Diferenças entre edições de "Contact Report 005"
Fonte: Futuro Da Humanidade
Linha 61: | Linha 61: | ||
| Danke. Dein und der Deinigen Vertrauen ehrt mich; doch - mutet ihr mir nicht etwas zuviel des Guten zu? | | Danke. Dein und der Deinigen Vertrauen ehrt mich; doch - mutet ihr mir nicht etwas zuviel des Guten zu? | ||
|- | |- | ||
+ | | '''Semjase''' | ||
+ | | '''Semjase''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 6. You have a healthy humour. | ||
+ | | 6. Du hast einen gesunden Humor. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Billy''' | ||
+ | | '''Billy''' | ||
+ | |- | ||
+ | | Do you think? | ||
+ | | Denkst du? | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Semjase''' | ||
+ | | '''Semjase''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 7. Certainly, because one can never credit you really too much because you always give your best and everything, what you take on, is tried with your best effort. | ||
+ | | 7. Sicher, denn dir kann man wahrhaftig niemals zuviel zutrauen, weil du immer dein Bestes gibst und alles, was du angehst, zum Besten zu machen versuchst. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Billy''' | ||
+ | | '''Billy''' | ||
+ | |- | ||
+ | | You flatter me. | ||
+ | | Du schmeichelst mir. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Semjase''' | ||
+ | | '''Semjase''' | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
|} | |} | ||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 6]] | [[Contact Report 6]] |
Revisão das 16h21min de 28 de junho de 2014
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
N.B. Esta tradução contém erros devido às diferenças linguísticas intransponíveis entre o alemão e o inglês.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Antes de continuar a ler, leia este pré-requisito necessário à compreensão deste documento.
Introduction
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte Block 1)
- Page number(s): 43 to 50
- Copyright: 2002
- Date/time of contact: Sunday, the 16th of February 1975, 23:41 AM
- Translator(s): James Moore
- Date of original translation: Saturday, 28th June 2014
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Semjase
Synopsis
Partial translation. Work in progress.
This will be the entire contact. It is an unauthorized and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 5 Translation
English | German |
Semjase | Semjase |
1. We have detected that you are already striving to notice our cause, much faster than we had expected. | 1. Wir haben festgestellt, dass du dich bereits um die Bekanntmachung unserer Sache bemühst, viel schneller als wir eigentlich vorgesehen hatten. |
2. Nonetheless, we are happy and we have no objection to your haste. | 2. Nichtsdestoweniger aber sind wir froh darüber, und wir haben nichts gegen deine Eile einzuwenden. |
3. But perhaps it would have been better if you had waited some time. | 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest. |
Billy | Billy |
It seemed to me that I could already do this, the heavy preparatory work, because this sure takes a lot of effort to complete. | Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt. |
Semjase | Semjase |
4. This is certainly true, because everything will not be very easy. | 4. Das ist sicher richtig, weil alles nicht sehr einfach sein wird. |
5. We also have fundamentally nothing against that because we want to leave everything to your own decision. | 5. Wir haben auch grundlegend nichts dagegen einzuwenden, denn wir wollen alles deiner eigenen Entscheidung überlassen. |
Billy | Billy |
Thanks. Your and your people's trust honours me; but - do you not expect from me a bit too much of a good thing? | Danke. Dein und der Deinigen Vertrauen ehrt mich; doch - mutet ihr mir nicht etwas zuviel des Guten zu? |
Semjase | Semjase |
6. You have a healthy humour. | 6. Du hast einen gesunden Humor. |
Billy | Billy |
Do you think? | Denkst du? |
Semjase | Semjase |
7. Certainly, because one can never credit you really too much because you always give your best and everything, what you take on, is tried with your best effort. | 7. Sicher, denn dir kann man wahrhaftig niemals zuviel zutrauen, weil du immer dein Bestes gibst und alles, was du angehst, zum Besten zu machen versuchst. |
Billy | Billy |
You flatter me. | Du schmeichelst mir. |
Semjase | Semjase |