenjahr 1933. |
47. Since then Aruseak followed his mission, imposed by Kamagol, to a degree, and transmitted his messages to various Earth humans using telepathic impulses. | 47. Seither befolgt Aruseak seine ihm durch Kamagol auferlegte Mission nach eigenem Ermessen und übermittelt verschiedenen Erdenmenschen impulstelepathisch seine Botschaften. |
48. Because, however, he is not yet completely conscious of the truth, in his messages arise contradictions to which however no attention may be given. | 48. Da er jedoch der Wahrheit noch nicht vollends bewusst ist, entstehen in seinen Botschaften Widersprüchlichkeiten, denen jedoch keine Beachtung geschenkt werden darf. |
49. In various matters of the truth he is yet inexperienced, so he has to learn it first. | 49. In verschiedenen Belangen der Wahrheit ist er noch unbewandert, so er sie erst zu erlernen hat. |
50. Nevertheless, however, his messages in the principal matters are extremely faithful to the truth and stimulate joy. | 50. Nichtsdestoweniger aber sind seine Botschaften in den hauptsächlichen Belangen äusserst wahrheits getreu und freudeerregend. |
51. But, out of security grounds for his assembly and himself, in certain things he gives unclear and not correct, and therefore false, statements, which is however entirely excusable. | 51. Aus Sicherheitsgründen für seine Schar und ihn selbst aber erteilt er in gewissen Dingen unklare und nichtzutreffende und also falsche Angaben, was aber gänzlich entschuldbar ist. |
52. So, statements about his place of residence also do not correspond to correctness which, however, effects no severance with his obtained love of truth. | 52. So entsprechen auch die Angaben über seinen Aufenthaltsort nicht der Richtigkeit, was aber seiner erlangten Wahrheitsliebe keinen Abbruch leistet. |
53. This is a security for him and his assembly so that they do not quarrel with Kamagol's assembly. | 53. Es ist dies eine Sicherheit für ihn und seine Schar, dass sie nicht mit den Scharen Kamagols in Auseinandersetzungen geraten. |
54. In spite of all of our possibilities we have not succeeded in finding his haunt. | 54. Trotz aller unserer Möglichkeiten ist es uns nicht gelungen, seinen Aufenthaltsort ausfindig zu machen. |
55. Apparently he and his assembly have received, through some sort of circumstances, very high and valuable understandings of security measures which they make use of and that we are not able to investigate with all our possibilities. | 55. Offenbar haben er und seine Schar durch irgendwelche Umstände sehr hohe und wertvolle Kenntnisse von Sicherheitsmassnahmen erhalten, die sie sich zu Nutzen machen und die wir mit allen unseren Möglichkeiten nicht zu erforschen vermögen. |
56. But that is not of significance, because those kind of occurrences often happen if individual groups break off from a forceful control and seek the way of truth. | 56. Das ist aber nicht von Bedeutung, denn oftmals geschehen derartige Vorkommnisse, wenn sich einzelne Gruppen von einer Gewaltherrschaft absetzen und den Weg der Wahrheit suchen. |
57. So Aruseak, with his assembly, can hold up in a very greatly distant galaxy or even in another dimension, where they are absolutely secure from Kamagol's grasp. | 57. So kann sich Aruseak mit seiner Schar in einer sehr weit entfernten Galaxie aufhalten oder gar in einer anderen Dimension, wo sie absolut sicher vor Kamagols Zugriff sind. |
58. However, they are able to do their mission in spite of that because their consciousness, and technical, possibilities make it possible to bridge all distances in space and time. | 58. Ihrer Aufgabe aber vermögen sie trotzdem gerecht zu werden, denn ihre bewusstseinsmässigen und technischen Möglichkeiten vermögen alle Distanzen in Raum und Zeit zu überbrücken. |
59. This is the state of these matters that I had to explain to you. | 59. Dies ist der Stand dieser Angelegenheit, den ich dir zu erklären hatte. |
Billy | Billy |
Quetzal, that is to me more value than any material fortune. | Quetzal, das ist mir mehr wert als jedes materielle Vermögen. |
Your explanation says therefore, that Aruseak has sprung off from the Giza Intelligences and has made himself autonomous. | Deine Erklärung besagt also, dass Aruseak von den Gizeh-Intelligenzen abgesprungen ist und sich selbständig gemacht hat. |
That is monstrously favorable: it is only a shame that you did not already discover that earlier. | Das ist ungeheuer erfreulich; es ist nur schade, dass ihr das nicht schon früher herausgefunden habt. |
The previous meager statements from Semjase have unfortunately created a somewhat worse picture. | Die vorherigen kärglichen Angaben von Semjase haben leider ein etwas schlechteres Bild geschaffen. |
Quetzal | Quetzal |
60. It is known to me, yet we did not want to leave you and the interested ones in uncertainty, that Aruseak belonged to the Giza Intelligences. | 60. Es ist mir bekannt, doch wollten wir dich und die sich Interessierenden nicht im Ungewissen lassen, dass Aruseak zu den Gizeh-Intelligenzen belangte. |
61. But we can just now transmit to you the truth known to us up until now, because we know it somewhat better. | 61. Die uns bisher bekannte Wahrheit konnten wir dir aber erst jetzt übermitteln, da wir sie etwas besser kennen. |
62. Still to mention, at any rate, is that, in spite of everything. a great factor of uncertainty exists in regard to the probity of Aruseak, alias Ashtar Sheran, alias, alias, subsequently it cannot be said with certainty that an intrigue and falseness is not still indeed hidden, in the end, behind the present way of behavior. | 62. Zu erwähnen ist allerdings noch, dass trotz allem ein grosser Unsicherheitsfaktor hinsichtlich der Redlichkeit Aruseaks alias Ashtar Sheran alias, alias besteht, folglich also nicht mit Sicherheit gesagt werden kann, ob hinter der gegenwärtigen Handlungsweise nicht letztlich doch noch eine Intrige und Falschheit steckt. |
63. Ashtar Sheran's change of attitude provides, namely, some puzzle. | 63. Ashtar Sherans Gesinnungswandel gibt nämlich einige Rätsel auf. |
Billy | Billy |
I understand and I see that it indeed is my own mistake if Ashtar Sheran or Aruseak, as he indeed really may be called, has maybe become wrongly evaluated by us. | Ich verstehe und ich sehe, dass es wohl mein eigener Fehler ist, wenn Ashtar Sheran oder Aruseak, wie er ja wirklich heissen mag, von uns vielleicht falsch eingeschätzt worden ist. |
Semjase really knew nothing about it because I myself at that time pressed her to keep me abreast of events. | Semjase konnte wirklich nichts dafür, denn ich selbst habe sie ja damals gedrängt, mich auf dem Laufenden zu halten. |
On the other hand, however, she could have said to me that her statements are not yet complete, and moreover, are maybe doubtful. | Andererseits aber hätte sie mir sagen können, dass ihre Angaben noch nicht vollständig und zudem vielleicht zweifelhaft sind. |
Quetzal | Quetzal |
64. With that you speak a good word, indeed we also are often subject to mistakes, maybe also regarding our present assumptions regarding Ashtar Sheran. | 64. Damit sprichst du ein gutes Wort, doch auch wir unterliegen oftmals Fehlern, vielleicht auch bezüglich unserer gegenwärtigen Annahmen bezüglich Ashtar Sherans. |
65. Now, live in peace. | 65. Lebe nun in Frieden. |
Billy | Billy |
Live well and very many thanks. | Lebe wohl und recht vielen Dank. |